Archive for Ukraine

“Rokhl mevako al boneho” Performed by Esther Korshin

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 21, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

In this week’s blogpost, Esther Korshin sings a version of Rokhl mevako al boneho [Rachel Weeps for Her Children] by Elyokem Zunser, first published in 1871.  It was contributed by her granddaughter Jennifer E. Herring. Herring’s neighbor – cantor, singer and musicologist Janet Leuchter – heard about the recording and contacted us. The recording was made in 1946. Herring writes the following about the singer:

“Esther Yampolsky Korshin was born on 12/28/1886 in Ekaterinoslav (now Dnipropetrovsk), Ukraine.  Her father was a cantor, as was her brother Israel. She idolized her father. Her husband was Louis (Lev) Korsinsky, a cobbler. Esther left Russia in 1903 with her one-year-old daughter Etta. She left illegally because Louis was escaping the draft for the Sino-Russian War. Her name was changed to Korshin at Ellis Island. Children Jack, Nathan and Sylvia were born in the US. She knew Russian, Yiddish, English; read in Russian & English. Always bettering herself. No formal education. She spent six months auditing the tutoring of a Russian child in whose home she was a domestic. To earn money she did piecework sewing at home. Neighbors would gather to hear her sing. “

Esther Korshin c. 1930Esther Yampolsky Korshin, 1930, courtesy of Jennifer Herring

Zunser’s song is inspired by the Prophet Jeremiah’s words (Jeremiah 31:14) “Rachel weeps for her chidren” רחל מבכה על בניה  which has been understood as the biblical matriarch Rachel lamenting over the tragic fate of the the Jews throughout history. Zunser applies this view to his own times, and the troubles that Jews were facing at the end of the 19th century.

Korshin sings all five verses of the original text, 16 lines each. We have transcribed and translated the text of the singer’s version. We included the original line of text from Zunser’s printed version in brackets when it differed significantly. Korshin stays remarkably true to Zunser’s words. It is a remarkable performance.

Since Esther Korshin’s father and brother were cantors, it seems reasonable to assume that they had learned this moving song for performances and she learned it from them.

There are not many Zunser songs on popular recordings. The only record dedicated to his songs, a 1963 Folkways recording “Selected Songs of Eliakum Zunser” by Nathaniel Entin, which includes this song, does not capture the spirit of a folk performance. This is the third Zunzer field recording on the blog Yiddish Song of the Week.

In addition to the transcription, translation and yiddish transcription of Korshin’s version we are attaching scans of the original music, and words as found in  Eliakum Tsunzers verk: Kritishe oysgabe  2 volumes  (YIVO, NY 1964) Mordkhe Schaechter, editor.

1)
Di zin hot ungevizn in mayrev-zayt
mit ir royte shtraln, zi nemt opsheyd.
In di nakht mit ir fintserkayt
hot ungetun di erd in ayn shvarts kleyd.
Di velt mit ire layt shvaygn shtim
Es shvaygn shtim, say berg, say tol.
In di levune geyt zikh gants shtil arim
Fin di shtern hert men oykh kayn kol.
Nor a shtime di shtilkayt tseshlugt.
A kol fun a fru veynt un klugt.
In ir yumer un fil geveyn
kenen di kreftn oysgeyn.
Mit ir fidele shpil ikh zikh tsi.
A troyerike melodi
Zi shrayt nebekh fun ir getselt.
“Farvuglt bin ikh fin der velt.”

2)
Ayn kirtse tsayt hob ikh nakhes gehat.
Ven Got hot aykh in ayer land geshtitst.
Der mizbeyekh iz geveyn mit karbunes zat.
Di kruvim mit di fliglen hobn aykh bashitst.
Duvids kinder in der kroyn gekleydt.
Der koyen-godl in zayn kostyum.
In di sanhedrin vi ayn geflantser beyt,
in der beys-hamikdosh vi a frilingsblum.
Dray mol a yur in der tsayt.
Gekimen fin nuvnt, fin vayt.
Der brengt karbunes fun shlakht.
Un der hot bikurim gebrakht.
Di Leviyim hobn geshpilt.
Der yid hot zikh heylik gefilt.
Di gasn mit freylekhkayt zat
Oy dan hob ikh nakhes gehat.

