Archive for sing

“Tsen brider zenen mir geveyzn” Performed by Molly and Josef Lubelski

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 16, 2021 by yiddishsong

Tsen brider zenen mir geveyzn / We were ten brothers
A Holocaust adaptation. Text by Israel Ashendorf. Sung by Molly and Josef Lubelski. Recorded by Abraham Lubelski, Bronx 1967

The Lubelski Troupe performing in a German D.P. camp

Transcription and Translation (Yiddish text after the commentary below)

Spoken by Josef Lubelski: “Tsen brider zenen mir geveyzn. An alt folkslid ibergearbet fun Ashendorf un Zigmund Taytlboym.”
“We Were Ten Brothers”, an old folksong adapted by Ashendorf and Zigmund Taytlboym

Tsen brider zenen mir geveyzn 
in frayd in in payn. 
Iz eyner gefaln inter Kutne
zenen mir geblibn nayn.

Ten brothers were we
in joy and in suffering.
When one of us fell near Kutne
we remained nine

Yidl mitn fidl, Berl mitn bas,
zingen aykh a lidl, oy, in mitn gas.
Yidl mitn fidl, Berl mitn bas.

Yidl and his fiddle, Berl and his bass
sing a song for you in the middle of the street.

Nayn brider zenen mir gevezn
yeder bay zayn mi in fakh.
Iz ayner gefaln inter Varshe
zenen mir geblibn akht. 

Nine brothers were we
we traded in cargo.
One fell in Warsaw
and eight remained.

Akht brider zenen mir geveyzn
tsezayt in tsetribn
farpaynikt eynem in Oshvyentshin [Oswiecim]
zenen mir geblibn zibn.

Eight brothers were we,
scattered and driven off.
One was tortured in Auschwitz
so seven remained.

Zibn brider zenen mir gevezn
in groylteg un in shrek. 
en eynem in Vin gehongen,
zenen mir geblibn zeks.

Seven brothers were we
in the days of horror and fear.
When one of us was hanged
we remained six.

Zeks brider zenen mir geveyzn
fartribn vayt in Krim. 
Iz eyner dortn imgekimen
zenen mir geblibn finf.

Six brothers were we
driven away to the Crimea.
When one of us died
we remained five.

Yidl mitn fidl, Berl mitn bas
zingen aykh a lidl, oy, in mitn gas.
Yidl mitn fidl.  Berl mitn bas

Yidl and his fiddle, Berl and his bass
sing a song for you in the middle of the street.
Yidl and his fiddle; Berl and his bass.

Finf brider zenen mir gevezn
un sonim un a shir. 
hot men eynem in Prag geshosn
zenen mir geblibn fir.

Five brothers were we
with countless enemies.
When they shot one in Prague
we remained four.

Fir brider zenen mir geveyzn 
in teyg fin bombes in blay. 
Iz eyner gefaln in Vilner geto
zenen mir geblibn dray. 

Four brothers were we
during days of bomb and lead.
One died in the Vilna ghetto,
leaving three

Dray brider zenen mir gevezn
eyner in der bafrayter armey.
iz er gefaln vi a held,
zenen mir geblibn tsvey.

Three brothers were we,
one in the liberated army.
He died a hero
and two were left.

In di tsvey ver zay zenen
vilt ir avade hern: 
Ayner fun zey is Yidl
in der tsveyter Berl. 

And who the two remaining are
you know of course:
one of them is Yidl
and the second one Berl.

Yidl mitn fidl. Berl mitn bas
zingen aykh a lidl,
nokh der tsayt fun mord un has.
Yidl mit dem fidl, Berl mitn bas.

Yidl with the fiddle, Berl with the bass
sing for you a song
in the time of death and hatred.
Yidl with his fiddle, Berl with his bass.

O-ho, o-ho, o-ho
o-ho o-ho o-ho
ho ho ho hoh hohhoho
hoh hoho hoho hohohoho

Zoln ale itstert hern,
un zoln ale visn
mir veln nokh vi frier shpiln
af khasenes un brisn.

Let everyone now hear,
let everyone should know:
we will still play for you as before
at weddings and circumcisions.

Oy veln mir nokh kindlen.
frukhtbarn zikh in mern, 
vi di zamd in yamen,
un oyf dem himl shtern. 

Oh will we have children,
be fruitful and multiply,
like the sand in the seas
and the stars in the sky.

Yidl mitn fidl. Berl mitn bas
Yidl with his fiddle. Berl with his bass.

Nor a kleyne bakushe 
hobn mir tsu aykh yidn.
in der heym gedenken
zolt ir undz in fridn.
 
Just a minor request
we ask of you all.
In your homes you should remember
us in peace.

A khasene, a simkhe
betn undz tsu gast. 
mikh –  yidl mit dem fidl
in mir [mikh] – Berl mitn bas 

For a wedding, a party
invite us as guests.
Me – yidl with his fiddle.
and me – Berl with his bass.

Oy, vet men in ayer hayzer 
gertner vet men flantsn. 
Vider vet men lider zingen
vider vet men tantstn.

