Archive for sleep

“Kinder kumt der friling ruft” Performed by Harry Mervis

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 7, 2021 by yiddishsong

Kinder kumt der friling ruft / Children come, Spring calls
Sung by Harry Mervis, recorded by Gertrude Nitzberg, Baltimore, 1979. From the Jewish Museum of Maryland collection.

Commentary by Itzik Gottesman and Peter Rushefsky

Jewish Museum of Maryland

Kinder kumt as sung by Harry Mervis. 

Kinder kumt, der friling ruft
Blo der himl, klor di luft.
Shmekn zis di frishe blumen
un di taykhlekh freylekh brumen.
Leyft [loyft] in frayen feld.

Children come, Spring calls.
Blue the sky, clear the air.
Smell the fresh flowers
and the rivers gaily roar.

Hert, di feygelekh zingen,
flien heykh [hoykh] un klingen,
Helft zey, kinderlekh, shpringen.
Leyft in frayen feld. 

Listen to the birds sing,
flying high and resound.
Help them, children, to jump.
Run in the open field.

Kinder yetst iz ayer tsayt,
S’iz sheyn bald nor gor nit vayt.  
Er makht gel di grine bleter
Er makht di zise bleter,  
azoy on a sof.          

Children now is your time.
It is soon not far. 
He makes the green leaves yellow. 
He makes the sweet leaves.
Thus without end.   

Kinder aylt zikh unter,
Zayt zikh freylekh, munter.
Vayl der langer vinter
varft af alemen a shlof.

Children hurry yourselves.
Be happy and brave
because the long winter
throws on everyone a slumber.

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

The lyrics to the song are by Mordkhe Rivesman (1868 – 1924), the same author of such songs as “Haynt is Purim Brider” and “Khanike Oy Khanike”.  the melody is almost always referred to as “a folk melody”. The first printing of the song that I have found is in Z. Kisselgof’s  collectin Lider-zamlbukh far der yidisher shul un familye, 1912There it is called “Kinder kumt der friling ruft”. It was also called “Likhik iz Gots velt”. Yiddish music archivist Robert Freedman remembers singing this song in his Chaim Nakhman Bialik Folk Shul and from memoirs it is clear that the song was also popular in Zionist circles in Eastern Europe. 

Recently singer, composer and choir director Polina Shepherd has revived the song. She newly arranged and recorded the song with her London Yiddish Choir and Chutzpah choir. Here is a link to that performance.

Shepherd also printed the music and original words at this link.

The song was translated into Hebrew by the Israeli Yiddish scholar Dov Sadan and can be found at this link in the website Zemereshet. זמרשת

The original lyrics by Rivesman in Yiddish has been scanned form  Z. Kisselgof’s Lider-zamelbukh, St. Petersburg 1912 and are attached below.

We know of one recording of the song on the album Ilamay Handel Sings Portraits of Jewish Live in Song.

COMMENTARY ON THE MUSIC BY PETE RUSHEFSKY

The song uses a variant of a Hasidic-flavored melody recorded by Belf’s Romanian Ensemble for the Syrena record label as “Nakhes fun Kinder”. The melody was also recorded as part of a suite by the Leningrad (now St. Petersburg), Russia-based Lepiyansky Family of tsimbl (dulcimer) players and released on the Soviet MusTrust label.

Let’s take a closer look at the Belf version, which presents this beautiful melody in its fully-rendered form. The instrumental version of the piece is best known for its syncopated melodic gesture beginning with a rest on the first beat (a rhythmic device seen in many Hasidic nigunim):

However, the song version from Rivesman simplifies the melody, substituting four quarter notes for the first measure.

Composed in the freygish/Ahava Raba scale, the first section sets up the mode by emphasizing the first and then third degrees, repeating the phrases to create a sense of gravity. The second section switches to a call-and-response form to expand the melodic range to the fourth and fifth degrees, and hints at what will come in the final section with a quick reach up to the octave. Finally the third section lifts the melody to its climax (known in Arabic music as the “awj”) with three beats on the octave, initiating a lovely four-part walk down the freygish scale that continues into the mode’s subtonic range before resolving back up to the tonic.

There is an interesting difference between the Mervis version and the better-known version that Shepherd’s choir performs. The second section of Mervis’s version of “Kinder kumt” (starting with “Hert, di feygelekh zingen”) is reminiscent of the second section of the Belf “Nakhes fun Kinder”. In contrast, the second section of Shepherd jumps immediately up the octave like the third section of Belf. Perhaps Mervis (or whomever he learned his version from) was aware of the full melody ala Belf, and chose to sing it this way. Or possibly the variant is a result of confusion between the two melodies.

As I was contributing to this post, the wonderful Yiddish singer Eleonore Weill happened to be over giving my son Gabriel his weekly piano lesson. She graciously agreed to record herself performing the song on my iPhone (recorded April 6, 2021 in Brooklyn):

Lyrics by Rivesman published in Z. Kisselgof’s Lider-zamelbukh, St. Petersburg 1912:

“Geltenyu” Performed by Clara Crasner

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 19, 2020 by yiddishsong

Geltenyu / Money
Sung by Clara Crasner, recorded by Bob Freedman, Philadelphia, 1972

Commentary by Itzik Gottesman

A most unusual song about Jews oppressing (or “taking advantage”, in Crasner’s words), of fellow Jews.

Ukrainian Jews escaping pogroms and the Russian Civil War crossed over into Romania. 1919-1921.  This song documents the hard times these Jews faced, apparently because of the Bessarabian Jews who extorted money from them once they crossed the border.  The “Ukrainians” were forced to do manual labor and sleep in horrible conditions in order to secure passports. 

