Archive for Bronx

“Ver s’hot nor in blat gelezn: Der Bialystoker pogrom” Performed by Frahdl Post

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 18, 2018 by yiddishsong

Ver s’hot nor in blat gelezn: Der Bialystoker pogrom
Whoever has Read the Newspaper: The Bialystok Pogrom

Performance by Frahdl Post, Recorded by Wolf Younin 1970s.

This week’s song was submitted by Henry Carrey. The singer Frahdl Post is his grandmother, the mother of a previously featured singer, Leah Post Carrey (aka Leyke Post). Frahdl was born in Zhitomir, Ukraine in 1881 and died at the Workmen’s Circle Home for the Aged in the Bronx in 1976.

Carrey writes:

“Frahdl Herman Postalov, a/k/a Fannie Post, grew up in Zhitomir, Ukraine in a lower middle-class home, one of four sisters and two brothers. Her father Dovid-Hersh Herman had a shop where grain was sold. His wife, Rivke Kolofsky worked in the shop.

FrahdlPost

Frahdl Post

As a young girl, she always like to sing and dance and took part in amateur theatricals. Performing ran in the family. Her father was  a part-time cantor with a pleasant voice and Frahdl and her brother Pinye teamed up to perform at local parties. She told us that she learned her vast repertoire of many-versed songs by going to a store with friends every day where newly written songs would be purchased and then shared by the girls. She also used to stand in the street outside the local jail and learn revolutionary songs from the prisoners who could be heard through the windows. She remembered attending revolutionary meetings in the woods, and singing all the revolutionary songs, although she herself was not an activist.

One day she went to a fortune-teller who told her that her future husband was waiting at home. When she got home, she saw my grandfather, Shloyme, who had been boarding with her aunt. In 1907 they married and within a year her husband Shloyme was off to America to seek his fortune leaving a pregnant wife. Frahdl and my mother Leyke left to join him about four years later in 1913.

Eventually she got to Halifax, Nova Scotia but was denied entry to the US because she had a highly contagious disease called trachoma. Fortunately, she was somehow allowed into Canada instead of being sent back to Europe  as was customary. After four months of treatment in Montreal , Frahdl was cured and they left for Boston, where my grandfather had settled. Frahdl had two more children Rose and Hymie in the next three years.

During the 1920’s, Shloyme decided to move from Boston and start a tire business for Model-T’s in Arlington – a suburb of Boston where there were only three other Jewish families. However, my grandmother still took the tram into the West End of Boston to buy most of her food.  Understandably , the children  were influenced by the non-Jews around them and once brought a “Chanukah Bush” home and put up stockings on the mantel. My grandmother threw the tree out and filled the stockings with coal and onions from “Sente Closet”.  My mother, Leyke, who even at a young age was a singer, had been secretly singing with the Methodist choir. One day the minister came to the door to ask my grandmother’s permission to allow my mother to sing in church on Christmas Eve. That was the last straw for my grandmother and they moved back to the West End.

My grandmother always sang around the house both the Yiddish and Ukrainian folksongs she had learned in Zhitomir and the new Yiddish theater songs she heard from other people or later on the radio and on recordings. All the children learned the songs and Leyke incorporated them into her repertoire when she became a professional singer.”

Commentary by Itzik Gottesman:

The song Ver s’hot nor in blat gelezn describes the Bialystok pogrom which occurred on June 1, 1906. Two hundred Jews were killed and seven hundred wounded – a particularly violent pogrom.

A number of verses are similar to other pogrom songs. The same song but only five verses long, with a reference to a pogrom in Odessa (1871? 1881? 1905?) is heard on Ruth Rubin’s Folkways album The Old Country and is printed in the YIVO collection Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive sung by Mr. Persky of Montreal. We have attached two scans of the song as it appears in the book, words and melody.

Click here for a previous posting about another song about pogroms (including Bialystok).

There it is noted that “The song is folklorized from a poem by Abraham Goldfaden, Di holoveshke (The Ember). I find only the third verse of Goldfaden’s poem to be adapted in this song. Three scans of Goldfaden’s original poem are attached as they appear in the 1891 edition of Dos yidele. In Post’s version it is the fifth verse.

