Archive for mother

“Dos fleshl/Tshort vos’mi” Performed by Jacob Gorelik

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 25, 2013 by yiddishsong

Commentary by Jane Peppler

Researching “Cabaret Warsaw,” a cd of music created and performed by Jews in Warsaw between the wars, I was pointed to a 1929 book called “35 letste teatr lider fun Azazel un Sambatiyon” (Azazel and Sambatiyon being two kleynkunst venues popular at the time). I found the book at Brooklyn’s Chasidic “Library Of Agudas,” along with six tiny books of theater songs and monologues (lyrics only) published in 1933 and 1934 by bookseller and record shop owner Itzik Zhelonek (Zielonek). I decided to track down the melodies for as many of these songs as possible (for more information click here); Itzik Gottesman sent me a version of one of them sung by Jacob Gorelik - this week’s Yiddish Song of the Week, known as “Dos fleshl” (the bottle) or “Tshort vos’mi” (The Devil Take’s It).
fleshele pic

Gorelik learned the song from a guy in Central Park – back when it was a place people went to “sing and play” (he contrasted that to its present reputation as a place to buy drugs). He didn’t know the man, or where the song came from, but he said it shares its melody with the Russian song “Kare Glaski” (“Brown Eyes,” see Russian lyrics below).

The words Gorelik sang were quite different from the lyric printed in “35 letste teatr lider” (texts to both versions are below). Sometimes singers “folk process” what they’ve heard, or they forget the words and re-imagine them from scratch.

Here is the song as sung by Jacob Gorelik, recorded in his NYC apartment, 1985, by Itzik Gottesman:


Gorelik’s spoken introduction, transcribed and translated by Itzik Gottesman:

Dos Fleshl introduction YiddishA special genre of songs are about drunks. Because, basically, the background of every drunk is a sad one: a person is not born drunk – troubles, bad habits, bad family; the father was a drunk. And here we have a song of a drunk, and he tells us, more or less, of his life. I don‘t know the father, the mother [of the song]; I don‘t know who wrote the song and who created the melody. Possibly it‘s an old theater song, very possiblew but it has the taste of a folksong. I heard it my first years in America in Central Park. I lived then at 110th street, near the park. And in those years the park was not just a place to sell drugs, or for other deviates. The park was the for the youth. We came and sang, played, sang. We were not afraid. We even slept there till 2:00 at night near the reservoir. And there I heard someone sing this song of a drunk. I don‘t remember his name.

The song of a drunk – ‘Tshort Voz’mi’, which means – The Devil Take It.
Gorelik’s version, transcribed and translated by Jane Peppler:

Yo, hob ikh in der velt alts farlorn
A yosim geblibn bin ikh fri
Mayne fraynt hob ikh, hob ikh shoyn lang farlorn
Mayn fraynt iz nor dos fleshl, tshort voz’mi

I’ve lost everything in this world,
I was orphaned at an early age.
I lost my friends long ago,
Only my bottle is my friend
The devil take it.

Ikh hob a mol a nomen gehat
azoy vi di greste aristokrasi
un haynt hob ikh im shoyn lang fargesn
vi ruft men mikh, freg baym fleshl, tshort voz’mi

I used to have a name like the great aristocrats
Now I’ve forgotten my former reputation,
What people call me now, ask the bottle
The devil take it.

Ikh hob a mol a heym gehat
Ergets vayt, ikh veys nisht vu
Haynt gey ikh arum na venad
Vu iz mayn heym?
Freg baym fleshl, tshort voz’mi

I used to have a home somewhere
Far away, I don’t know where.
Now I go around without a homeland.
Where is my home? Ask the bottle.
The devil take it.

Ikh hob a mol a gelibte gehat
Iz zi dokh tsu a tsveytn avek
Un haynt hob ikh fil, un lib nisht keyner
Mayn gelibte iz nor dos fleshl, tshort voz’mi

I used to have a sweetheart,
She’s left me for someone else.
And now I have so much, but I don’t love anybody
My sweetheart? Just this bottle.
The devil take it.