3)
Ober tsiyon hot ongevoyrn ir fargenign.
Ir mayontik farshpilt in kon.
Dos ort beys-lekhim vi mayne beyner lign,
geyt in aveyles ungetun.
Di barg levunen, di giter-fraynd,
Oy, vos far a fis treytn oyf dir haynt?
Di barg Moriyo, di heylik ort
A Makhmedaner metshet shteyt yetst dort!
Di gasn zaynen shoyn pist.
Di veygn zaynen farvist.
In Karmel kayn blumen blit.
Di turems zey glantsn shoyn nit.
Di kohanim vos hobn geshtitst.
Di leviyim vi zaynen zey itst?
Vi’z ayer kroyn ayer rakh?
In vus iz gevorn fin aykh?

4)
Ikh kik of yerushelayim fin mayrev-zayt
Dortn ze ikh mayne kinder vi koyln shvarts.
Zey shparn on dem kop af der darer hant
In veynen az ez farklemt dos harts.
Es iz nishtu in yerushelayim kayn beyn, kayn shteyn
Vos iz nit geveyn nas fin mayn kinds geveyn,
Mayn kind tsi drikn iz a kindershpil
vi me treft im un – dort iz der tsil.
Fin Moldaviye her ikh ayn geshrey
Mayn kind shrayt dort “oy vey”
Fin Rumenyen shrayt er “nit git”
nor fargist men vi vaser zayn blit.
Fin daytshland shrayt er “S’iz shlekht”
Vayl dortn bakimt er kayn rekht.
Fin oystralyen baveynt er di erd.
Dort kikt men af im vi oyf ayn ferd.

5)
In himl di toyznter shtern
baveynen oykh mayn kinds geveyn.
un di boymer, zey gisn trern
di feygelekh zey entfern mit ayn geveyn.
Ober dos harts fun dem faynd iz farshteynt.
Dos umglik hot im zayn harts farshpart.
Der shlekhter akhzer zeyt vi men veynt
[original – der krokodel, der akhzer, treft oykh er veynt]
in zayn harts iz im vi ayzn hart…
A! Got entfer shoyn mir!
zug di vi lang nokh iz der shir
tsu laydn, a dor nokh a dor?
Tsures bay tsvey toyznt yor.
Ir shtern, zogt mir, oyb ir veyst.
tsi di host shoyn farlorn mayn treyst?
oy, neyn, ikh shpir shoyn, ikh shpir!
Az mayn Got vet nokh helfn mir.
[original – “Akh Got entfer shoyn mir.]

Spoken in English at the end of the recording: “Recorded by Esther Korshin, on April 10, 1946 at the age of 59”

1)
The sun appeared in the west
with her red rays, she bids farewell.
And the night and her darkness
dressed the earth in a black dress.
The world and her people are silent.
Still are the mountains and the valleys,
and the moon quietly moves around
and no call from the stars is also heard.
But a voice breaks the silence
a voice of a woman who cries and laments.
In her sorrow and cries
you could lose all your strength.
With her fiddle she accompanies herself
with a sad melody.
She cried from her grave –
“The world has discarded me”.

2)
“For a brief time I had pleasure
when God aided you in your land.
The alter was full of sacrifices.
The cherubs with their wings protected you.
David’s children wore the crown.
The High Priest in his garments.
And the Sanhedrin was like a planted bed of flowers
and the Holy Temple was like a spring flower.
Three times a year at a certain time
They came from near and far.
This one brings sacrifices to battle
And that one brings the first fruits.
The Levites were playing,
the Jew felt the holiness
The streets overflowed with joy.
O, then did I have such pleasure!

3)
But Zion lost her joy.
Her treasure gambled away.
The place Bethlehem where my bones lie,
wear the clothes of mourning.
You moutain Lebanon, my dear friend,
whose feet tread on you today?
You mountain Moriah, you holy place,
A Moslem mosque now stands there!
The streets are abandoned
The paths are all destroyed
On Carmel no flowers bloom.
The towers no longer shine.
The Kohamim who were a support,
The Levites – where are they now?
Where is your crown, your kingdom?
What has become of you?

4)
I look at Jerusalem from the western wall
There I see my children, black as coal.
They rest their heads on their emaciated hands
and cry till it pains your heart.
In Jersusalem there’s no bone, no stone
that did not get wet from my child’s tears.
It’s become like a children’s game to oppress my child –
Wherever you find him – that is the goal.
From Moldova I hear a scream
My child there yells out  “oy vey!”
From Romania he yells “no good”
and his blood is spilled like water.
From Germany he yells “It’s bad!”
For there he has no righs.
In Australia he laments the earth
He is looked down upon as if he were a horse.