O in your houses
gardens will be planted.
Once again we’ll sing songs,
once again we’ll dance.

oy, veln mir nokh shpiln,
vayzn vos mir kenen. 
Az far veytik veln platsn
di strunes in di sonim. 

O, will we play,
and show what we are capable of.
Let our enemies and music strings
explode out of pain [envy].

Yidl mitn fidl, Berl mitn bas. 
Yidl with his fiddle; Berl with his bass.

Commentary by Itzik Gottesman

This is the third song that our blog is presenting from the repertoire of Molly (Male/Minska) and Josef Lubelski who traveled to Displaced Persons (D.P.) camps in Germany after the war to perform songs, skits and recitations. For more on their biography see their previously posted songs.

Versions of the popular folksong “Tsen brider zenen mir geven”, upon which this version is adapted, can be found in the Ginzburg/Marek Collection of 1901 and a short history of the folksong, words and music, can be found in the Mlotek collection Perl fun der yidisher poezye, p. 121 (see scans below).

Itzik Manger used the refrain for his song “Yidl mitn fidl”.  In the Lubelski version, the music changes from the folk version when the number of brothers is reduced to two. The text at that point becomes more explicit on the plight and future of the Jews, rather than the demise of the brothers. Singer and compiler Shoshana Kalisch included a different Holocaust adaptation of “Tsen brider” in her collection of Holocaust songs –  Yes, We Sang! – with words and music.  One can hear that song at this link.

The author of this Lubelski version is Israel Ashendorf (1909 – 1956) but I could not find the text in his printed collections. In his introduction, Josef Lubelski mentions Sigmund Teytelboym as the musical adapter but I could not find any details on him. There is a 78 RPM recording of the Ashendorf song entitled “Yiddl [sic] mitn fidl” sung by I. Birnbaum and E. Zewinka, arranged by R. Solomon on the “Le Disque Folklorique Yiddish label”. There Ashendorf is credited as the author, spelled “Aschendorf”. A link to listen to the recording is here.

The Lubelski version is very close to the Birnbaum/Zewinka version but without instrumental accompaniment the Lubelski duo surely captures the sound and feeling closer to what the performance was like in the D.P. camps. One interesting change is that on the Birnbaum/Zevinka recording they sing “Royte armey” [Red army] and the Lubelskis sing “Bafrayte armey” [Liberated army]. Thanks this week to Alex Ashendorf, Abraham Lubelski for the recording and photo and to Eliezer Niborski for transcription help.

“Vu iz dus gesele?” Performed by Malka and Josef Lubelski

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 8, 2021 by yiddishsong

Vi iz dus gesele? / Where is the street?
A Holocaust adaptation written and sung by Malka and Josef Lubelsksi recorded by Abraham Lubelski, Bronx 1967

On the Lubelski family by  Abraham Lubelski

Malka (Male, Molly, Minska) Lubelski (1920 – 1996) was born in Lodz, Poland. She and her husband, Laibish Holcman, left Lodz in 1939, as the Nazis were invading, and headed East to the Soviet Union. With them was Malka’s sister, Chana, and her brother, Yasha. They were attempting to find Malka’s uncle in Ukraine.

They were diverted by Soviet authorities to Siberia, ending up in the town of Magnitogorsk. Here their son, Abram [Abraham], was born. They were finally given permission in 1941 to travel to their uncle’s home in Ukraine, arriving in Kharkov just as the Nazis invaded. They never reached their uncle and he was never heard from again. Laibish Holcman disappeared in 1941, soon after joining to fight with the defending Soviet Army.

They left behind their mother, a younger sister Ruth (Rivka) and three younger brothers, Motel, Laibel and Avrom. Malka, Chana, Yasha and Rivka survived the Holocaust. Their mother, Nacha, was taken from the Lodz ghetto and never heard from again. The three younger brothers also did not survive; one died in the ghetto and the other two died after being transported to Auschwitz. The four surviving siblings were reunited in 1946 in the Displaced Persons camp. All emigrated with their new families to the US in ’49-’50.

From Siberia, Malka and her son traveled on to Tashkent, Uzbekistan, where Malka met Josef Lubelski (1906 – 1972) originally from Kalisz, Poland. Malka’s siblings, Chana and Yasha, also were able to travel to Tashkent. From there they returned west at the war’s end, searching for surviving family, Malka, Josef and Abram eventually making their way to the DP camp in Berlin. They transferred and were reunited with Rivka in the Leipheim, Germany DP camp. In the camp, Josef established a troupe and directed an ensemble of friends and actors. Josef and Malka sang duets and performed Yiddish monologues and Shakespeare. They were legally married in the DP camp in 1948.

As their son (Abram) I remember sitting in the front row of the theater watching their vaudeville performances and dramas with awe. Josef did classic “retsitatsyes” [recitations] often dressed like Charlie Chaplin or as a Jewish peddler making the audience laugh as he magically pulled things out from his long black overcoat and tried to sell a chicken here, pots and pans there or a “valgerholts” [rolling pin] with which to beat husbands.  They traveled to DP camps performing on week-ends and I cried if they left me behind so eventually they had me come along as the child actor in one or two Yiddish plays.