In the Frahdl Post recording, the 10th verse ends abruptly before the song’s conclusion. Fortunately, Henry Carrey was able to add the last verse (and an alternate line) based on other recordings of his grandmother, so the transcription and translation include this final verse but it is cut off in the audio recording.

Wolf Younin (1908 – 1984), who recorded this song, was a well-known Yiddish poet, lyricist (Pozharne komande, Zing shtil, Der yid, der shmid, Ober morgn) and journalist. His column Shprakhvinkl included much Jewish folklore. Younin’s NY Times obituary is available here:

Thanks to Henry Carrey for this week’s post. The transliteration is based on his version. I changed some words to reflect her dialect.

TRANSLITERATION

Ver s’hot nor di blat geleyzn
Fun der barimter shtot Bialistok
Vos far an imglik dort iz geveyzn
In eyne tsvey dray teg.

Plitsling, hot men oysgeshrign,
“Shlugt di yidn vi vat ir kent! “
Shteyner in di fenster hobn genumen flien.
A pogrom hot zikh oysgerisn in eyn moment.

Blit gist zikh shoyn  in ale gasn,
In se shpritst zikh shoyn oyf di vent.
Yidn hot men geharget, oysgeshlugn.
Mit zeyer blit hot men gemult di vent.

Dort shteyt a kale oyf di harte shteyner,
Ungetun in ir vays khipe-kleyd
Un leybn ir shteyt a  merder eyner
un er halt dem khalef in der hant gegreyt.

Dort ligt a froy , a yinge,  a sheyne,
farvorfn, farshmitst ligt zi oyfn mist.
Leybn ir ligt a kind a kleyne;
zi tit ir zoygn ir toyte kalte brist.

Vi zey zaynen nor in shtub arayngekimen,
un zey hobn di mentshn git gekent.
Vus iz geveyn in shtib hobn zey tsebrokhn.
Di mentshn upgeshnitn hobn zey di hent.

Vi zey zaynen nor in shtub arayngekimen,
Mit ayn tuml, mit a groysn rash.
Vus iz geven in shtub hobn zey tsebrokhn,
Kleyne kinder arupgevorfn funem dritn antash.

Ver s’iz  baym umglik nisht geveyzn
Un er hot dem tsorn nisht gezeyn.
Mentshn hobn geshrign “Oy vey un vind is mir”.
Aroysgelozt hobn zey a groys geveyn.

Vi men hot zey in hospital arayngebrakht,
Keyner hot zey gor nisht derkent.
Mentshn hobn geshrign “ Oy, vey un vind is mir”.
Zey hobn gebrokhn mit di hent.

Oy, du Got, [Recording ends at this point ]

Oy, du Got du bist a guter,
Far vo’zhe kukstu nisht fun himl arop ?
Vi mir laydn shver un biter
[Or alternate line: Batrakht zhe nor dem yidishn tuml]|
Farvos dayne yidn, zey kumen op.

TRANSLATION

Who has not read in the papers
Of the well-known city Bialystok
Of the tragedy that befell it.
in a matter of three days.

Suddenly someone cried out
“Beat the Jews as much as you can!”
Stones thrown at windows started flying
A pogrom erupted in one moment.

Blood already flows in all the streets
And is spurting already on the walls.
Jews were killed and beaten
With their blood the walls were painted.

There stands a bride on the hard stones
Dressed in her white bridal gown.
Next to her stands a murderer
And he holds the knife ready in his hand.

There lies a woman, young and beautiful
Abandoned, tortured, she lay on the garbage,
And next to her lies a small child
She nurses it from her dead, cold breast.

As soon as they entered the house
And they knew the people well,
Whatever was in the house they broke
The people’s hands they cut off.

As soon as they came into the house
With  noise and violence
Whatever was in the house they broke;
Small children were thrown down from the third floor.

Whoever was not at this tragedy
Did not see this great anger.
People yelled “O woe is me”
Letting out a great cry.

When they brought them to the hospital
No one could recognize them.
People cried out “Woe is me”
And wrung their hands .