Here is the text printed in the 1929 collection:

Geven bin ikh a mentsh eyner
Bakant geven in der gantser velt
Haynt iz far mir alesding farlorn
Tsulib dir, mayn fleshele, okh! Tshort vosmi!

I used to be well known in the whole world
Now everything is lost to me because of you, my bottle,
The devil take it

Gehat hob ikh a kale Gitele
Antlofn iz zi, der tayvl veyst vu
Zi hot mir geton mayn lebn derkutshen
Tsulib dir, mayn fleshele, okh! tshort vosmi!

I had a bride, Gitele,
She’s run away, the devil knows where
She tormented my life thanks to you, my bottle
The devil take it

Men varft mir shteyner nokh in di gasn
“Shlogt im!” shrayt men, “dem bosyak.”
Zogt mir, menshn, farvos tut ir mikh hasn?
Tsulib dir, mayn fleshele, okh! Tshort vozmi!


People throw stones at me in the street.
“Hit that bum,” they cry,
Tell me, people, why do you hate me?
Because of you, my little bottle,
Oh, the devil take it.

Vu iz mayn foter? Vu iz mayn muter?
Vu iz mayn heymat, zogt mir vu?
Fun vandern iz mir shoyn mayn lebn farmiest
Tsulib dir, mayn fleshele, okh! Tsort vozmi!

Where is my father? My mother?
My homeland? Tell me, where?
My life is ruined by wandering,
Because of you, my little bottle
The devil take it.

S’vert mir erger in di letste tsaytn
Kh’bin shoyn alt un krank un farshmakht
Un, ikh shtarb avek, mayne libe laytn,
durkh dir, mayn fleshele, oy, a gute nakht!

Lately things have gotten worse for me,
I’m old and sick and languishing
I’m dying, my dear people,
Because of you, my little bottle,
oy, good night!

Yiddish text – Gorelik’s version:

dos fleshele yiddish 1

dos fleshele yiddish 2

Карие глазки (Brown Eyes)

Карие глазки, где вы скрылись.
Мне вас больше не видать.
Куда вы скрылись, запропали,
Навек заставили страдать.

Выньте сердце, положите
На серебряный поднос.
Вы возьмите, отнесите
Сердце другу, пока спит.

Мил проснётся, ужахнётся.
Милый помнит обо мне.
Мил потужит, погорюет
По несчастной сироте.

“Bay der fintsterer nakht” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 3, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

A print version of Bay der fintsterer nakht can be found in I. L. Cahan “Shtudyes vegn yidisher folksshafung” YIVO, 1952, NY, in an article given the title for this volume “Peyrushim af 24 lider” that his student at the YIVO institute in Vilna, Shmuel-Zanvil Pipe, had prepared for publication. This article consisted of Cahan’s comments on Yiddish songs that Pipe had collected in his hometown of Sanok [in Yiddish "Sunik/Sonik"], Galicia. Pipe had collected a version of “Bay der fintserer nakht” in 1934 from a singer who said it was sung 30 years earlier. The song is in Cahan, 1952, page 185, and has three verses, rather than two verses and one refrain, as Lifshe Schaechter-Widman (1894-1974) (LSW) sings it.

According to interviews with LSW conducted by Prof. Barbara Kirshenblatt-Gimblett, NYU, in 1972-73, the song was sung by the plagers/plogers (sufferers). The plagers were young Jewish men who were about to be inducted into the Austria-Hungarian army and wandered from town to town, usually in groups, so they would intentionally fail the draft because of their poor health. See my article “Plagers: a folkloristishe shtudye” [Plagers: a folkloristic study], Forverts, January 7th, 2010, page 4, which refers to the literature on plagers in Yiddish.

Lifshe Schaechter-Widman’s Hometown of Zvinyetchke, Bukovina, Ukraine
Photo by Itzik Gottesman, 2010

In this recording of LSW made by Leybl Kahn in New York City in 1954, she clearly sings the song too high in this performance, as can be heard in the last verse.

Bay der fintsterer nakht is unusual textually – it doesn’t fall into the usual categories of men’s songs – not religious, not political, not a work song, not humorous, not nationalist. It’s partly a lament on how miserable life is, and partly a love song; topics we would usually hear in women’s songs.