5)
In heaven the thousand stars
also lament my child’s cries.
And the trees they pour with tears
and the birds answer with weeping.
But the heart of the enemy has turned to stone
This tragedy has caged in his heart.
The evil monster sees how we cry
[Original – the crocodile, the monster, also cries]
In his heart it is as hard as iron.
Oh God answer me now!
Say how long can this go on?
To suffer generation after generation,
Sorrows for two thousand years!
You stars, tell me if you know.
Has my comfort been lost among you?
Oh, no, I feel it now, I feel it –
That my God will yet help me
[original – O God answer me now]

Spoken in English after the song:
“Recorded by Esther Korshin, on April 10, 1946 at the age of 59”wordsA1wordsa2

WordsB

music1
music2

music3music4

Advertisements

“Blumke mayn zhiduvke” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 14, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

In the late 1970s, Beyle Schaechter-Gotetsman (BSG) made this recording of Mordkhe Gebirtig’s (1877 – 1942) song Blumke mayn zhiduvke, which is based on a Russian folk motif/theme. She sang it into her cassette recorder in preparation for an afternoon program of Gebirtig songs at the Sholem Aleichem Cultural Center in the Bronx. The song, written as a duet, is one of the lesser known of Gebirtig’s songs and, it seems, has only been recorded twice, both relatively recently – by Manfred Lamm in 2006 on the album Mayn traum/Mayn cholem, and by the singers Mariejan van Oort and Jacques Verheijen in 2003 on the album Mayn Fayfele (click here to hear van Oort and Verheijen’s version).

220px-GebirtigMordkhe Gebirtig

“Blumke” was the first name of Gebirtig’s wife (Blume Lindenbaum). The words and music were reprinted in most of the editions of Gebirtig’s songs, but only in the table of contents of the original edition of his volume Mayne lider  (Krakow 1936) does it add the information: “Rusishe folksmotiv; baarbet fun M. Gebirtig” – “Russian folk motif /theme adapted by M. Gebirtig.” (Thanks to Jeff Warschauer and Deborah Strauss for access to that volume).

BSG learned this song in Chernovitz, Romania, in the 1930s and only a few words in her performance are different from Gebirtig’s original text, so we are attaching the original Yiddish text and melody from the NY 1942 edition of Mayne lider. The Yiddish, the transliteration and the translation will be based on BSG’s slightly different lyrics.

The song has some Polish words: zhiduvka – Jewess/Jewish girl, kruvka – little cow, bozhe – O, God.  The song is briefly discussed in the article “The Relations between Jews and Christians as Reflected in the Yiddish Songs by Mordehaj Gebirtig” by Elvira Grozinger, Scripta Judaica Cracoviensia, vol. 8, 2010.

Blumke, mayn zhiduvke
Okh, zay fun Got gezegnt.
Hostu efsher mayne tsigelekh
ergets vu bagegnt?

Kh’hob zey liber Stakhu,
in ergets nit getrofn.
Akh, vet dikh dayn beyzer tatke
haynt derfar bashtrofn.

Oy, vet dikh dayn beyzer tatke
dikh derfar bashtrofn.

Gekholemt fun dir, sertse,
gezen in feld dikh lign.
Plutslung kuk ikh, akh, vu zenen
mayne vayse tsign?

Efsher, liber Stakhu
S’iz andersh nit tsu klern.
Zenen zey in vald farkrokhn –
oy, dort voynen bern!

Bozhe! Okh, mayn Blumke,
vos zol ikh itst baginen.
Nisht gehitn mayne tsigelekh;
dikh gehat in zinen.

Zay keyn nar, mayn Stakhu,
nit far dir iz Blumke.
Liber nem aroys dayn fayfl,
shpil mir oyf a dumke.

Kh’vel mayn tatns kruvke
un alts vos kh’hob farkoyfn.
Lomir beyde, sheyne Blumke,
Ergets vayt antloyfn.

Zay keyn nar, mayn Stakhu,
Nit farkoyf dayn kruvke!
Zukh dir oys in dorf a goyke –
ikh bin a zhiduvke!

Roytlekh shoyn der himl.
Di zun fargeyt, pavolye.
Akh, vu zent ir, mayne tsigelekh,
kumt baveynt mayn dolye.

Blumke, my Jewish girl/Jewess
O, may God  bless you.
Have you, perhaps,
seen somewhere, my little goat?