Oy God [recording ends here but should continue with…]

Oy God you are good
why don’t you look down from heaven?
How we suffer hard and bitter
[alternate line: “Look upon this Jewish chaos”
Why your Jews are so punished.

bialystok yid1bialystok yid2bialystok yid3

Ver es hot in blat gelezn (From YIVO publication Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive):

bialystok lyrics

ruth rubin post 2

Abraham Goldfaden’s poem Di holoveshke (The Ember), published in Dos yidele (1891)

ember1

ember2

ember3

ember4

ember5

Advertisements

“Krakovyake-vyane” Performed by Tsunye Rymer

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 28, 2018 by yiddishsong

Krakovyake-vyane
Mocking Yiddish song to accompany the
Polish dance Krakowiak

Sung by Tsunye Rymer,
recorded by Itzik Gottesman, 1985 NYC
Commentary by Itzik Gottesman.

krakowiak picKrakowiak by Zofia Stryjeńska, 1927

Rymer sings:
Krakovyake-vyane
shtup aroys di pani.
Di pani tor men nisht shtupn.
Zets ir oys di tseyn.

Di tseyn tor men nit zetsn.
Dos ponim tor men nisht netsn.
(Rymer spoken) Un azoy vayter.

TRANSLATION of Rymer’s Version:

Krakoviake-vyane
Push out the lady.
You shouldn’t push the lady;
Knock out her teeth.

You shouldn’t knock out her teeth,
You shouldn’t soak the face.
(Rymer spoken) …and so on.

In the spirit of Purim this week, we present a parodic dance song. Tsunye Rymer sings this fragment of a Yiddish song to accompany the Polish Krakowiak dance. This particular tune is known as Krakowiaczek jeden. Here is a version on Youtube of this melody, which is considered a children’s song:

To read about the Krakowiak dance, costume and music click here.

The Krakowiak was a complicated dance and often someone had to lead the dance (אוספֿירן דעם טאַנץ) and call out the moves, so it makes sense that a Yiddish parodic text would be created. Mariza Nawrocka was kind enough to identify which Krakowiak Rymer sang and to translate the Polish song for us; here are the first two verses.

  1. Krakowiaczek jeden / one Krakowiaczek (little habitant of Kraków)
    miał koników siedem, / had 7 horses
    pojechał na wojnę, / he went on a war
    został mu się jeden. / only 1 remained
  2. Siedem lat wojował, / He was fighting 7 years
    szabli nie wyjmował,  /  he was not takeing out his sabre
    szabla zardzewiała,  / the sabre got rusty
    wojny nie widziała. / it didn’t see the war.

Though Rymer’s version is incomplete we can add more verses from other sources.

In I. L. Cahan Yidishe folkslider mit melodyes (NY YIVO, 1952) there are more stanzas and versions, originally Cahan had all of these versions under the category “Krakovyanke”. Attached at the end of this post are scans of the songs in Yiddish as published in Cahan. (Cahan1, Cahan2).

He did not publish any music with these texts:

From Chudnov, (YID – Tshidnev) Volhynia,Ukraine:

Krakoviak, herits,
Shtup aroys dem porets.
Az er vil nisht geyn
Zets im oys di tseyn!

 Krakoviatska ane,
shtup aroys di pani.
Az di pani vil nit geyn,
Hak ir oys di tseyn!  (#225, page 227)

From Brailov, (YID – Bralev) Podolya, Ukraine:

Yakov, yakov-yane,
shtup aroys di pani!
Di pani vil nit geyn.
Zets ir oys di tseyn!

Di tseyn tor men nit zetsn,
Dos ponim tor men nit netsn.
Azoy vi in Ades,
Azoy in Bukarest!  (#227, page 228)

From Priluk, (YID – Priluk)  Poltaver region, Ukraine:

Krako-krako-vyana,
Shlep arayn di pani;
Di pani vil nit geyn.
Shlep ir far di tseyn!   (#228, page 228)

From Bessarabia or Odessa:

From Zalmen Rosenthal’s collection in Reshumot vol. 2, 1926/27 in his category “Children’s Songs”

Nake, nake, nitse
shtup aroys di pritse.
Di pritse vil nit geyn.
Zets ir oys di tseyn.