In an earlier post on this blog where Clara Crasner sings the song “Eykho” she mentions the Bessarabian town of Yedinitz (today in Molodova – Edinets); perhaps that is the town in question. There she refers to her fellow refugees as “yoridnikes”, impoverished ones. In the Yedenitz Yizkor (Memorial) Book, there is indeed a chapter that recalls the Ukrainian Jews who crossed the border to escape the violence and came to Yedinits (legendary klezmer clarinetist Dave Tarras, was one of these migrants).

Committee for Assistance of Ukrainian Refugees, Yedenitz, 1920-1921

The first two verses of the song are from the perspective of the money-hungry Bessarabians. The third verse is from the refugee’s perspective.

This is the fifth song sung by Clara Crasner from Shargorod, Ukraine, that we have posted. They were all recorded by her son-in-law, Robert Freedman in Philadelphia 1972. Freedman and his wife Molly Freedman are the founders of the “Robert and Molly Freedman Jewish Sound Archive” at the University of Pennsylvania Library, an invaluable resource in researching Yiddish song.

TRANSLITERATION

Crasner (spoken)

 “Ot di lid hob ikh gehert in Rumenye, Basarabye, in 1919, 1920. Nokh der ershter milkhume, ven di yidn fin rusland zenen antlofn, iz dus geveyn di neyvnste greynets far indz, fin vonen ikh kim un nokh mentshn. Kimendik kin Basarabye obn mir geheysn “Ukrayiner.” Di Basarbyer hobn genemen …zey hobn genemne “advantage’ fin indz. M’o’me nisht gekent aroysfurn finem shtyetl. M’ot indz nisht gevolt geybn keyn peser, obn di mentshn gemakht a lid. Ikh denk az s’iz a “satire”. In di lid heyst “gelt”. 

(sung)

Tsu indz keyn Besarabye kimen Ukrainer a sakh.
Zey shvimen in der blote, azoy vi di fish in takh.
Zey loyfn im, imedim nor vi a vint
ergets vi, nor tsi krign a dokument.
Freygn zey far vos kimt indz dos?
Entfert men zey:
Geltenyu, hot ir geltenyu?
Git indz gelt nor a sakh
Val mir viln vern rakh.
Geltenyu iz a gite zakh.

In der Ukrainyer er lozt arop di nuz.
Er miz nebekh geyn in shlufn in kluz.
Dort iz fintster ,kolt un vist; nor azoy vi in der erd.
Zey hakn holts un trugn voser in horeven vi di ferd.
Freygn zey far vos kimt indz dos?
Entfert men zey: 
Geltenyu, hot ir geltenyu?
Git indz gelt mit beyde hent
krigt ir bold a dokument.
Geltenyu iz a gite zakh. 

Ober es kimt a tsat ven di Ukrayner zey leybn hoykh a velt.
Ven es kimt zey un di pur daler gelt. 
Zey rasn zikh aroys fin donen nor vi fin a shtag.
In ale Beseraber yidn tsaygn zey a fag.
Freygn zey far vos kimt indz dos?
Entfert men zey:
Geltenyu, mir hobn mir oykh geltenyu.
Mir darfn shoyn mer nit nitsn [?] aykh.
Mir hern aykh vi dem kuter,
vayl ayer Got iz indzer futer.
Geltenyu iz a gite zakh. 

TRANSLATION

[spoken]

“This song I heard in Romania, Bessarabia, in 1919, 1920. After the First War, when the Jews from Russia escaped, this was the closest border to us, from where I am from and others. Coming into Bessarabia, we were called “Ukrainians” and Bessarabians took advantage of us. We were not able to leave the town. We were not given passports, so the people created a song. I think it’s a satire and the song is called “Gelt” – “Money”

[sung]

To us in Bessarabia come many Ukrainians
They swim in the mud, as fish in a river.
They run around everywhere like the wind;
anywhere just to get a document.
So they ask – why do we deserve this?
And they are answered:
money, do you have money?
Give us a lot of money
because we want to become rich.
Money is a good thing.

And the Ukrainian, he drops down his nose.
He must, alas, go to sleep in the synagogue.
There it is dark, cold and deserted.
Just like being in the ground.
They chop wood and carry water
and work hard as a horse.
So they ask why do we deserve this?
And they are answered: 
Money, do you have money?
Give us money with both hands
and you’ll get back a document.
Money is a good thing.

But a time will come when the Ukrainians
will live in luxury when they get their few dollars.
They will tear out of here as if from a cage.
And at all Bessarabian Jews they will thumb their noses
at them. [literally show them the fig = finger]
So they ask why do we deserve this?
They are answered:
Money, we also have money.
We don’t need you anymore
we totally ignore you
because your God is our father.
Money is a good thing.

TRANSCRIPTION

אָט די ליד האָב איך געהערט אין רומעניע, באַסאַראַביע, אין 1919, 1920. נאָך דער ערשטער מלחמה, ווען די ייִדן פֿון רוסלאַנד זענען אַנטלאָפֿן, איז דאָס געווען די נאָענססטע גרענעץ פֿאַר אונדז, פֿון וואַנען איך קום און נאָך מענטשן. קומענדיק קיין באַסאַראַביע האָבן מיר געהייסן „אוקראַיִנער”. די באַסאַראַבער האָבן גענעמען פֿון אונדז. מ’ אָ’ מיר נישט געקענט אַרויספֿאָרן פֿונעם שטעטל. מ’האָט אונדז נישט געוואָלט געבן קיין פּעסער, האָבן די מענטשן געמאַכט אַ ליד. איך דענק, אַז ס’איז סאַטירע. און די ליד הייסט געלט