I have not, dear Stakhu,
seen them anywhere.
Oh, your mean father
will punish you today for this.

I dreamed of you, my dear,
lying in a field.
Suddenly I look – oh,
where are my white goats?

Maybe, my dear Stakhu –
There can be no other way –
they wandered off into the woods
oh no! Bears live there.

My God! dear Blumke,
Where do I begin.
I did not guard my goats,
I was thinking of you.

Don’t be a fool, dear Stakhu.
You are not destined for Blumke.
Take out your flute
and play for me a dumka.*

I will sell my father’s little cow
and sell all that I have.
Let us, pretty Blumke,
Run away somewhere.

Don’t be a fool, my Stakhu.
Don’t sell your little cow.
Find yourself a non-Jewish girl in the village
I am a Jewish girl.

The sky is reddish,
the sun sets slowly.
O, where are you my little goat,
Come lament my fate.

*diminutive of “dumy” – epic ballads sung by Ukrainian kobzars. In the late 19th and early 20th century Slavic classical composers such as Dvorak were inspired to create classical dumka, “a type of instrumental music involving sudden changes from melancholy to exuberance” (Harvard Concise Dictionary of Music, 1978).

BlumkeScan2

BlumkeScan1

“Beymer hakt men fun veldl aroys” Performed by Zelig Schnadover

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , on March 22, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

While in Mexico City in 1988, Zelig Schnadover sang Beymer hakt men fun veldl aroys (Trees are Chopped Down in the Woods) for me, a song he remembered learning in Poland.

slavuta rynek

Pre-revolutionary view of Zelig Schnadover’s hometown, Slavuta, Ukraine
(picture from www.jewua.org)

I cannot find other variants but would not be surprised if the melody turns out to be from a popular Polish song of the 1920s. Though he was raised in the Ukraine and Poland, Shnadover sings in a “standard Yiddish” with hardly any dialectical features.

Transliteration

Boymer [beymer] hakt men fun veldl aroys.
Shtern faln un leshn zikh oys.
Un shver iz der veyg durkh dem zamd.
Ober vi gut iz undz beyde baynand.

Fun der vaytns hert zikh a lid,
Un mir geyen un vern nisht mid.
Un vi shver iz der veg durkh dem zamd.
Un vi gut iz indz beyde baynand.

Translation:

Trees are chopped down in the woods.
Stars fall and are extinguished.
And hard is the path through the sand;
But how good we feel when we’re together.

In the distance we hear a song.
and we walk and do not tire.
And hard is the path through the sand,
And how good we feel when we’re together.

beymer

“Mir af a shifl, dir af a lotke” Performed by Zelig Schnadover

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 7, 2017 by yiddishsong

 

Commentary by Itzik Gottesman.

Arie

This  one-verse song ‘Mir af a shifl, dir af a lotke’ (“A Boat for Me, a Canoe for You”) was performed by Zelig Schnadover, and recorded by Itzik Gottesman in Mexico City, 1988. Curiously, the first line from this ditty appears under the boat in the above 1960s painting of the Israeli artist Arie Aroch (1908-1974), who spent his childhood in Kharkov (Kharkiv), Ukraine.

Zelig Schnadover was born in 1907 in Slavuta [Yiddish – Slavite סלאַוויטע ] Ukraine. In 1920 they “escaped the Bolsheviks” and the family went to Poland. He had his bar-mitsve in Brody, [Yiddish – Brod], Poland. He lived in Poland until 1926 and learned the song there. Schnadover emigrated to Mexico City in 1926/27.

ZeligFoto

Zelig Schnadover

To make money in the early years in Mexico City Schnadover was part of a group of singers who provided the soundtrack to silent movies, many of them Russian, so they sang Russian songs. They didn’t have much time to prepare – usually they had not seen the movie earlier so amusing things happened. An example he gave was for Abel Gance’s film  Napoleon. The group was still singing a waltz as the projector was already showing a battle scene. When I knew him he had been the longtime owner of a stationary store, a papeleria, near the center of the city, the Zocolo.

Mir af a shifl,
Dir af a lotke.
Mir a sheyn meydl
Dir a tshekhotke

Me on a boat,
you on a canoe.
Me – a pretty girl
You – one with tuberculosis. 

After the initial posting, musicologist Dmitri “Zisl” Slepovitch pointed out a connection to a song he had recorded from Sterna Gorodetskaya in Mahilyow (Mogilev), Belarus, which was posted earlier to the Yiddish Song of the Week.