Di tseyn tor men nit zetsn.
un dos ponim tor men nit netsn.

I. L. Cahan also considered a song about Beylke, though textually different and with no mention of Krakowiak, to be part of this parodic Krakowiak tradition. I assume he determined this by the melody. Versions of this “Beylke” Krakowiak song can be found in Cahan 1952, Bastomski 1923 and Tsaytshrift volume 2-3, Minsk, 1928.

Special thanks for this post to Mariza Nawrocka and  Paul Glasser.

krakowiak text rymer

From I. L. Cahan Yidishe folkslider mit melodyes (NY YIVO, 1952):

Cahan krakowiak1cahan krakowiak2

Krakowiaczek jeden_notation

“Mame a kholem” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 8, 2018 by yiddishsong
Mame, a kholem (Mother, A Dream)
Performed by Lifshe Schaechter-Widman
recorded by Leybl Kahn, NY 1954

Commentary by Itzik Gottesman

The motif of the lover who returns as a beggar is as old as Homer’s Odyssey and is found in ballads throughout the world. In this Yiddish ballad version, the former lover is not disguised as a beggar but has indeed become one because of his “character”.

JewishBeggar by Rembrandt“Jewish Beggar” by Rembrandt

I consider this ballad to be one of Lifshe Schaechter-Widman’s [LSW] masterpieces. Not only because it is certainly among the older songs in her repertoire, but because of the deeply emotional way she performs it, concluding with the dramatic last verse in which the woman reveals to her mother who is at the door.

In typical old ballad style, the dialogue prevails: first between mother and daughter, then between daughter and beggar (former lover) and finally, again, between daughter and mother. There is a break in the narrative after the third verse when the dialogue changes and at this point Leybl Kahn, who is recording the song, feels compelled to ask LSW to continue.

This transition from third to fourth verse is noteworthy. A new plot/scene develops at this point. It leads me to believe that originally there might have been two ballads that were combined to form one.

Supporting this idea are the awkward transitions between the two scenes in all the versions. We also have examples of separate ballads. Singer/researcher Michael Alpert recorded Fanya Moshinskaya, (born 1915 in Babyi Yar, Kiev), singing a ballad of the first scene – ‘Oy a kholem’. And he has recorded Bronya Sakina (1910 – 1988) from Olvanisk (Holovanivsk/Golovanevsk, Ukraine) singing a ballad – “Derbaremt aykh”- depicting the beggar/lover scene. Alpert currently sings both of them and sometimes combines them.

In addition, there are two other versions of just the beggar/lover ballad with no first “kholem” part in the Soviet Folklor-lider volume 2 1936, page 202-204,. Song #62  – “Shoyn dray yor az ikh shpil a libe” and #63 – “Vi azoy ikh her a lirnik shpiln”.  The singer for #62 was Rive Diner from Bila Tserkva, Ukraine, 1926. The singer for #63 was Yekhil Matekhin from Sobolivke, Ukraine, recorded in 1925.

A nine-verse Odessa variant without music of the LSW combined ballad – “Oj, a xolem hot zix mir gexolemt” – can be found in Folklor-lider volume 2 1936, page 201-202 song# 61. This was republished by Moyshe Beregovski with music in his Jewish Folk Songs (1962) #34 pp. 75-77, reprinted in Mark Slobin’s Beregovski compendium Old Jewish Folk Music 1982, p. 353 – 355. The singer was Dine Leshner from Odessa, 1930.

In Leshner’s ballad, the transition verse between the two scenes, verse four, is presented in first person from the beggar’s viewpoint, not in dialogue. It would be quite confusing for the listener to figure out who is speaking, and I imagine the singer would almost be required to stop singing and indicate who is speaking (as LSW does at this transition point!).

Another variant of the combined version was collected by Sofia Magid in 1934 in a Belarus kolkhoz “Sitnya”, from the singer Bronya Vinokur (PON 103, full text on page 580, “Unser Rebbe, unser Stalin” edited by Elvira Grozinger and Susi Hudak-Lazic, 2008. The audio recording can be heard on the accompanying DVD). The initial dialogue is between a man and his mother. He then travels to the rebbe, and comes to her as a beggar. She curses him in the last verse.