.צו אונדז קיין באַסאַראַביע קומען אוקראַיִנער אַ סך
.זיי שווימען אין דער בלאָטע, אַזוי ווי די פֿיש אין טײַך
.זיי לויפֿן אום, אימעדים נאָר ווי אַ ווינט
.ערגעץ ווי נאָר צו קריגן אַ דאָקומענט
?פֿרעגן זי פֿאַר וואָס קומט אונדז דאָס
?ענטפֿערט מען זיי ־ געלטעניו, האָט איר געלטעניו
גיט אונדז געלט, נאָר אַ סך
.ווײַל מיר ווילן ווערן רײַך
.געלטעניו איז אַ גוטע זאַך

.און דער אוקראַיִנער, ער לאָזט אַראָפּ די נאָז
.[ער מוז נעבעך גיין און שלאָפֿן אין קלוז [קלויז]
,דאָרט איז פֿינצטער, קאַלט און וויסט
.נאָר אַזוי ווי אין דער ערד
זיי האַקן האָלץ און טראָגן וואַסער
.און האָרעווען ווי די פֿערד
?פֿרעגן זיי פֿאַר וואָס קומט אונדז דאָס
?ענטפֿערט מען זיי ־ געלטעניו ־  האָט איר געלטעניו
,גיט אונדז געלט מיט ביידע הענט
.קריגט איר באַלד אַ דאָקומענט
.געלטעניו איז אַ גוטע זאַך

אָבער עס קומט אַ צײַט ווען די אוקראַיִנער
.זיי לעבן הויך אַ וועלט
ווען עס קומט זיי אָן
.די פּאָר דאָלער געלט
זיי רײַסן זיך אַרויס פֿון דאַנען
.נאָר ווי פֿון אַ שטײַג
און אַלע באַסאַראַבער ייִדן
.צײַגן זיי אַ פֿײַג
?פֿרעגן זיי פֿאַר וואָס קומט אונדז דאָס
:ענטפֿערט מען זיי
.געלטעניו, מיר האָבן  אויך געלטעניו
.מיר דאַרפֿן שוין מער ניט ניצן אײַך
,מיר הערן אײַך ווי דעם קאָטער
.ווײַל אײַער גאָט איז אונדזער פֿאָטער
.געלטעניו איז אַ גוטע זאַך

“Shluf mayn kind, mayn treyst” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 28, 2020 by yiddishsong

Shluf mayn kind, mayn treyst/Sleep my child, my comfort
An otherwise unknown alternate melody for Sholem Aleichemś lullaby from Chernovitz, Romania sung by Beyle Schaechter-Gottesman

Commentary by Itzik Gottesman

There are several melodies for this song known commonly as “Sholem Aleichem’s lullaby”, words by the writer Sholem Aleichem (Solomon Rabinovitch, 1859 – 1916).

Screenshot 2020-08-27 at 11.38.53 PM
Sholem Aleichem

There are two popular tunes to this poem but Beyle Schaechter-Gottesman (BSG) sings an otherwise unknown third melody that she remembers from her home town of Cernauti/Chernovitz, Romania.

BSG sings only two verses of a longer song. Sholem Aleichem first printed the poem in 1892 but only a few years later it was already published as a “folksong” in the Ginsburg and Marek collection of 1901.

The most commonly sung melody was composed by Dovid Kovanovsky. You can hear Ruth Rubin sing the Kavonovsky melody at this link. (from YIVO’s Ruth Rubin Archive). Also posted at the link is Feigl Yudin’s performance of the second most popular melody. Below is a version of the Yudin melody performed by vocalist Rebecca Kaplan Muranaka, accompanied by tsimblist Pete Rushefsky from their 2003 CD, Oyf di vegelekhOn the Paths (Yiddishland Music):

Both melodies plus transcribed words and translation have been printed in Ruth Rubin’s Jewish Folksongs in Yiddish and English (Oak Publications, 1965) (scans attached).

In Emil Seculetz’s Romanian Yiddish collection Yidishe folkslider, (Bucharest 1959) the compiler collected 5 versions of Shlof mayn kind, with music. Two of them (#21 and #22) are related to BSGs version. (scans are attached))

In BSG’s repertory she knows a completely different song to this second popular melody sung by Yudin: a lullaby about armed resistance which can be heard on her CD “Bay mayn mames shtibele” (2004).

There is much more to say about the history and transformations of Sholem Aleichem’s lullaby. See the article “America in East European Yiddish Folk Song” in The Field of Yiddish, 1954 by Eleanor Gordon Mlotek and the chapter on Sholem Aleichem in Perl fun der yidisher poezye, ed. Yoysef and Khane Mlotek, 1974.

Fans of Beyle Schaechter-Gottesman – be sure to watch this amazing online concert commemorating BSG’s 100th Birthday!

Shluf man kind as sung by Beyle Schaechter-Gottesman

Shluf man kind, man treyst, may sheyner
Shluf man zinonyu.

Shluf man kind, man kadish eyner
Hayda-liu-lku

Shluf man kind, man kadish eyner
Hayda-liu-lku-liu

In amerike der tate,
dayner zinonyu.