Bay der fintsterer nakht
lig ikh mir bayshtendik*, oy, un trakht.
zayt ikh bin fin mayn heym avek.
ikh ken shoyn nit kimen keyn kayn tsvek.
Ver se vil nit, dertsapt mir mayn blit.

In the dark night,
I lay constantly, oy, and think,
since I have left my home.
I cannot reach any goal.
Who ever wants can bleed me.

Oy, oy, oy, oy
Vi farbitert iz mir dus harts
Oy, oy, oy, oy
Ver ken den film mayn shmerts.
Derekh ayn imgliklekher libe
Imtsugeyn in di gasn aleyn,
Tsu zayn fin mayn heym fartribn.
Oy elnt bin ikh vi a shteyn.

Oy, oy, oy, oy
How bitter is my heart.
Oy, oy, oy, oy
Who can feel my pain?
Because of an unfortunate love,
I wander the streets alone.
To be driven from my home - 
Oy, lonely am I as a stone.

Mayn mame hot mikh gelozt shtudirn.
Zi hot gevolt az fun mir zol zayn a lat
Fun deym alemen hot zikh gur oysgelozt.
Ikh ti mir blind arimshpatsirn.
Elnt bin ekh, in na venad.

My mother allowed me to study,
She wanted something to become of me 
[lit - she wanted me to become a respectable person]
From all of this, nothing turned out.
Blindly I wander around,
lonely am I and homeless.

Oy, oy, oy, oy
Vi farbitert iz mir mayn harts
Oy, oy, oy, oy
Ver ken den film mayn shmerts?
un derekh a finsterer libe
arimtsugeyn in di gasn aleyn,
Tsu zayn fin mayn heym fartribn.
Oy, elnt bin ikh vi a shteyn.

Oy, oy, oy, oy,
How bitter is my heart
Oy, oy, oy, oy,
Who can feel my pain?
Because of a dark love
to wander in the streets alone.
To be driven from my home - 
Oy lonely am I like a stone.

*bayshtendik – though I am unfamiliar with this word, my mother, Beyle Schaechter-Gottesman (LSW’s daughter), and I assume it means the same as „shtendik‟.

 

“Tayere Toni” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 16, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

I have found only one other version of Tayere Toni – in the Pipe collection “Yiddish Folksongs from Galicia” edited by Meir and Dov Noy, Jerusalem, 1971 page 118-119. There the names of the lovers are Bronye and Bernard. From the Pipe version it is clear that the song is a ballad – Bernard does indeed die in the third verse, and in the fourth verse Bronye shoots herself and they are buried together in one grave. A motif much more common in non-Yiddish ballads, rare in Yiddish ones.

From Lifshe Schaechter-Widman’s shorter version, recorded in 1954 in the Bronx by song collector Leybl Kahn, a ballad-story is implied but is left hanging, and I have to wonder did Lifshe not sing the other verses because she did not know them or because they did not appeal to her? Didn’t ring true or Jewish? The fact that she doesn’t repeat any of the lines also implies that we are dealing with a ballad, a story in song; Lifshe was more inclined to repeat lines in lyric love songs than in ballads.

Though the use of German names in Tayere Toni would lead one to believe that the song is relatively new, the beautiful melody sounds very old to me. Her singing, as always, is haunting and so complex given the relative simple melody. By the way, the great folklorist I. L. Cahan (not to be confused with Leybl Kahn) “disqualified” a song that Shmuel Zanvil Pipe had collected because the character’s name in the song was Moritz. “Moritz”, wrote Cahan, could not be part of any folksong.

But today we have to respectfully disagree with Cahan (and I think Pipe wasn’t too happy about his judgement in this case either). Jews in the Galician and Bukovinan territories of the Austro-Hungarian Empire had German names, and were no less “folky” because of it.

Pete Rushefsky adds:

Musically, Tayere Toni reinforces the conversation between Bernard and his beloved Toni with a subtle harmonic interplay in the key of Bb minor.