Oyb du host a froy mit a kleyn kind,
Zolstu zikh muttsen [mutshn] ale dayne yor.
Oyb du host mir frier nit genumen,
Konstu sheyn nit zayn mayn por.

If you have a wife and child,
May you suffer all your years.
If you did not take me before,
Then you can no longer be my match.

Hardly the romantic ending we find in the LSW version.

I would like to take the liberty of suggesting some word changes in LSW’s version for any singers out there thinking of performing the song. These suggestions are based on the other versions and on the way LSW’s daughter, Beyle Schaechter-Gottesman [BSG] sang the song.

1) Clearly the last line in the first verse of LSW’s ballad, which doesn’t rhyme with “gedakht”, is a mistake. BSG sang instead the rhymed line –

“Az mayn gelibter shteyt baym bet bay nakht” [“That my lover is standing at my bed at night”]

But in Magid’s version and in the Alpert/ Moshinskaya’s version this line reads  – “un fun mir hot er zikh oysgelakht” (and he laughed at me”) And in the Folklor-lider version the line reads “un fun mir hot er khoyzek gemakht” (“and he mocked me”)  So the mocking of the girl is the “character” flaw that results in his becoming a beggar.

2) Instead of “futerland” Bronya Sakina sang “geboyrn-land” which strikes me as folkier and more appropriate, though in one of the Folklor-lider versions, the daughter does use “foterland” as well.

3) Instead of LSW’s “derkh mayn kharakter”, – “because of my character”, – others sing “durkh a libe” and “durkh a gelibter– “because of a love”, “because of beloved”. This also strikes me as the older concept and more in line with the whole song.

4)  Instead of  LSW’s “untershtitsung” – “nedove” is more traditional.  Both mean “alms”, “donation”.

5) LSW sings “iftsishteln di hant” – “to raise up the hand”. Usually that would be “oystsushtrekn di hant” – “to reach out your hand”.

6) For the last line she sings “vayl dos iz der velkher iz mayn gelibter geveyn.” (“because this is the one who was my lover”) but shorter and to the point is “vayl dos iz mayn gelibter geveyn” (because he was my lover”). BSG sang it this way.

TRANSLITERATION
1)  Mame, a khulem hot zikh mir gekhulemt,
Oy, mame, a khulem hot zikh mir gedakht.
Oy, a khulem hot zikh mir gekhulemt,
az man gelibter shteyt leybn mayn bet.

2)  Oy a khulem tokhter tur men nit gleybn
Vayl a khulem makht dem mentshn tsim nar.
Morgn veln mir tsi dem rebe furn.
A pidyen veln mir im geybn derfar.

3)  Vus ken mir den der rebe helfn?
Tsi ken er mir geybn deym vus eykh hob lib?
In mayn hartsn vet er mame blaybn
Biz in mayn fintsern grib.
In mayn hartsn vet er mame blaybn.
Biz in mayn fintsern grib.

Spoken:  Leylb Kahn says  “Dos gantse lid”

LSW: “Es geyt nokh vater.”
Leybl: “Lomir hern vayter.”
Spoken: LSW – “Es dakht zikh ir, az der khusn
kimt aran..”

4) Hots rakhmunes af mir libe mentshn
hots rakhmunes af mir in a noyt.
mit alem gitn zol nor Gotenyu bentshn.
Hots rakhmones un shenkts a shtikl broyt.

5) “Far vus zhe geysti azoy upgerisn?
Shemst zikh nisht iftsishteln di hant?
Fin vanen di bist bin ikh naygerik tsi visn.
Rif mir un dayn futerland.

6) Geboyrn bin eykh in a groys hoz.
Dertsoygn bin eykh eydl un raykh,
derkh mayn kharakter bin eykh urem gevorn
in intershtitsing beyt eykh du fin aykh.

7) Tsi vilt ir mir epes shenkn?
Git zhet mir in lozts mekh du nisht shteyn.
Tits mikh nit azoy fil krenken,
Vayl dus hob eykh mir mitgenemen aleyn.