Bist a kind nokh shluf lis-ate
shluf zhe, shluf liu-liu

Bist a kind nokh shluf lis-ate
shluf zhe, shluf liu-liu

Screenshot 2020-08-27 at 11.33.32 PM

From Emil Seculetz’s Yidishe folkslider, (Bucharest 1959), #21 and #22:

Screenshot 2020-08-27 at 11.45.58 PMScreenshot 2020-08-27 at 11.46.07 PM

From Ruth Rubin’s Jewish Folksongs in Yiddish and English (Oak Publications, 1965):

“Nodele” Performed by Martin Horowitz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 25, 2020 by yiddishsong

Nodele / Little Needle
Words: Sara Barkan, music: H. Wolowitz. Sung by Martin Horowitz, recorded by Gertrude Nitzberg, Baltimore, 1979

Commentary by Itzik Gottesman

Horowitz

Martin Horowitz

The singer Martin Horowitz of Baltimore passed away on Feb, 12, 2020. The obituary in the Baltimore Jewish Times (Mar. 25) writes that “He loved music, dancing, and was an energetic and graceful performer. He played guitar, accompanying himself on folk and Yiddish songs.”

This is another song from the Nitzberg Collection at the Jewish Museum of Maryland. This song, words and music, is included in the collection Zing mit mir published by Workmen’s Circle, NY, 1945 (third printing), edited by Mikhl Gelbart. We have attached the pages, Yiddish words and music.

The text was written by Sarah Barkan (also known as Barkan-Silverman), a radical Yiddish poet who was very much part of the Yiddish communist literary world before the Second World War. She contributed many poems to the leftist Yiddish schools in America, and “Nodele” is one of them. It is published in her book Gutfriling (NYC,1936) where it is titled “Tsu a nodl”.

שרה_ברקן_פורטרט

Sarah Barkan

Barkan was born in Dvinsk (Daugavipils), Latvia, in 1884 and immigrated to the US in 1907. She died in NY in 1957.

The composer Hersh Wolowitz was active in the 1920s and 1930’s. His best known song “A fidler” begins with the line “S’hot der tate fun yaridl”. He published two collections Tsen kinderlider (1929) and Lider tsum zingen (1936).

TRANSLITERATION

Nodl, nodl, nodele,
Shtekh durkh dem gevant.
A fodem in dayn eygele
Loz durkhgeyn mayn hant.

Refrain:

Fal nit, fal nit nodele,
fun mayn mider hant.
Mir tantsn dokh a nodltants,
Af zayd un af gevant.

Ven der tog vet shlofn geyn,
rustu in mayn lats.
Nodl, nodl nodele,
nodele mayn shats.

Refrain

TRANSLATION

Needle, needle, little needle,
poke through this cloth.
Let pass a thread in your little eye
through my hand.

Refrain:

Don’t fall, don’t fall little needle
from my weary hand.
We dance a needle dance,
on silk and on cloth.

When the day will go to sleep,
you rest in my lapel.
Needle, needle, little needle,
little needle my treasure.

Refrain

Wolowitznodele1nodele2

“Mentshn shteyt oyf gants fri” Performed by Avi Fuhrman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 23, 2020 by yiddishsong

Mentshn shteyt oyf gants fri / People, Wake Up Early
A version of  “Der gevisser may” by Yitskhok-Yoel Linetski
Sung by Avi Fuhrman, recorded by Itzik Gottesman at Circle Lodge camp, 1984


Commentary by Itzik Gottesman

Yiddish songs written about May in the 1890s and 1900s, were, of course, related to May 1st and the worker’s movement. But Yitskhok-Yoel Linetski published this in 1869 in his collection Der beyzer marshelik, before May 1 acquired its social significance. So it’s a song about “the merry month of May”. Here is a version recorded I recorded from Avi Fuhrman at the Circle Lodge camp in Upstate New York in 1984.

AviFuhrmanAvi Fuhrman at Circle Lodge (photo by Itzik Gottesman)

This is now the third Linetski song on the blog: “Di mode” (sung by Lifshe Schaechter-Widman) and “Der shpigl mitn zeyger” (also sung by Furhman) were previously posted. The original song entitled “Der geviser may” [The well-known May] has thirteen verses plus the refrain. Furhman’s version includes verses one, five and nine and the refrain.

In the Ruth Rubin Archive singer Sam Gold from Lipkan, Bessarabia, sings a similar version: “Shteyt nor oyf mentshn gants fri“.  His third verse is verse eleven in Linetski’s text. The link to that version can be heard here. 

TRANSLITERATION

Mentshn shteyt oyf gants fri.
Dervakht fun ayer geleyger.
Hert di sheyne harmoni
fun dem natirlekhn zeyger.
Vi di beymelekh royshn un feygelekh zingen.
Melodis zingen feygelekh alerley.
Heysheriklekh tantsn un shpringen
Un tsim takt iz du der solovey.

[REFRAIN]:
Mentshn makht aykh fray.
git iber ayere gedanken gur.
Tsu deym may, deym zisn may
di kroyn fun der heyliker natur

Batrakh nor, ikh beyt aykh, dem altn boym
Er iz naket un a blat.
Der may nemt im shoyn di mus
Un tit im un a grinem khalat.
Batrakht nor atsinder dem altn shturmak
er hot dokh shoyn gur an ander punem.
Er bakimt shoyn oykh a bisl farb in der bak
Un shtipt zikh shoyn tvishn ale makhetunim.

[REFRAIN]

Leygt avek damen, mamzeln
fargenign fun zilber un gold.
Treyt nor ariber di shveln
in shpatsirt af der shtut bizn tifn vald.
Batrakht nor di royz, zi trugt kayn briliantn nit.
Shener iz zi, akh’ lebn, [vi] a sakh fun aykh.
Zi trugt nisht keyn perln un dimantn
un komplimentn hot zi mer fun aykh.

[REFRAIN]

TRANSLATION

People, arise real early.
Awaken from your beds.
Listen to the beautiful harmony
from the clock of nature,
how the trees rustle and birds sing.
The birds sing all kinds of melodies.
Crickets dance and jump
and in rhythm is the nightingale. 