The first two lines of each stanzas are rendered in Bb minor and harmonized by Bb minor, F major and Bb minor: a simple I Minor – V Major – I Minor progression that effects a light waltz-like melody as Bernard attempts to woo Toni. Harmonically each of Bernard’s two lines stand on their own – there is a simplicity and purity to his love.

Toni’s answers in the stanza’s third and first half of the fourth lines contradict Bernard, and are voiced to resolve (incompletely) on the C of a dominant F major chord. Toni’s response requires the full duration of her two lines to resolve harmonically, and for a moment, a listener tuned to Jewish modal tendencies wonders if she might distance herself further from his sentiments with a full modulation to F-freygish (also known in cantorial literature as “Ahava Raba”, or “altered Phrygian” – F, Gb, A, Bb, C, Db, Eb).

But despite a rapidly ascending then descending movement in the last line that is frequently seen in freygish melodies, Toni does not reach down to the tell-tale subtonic Eb which would confirm F-freygish. Rather, at the end of the stanza, Toni’s cadence resolves back to the tonic Bb. Though there is complexity in her responses and desires, in the end, these two are fated to live and die together.


“Tayere Toni, kim aher tsi mir
Nem dir a beynkl, zets zikh anider lebn mir.”
“Tayerer Bernard, ikh ken nisht zitsn leybn dir.
Di mame vet araynkimen, un vet shrayen af mir”

“Dear Toni come over here to me,
Take a chair, and sit next to me.”
“Dear Bernard, I can’t sit next to you.
My mother will enter and will yell at you.”

“Tayere Toni, ikh ken dikh nisht fardarbn.
Zeyst dekh az ikh halt shoyn baym shtarbn.”
Tayerer Bernard, vest nokh vern gezint.
Tayerer Bernard, di bist mayn tayer kind.”

“Dear Toni, I can’t ruin you.
Can’t you see, that i am dying.”
“Dear Bernard, you will become well,
Dear Bernard, you are my dear child”.

Spoken Dialogue after the song:

LEYBL KAHN: Dos lid hot ir gehert fun vanen?
Where did you hear this song?
LSW: Dos hob ikh gehert in Zvinyetchke.
I heard this in Zvinyetchke.
LK: In der Bukovina.
In Bukovina?
LSW: Yo, di Bukovina.
Yes, Bukovina.
LK: To vi kumen azoyne nemen vi Toni un Bernard?
So where do the name Toni and Bernard come from?
LSW: Bay undz hot men dokh daytshmerish gezingen.
We sang, after all, Germanized Yiddish.
LK: Menshn fleygn hob azoyne nemen.
People used to have such names?
LSW: Ye, avade.
Yes, of course


“Der blinder” Performed by Tsunye Rymer

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , on September 9, 2011 by yiddishsong

Der blinder (The Blind Man), about a blind beggar, was written by the Yiddish poet Mani Leib (1884-1953, immigrated to the U.S. in 1905) and is included in his volume Lider, NY, 1918. p. 52. The poem is untitled in the original publication.

The poem was set to music by Pinchos Yasinowsky (or Jassinowsky, 1886-1954, immigrated to the U.S. in 1917), who also composed the music for “Mayn shifl” previously posted on Yiddish Song of the Week.

I recorded Isaac “Tsunye” Rymer singing it in our living room in the Bronx in the 1980s, introducing it as a song by Mani Leib. He always sang unaccompanied in this slow, heartfelt way. He was in already in his nineties when he sang this.

Though it is included in at least two Yiddish song collections where it is given two different titles 1) “Der blinder” in Zing mit mir, NY, the 1945 edition, compiled by Mikhl Gelbart 2) “In di vign” in Yiddish Poets in Song – Yidishe dikhter in gezang, NY 1966, edited by Mordecai Yardeini, I have yet to find a recording of the song.

Attached are scans of the song from Yiddish Poets in Song, which include photos of Leib and Yasinowsky. An additional musical arrangement is in the Yardeini book but is not attached.

The poem text plays with the many uses and meaning of “tsu” (to) in Yiddish. In the transcription in Yiddish Poets the line reads „Un baym toyer shloft der blinder‟ (“and at the gate the blind man sleeps”), but in the 1918 collection it reads (and Rymer sings) – „ ligt der blinder‟ (“the blind man lies”), leaving it open whether he is alive or not.