In 1950 they emigrated to the US. and performed their songs occassionaly at Workmen’s Circle gatherings. In 1967 I recorded Josef’s monologues and Molly and Josef singing duets. I remembered my mom sitting alone on the stage dressed in black mourning singing “Vu iz dos gesele,” “Tsen brider” and “Akhtszik er un zibetsik zi”, …. Never forgetting the warming spirit trying to revive the people around them.

More on the Lubelski family can be read in the two memoirs The Cage (1980) and To Life (2000) by Ruth Minsky Sender. 

Commentary by Itzik Gottesman

Today’s post is the first of three songs performed by Molly and Josef Lubelski that we will post. We thought it particularly appropriate to post “Vi iz dus gesele” to mark Kristallnacht on Nov. 9th. Though these songs were recorded in 1967, two decades after the war, they still convey the emotional performance of the artists.

The Lubelskis sing a Holocaust themed adaptation of a popular song “Vu iz dos gesele”. Their son Abraham believes they created the text. I have not found it in collections of Holocaust Yiddish songs. The words and music to the original song can be found in the Mlotek collection Songs of Generations. There are also Ukrainian, Russian and Hebrew versions of the older song. 

Here is a link to an orchestrated version of the original song “Vu iz dos gesele” sung by Jan Peerce:

TRANSLITERATION, TRANSLATION & TRANSCRIPTION 
Folksong with new words by Malka and Josef Lubelski

Vi iz dus gesele? Vi iz di shtib?
Vi iz mayn mishpokhe, vus ikh hob azoy lib?
Nishtu shoyn dus gesl, tsebrokhn di shtib
farbrent mayn mishpokhe vus ikh hob azoy lib.
Nishtu shoyn dus gesl, tsebrokhn di shtib,
farbrent mayn mishpokhe vus ikh hob azoy lib.

Where is my street? Where is my house?
Where is my family that I onced loved?
The street is no more.The house is broken.
Burned up is the family that I loved so much.

Vi zenen di zingendike, tantsndike kinder?
Vi zenen zey ale atsinder?
Tserisn, tseshtokn, tsetsoygn.
Der mamen, der mamen, der mamen in di oygn. 
Tserisn, tseshtokn, tsetsoygn.
Der mamen, der mamen, der mamen in di oygn.

Where are the singing, dancing children?
Where are they now?
Torn, stabbed and pulled apart 
in their mothers’, their mother’s eyes.

Vi iz di shil? mitn gildenem orn-koydesh?
Der shabes, der yontif? rosh-khoydesh?
Farbrent iz di shil, farbrent oykh di sforim;
fun gantsn shtetl, geblibn iz bloyz kvorim. 
farbrent iz di shil, farbrent oykh di sforim,
fun gantsn shtetl, geblibn iz bloyz kvorim. 

Where is the synagogue with the golden Holy Ark?
The sabbath? The holiday? The beginning of each month?
The synagogue is burned down, as well as the holy books.
Of the whole town, only graves remain. 

Gekumen iz der tug far nekume far dem blut
far yedern gesl, far yederer shtub. 
Ot iz der tug – azoy zet er oys.
Ober der khezbn, der khesbn iz tsu groys.
Ot iz der tug – azoy zet er oys.
ober der khezhbn, der khesbn iz tsu groys.

The day for revenge has come for this blood,
for every street, for every house.
The day has come – this is how it looks.
But the reckoning, the reckoning is too great.

געזונגען און באַאַרבעט פֿון מלכּה און יוסף לובעלסקי

רעקאָרדירט פֿון אַבֿרהם לובעלסקי, בראָנקס 1967

?וווּ איז דאָס געסעלע? וווּ איז די שטוב
?וווּ איז מײַן משפּחה, וואָס איך האָב אַזוי ליב
,נישטאָ שוין דאָס געסל, צעבראָכן די שטוב
.פֿאַרברענט מײַן משפּחה וואָס איך האָב אַזוי ליב
,נישטאָ שוין דאָס געסל, צעבראָכן די שטוב
.פֿאַרברענט מײַן משפּחה וואָס איך האָב אַזוי ליב

?וווּ זענען די זינגענדיקע, טאַנצנדיקע קינדער
?וווּ זענען זיי אַצינדער
,צעריסן, צעשטאָכן און צעצויגן
.דער מאַמען, דער מאַמען, דער מאַמען אין די אויגן
,צעריסן, צעשטאָכן און צעצויגן
.דער מאַמען, דער מאַמען, דער מאַמען אין די אויגן

?וווּ איז די שיל מיטן גילדענעם אָרון־קודש
?דער שבת? דער יום־טובֿ? ראש־חודש
.פֿאַרברענט איז די שיל, פֿאַרברענט אויך די ספֿרים
.פֿון גאַנצן שטעטל געבליבן בלויז קבֿרים

,געקומען איז דער טאָג פֿאַר נקמה פֿאַר דעם בלוט
.פֿאַר יעדערן געסל, פֿאַר יעדערער שטוב
.אָט איז דער טאָג ־ אַזוי זעט ער אויס
.אָבער דער חשבון, דער חשבון איז צו גרויס

Badkhn Toyvye Birnbaum’s Improvisation of “Yidish redt zikh azoy sheyn”

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 10, 2021 by yiddishsong

Badkhn Toyvye Birnbaum’s  Improvisation  of  “Yidish redt zikh azoy sheyn”
Recorded in Brooklyn circa 1982 by Itzik Gottesman

Commentary by Itzik Gottesman

Birnbaum sings the refrain of the popular song “Yidish iz dokh azoy sheyn” and then improvises the verses in the tradition of a badkhn, the Jewish wedding entertainer. Birnbaum referred to these improvisations as “shtey gramen“, rhymes created at the moment, while standing. 