[REFRAIN]:
People make yourselves free.
Give over all of your thoughts
to May, the sweet May,
the crown of the holy nature. 

Consider, I ask you, the old tree.
He is naked, not a leaf.
May takes his measurements
And dresses him in a new robe.
Consider now that old dotard.
He has a completely different appearance.
He is getting a little color in his cheek.
And pushes his way through among the in-laws.

[REFRAIN]

Put away, ladies and misses,
your pleasure of silver and gold.
Step over the doorsteps
and take a walk through the city to the deep woods.
Consider the rose: it wears no diamonds.
It is more beautiful, I swear, than many of you.
It wears no pearls, no diamonds.
Yet she gets more complements than you.

[REFRAIN]

Screenshot 2020-04-23 at 12.51.22 PM

Screenshot 2020-04-23 at 12.56.10 PM

Screenshot 2020-04-23 at 12.56.50 PM

Below: Linetski’s original text “Geviser may” in Beyzer Marshelik (1869):
Screenshot 2020-04-23 at 1.09.56 PMScreenshot 2020-04-23 at 1.10.19 PMScreenshot 2020-04-23 at 1.10.33 PM

“Dus geboyrn finem mentshn” Performed by Frahdl Post

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 4, 2018 by yiddishsong

 Dus geboyrn finem mentshn / The Birth of Man
Sung by Frahdl Post
Recorded by Wolf Younin 1976, Workmen’s Circle Nursing Home, Bronx

Commentary by Itzik Gottesman

Usually on the blog we identify the songs by the first line, but the singer Frahdl Post called this song Dus geboyrn finem mentshn – The Birth of Man – so we will stick with that title. It is an adaptation of the first half of the poem Der malekh (The Angel), a poem by Avraham Goldfaden (1840-1908), a section bearing the subtitle “Di yunge neshome – The Young Soul”. It was first printed in Goldfaden’s poetry collection Dos yidele (Zhitomir 1866). We are attaching in 4 scans the entire poem as it appeared in the 1903 Warsaw edition.

Goldfaden picAvraham Goldfaden

The poem and song are based on the midrash and Jewish folk belief that before birth the soul of the child knows the entire Torah and all about the world. But right before birth the angel flicks his/her finger hitting the lip and the newborn forgets everything as it enters this world. The indentation above our lips, the philtrum, marks where the angel struck the child.

In Goldfaden’s 25-verse poem and Frahdl Post’s 14-verse song, the angel especially points out the evils of money in Jewish society.

Henry Carrey transcribed the song as he heard his grandmother, Frahdl Post, sing it. After listening, I changed some words of his transcription. Some words remain unclear and we indicate alternatives in brackets. I would suggest that one must read Goldfaden’s original poem to make sense of some of the lines in the song.

Post’s northern Ukrainian dialect includes both turning the “oy” to “ey”, (for example “skheyre instead of “skhoyre”), a change we associate with the northeastern Yiddish dialect (Litvish), as well as vowel changes we usually associate with the southeastern Yiddish dialect – “zugn” instead of “zogn”, “arim” instead of “arum”. The transcription reflects the dialect as much as possible.

Needless to say Frahdl Post’s memory in recalling these long songs is very impressive. Thanks for help in this week’s post go to Henry Carrey and David Braun.

TRANSLITERATION

[Ge]shlufn iz ales eyn halbe nakht
kayn shim mentsh hot zikh nit gerirt.
Nor di zilberne levune aleyn
tsvishn di shtern shpatsirt.

Demolt tsit on der shluf mit makht ,
farshlefert di mentshn di oygn,
iz fin dem himl a malakh arup
[Un iz iber di dekher gefloygn.]

Er halt di hent tsugeltulyet tsu zikh;
a yinge neshume getrugn,
“Vi trugsti mikh? Vi shlepsti mikh ?”
heybt im on di neshume tsi zugn .

“Hob nit keyn meyre, neshumele mayns”
Heybt on der malakh tsu reydn,
“Ikh vel dir bazetsn in a hayzl a fayns
Du vest dortn lebn tsufridn [in freydn].”

“Vest onheybn di velt beser farshteyn
Veln mir dir gebn a kameyeh,
Azey aza zakh hostu keyn mol geyzen
Zi heyst mitn nomen matbeye.”

“Mit der matbeye darfstu visn vi azoy tsu bageyn,
Zi iz magnet, zi iz kishef, zi iz gelt.
Zi ken dir gibn di velt tsu zeyn,
Zi ken dir farvistn dayn velt.“

Dortn zitst eyner in zan tsimer
Er trinkt mit im frayntlekh un kvelt,
Zey vi er kikt im [?] same in bekher aran.
Er vil bay im yarshenen zayn gelt.

Dortn shluft eyner in zayn tsimer.
Er shluft zikh git geshmak
Zey vi er shteyt un kritst mit di tseyn
Er vil hobn dem shlisl fun dem gelt.

Dortn firt eyner ganeyvishe skheyre,
Gur farviklt, farshtelt,
Zey vi er hot di skheyre geganvet
Un er vil zi farkeyfn far gelt.

Dortn oyf dem beys-hakvures
In an ofenem keyver oyfgeshtelt,
Zey vi er tsit di takhrikhim arup
Un er vil zey farkeyfn far gelt.