Also, a variant of the song from Brest-Litovsk (Yiddish – Brisk, now in Belarus) appears in I. L. Cahan’s 1912 collection with no music but with a second verse and presents it as a dialogue. The first verse sung by “He”, the second one by “She”.

Er:
Ikh af a shifele
Du af a lodke,
Ikh a soldat,
Du a soldadtke.

Zi:
Ikh af a shifele
Du af a lotke;
Ikh a sheyn meydele,
Du a sukhotke.

He:
I on a boat
You on a canoe.
I – a [male] soldier
You – a [female] soldier. 

She:
I on a boat,
You on a canoe
I – a pretty girl
You – a girl with tuberculosis.

Here is how it appears in Cahan’s 1912 collection:

CahanYID1912

Special thanks for help with this week’s posting goes to Tamara Gleason Freidberg, Paul Glasser and Rachel Greene. 

 

“Az got hot bashafn mentshn af der velt” Performed by Ita Taub

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 20, 2016 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Since we start reading the book of Breyshis (Genesis) this week of Sukes, I thought it would be appropriate to post this recording of Ita (Eda) Taub singing a song about Adam and Eve and the snake. I recorded it from her in 1984 at the Circle Lodge Workmen’s Circle camp in Hopewell Junction, NY.

The words and music appear in Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive edited by Chana Mlotek and Mark Slobin. Wayne State University Press, 2007. Rubin recorded this song [tape 26] in 1962, and I recorded it again 20 years later at Circle Lodge, a camp for adults in upstate New York.The two versions are the same except for one or two words.

In the Rubin book she translates “Hot Got tsigenimen di reyd fun zayn layb” as “God perceived the needs of Adam’s body”. Literally, one should translate this line as “So God took away the speech from his body.” But I would think that the line once was “Hot Got tsigenimen di rip fun zayn layb” (God took out the rib from his body). This is supported by the version in Yiddisher folklor, ed. Y. L. Cahan (YIVO, Vilna, 1938), song #199 that is attached at the end (we’ve also included #200, for a similar melody).

The song, I believe, is very old and includes midrashim (interpretations or extensions) of the Biblical telling of Adam and Eve and the snake. Similar motifs can be found in the so-called “Women’s Bible”(the Tsene Rene) and the classic midrashic collections. The line “Eve, Eve what have you done? An entire world you did destroy” reflects the midrash that Eve had all the animals take a bit of the apple (except the immortal Phoenix bird) and therefore mortality was introduced into the world (see also Louis Ginzburg’s Legends of the Jews, Volume One).

adam-eve-serpent

Given the simplicity of the melody, almost a recitative, and the subject matter, my feeling is that the song evolved from a Yiddish woman’s prayer, a tkhine.

After the song Taub talks about the impression this song and her other song, Oy vey mame (also on the Yiddish Song of the Week Blog) left on her friend, the historian Raphael Mahler (who also recorded songs and nigunim for Ruth Rubin). She then tells us where she learned the songs.

The footnote in the printed Rubin version adds that the last verse refers to biting the umbilical cord, but this is not clear to the listener I believe.

Additionally, Michael Alpert and Julian Kytasty have recorded the song on their wonderful album Night Songs From a Neighboring Village (Oriente, 2014). You can hear it at the beginning of this video:

LYRICS TO TAUB’S VERSION:

1) Az got hot bashofn mentshn af der velt
oy, mentshn af der velt.
Oy, udem harishen tsum ershtn geshtelt.

2) Udem harishen iz shpatsirn gegangen in vayngurtn aran.
Oy iz im a vab in zin aran.

3) Hot Got tsigenimen di reyd fin zan lab,
Un hot im gegegeybn Khoven far a vab.

4) Oy Khove mit Udem zenen shpatsirn gegangen in vangurtn aran.
Iz Khoven an epl in der rekhter hont aran.

5) Iz tsigekimen di beyze shlong “Khove, Khove,
gib a bis dem epl, vesti zen vi zis er iz.”

6) Oy hot zi genimen un gegebn a bis deym epl.
Oy hot zi gezen vi zindik zi iz.

7) Hot zi genemen a blot kegn der levone,
un hot zikh tsigedekt dos zindike punim.

8) Hot zi genimen a blot kegn mist,
un hot zikh tsigedekt di zindike brist.