8) Oy, mamenyu gib im shoyn a neduve.
Gib im shoyn un loz im do nisht shteyn.
Gib im avek a halb fin indzer farmeygn,
vayl dos iz der velkher iz mayn gelibter geveyn.
Gib im shoyn a halb fin indzer farmeygn,
vayl dos iz der velkher iz mayn gelibter geveyn.

TRANSLATION
1)  Mama, I dreamed a dream,
oh mame, a dream i had imagined.
Oh a dream i had dreamed,
That my love was near my bed.
[..stands near me at night]

2)  O daughter, a dream should not be believed.
Because a dream can lead you astray.
Tomorrow we will travel to the Rebbe
and give him payment for this.

3)  O, how can the Rebbe help me.
Can he give me the one I love?
In my heart he will always remain.
Till my dark grave.

SPOKEN:
Leylb Kahn: The whole song
LSW: There is more.
Leybl: Let’s hear more.
LSW: She thinks that her groom has entered…

4) “Take pity on me dear people.
Take people on me in my need.
May God bless you with all good things.
Take pity and give a piece of bread.”

5)  “Why are you going around in rags?
Are you not ashamed to hold out your hand?
Where are you from? I would like to know.
Tell me your fatherland.”

6)  “I was born in a big house,
Raised noble and wealthy.
Because of my character, I became poor,
and for a donation from you I now beg.”

7)  “Do you want to give me some alms?
Then give me and don‘t leave me standing here.
Don‘t torture me so,
For I have already suffered enough.”

8)  “O mother give alms right now,
Give him now, and don‘t let him stand there.
Give him away a half of our fortune,
For he was once my beloved.”

screen-shot-2018-02-08-at-4-15-21-pm.pngkholem itzik2

Folklor-lider Volume 2 1936, pp. 202-204,. Song #62  – “Shoyn dray yor az ikh shpil a libe”:
12

and #63 – “Vi azoy ikh her a lirnik shpiln”:

34

Jewish Folk Songs (1962) #34, ed. Moyshe Beregovski,  pp. 75-77, reprinted in Mark Slobin’s Beregovski compendium Old Jewish Folk Music 1982, p. 353 – 355:

Beregovski Mame A

“Unser Rebbe, unser Stalin” edited by Elvira Grozinger and Susi Hudak-Lazic, 2008:
MagidMameAkholem

Post edited for web by Samantha Shokin.

“Yoyne-hanuvi” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 26, 2017 by yiddishsong

 

Commentary by Itzik Gottesman

We are posting this recording of Lifshe Schaechter-Widman singing Yoyne-hanuvi (Jonah the Prophet) for Yom-Kippur since Maftir Yoyne, the Bible story of Jonah is read during the mincha (afternoon) service. The recording was made by Leybl Kahn in the Bronx in 1954. Two newer interpretations of this song based on LSW’s version have been recorded: the German/USA  group Myridian on their recording of 2004 and one by the singer Eleonore Biezunski and her group Yerushe on the CD Yerushe/Heritage in 2016 (you can hear part of the song at this link).

jonah_whale

This song might have had special meaning for LSW since her father was named “Yoyne.” He died of cholera in 1894 when she was one-year old. His grave is still to be found in the Jewish cemetery of (Yiddish name) Zvinyatchke (aka Zvinyace, Zvineace, Zveniachyn), Ukraine on the Dneister river.

The sudden break in the narrative (and melody) from the story of Jonah to a direct appeal to God from the woman singer makes this a very unusual song. I have found no other versions. This recording first appeared on a Global Village  Music cassette release of LSW’s songs Az di furst Avek (1986).  Upon another listen I have changed a few words in the transcription since that release. The transliteration reflects LSW’s dialect.

Yoyne-hanuvi iz fin Got antlofn.
Er hot nisht gevolt kayn shlikhes geyn.
Oyf dem shif hot es im getrofn
ven dus shif hot ungehoybn intergeyn.

Gevald! Varft men goyrl oys.
Veymen me zol in yam araynvarfn.
Goyrl iz aroys:
Yoyne-hanuvi min-hastam.

Inter dray misles hot Got bashert a nes.
A fish hot im ousgeshpign tsirik
Hobn di yidn gezeyn, vus se iz gesheyn.
Nisim fin Got aleyn.