“Okh! neyn, neyn, neyn, neyn, heyliker malakh
Mit aza velt kim ikh nit oys.
Fir zhe mir beser upet aheym,
Ikh ze du kayn gits nit aroys.“

“Shpatsir dir a bisl arim afn brik,
Shpatsir zikh a bisl arim,
Di vest dokh bald darfn kimen karik
Di zolst nit kimen far im [mit keyn grim.][?]”
[Goldfaden: “Zolst kumen aheym on a mum]

Der hun hot gegebn dem ershtn krey,
A kol fun a kimpeturin,
Azey hot men gegeybn bald a geshrey,
“ A yingele! – mit lange yurn.”

[Azoy vi men hot gegeybn dem geshrey.
“Mazl-tov, a yingl geboyrn”]
Der malakh hot gegebn a shnal in der lip
Un iz karik tsum himl farfloygn.

TRANSLATION

Everything is asleep at midnight.
Not a soul was stirring.
Only the silver moon
Went walking among the stars

Sleep covers all with its power
And makes drowsy all of the people’s eyes.
An angel then came down from heaven
And flew over the rooftops.

He holds his hands tucked close to himself
A young soul he was carrying.
“Where are you carrying me? Where are you dragging me?”
The soul starts saying to him.

“Do not fear, my dear little soul”
the angel begins to speak
“I will place you in a good house.
You will live there happily.”

“When you begin to understand the world better,
we will give you a charm.
Such a thing you have never seen:
It is called by the name – coin.”

“With this coin you will have to know what to do.
It’s a magnet; it’s magic, it’s money.
It can help you see the world.
It can destroy your the world.”

There sits someone with his friend in his room.
He drinks with him as friends and enjoys it.
Look how looks right in the goblet .
He wants to inherit his money.

Another sleeps in his room,
He is sound asleep.
See how he stands and grits his teeth;
He wants to have the key to the money.

Over there someone deals with stolen goods,
Completely wrapped up, disguised.
See how he stole that merchandise
And how he wants to sell if for money.

There on the cemetery
In an open grave [a body] is propped up.
See how he pulls the burial shrouds off it
and wants to sell them for money.

“Ah no, no, no, no holy angel
I cannot survive in such a world.
It would be better if you took me home.
No good do I see here.”

“Take a walk around the bridge,
take a little walk around.
You will soon have to come back
So that you don’t appear before him with make-up [?].”
[In Goldfaden’s original – “So that you return with no blemish”]

The rooster gave its first crow
The voice of a midwife,
And thus was given the first scream
A boy! May he live for many years.

As soon as the first yell was given
“Mazl-tov! A boy was born”.
The angle gave it a flick on the lip
And flew back up to heaven.
geboyrn1

geboyrn2

geboyrn3

geboyrn4

Di yunge neshome – The Young Soul, as printed in Goldfaden’s poetry collection Dos yidele (Zhitomir 1866):

YungeNewshome1

YungeNeshome4

YungeNeshome3

YungeNeshome2

“Ver es vil kayn tate-mame folgn” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , on August 31, 2016 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman, Ph.D.:

Ver es vil kayn tate-mame folgn (Whoever Does Not Listen to Their Parents) is a lyric love song performed by Lifshe Schaechter Widman (LSW) for this recording by Leybl Kahn, made in the Bronx in 1954. So far, I can find no other versions of the whole song in printed collections.

It seems LSW remembered the final fourth verse a little later so the song is presented on two audio files – the first three verses are on one audio file and the final verse on a second audio file. The song is unusual in that the melody changes for just the last verse.

As usual on this blog, the transliteration in the English alphabet reflects more accurately the singer’s dialect than the transcription in Yiddish that follows, which is done in standard Yiddish.

Ver es vil kayn tate-mame folgn.
Deym kimt dekh oys azoy tsi geyn.
Mayn mame hot mir geheysn shlufn geyn leygn.
Hob ekh getin in drosn shteyn.

Zenen derkhgegangen tsvey sheyne yingelekh.
In ekh bin mir geshtanen azoy betribt.
Az s’iz eynem bashert tsuris tsi ladn.
Hob ekh mekh in eynem farlibt.

Bay mayn mamen bin ekh eyn un eyntsik kind
Un mayn mame hot mekh zeyer lib.
Zeyt zhet mir tsi poyln bay mayn mame
Zi zol im lozn arayn in shtib.

From second file – final verse.

Di mame zogt shoyn yo.
Ober mayn tate zogt dekh neyn.
Zeyt zhet mir tsi poyln bay mayn tatn
Er zol meygn in shtib arayngeyn.

TRANSLATION

Whoever does not listen to their parents –
That is how it goes.
My mother told me to go to sleep
but I went outside to stand.

Then two handsome boys went by,
and i was standing there so sullenly.
If it’s your fortune to have troubles –
I fell in love with one of them.

I am my mother’s one and only child,
and my mother loves me very much.
So please help me convince my mother
to let him into the house.

My mother says “yes”.
But my father says “no”.
So please help me convince my father,
he should allow him to come into the house.

ver-es-vil

“Arele kumt in vald” Performed by Larisa Pechersky

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 4, 2015 by yiddishsong

This week’s blog post – song and commentary – was submitted by Larisa Pechersky, who also performs on the recording.

Thank you for giving me the opportunity to make my grandmother’s name known and maybe remembered by people who often ask me how I know so many Yiddish songs. I always tell them that it’s because of my grandmother. Now, I hope her story, name, and image will be shared with them for the first time. As always, I dedicate all my work in the field of Jewish folklore and education to her blessed memory. Milya on 20th birthday Horki

Milya Shagalova (nee Mikhlya Fle’er / Fleyer), grandmother of Larisa Pechersky in Horki on her 20th birthday

I learned this song from my maternal grandmother when I was a toddler in the late 70s . She lived with my mother and me, and took care of me while my mom worked. All day long, as she worked around the house, she sang hundreds of Yiddish songs and encouraged me to sing along.