In the cradles, children cry,
mothers rock them along;
Liulinke, lui, lui
Luilinke, lui, lul.

With a sack goes the blind man,
Drags his rest with him;
The blind man knocks in a gate,
But the gate is shut.

Cries the blind man
in his sadness,
God, you at least should hear me,
Liulinke, liu-liu

And at the gate, lies the blind man
The night covers him over.
In the cradles, children cry
mothers rock them along.
Liulinke, liu, liu
Llulinke, liu, liu.

“Shtey shoyn af tokhter mayn getraye” Performed by Lifshe Schaechter Widman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , on June 23, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

„Shtey shoyn of tokhter mayn getraye‟ (“Wake Up My Faithful Daughter”) is the only Yiddish song I know that mentions coffee, and though I drink 3 double espressos daily, I thought I would post this song sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW) for a different reason: a recent interesting article on family violence and Yiddish song written by Adrienne Cooper and Sarah Gordon. Originally published in Lilith magazine, and republished on-line on the Arty Semite blog of the Forward newspaper (in four parts).

In the first song example given in that essay – „A gutn ovnt Brayne‟, the first stanza ends with „zint ikh hob dem merder derkent‟ („Since I‘ve known this murderer‟). As you can also see in the song „Shtey shoyn af tokhter mayn getraye‟, merder/murderer is apparently another way to say „wife beater‟ in Yiddish.

As for „Shtey shoyn of‟ – LSW sings the first verse beautifully, somehow getting off track in the second verse – it‘s a line too short, and the melody changes – and then again getting back on track in the third verse and ending the powerful and sad song with her emotional style.

Musically, listen to the way she ornaments so subtly with „oy‟. Textually – in three short verses with vivid imagery we have a complete, melancholy short story in the classic mother-daughter dialogue form, so common in Yiddish folksong.

I think it‘s particularly touching that the mother has the final word. Perhaps other singers or versions perform additional verses in which the daughter responds; I have not found any, and this version certainly fits into LSW‘s gloomy view of the woman‘s world; a woman recently married, no less. This recording of LSW was made by Leybl Kahn in New York City in 1954.



Oy shtey shoyn af tokhter mayn getraye
dayne lipelekh zenen dir farshmakht.
Shtey shoyn af tokhter mayn getraye
dayn kave zi shteyt shoyn fartik gemakht.
Shtey shoyn af tokhter mayn getraye
Dayn kave, zi shteyt dir fartik gemakht.

O wake up my faithful daughter,
Your lips are so pale; [literally - languished, fading]
Wake up my faith daughter,
your coffee is waiting for you, already made.

Oy mame, oy miter, vos toyg mir mayn leybn af der velt?
Az dem vos ikh hob lib ken ikh nit nemen,
mit vemen vel ikh opfirn mayn velt?
Az dem vos ikh hob lib ken ikh nit nemen,
mit vemen vel ikh opfirn mayn velt?

O mama, o mother, what good is my life in the world?
If I cannot take the one I love
with whom shall I spend my life? [literally - conduct my world]

Oy, dayne bekelekh hobn geblit vi di royte epelekh
far ayn glik hob ikh mir dus forgeshtelt.
haynt, az di bist arayn tsu dem merder in di hent aran.
af eybik hot er farimert dir dayn velt.
di bist arayn tsu dem merder in di hent arayn.
oy, af eybik hot er farimert dir di velt.

O your cheeks were blooming like the red apples,
I imagined this meant happiness.
Now, that you have fallen into that murderer‘s hands,
he has forever saddened your world.


“Ikh tsu dir a brivele shraybn” performed by Harry Ary

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 22, 2011 by yiddishsong

Commentary by Benjy Fox-Rosen

A powerful song lamenting the horrors of war. A soldier lies wounded in the hospital and writes to his mother and fiancé.

This recording is from Ruth Rubin’s field recordings courtesy of Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archive. It was recorded in 1955 in Montreal. The singer is named Harry Ary, he is the same singer who sings “In Droysen iz Finster” from Ruth Rubin’s “Jewish Life: The Old Country” LP of field recordings. I love his delivery and especially the very slight differences between each verse. He may be my favorite male singer on that record.