9) Khove, Khove vus hosti getrakht?
A velt mit mentshn imgebrakht.

10) “Nisht ekh hob es getun, nisht ekh hob es getun
di beyze shlong hot es tsigetrakht.”

11) “Zibn yur zolsti trugn, shver un biter zolsti hubn.
Af di skoles zolst dikh rasn, un ven di vest es hubn, zolst es tsebasn.”

Dialogue After the Song:

Dus iz take epes zeyer, zeyer originel. Vu’ zhe iz – hot er [Raphael Mahler] gevolt nemen di tsvey lider, un nokh tsvey lider, ikh gedenk shoyn nisht vus. Ober di zenen geveyn di ershte. Az er vil nemen un mekh arimfirn iber di kibutzim. Zol er zey vazn vus se meynt originele ekhtkayt. Un az zey farshteyn nisht di shkutsim, vel ikh zey shoyn derklern. Ikh vel shoyn derklern vus dus iz. Zey veln dus zeyer shtark upshatsn, zugt er. ___kibutz.]

Gottesman: Fin vanen kent ir dus lid?

Taub: Fin vanen dus lid? Dus lid gedenk ikh fin der heym ___ Dortn vi me hot geneyt. Es fleygn zan a pur meydlekh un zey fleygn zingen. Dus ershte lid [Oy mame ikh shpil a libe] hot gezingen man miters a shvester. Zi iz geveyn farlibt, hot zi demlt gezingen dus lid.

Gottesman: Vi hot ir dus gezingen?

Taub: In Skedinits, mayn shteytl.

Gottesman: Ven hot ir dus gehert, ven zi hot gearbet?

Taub: Zi hot gemakht di breyte kleydlekh vus di poyertes trugn. Fleyg zi neyen far zey.  Iz zi gezesn bay a mashin un hot geneyt un ikh hob es zikh oysgelernt.

Gottesman: Tsi hot zi gezingen andere lider?

Taub: Ir veyst vifl yurn di ale zikhroynes…dus iz tsulib aykh vus ikh grub aroys ikh zol zikh dermanen. Ober ikh ken nisht gedenken.

TRANSLATION:

When God created people in this world
O, people in this world,
O, Adam was the first one he made.

Adam went walking into the vineyard,
O, then a wife came into his head.

So God took out his speech from his body,
and gave him Eve for a wife.

O, Adam and Eve went walking in the vineyard
And a red apple came into Eve’s hand.

Then the evil snake came over – “Eve, Eve, Eve
Take a bite out of the apple,
So you will see how sweet it is.”

O, then she took a bite out of the apple,
and realized how sinful she is.

Then she took a leaf against the moon,
and covered up her sinful face.

Then she took a leaf against her waste,[?]
and covered up her sinful breast.

Eve, Eve what were you thinking?
A whole world full of people you’ve condemned to death.

“It was not I who did it, it was not I who did it –
the evil snake thought it up.

” Seven years you should be pregnant,
hard and bitter should your birth be, on the cliffs may you climb,
and when you give bith, you should bite it to death”.

Dialogue after the song:

Gottesman: Where do you know this song from ?

Taub: Where do I know this song from? This song I remember from home. ____ The place where we sewed. There used to be a few girls who used to sing.

The first song [Oy mame ikh shpil a libe] was sung by my mother’s sister. She was in love so she sang that song.

Gottesman: Where did you sing it?

Taub: In Skedinits (Stidenitse, Ukraine), my shtetl.

Gottesman: When did you hear it, when she worked?

Taub: She made the broad dresses that the peasant women used to wear.. She used to sew for them.  So she sat at the [sewing] machine and sang.

Gottesman: Did she sing other songs?

Taub: Do you know how old these memories are?…For your sake I am digging them out and remembering them. But I can’t remember them.

bashafn1bashafn2bashafn3

bashafn4

bashafn5

bashafn6

bashafn7

As published in Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive edited by Chana Mlotek and Mark Slobin (Wayne State University Press, 2007):

rubin-musicrubin-music-2

As published in Yidisher folklor, ed. Y. L. Cahan (YIVO, Vilna, 1938):

199a199b

yivo1yivo2

other-music

 

 

“Ver es vil kayn tate-mame folgn” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , on August 31, 2016 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman, Ph.D.:

Ver es vil kayn tate-mame folgn (Whoever Does Not Listen to Their Parents) is a lyric love song performed by Lifshe Schaechter Widman (LSW) for this recording by Leybl Kahn, made in the Bronx in 1954. So far, I can find no other versions of the whole song in printed collections.