She would stop many times during a song to comment and make connections to her life in a Belorussian shtetl, to the experiences of her family and friends, and whatever lessons she wanted me to take away from each song. She often acted out the songs with me and showed me how to express a variety of feelings through a nign without words (just like in this song, Arele, she emphasized how the same nign after each verse can express fear, despair, or relief).

She made each song a window into Jewish life for me, a child growing up in a big city of Leningrad, the cultural capital of the Soviet Union, where forced assimilation was the norm for its more than 150,000 Jews. Assimilation was out of the question for my family, where my grandmother wanted me to know Yiddish and grow up proudly Jewish. Milya and Larisa

Larisa Pechersky (age 3) and her grandmother, Milya Shagalova, at home in Leningrad

My grandmother, Milya Shagalova (nee Mikhlya Fle’er / Fleyer), was born in 1914 in Propoysk, a shtetl in Mogilievske Guberniye, Belorussia. In the post-revolution years, her father, Zalmen, received a warning that he was to be arrested, stripped of his possessions, and exiled for owning four cows and employing one housekeeper. To avoid this fate, the family fled to Horki, a larger shtetl in the region, his birthplace.

As the third daughter in a family with no sons at the time, little Mikhlya was sent to a traditional all-boys kheyder to study. She told me compassionate stories of the cruel pranks the boys did to the poor old rebbe that she, as the only girl, felt so bad about. Later, she graduated from a seven-year school, where all of the subjects were taught in Yiddish. She wanted to continue on to the Jewish (Yiddish) teachers’ college, but it was no longer possible.

In 1934, as a newlywed, she moved to Leningrad with her husband Naum (Nokhom-Abram), where they lived  their whole life afterwards. Despite knowing Russian as well as if it were their native tongue, they always spoke Yiddish at home and with many friends, never missed a Jewish concert or event, and subscribed to Jewish periodicals when it was still possible.

During World War II, my grandma miraculously survived the horrific siege of Leningrad with my three-month old mom, but lost her five-year old son, who was with his grandparents in Horki for the summer, during which the Nazis invaded it and killed 7,500 Jews, including the boy, his four grandparents, and 38 more of our relatives.

My grandpa Naum, who came back from the front without a leg, learned of his son’s initial rescue, swift betrayal, and killing from his former neighbors. My grandma’s lament and guilt that she “sent her own child to death with her own hands” by letting him travel to Belorussia before the war “nobody expected to happen” was one of the stories that she would tell me often. Milya with Larisa

Larisa and Milya on summer vacation in Ukraine

When the Perestroika had just begun, the very first signs of the Jewish renewal were two concerts of Jewish music at the end of 1988 in Leningrad. My grandma did not miss them despite her poor health and the two of us went together. She felt that they “added seven more years of life” to her. This is how highly she regarded Jewish songs.

To my greatest regret, she passed away in January 1989 before I went to synagogue for the first time and matriculated at the newly created Jewish University that same year. I never recorded any of her songs, but kept hundreds of them in my memory. I still remember some ballads, just partially, and feel terrible that I can’t recall all the words or find them published anywhere.

When my friends and I started a Jewish school in Leningrad, I dedicated my work to giving my students the same as what my grandmother gave me – teaching them every and any thing Jewish through our amazing multi-layered Yiddish songs. Researching Yiddish musical folklore became my profession, passion, and a tribute to my grandma’s bravery and real heroism in passing our musical tradition to new generations amid the tribulations she lived through.

Arele kumt in vald (Arele Comes to the Woods)

This is how I remember learning the words as a child. I understand they sound not totally grammatically correct, but this is how I sang it as a kid.

Most of the time, we sang the second and third verses in the reverse order. The line in question meant Arele wasn’t taken aback; didn’t fear (I don’t remember the Yiddish word). When it was sung as the second verse, it made his attempt to escape appear to be futile given the next stanza (he thought he could run away, but now he can clearly see the dire situation – the mouth, the paws, etc). This way the time between his climbing up the tree, crying in despair, and eventual rescue was much longer and more terrifying in his eyes.

This was the order of the verses my grandma usually used. Switching the verses makes his actions appear more brave (he didn’t lose his head despite realizing all the details of the dangerous situation beforehand). Also, we sang it a bit slower, in a more storytelling manner, than I did in this recording.The English transliteration reflects the Yiddish dialect more than the Yiddish transcription.

Arele kumt in vald,
Dreyt zikh ‘hin un ‘her.
Ven er dremlt bald
kumt a greyser ber!

Der ber mit lapes greyse!
G’valt, dos iz nit gut!
Fun eygn trern heyse,
Ot iz sheyn kaput!

Arele is nit flit [foyl?]
Eyfn beym er kletert.
Un der ber mit ofn mul,
G’valt, nito keyn reter!

A reter iz ba sholem,
A greyser nes getrofn!
Geven iz dos a kholem,
Ven Arel iz geshlofn!

Arele comes to the woods,
wanders here and there.
When he slumbers, right away comes
a great big bear.

The bear with giant paws!
Help, this is not good.
From his eyes hot tears stream.
Now all is kaput.

Arele is not lazy
and on the tree he climbs.
And the bear with an open mouth
Help, there is no rescue!