Azoy zolst mir vazn vi mayn man tsi shpazn.
Uptsihitn zekh fin deym toyt.

Dus ken nisht keyner, nor di Got eyner.
Rateven Yoynen finem toyt.

Dus ken nisht keyner, nor Got di eyner.
Uptsirateven Yoynen fin deym toyt.

Jonah the prophet ran away from God;
He did not want to go on his mission.
There on the sea it happened to him –
when the ship started to sink.

Help! So they throw lots
to determine whom to throw into the sea.
The lots concluded that:
Jonah the Prophet of course.

In three days God performed a miracle.
A fish threw him back out.
And thus the Jews saw what had occurred –
miracles from God himself.

So you should show me
how to provide for my husband,
to save him from death.

No one can do this,
only you God –
who rescued Jonah from death.

yoyne1

yoyne2

yoyne3

“Ot her ikh vider a heymishe lidele” Performed by Yudeska (Yehudis) Eisenman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 14, 2017 by yiddishsong

 

Commentary by Itzik Gottesman

This week’s post features a song, Ot her ikh vider a heymishe lidele (אָט הער איך ווידער אַ היימישע לידעלע / Now I Hear Again a Hometown Song), that was apparently very popular in the 1910s and 1920s but has been mostly forgotten today. This field recording of  the singer Yehudis Eisenman was made by Beyle Schaechter-Gottesman at the same time as Bald vet zayn a regn in the Bronx, 1993.

The poem is by the poet Yoysef Yofe (יוסף יפֿה /Joseph Jaffe) and has been titled Hemat, Heim, and Mayn Litvishe shtetele among others. Yofe was born in 1865 in Salant, near Kaunas/Kovne. He came to the US in 1892 and died in 1938 in the Bronx, NY. (Scans of  Yiddish text taken from Yidishe khrestomatye, ed. Avrom Reisin, 1908 are attached). Yofe was also the writer of at least one other Yiddish song, Dem zeydns brokhe (Grandfather’s Blessing).

YofeImage

Yoysef Yofe

 In Zalmen Reisin’s Leksikon fun der yidisher literaturprese un filologye, volume 1, Vilna, 1926, this poem-turned-song by Yofe is specifically mentioned:

זייער פּאָפּולער איז בשעתו געווען זײַן ליד „היימאַט” (אָט זע איך ווידער מײַן היימישעס שטעטעלע) צו ערשט געדרוקט אין “יוד”, וואָס איז פֿיל געזונגען געוואָרן.

“Very popular in its time was his poem ‘Heimat’ (Here I see again my hometown), first published in Der Yud which was often sung.” I believe that Eisenman’s melody is the one sung in the 1920s.

In the Robert and Molly Freedman Jewish Sound Archive at the University of Pennsylvania, a version with the same melody can be heard on the CD Herman Snyder and Friends at Home which is from a field recording cassette made by Robert Freedman in Florida in the 1970s or 80s. We are attaching that wonderful recording at the end of the post.

If this is the Herman Snyder whom I think it is, then his Yiddish name was Khayim Shnayder and he and fellow folksinger Isaac Rymer were best friends in NY. Though I never met him and never heard him before, Shnayder was known for his wonderful Yiddish folksinging and I was so glad to hear this field tape recording. You can also hear Rymer talking or singing along in the background of many songs of this CD.

Sidor Belarsky recorded this song with a different melody under the title Mayn Shtetele on the LP Sidor Belarsky in a Yiddish Song Recital (1964). The composer of the Belarsky version was Paul Discount. Another melody by the composer David Botwinik was recorded by Cantor Henry Rosenblat, Cantor Moshe Ganchoff,  and Lisa Wilson with the title Di litvishe shtetele. Wilson’s performance can be heard on the CD of David Botwinik’s compositions From Holocaust to Life.

Chana and Joseph Mlotek discuss this song in their Forverts column Perl fun der yidisher literatur (Sept. 26, 1971, April 19, 1996), but I could not obtain a copy of these articles.

Thanks to Robert Freedman for his assistance with this week’s blog entry.