It seems LSW remembered the final fourth verse a little later so the song is presented on two audio files – the first three verses are on one audio file and the final verse on a second audio file. The song is unusual in that the melody changes for just the last verse.

As usual on this blog, the transliteration in the English alphabet reflects more accurately the singer’s dialect than the transcription in Yiddish that follows, which is done in standard Yiddish.

Ver es vil kayn tate-mame folgn.
Deym kimt dekh oys azoy tsi geyn.
Mayn mame hot mir geheysn shlufn geyn leygn.
Hob ekh getin in drosn shteyn.

Zenen derkhgegangen tsvey sheyne yingelekh.
In ekh bin mir geshtanen azoy betribt.
Az s’iz eynem bashert tsuris tsi ladn.
Hob ekh mekh in eynem farlibt.

Bay mayn mamen bin ekh eyn un eyntsik kind
Un mayn mame hot mekh zeyer lib.
Zeyt zhet mir tsi poyln bay mayn mame
Zi zol im lozn arayn in shtib.

From second file – final verse.

Di mame zogt shoyn yo.
Ober mayn tate zogt dekh neyn.
Zeyt zhet mir tsi poyln bay mayn tatn
Er zol meygn in shtib arayngeyn.

TRANSLATION

Whoever does not listen to their parents –
That is how it goes.
My mother told me to go to sleep
but I went outside to stand.

Then two handsome boys went by,
and i was standing there so sullenly.
If it’s your fortune to have troubles –
I fell in love with one of them.

I am my mother’s one and only child,
and my mother loves me very much.
So please help me convince my mother
to let him into the house.

My mother says “yes”.
But my father says “no”.
So please help me convince my father,
he should allow him to come into the house.

ver-es-vil

“Di Kolomeyer tsaytung” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , on April 21, 2016 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Perhaps because of an advertisement in the Kolomey [Kolomyia, Kolomea – Eastern Galicia, today Ukraine] newspaper, young women came to the city and became street walkers. Any other interpretations of the first line of this song, which Lifshe Schaechter-Widman (LSW) says was created during the first world war, would be welcome. This recording of Lifshe was made by Leybl Kahn in 1954 in New York.

Leybl Kahn

 As part of YIVO’s I. L. Cahan Folklore Club Leybl Kahn recorded approximately 90 Yiddish songs from LSW in NY in 1954. This photo of Kahn is from the 1980s

Klezmer music scholar Prof. Martin Schwartz (Berkeley) remembers his mother from Brisk de Lite (Brest Litovsk, now in Belarus) singing this song, but about a “Bialistoker tsaytung” (newspaper from Bialystok)  He also pointed out that the same melody, more or less, can be heard in the klezmer repertoire in Harry Kandel’s Odessa Bulgar.

Note: in the first verse LSW sings mistakenly “Arop fun dem shlekhtn veg iz zi” which means – “She went off the bad/crooked path”; the opposite of what she intended. I believe she meant to sing “Arop funem glaykhn veg iz zi” – “She went off the good/straight path”.

Spoken:

LSW: A pur lider vos me hot gezingen in krig.
LK: In der ershter velt-milkhome.
LSW: In der ershter velt-milkhume
LK: Gut, dos ershte lid…

Di kolomeyer tsaytung hot gebrakht a vabele
shpeyt bay nakht.
Gegangen iz zi
fun shpeyt biz fri
Arup fun dem shlekhtn [glaykhn] veyg iz zi.

Meydlekh in der ershter klas
geyen arim in der (h)intershter gas.
Hefker iz di velt atsind.

Tsi iz dus fayn? Tsi iz dus sheyn?
Biz shpeyt ba nakht arimtsigeyn?
Es iz nisht fayn; es iz nisht sheyn.
Dus iberike shtoyst zikh un aleyn.

Spoken:

LSW: A few songs that were sung in wartime.
LK: In the first world war.
LSW: In the first world war.
LK: the first song…

The Kolomey newspaper brought a young woman
late at night.
She walked from late to early morning
Off the straight path she went.
[LSW sings mistakenly “off the evil path she went”]

First class girls wander around in the back alleys.
The world is topsy-turvey now.

Is this fine? Is this nice?
To walk around till late at night?
It is not fine; it is not nice.
You can imagine the rest yourself.

kolomeyer1kolomeyer2.JPG