A rescue did come in peace;
a great miracle happened.
This was all a dream
while Arele was sleeping.

arele1 arele2

“Shluf mayn kind in a gliklekhn shluf” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 9, 2014 by yiddishsong

Shluf mayn kind in a gliklekhn shluf
Performance by Lifshe Schaechter-Widman (LSW)
Recorded by Leybl Kahn, Bronx, NY, 1954

Commentary by Itzik Gottesman

This song smells, tastes and sounds like an Avrom Goldfaden (1840 – 1908) song from one of his plays, but I cannot find the original text yet. The sentimentality, the lament of the Jew in the Diaspora – all are in the style of the “father of the modern Yiddish theater”. Goldfaden had a talent for composing a memorable lullaby, as in Rozhinkes mit mandlen and as we see here. LSW sings this powerfully with her slow, emotional style.

schaechter familyChernovitz,Romania 1937: from left – Beyle Schaechter-Gottesman, cousin Lusye (Gottesman) Buxbaum, brother Mordkhe Schaechter, mother Lifshe Schaechter-Widman (Beyle’s mother), father Binyumin Schaechter, grandmother Taube Gottesman.

As usual, the transliteration reflects LSW’s Yiddish dialect more accurately than the words in Yiddish.

Shluf mayn kind in a gliklekhn shluf.
Shulf, inter mayn lid.
Di bist nokh tsi ying tsi erfiln dayn shtruf.
Derfar vayl di bist a yid.

Sleep my child, sleep happily.
Sleep under my song. 
You are still too young to complete (carry out) your punishment.
Because you are a Jew.

Shluf zhe kindele, shluf
di vest nokh derfiln dayn shtruf.
Shluf zhe kindele, shluf
di vest nokh derfiln dayn shtruf.

Sleep my little child sleep.
You will yet complete your punishment.
Sleep my little child, sleep.
You will yet complete your punishment.

Di vest geyn af der velt dayn broyt  fardinen.
Di vest geyn un vest vern mid.
Di vest farsheltn dem tug fin dayn geboyrn
Derfar vayl di trugst dem numen yid.

You will travel the world to earn your bread.
You will go and become tired.
You will curse the day of your birth,
Because you carry the name Jew.

Shluf zhe yingele, shluf
di vest nokh derfiln dayn shtruf.
Shluf zhe yingele, shluf
di vest nokh derfiln dayn shtruf.

Sleep my little boy sleep.
You will yet complete your punishment.
Sleep my little boy, sleep.
You will yet complete your punishment.

Oy libe mentshn ikh beyt aykh zeyer
tsu zingen dus lid, rifts mekh nit mer.
Vayl tsi zingen dus lid bin ikh shoyn mid.
Vayl ikh bin oykh a yid.

Oh dear people I beg of you,
if you want to sing this song, call me no longer.
Because I have grown tired of singing this song.
Because I too am a Jew.

Shluf zhe yingele shluf
di vest nokh derfiln dayn shtruf.
Shluf zhe yingele, shluf
di vest nokh derfiln dayn shtruf.

Sleep my little boy sleep.
You will yet complete your punishment.
Sleep my little boy, sleep. 
You will yet complete your punishment. 

shluf1shluf2shluf3

“Lid fun der frantzeyzisher revolutsye” Performed by Nitsa Rantz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 8, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This song by Nitsa Rantz was recorded at the same concert as Rantz’s song Mayn shifl that we had earlier posted in in our blog, at the club Tonic on Manhattan’s Lower East Side in 2009. Rantz is accompanied by Jeff Warschauer on guitar.

Nitsa Rantz in Paris, Late 1940s

In their column “Lider demonen zikh lider” [Readers remember songs] in the Yiddish Forward newspaper, Feb. 7th 1992, page 15. Chana and Joseph Mlotek printed the words of Nitsa Rantz’s version of this song.

The columnists note that Rantz called the song “Viglid fun der frantzeyzisher revolutsye” [Lullaby of the French Revolution], and that they had found a printed version in a Workmen’s Circle songbook, 1934.

A version was sung during the Holocaust in the Vilna ghetto and was printed in Shmerke Katcherginski’s collection “Lider fun getos un lagern”, 1948. The singer Rokhl Relis called it “Dos lid fun umbakantn partisan”. Instead of the guillotine, the father is killed in a gas chamber.

Beyle Schaechter-Gottesman sings a similar version to Rantz’s, and there is enough difference in the text to make it worthwhile to post it on the Yiddish Song of the blog at some point. A beautiful version is found in the Stonehill collection, sung by an as yet unidentified man, (Reel 9).

Shlof shoyn kind mayns vider ruik ayn.
Shtil es flit shoyn di levone-shayn.
Fun der vaytns finklen shtern,
Kuk nisht kind af mayne trern.
Shlof shoyn kind mayns vider ruik ayn.

Sleep my child once more quietly.
Quietly the moonlight flies .
From the distance stars are twinkling.
Child do not look at my tears.
Sleep my child once more quietly.

Es vet der tate mer nisht kumen.
Im hot men fun undz genumen.
Iber di gasn im geshlept,
af dem eshafod gekept.
Blaybn mir dokh eynzam kind aleyn.

Your father will no longer come.
They took him away from us.
They dragged him through the streets,
on the guillotine they cut his head.
So we remain lonely, my child.

Reder geyen in fabrikn,
menstshn geyen underdrikn.
Dort ahin iz er gegangen,
vu es raysn zikh di klangen.
Vu di shteyner zenen royt baflekt.

Wheels turn in the factory,
the people go oppressed.
There is where he went,
where the noises wildly sound,
where the stones are stained red.

Unter der fon hoykh gehoybn,
hot er mit a tifn gloybn,
az er muz bafrayen shklafen,
firn zey tsu a naym hafn,
Tsu a groyser, sheyner, nayer velt.

Under the flag raised high,
with a firm belief
that he must free the slaves,
take them to a new harbor,
to a great, beautiful new world.