Toyvye (Tobias) Birnbaum was born in Nowy Sacz, Poland, (Yiddish = Tsanz) in 1916. I met him in 1981 in Brighton Beach, NYC in the street. I was was walking with Yiddish actor Zvi Scooler, and Birnbaum recognized Scooler and came over. When he told us that he was a badkhn in Eastern Europe, I took his phone number and we became friends. 

Toyvye Birnbaum, Collection of the Museum at Eldridge Street

The song “Yiddish redt zikh azoy sheyn” was written by Isidore Lillian and the music composed by Maurice Rauch. The original text and music were printed in the Mlotek collection Songs of Generations and we are attaching those scans. But it seems that just about no one sings the words as originally written. This is also reflected in this performance during which the guests sing along with different words.

Among those who have recorded this song are Ben-Zion Witler, Henri Gerro, Johnny Grey, and more recently Myriam Fuks, the Klezical Tradition, Clarita Paskin, Harold Goldfarb and Mirele Rozen. The texts of their versions vary, especially in the verses. Witler’s and Gerro’s versions were particularly popular and Birnbaum’s way of singing owes quite a bit to them. His punctuation of  the word “Yiddish” in the refrain is a nice touch.

Here is a link to Gerro’s version:

This song was recorded at a “fraytik-tsu-nakhts” (friday night, sabbath eve) at my apartment in Park Slope, Brooklyn, approximately 1982.  Among the people at this event that I recall or can be hear are Michael Alpert, Joshua Waletzky, Zwi Kanar. One of Birnbaum’s rhymes refers to two Germans in attendance that evening who had come to study Yiddish (at YIVO/Columbia). I do not remember who that was. 

The Yiddish scholar Vera Szabo interviewed Birnbaum, and her papers and recordings are at YIVO. Klezmer musican and researchers Joshua Horowitz and Michael Alpert have also worked or interviewed with Birnbaum.

Thanks this week to Joshua Horowitz and Vera Szabo.

Yidish redt zikh azoy sheyn

Ikh gedenk di kinder-yurn,
sheyninke kinder-yurn.
In hartsn ayngekritst zenen zey bay mir.
Di yinge zikhroynes, di sheyne khaloymes
leygn in hartsn bay mir.

I remember my childhood
wonderful childhood. 
They are inscribed in my heart.
The memories of youth, the sweet dreams
lay deep in my heart.

Freyg ikh aykh tsi besers iz den farhan?
Ven di khaveyrim fun Itziklen kimen zikh tsuzam?
Men est, me trinkt, keyad hameylekh,
der oylem fraylekh.
Vil ikh aykh, zayt zeh azoy git,
Lernt aykh os dus lidele un zingt zhe mit mir mit.  Vus?

So I ask you, is there anything better?
When friends come together to Itzik’s place?
We eat, we drink, as if we were kings.
The people are happy.
So I ask you please,
learn this song
and sing along with me. What?

REFRAIN
Yidish redt zikh azoy gring.
Yidish leygt zikh oyf der tsing
Yidish redn ales
Zaydes, tates mames
Oy, adarebe, zug oyf goyish
“Git shabes”.
Yidish iz dekh azoy sheyn
Yidish hot a toyznt kheyn.
Vus toygn mir leshoynes, fun fremde zikhroynes.
Az yidish redt zikh azoy sheyn.

Speaking Yiddish is so easy.
Yiddish is easy to pronounce.
Yiddish is spoken  by everyone
Grandfathers, fathers, mothers.
Just try to say in any foreign tongue – 
 “gut shabes” [good sabbath]
Yiddish is so beautiful
Yiddish has a thousand charms.
What do I need languages from other memories
When Yiddish sounds so sweet. 

Tsi iz den epes besers farhan,
ikh miz aykh zugn nokh a mol ven me kimt zikh tsizam, 
Durkh deym vil ikh aykh nisht dertserenen
un ikh vel aykh a lidele oyslernen
zayt zhet ale azoy git, lern akykh oys dus lidele
zingt zhe mit mir mit.

Is there anything better,
may I repeat, when we all get together?
With this I don’t want to make you angry
and I will teach you a song.
So please learn the song and sing along.

Yidish iz dokh azoy sheyn.
Yidish hot a toyznt kheyn.
Yidish redn ales”
Zaydes, tates, mames
Oy, adarebe zug af goyish:
“Git shabes”
Yidish iz dokh azoy gring.
Yidish leygt zikh oyf der tsing.
Vus toygn mir leshoynes fun andere mikoymes.
Az Yidish redt zikh azoy sheyn.