Note the difference in the opening phrase on the first, and later verses; at the beginning of the second and third verses, he sings a sharp fourth instead of the natural fourth.

On the second and third verses, when he repeats the last two lines, I especially like the different way that he treats, “mayn harts” and “mayn kale.” The variations have very much the same shape, but are sung varied slightly each time. Also his final cadences at the end of each verse are of particular interest to me, for he sings almost a quarter tone sharper than a flat second (in the mode), and this is of course intentional. This difference in tuning is often overlooked in transcriptions and re-interpretations of folk sources, however these controlled variations in pitch are what make this singer particularly interesting.



I will write you a letter Mamenyu,
And Mamenyu, I write of my health,
Oy, my hand was amputated,
And in both eyes, Mamenyu, I am blind.

I lie in the hospital, wounded,
And the doctors stand around me,
My heart is gushing with blood,
My dear Mamenyu is not near me.

I write a letter to my bride,
And I write of her alone,
That she should rip up the engagement,
And go with someone else to the khupe.

(translation by Benjy Fox-Rosen)

Itzik Gottesman writes: Below is the version of the song from “Yidishe folks-lider” edited by Moyshe Beregovski and Itzik Feffer, Kiev 1939, page 119. The melody is essentially the same, and the words vary only slightly. However one textual change should be noted: in the Beregovski-Feffer version the singers says in the second line of the third verse “I write to you only about myself” which is the opposite of Harry Ary’s version.”

“Mayn shifl” Performed by Nitsa Ranz

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 31, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Nitsa Ranz was born in Poland in 1922 and emigrated to America in 1950. Mayn shifl (My Cradle) was recorded at an event that I produced called Generations of Yiddish Song: A Concert of Mostly Unaccompanied Rarely Heard Yiddish Songs at the club Tonic on New York City’s Lower East Side on January 9th, 2001.

The other singers that day were Michael Alpert, Janet Leuchter, Beyle Schaechter-Gottesman, Paula Teitelbuam, Joshua Waletzky, and Jeff Warschauer. Ranz had a unique singing style, and though the song turned out to be American in origin, as I later found out when I discovered the song sheet (see below),  she sings with much of the traditional style in her voice.


The poet of the song, Leah Kapilowitz Hofman (1898 – 1952), was a pioneer of Yiddish children’s poetry in the US. Mayn shifl can be found in her collection In kinderland, published in 1919 in New York. The song’s music was set by composer Pinchos Jassinowsky (1886-1954), who wrote the music to several well-known Yiddish songs including Der kremer (words by A. Liessin).



Az di mame leygt mikh shlofn
in mayn vigele,
vigt zi mikh un zingt a lidl
 fun a tsigele.

When my mother puts me to sleep,
in my cradle,
she sings me a song as she cradles,
about a little goat.

Vert mayn vigele a shifl;
for ikh vayt avek.
Oyfn groysn yam, un ken nit
kumen tsu kayn breg.

My cradle becomes a ship,
so I travel far away.
On the big ocean, I cannot
come to a a shore.

Un di khvalyes oyfn vaser
loyfn mit geshrey;
hoybt zikh af mayn kleyne shifl
glaykh ariber zey.

And the waves on the water
crash with a shriek;
but my little ship
lifts right over them.

Kumen yam-fish bald tsu shvimen,
 vinken zey tsu mir;
Az ikh zol tsu zeyer palats
nemen a shpatsir. 

Sharks soon come a‘ swimming
and wink to me;
that I should take a walk
to their palace.

Flit mayn shifl oyfn vaser,
firt mikh tsu a land,
vu es zitst mayn gute mame,
mit a bukh in hant.

My boat flies on the water,
takes me to a land,
where my good mother sits,
with a book in her hand.

Shtel ikh op mayn kleyne shifl
shtayg fun ir aroys
Bin ikh vider lebn mamen
zetst zikh af ir shoys

So I stop my little ship
and I disembark
Again I am near my mother
and sit in her lap.