Yiddish sounds so sweet.
Yiddish has a thousand charms.
Yiddish spoken by all,
grandfathers, fathers and mothers.
Just try to say “Gut shabes” in another language. 
It’s so easy to speak Yiddish.
It’s so easy to pronounce Yiddish.
What do I need languages 

from far other places. 
Yiddish sounds so sweet. 

Yidish redt zikh azoy sheyn
yidish hot a toyznt kheyn.
yidish redn ales
zaydes, tates, mames
Oy, adarebe zugt af goyish:
“Git shabes”
Yidish iz dokh azoy gring.
Yidish leygt zikh oyf der tsing.
vus toygn mir leshoynes fun andere mikoymes.
Az yidish redt zikh azoy gring.

Yiddish sounds so sweet.
Yiddish has a thousand charms.
Yiddish is spoken by all,
grandfathers, fathers and mothers.
Just try to say “Gut shabes” in a foreign tongue.
It’s so easy to speak Yiddish.
It’s so easy to pronounce Yiddish.
What do I need languages 

from far other places.
When Yiddish sounds so sweet.

Oy az yidn redn yidish,
vus iz den du der khidesh?
yidish vet azoy sheyn klingen,
say bam redn, un shener bam zingen.
Duz iz klur vi der tug.
Duz beyt’ ekh der batkhn 
un hert zhe vus ikh zug.

Oy, that Jews speak Yiddish,
what’s the big deal?
Yiddish will sound wonderful
both when you speak it, and evern more so when you sing it.
This is clear as day.
So the badkhn asks you
and hear what I say.

Yidish redt zikh azoy sheyn.
Yidish hot a toyznt kheyn.
Yidish redn ales,
Zaydes, tates, mames
Oy, adarebe zugt af goyish:
“Git shabes”.
Yidish iz dokh azoy gring.
Yidish leygt zikh oyf der tsing.
Vus toygn mir leshoynes
fin andere mikoymes?
Az yidish redt zikh azoy gring.

Yiddish sounds so sweet.
Yiddish has a thousand charms.
Yiddish is spoken by all,
grandfathers, fathers and mothers.
Just try to say “Gut shabes” in a foreign tongue.
It’s so easy to speak Yiddish.
It’s so easy to pronounce Yiddish.
What do I need languages 

from far other places, when Yiddish sounds so sweet.

Di gantse velt zugt az yidish hot azoy fil kheyn.
Ven yidish i’ nisht geveyn git, volt yidish nisht gekimen tsu Itziklen tsi geyn. 
Un nokh deym vil ikh aykh nisht dertserenen.
Ir mizt dokh hobn a fink fin yidish, vus ir vilt zikh yidish oyslernen. 
S’iz nisht keyn kharpe, s’iz nisht keyn shand.
Tsvay mentshn zenen gekimen zikh lernen yidish
azsh fin Daytshland. 
Nokh deym vintsh ikh aykh ale du, hatslukhe un a shir.
Dus letste zug ikh  zingt zhe mit mit mir.

The whole world says that Yiddish has so much charm.
If Yiddish weren’t good, then Yiddish would not come to Itzik.
And after all I don’t want to enrage you.
You must have a spark of Yiddish to want to learn it.
There’s no shame, no disgrace.
Two people came to study Yiddish
all the way from Germany.
So after all, I wish you all success without end.
For the last time, sing along with me. 

Yidish iz dokh azoy sheyn.
Yidish hot a toyznt kheyn. 
Yidish redn ales
Zaydes, tates, mames
Oy, adarebe zugt af goyish:
“Git shabes”
Yidish iz dokh azoy gring.
Yidish leygt zikh oyf der tsing.
Vus toygn mir leshoynes
fin andere mikoymes?
Az yidish redt zikh azoy gring.

Yiddish sounds so sweet.
Yiddish has a thousand charms.
Yiddish is spoken by all,
grandfathers, fathers and mothers.
Just try to say “Gut shabes” in a foreign tongue.
It’s so easy to speak Yiddish.
It’s so easy to pronounce Yiddish.
What do I need languages 

from far other places, when Yiddish sounds so sweet.

Az ikh hob aykh du gezugt gramen
s’hot aykh afile farshaft a bisele tamen. 
Her zhe Itzikl tsi zikh tsi mayn shmis
der mentsh iz shoyn geveyn in der gantser velt
un oykhet in Pariz.
Lomir nor zan gezint in shtark. 
Men iz gekimen hern a yidishe drushele 
keyn Prospekt Park. 
Mit deym vil ale zugn aykhץ
Un zayt aykh matriekh
un dus lidele lernt zikh oys vus gikh.
Dus hob ikh ale simunim 
ven ir zingt yidish keyn-hore laytish
shaynt af ayer punim. 
Atsindert vil ikh aykh tsvingen
Dus letste mul, beyt ikh aykh, 
nokh a mol mit mir mittsuzingen.

And so I have said some rhymes here.
It even gave you some pleasure.
So listen Itzik to my converstion.
He has gone all over the world, and also Paris.
Let us all be healthy and strong.
People came to hear my talk to Prospect Park. 
And with this I say to you.
Please try to learn this song quickly.
For this I have all the signs:
when you sing Yiddish right, no evil eye,
your face shines. 
So now I demand of you all
to sing for the last time, I ask you,
to sing along with me. 