“Di fishelekh in vaser” Performed by Tsunye Rymer

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , on December 15, 2010 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Di fishelekh in vaser (The Fish in Water) was one of Isaac (Tsunye) Rymer‘s most beloved songs to perform (for more on Rymer see the previous posting on Shpilt zhe mir dem nayem sher). The performer Michael Alpert learned it from him (Alpert was present at this recording, done at a zingeray, or singing session, at our dining room table) and then taught others the song at KlezKamp and other festivals and workshops. The Flying Bulgar Klezmer Band and Shtreiml have recorded Rymer‘s version.

The song itself is a typical Yiddish mother-daughter folksong [see Robert Rothstein “The Mother-Daughter Dialogue in the Yiddish Folk Song: Wandering Motifs in Time and Space,” New York Folklore 15 (1989), 1-2:51-65.] But the couplet “I am a girl with understanding, common sense and ideas/I sought to fall in love (or have a love affair), but cannot attain it” is unique to this song.

The closest printed version I have found is in Folklor lider, Moscow 1936 vol. 2, Z. Skuditski/M. Viner, vol. 2, page 155, recorded in Bela Tservkva (Yiddish – „Shvartse tume‟), Ukraine, 1926 (see their footnotes for similar verses in other collections).

In this recording made at our home around 1980, Rymer sings with great passion and his exclamations of „mame mayne!‟ says it all. When I first heard this recording after many years, it bothered me to hear others at the table join in with Rymer. But I realized that this was how we learned the songs ourselves – singing along, missing a word at first here and there, until we got it right.



Oy, fishelekh in vaser,  zey iz fil beser.
Bay zey iz nit keyn untersheyd, fin klener biz tsu greser.
Oy, fishelekh in vaser, zey iz fil beser.
Bay zey iz nit keyn untersheyd, fun klener biz tsu greser.

O the fish in water, they have it much better.
They don‘t make a difference
between the smaller ones and bigger ones.

„Oy vey tokhter, s‘badarf azoy nit zayn.
Der zeyger hot shoyn tsvelef geshlugn, kim in shtib arayn.‟
„Der zeyger hot shoyn tsevelf geshlugn, kh‘hob moyre far mayn tatn.‟
„Kum zhe shoyn in shtib aran, s‘vet dir gurnisht shatn. „

„O dear daughter, it shouldn‘t be this way.
The clock has already struck twelve, come inside the home.‟
„The clock has already struck twelve, I‘m afraid of father.‟
„Come on inside, nothing will happen to your‟

„Oy vey mame, fartsap mir nit mayn blit,
lomikh mit im reydn, nokh a pur minit.
Ikh bin a meydele mit farshtand, seykhl un gedanken,
a libe shpiln hot zikh mir farglist, ikh kon es nisht derlangen.‟

„O dear mother, don‘t suck my blood,
Let me talk to him, just a few more minutes.
I am a girl with understanding, common sense and ideas.
I sought to fall in love, but I cannot attain it.‟

Fil muzikantn shpiln, mame, oyfn frayen feld.
Ikh hob farshpilt mayn lebn, mame, kh‘ob farshpilt mayn velt.
Ih hob farshpilt mayn leybn, mame, tsures un a shir,
tsi bashraybn mayne layden, klekt nit keyn papir. 

Many musicians, mother mine, play in the open field.
I have lost my life, mother, I have lost my world.
I have lost my life, mother, troubles without end.
To describe my sorrows, no amount of paper would suffice.

Oy, fil brilyantn, mame mayne, hob ikh shoyn gezeyn.
Nor ven ikh kik zikh tsi tsi zey, zenen zey gemeyn.
Nor eyn brilyant, mame mayne, ligt mir nor in zinen.
Un vu ikh gey, un vu ikh shtey, ikh kon im nit gefinen. 
Nor eyn brilyant, mame mayne, ligt mir nor in zinen.
Un vu ikh gey, un vu ikh shtey, ikh kon im nit gefinen.

Many gems, mother mine, have I already seen.
But when I look at them, I find them coarse. 
But one gem, mother mine, do I have in my mind,
And wherever I go, wherever I stand, I cannot find him. 

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 69 other followers