דער בדחן טובֿיה בירנבוים זינגט 
„ייִדיש רעדט זיך אַזוי שיין”
רעקאָרדירט פֿון איציק גאָטעסמאַן
 אין ברוקלין, אַן ערך 1982

.איך געדענק די קינדעריאָרן, שיינינקע קינדעריאָרן
.אין האַרצן אײַנגעקריצט זענען זיי בײַ מיר
די יונגע זכרונות, די שיינע חלומות
.לייגן [ליגן] אין האַרצן בײַ מיר
?פֿרעג איך אײַך, צי בעסערס איז דען פֿאַרהאַן
?ווען די חבֿרים פֿון איציקלען קומען זיך צוזאַם
,מען עסט, מע טרינקט, כּיד־המלך
.דער עולם פֿריילעך
,וויל איך אײַך, זײַט אַזוי גוט
לערנט אײַך אויס דאָס לידעלע און זינגט זשע 
?מיט מיר מיט.  וואָס

:צוזינג
.ייִדיש רעדט זיך אַזוי גרינג
.ייִדיש לייגט זיך אויף דער צונג
ייִדיש רעדן אַלעס
,זיידעס, טאַטעס, מאַמעס
.אַדרבא, זאָגט אויף גוייִש  „גוט שבת”
.ייִדיש איז דאָך אַזוי שיין
.ייִדיש האָט אַ טויזנט חן
וואָס טויגן מיר לשונות, פֿון פֿרעמדע זכרונות
.אַז ייִדיש רעדט זיך אַזוי שיין

.צי איז דען עפּעס בעסערס פֿאַרהאַן
.איך מוז אײַך זאָגן נאָך אַ מאָל, ווען מע קומט זיך צוזאַם
דורך דעם וויל איך אײַך נישט דערצערענען
.און וועל אײַך אַ לידעלע אויסלערנען.
,זײַט זשעט אַלע אַזוי גוט, לערנט אײַך אויס דאָס לידעלע
.זינגט זשע מיט מיר מיט

.ייִדיש איז דאָך אַזוי שיין
.ייִדיש האָט אַ טויזנט חן
ייִדן רעדן אַלעס
זיידעס, טאַטעס מאַמעס
אוי, אַדרבא זאָגט אויף גוייִש 
.”גוט־שבת”
.ייִדיש איז דאָך אַזוי גרינג
.ייִדיש לייגט זיך אויף דער צונג
וואָס טויגן מיר לשונות
,פֿון אַדער מקומות
.אַז ייִדיש רעדט זיך אַזוי שיין

,אוי, אַז ייִדן רעדן ייִדיש
?וואָס איז דען דאָ דער חידוש
,ייִדיש וועט אַזוי שיין קלינגען 
.סײַ בײַם רעדן, און שענער בײַן זינגען
.דאָס איז קלאָר ווי דער טאָג
דאָס בעט אײַך דער בטחן
.און הערט זשע וואָס איך זאָג

.ייִדיש איז דאָך אַזוי שיין
.ייִדיש האָט אַ טויזנט חן
ייִדן רעדן אַלעס
זיידעס, טאַטעס מאַמעס
אוי, אַדרבא זאָגט אויף גוייִש 
.”גוט־שבת”
.ייִדיש איז דאָך אַזוי גרינג
.ייִדיש לייגט זיך אויף דער צונג
וואָס טויגן מיר לשונות
,פֿון אַנדערע מקומות,
.אַז ייִדיש רעדט זיך אַזוי שיין

.די גאַנצע וועלט זאָגט, אַז ייִדיש האָט אַזוי פֿיל חן
ווען ייִדיש וואָלט נישט געווען גוט, וואָלט ייִדיש נישט געקומען צו 
.איציקלען צו גיין
.און נאָך דעם וויל איך אײַך נישט דערצערענען
איר מוזט דאָך האָבן אַ פֿונק פֿון ייִדיש, אויב איר ווילט זיך
.ייִדיש אויסלערנערן

.ס’איז נישט קיין חרפּה, ס’איז נישט קיין שאַנד
צוויי מענטשן זענען געקומען זיך לערנען ייִדיש
.אַזש פֿון דײַטשלאַד
.נאָך דעם ווינטש איך אײַך אַלע דו, הצלחה אָן אַ שיעור
.דאָס לעצטע זאָג איך זינגט זשע מיט מיט מיר

.ייִדיש איז דאָך אַזוי שיין
.ייִדיש האָט אַ טויזנט חן
ייִדן רעדן אַלעס
זיידעס, טאַטעס מאַמעס
אוי, אַדרבא זאָגט אויף גוייִש 
.”גוט־שבת”
.ייִדיש איז דאָך אַזוי גרינג
.ייִדיש לייגט זיך אויף דער צונג
וואָס טויגן מיר לשונות
,פֿון אַדער מקומות
.אַז ייִדיש רעדט זיך אַזוי שיין

,אַז איך האָב אײַך געזאָגט גראַמען
.ס’האָט אײַך אַפֿילו פֿאַרשאַפֿט אַ ביסעלע טעמען
.הער זשע איציקל צו זיך צו צו מײַן שמועס
דער מענטש איז שוין געווען אין דער גאַנצער וועלט
.און אויכעט פּאַריז
.לאָמיר נאָר זײַן געזונט און שטאַרק
.מען איז געקומען הערן אַ ייִדיש דרשהלע קיין פּראָספּעקט־פּאַרק
מיט דעם וויל איך זאָגן אײַך
טאָ זײַט איר מטריח
.און דאָס לידעלע לערן אויס וואָס גיך
.דאָס האָב איך אַלע סמנים
,ווען איר ייִדיש, קיין עין־הרע, לײַטיש
.שײַנט אויף אײַער פּנים
,אַצינדערט וויל איך אײַך צווינגען
דאָס לעצטע מאָל, בעט איך אײַך
.נאָך אַ מאָל מיט מיר מיטזינגען

.ייִדיש איז דאָך אַזוי שיין
.ייִדיש האָט אַ טויזנט חן
ייִדן רעדן אַלעס
זיידעס, טאַטעס מאַמעס
אוי, אַדרבא זאָגט אויף גוייִש 
.”גוט־שבת”
.ייִדיש איז דאָך אַזוי גרינג
.ייִדיש לייגט זיך אויף דער צונג
,פֿון אַדער מקומות
וואָס טויגן מיר לשונות
.אַז ייִדיש רעדט זיך אַזוי שיין

From Eleanor and Joseph Mlotek’s, Songs of Generations: New Pearls of Yiddish Song (NY, Workmen’s Circle, 1995):

Three Yiddish Songs to the tune of the Italian pop classic “Return to Sorrento”

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 12, 2019 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

In this posting, we examine three Yiddish Songs set to the tune of the Italian pop classic Return to Sorrento:

1) Fil gelitn hob ikh miter sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by
Leybl Kahn
2) Sheyn iz Reyzele dem sheykhets sung by Reyzl Stalnicovitz, and recorded by Itzik Gottesman in Mexico City, 1988.
3) Sore-Yente a song found in Meyer Noy’s collection at the National Library in Jerusalem, and performed by Sharon Bernstein, piano and vocal, and Willy Schwarz on accordion, Florence, Italy 2001.

sorrento

This week we highlight three Yiddish songs that use the melody of an Italian pop classic Torna a Surriento (Return to Sorrento) music by Ernesto De Curtis (1875 – 1937), copyright 1905. The original lyrics were by his cousin Giambattista De Curtis. Here is a Dean Martin recording of the Italian song which we chose because it has a translation of the Italian lyrics (click here to listen).

There are even more Yiddish songs that use this melody, among them: in 1933 after the murder of Haim Arlosoroff in Tel-Aviv, a song was composed to this melody and a song sheet was published (A tragisher mord in Tel-Aviv/A Tragic Death in Tel Aviv). A song about the Polish Jewish strongman Zishe Breitbard (1883 – 1925) also uses a version of the melody (see Mlotek, Songs of the Generations, page 147-148 ).

Thanks this week to Aida Stalnicovitz Vda Fridman and Sharon Bernstein.

1) Fil gelitn hob ikh miter (I Have Suffered Much Mother) 
Performance by Lifshe Schaechter Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn in NYC.

Lifshe introduces the song by saying “S’iz a lidl vus me hot gezingen in der ershter milkhume (It’s a song that was sung in the First World War).” The four verses are entirely in the mother’s voice, apparently addressed to her mother, as indicated in the first line.

TRANSLITERATION
Fil gelitn hob ikh miter
bay der as[ent]irung fun mayn kind.
Gearbet hob ikh shver in biter
Far vus lad ikh nokh atsind.?

Iz mayn zin nokh mayn nekhome
Vi iz er fin mir avek?
Afarshundn iz er in der milkhume.
Un a seykhl in un a tsvek.

Ziser Got ikh beyt ba dir
loz mikh nokh a nes gesheyn.
Eyder eykh vel shtarbn
Vil eykh mayn kind nokh eyn mol zeyn.

Dentsmult vel ikh riyik shtarbn.
Got tsi dir keyn tanes hubn.
Loz mayn kind khotsh eyn mul mir
nokh, “mamenyu” zugn.

TRANSLATION
Much have I suffered mother,
from the drafting of my child.
I worked hard and bitter.
Why do I still suffer?

My son is still my comfort
Where did he go and leave me?
Disappeared into the war,
for no logic, for no reason,

Dear God I pray to you
May another miracle take place.
Before I die,
I want to see my son once more.

Then I would calmly die
God, have no complaints to you..
Let my child say to me –
just once more “my mother dear”.

Fil Gelitn

2) Sheyn iz Reyzele dem sheykhets (Beautiful is Reyzele, the Shokhet’s Daughter)
Performance by Reyzl Stalnicovitz, recorded by Itzik Gottesman, Mexico City, 1988.

StalnicovitzPhotoReyzl Stalnicovitz, photo by Itzik Gottesman

Reyzl Stalnicovitz was born in 1935 in Xalapa, district of Vera Cruz, Mexico. She was a teacher at the I. L. Peretz shul (“Di naye yidishe shul”) in Mexico City, and passed away in  1996.

Of the three songs presented in this post, this song was by far the most popular and has been printed in several collections and can be found in the field recordings of Ben Stonehill, Sarah Benjamin and at the National Library in Israel. As for commercial recordings: Lea Szlanger sings it on her CD Lea Szlanger In Song.

The text was originally a thirteen verse poem by Zusman Segalovitch (1884 – 1949) that first appeared in the periodical Der shtrahl, Volume one, #2 Warsaw, 1910 (see below). There it was titled Dem shoykhets tokhter: balade (The shoykhet’s daughter: ballad) followed by the inscription – Dos hobn kinder in shtetl dertseylt (This Was Told by Children in Town).

The plot – Reyzl wants to marry Motl but the father, a shoykhet (kosher slaughterer) boils with anger as she combs her hair because she refuses the match he made. He then cuts her golden locks. Then it gets “weird”: she swims into the Vistula (Yiddish = Vaysl) river and builds a little shelter for herself along the bank until her hair locks grow again.
Stalnicovch sings four verses. This ballad was almost always shortened when sung. For example in the Arbeter Ring’s extremely popular songbook Lomir zingen (1939, NY), only five verses are printed (that scanned version, words and music, are attached below).

TRANSCRIPTION
Sheyn iz Reyzele dem sheykhets.
Zi hot a yunge harts on zorgn.
Zi tants un freyt zikh mit ir lebn.
Vi a shvalb mitn frimorgn.

Es bakheynen ir di oygn
Es bakreynen ir di lokn.
Un a shtoltse iz zi shtendik.
Zi vet far keynem zikh nit beygn.

Un ir tate iz a frumer
un dertsu a groyser kaysn.
Ven di tokhter kemt di lokn
Heybt er on di lipn baysn .

Un der tate veyst nokh gornisht
Vos in shtetl veysn ale:
Az Reyzl hot shoyn a khosn.
Un me ruft ir Motls kale.

TRANSLATION
Beautiful is the shoykhet’s daughter Reyzl
She has a young heart with no worries.
She dances and is joyful with her life
as a swallow is with the morning.

Her eyes make her pretty
Her locks are a crown on her;
And she is always proud.
She will bow for no one.

Her father is religious
and also quick to anger.
When he combs her locks,
he starts to bite his lips.

And her father doesn’t know anything
what everyone knows in town:
that Reyzl has a groom,
and they call her Motl’s bride.

Spoken (transliteration):
Dos iz vos ikh gedenk. Ober di mame flegt mir dertseyln az s’iz geven epes a gantse tragedye, vayl der tate hot nisht gevolt az zi zol khasene hobn. Vayl er iz geven a sotsyalist, a yingl, un er iz geven a frumer yid. Er hot gevolt zi zol khasene hobn mit a yeshiva bokher. Un zi’s antlofn mitn bokher.

Spoken (translation):
That’s what I remember. But the mother used to tell me that it was a whole tragedy because the father did not want her to get married. Because he (the groom) was a socialist boy and he (the father) wanted him to marry a Yeshiva student. And she ran away with the boy.

Sheyn iz Reyzele

3) Sore-Yente
Performance by Cantor Sharon Bernstein, Florence, 2001 (accompanied by Willy Schwarz on accordion)

The third song that uses the melody of Sorrienta is Sore-Yente – a word play on the original Italian title. This was collected by Meir Noy in Israel in 1962 from Shmuel Ben-Zorekh, who learned it from an immigrant from Minsk. A scan of Meir Noy’s original notation, words and music are attached below.

TRANSLITERATION
Mit a nign fun akdomes
shteyt baym fentster Yosl-Monish,
Far der sheyner Sore-Yente
Zingt er dort tsu ir a lid:

Kum tsu mir mayn sheynes benken,
Eybik vel ikh dikh gedenken.
Kh’vel mayn lebn far dir shenken.
Vayl ikh bin in dir farlibt.

Azoy lang iz er geshtanen
vi der groyser pipernoter
un zi hert im vi der koter
un geyt derbay af gikh avek.

TRANSLATION
With a melody from Akdometh
stands at the window Yosl-Monish
For the beautiful Sore-Yente
there, he sings this song:

Come to me my longed for beauty
I will long for you eternally.
I will give you my life
For I am in love with you.

He stood there for so long
like a giant dragon.
She totally ignores him
And walks quickly by him.

Sheyn iz Reyzele dem sheykhets (Beautiful is Reyzele, the Shokhet’s Daughter) by Zusman Segalovitch (1884 – 1949) in the periodical Der shtrahl, Volume one, #2 Warsaw, 1910:
ReyzlWords1ReyzlWords3ReyzlWords4ReyzlWords5ReyzlWords2

Sheyn iz Reyzele dem sheykhets (Beautiful is Reyzele, the Shokhet’s Daughter) from the Arbeter Ring’s songbook Lomir zingen (1939, NY):

Arbeter Ring1
Arbeter Ring2

Sore-Yente in Meir Noy’s Notebook:
Sore Yente Vol 1, p74-page-0