Recording of Yehudis Eisenman:

Recording of Herman Snyder:

Ot her ikh vider a heymishe lidele
Ot ze ikh vider dem eyruv, dem tsoym.
Bistu dos take mayn heymishe shtetele
Oder ikh ze dir in troym?

Ot shteyt di kretshmele noent lebn grobn do,
hekdeshl bedele, alts vi geven.
Kleyninke oreme, heymishe shtetele,
Lang hob ikh dir nit gezen.

Ot shteyt der beys-medreshl, a khurve, a moyerl.
Fentster tsebrokhene, krumlekhe vent.
Shtibelekh kvorimlekh, dekhelekh gezunkene,
vider hob ikh aykh derkent.

Zogt mir vu zaynen yetst mayne khaverimlekh
lebn zey, vandlen zey, zaynen zey toyt?
Zing fun dem vigele, zing fun dem tsigele,
zing fun der yidisher noyt.

Tsit zikh mayn lidele, eynzam un troyerik,
trerelekh heysinke gor on a shir.
Zise derinerungen, kindershe, herlekhe
lebn in harts uf bay mir.

Now I hear once again a hometown song,
now I see again the eruv, the fence.
Are you indeed my hometown
or am I seeing you in a dream?

Here stands the tavern near the ditch.
Poorhouse and bathhouse as they were before.
Delicate poor ones, my hometown,
Long have I not seen you.

Here stands the house of prayer, a ruin, a stone wall,
broken windows, crooked walls.
Little houses like graves, sunken roofs –
I have recognized you again.

Tell me where are my friends now?
Are they alive, have they wandered, are they dead?
Sing of the cradle; sing of the little goat,
sing of Jewish poverty.

My poem stretches lonely and sad.
Hot tears without end.
Sweet, beautiful memories of childhood,
live in my heart.

OtHerIkhYofeOtHerIkhYoffe2

“Bald vet zayn a regn” Performed by Yudeska (Yehudis) Eisenman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 31, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

During a visit to our home in the Bronx in the 1993 by the Yiddish writer Tsvi/Zvi Eisenman and his wife Yudeska/Yehudis Eisenman (1916 – 1998), Ms. Eisenman sang three songs which are not well known.

Eisenman1993Yudeska and Tsvi Eisenman with Beyle Schaechter-Gottesman (center)

Yudeska Eisenman was born in Pinsk 1916  and made aliyah to Israel in 1939. She died in 1998. For many years she and Zvi lived on the kibbutz Alonim (אלונים).

This week we present the first song from that recording session –  “Bald vet zayn a regn” (“Soon a Rain Will Come”). The recording was done by my mother, Beyle Schaechter-Gottesman. The words are by A. Lutsky (pen name for Arn Tsuker 1894 – 1957) and can be found in his volume Nemt es; s’iz gut far aykh, New York 1927.

This version of the song is the same as the one in the song collection Azoy hobn mir gezungen  (אזוי האָבן מיר געזונגען), published in Tel-Aviv, 1974, compiled by Khonen Pozniak. Only a line or two differ slightly.

Pozniak attended a Yiddish secular school in Warsaw, a “Borochov shul”, and his collection represents the songs he remembers from that school and the secular Tsysho Yiddish schools of Poland between the world wars (see Tsysho in the YIVO Encyclopedia).  Scans of the melody and text in the Pozniak collection are attached.

There are two recordings of this song on LP with different melodies. One is sung by Bella Sauer with a melody composed by Lazar Weiner. Another is by Morechai Yardeini, composed in 1960.

Through Eisenman’s performance of Bald vet zayn a regn one can imagine how the school children enjoyed singing the playful climax of the song “Un er laaaaakht….”

Thanks to Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archives and Bella Bryks-Klein for their help with this posting.

Spoken by Eisenman:
Bald vet zayn a regn, Lutskis

Bald vet zayn a regn
azoy dertseylt di gas;
shteyen ale hayzer,
farkhoyshekhte un blas. (2X)

Kumt a zun fun himl,
shtelt zikh op in gas. (2X)

Un er lakht, un er lakht, un lakht.
S’vet nit zayn keyn regn.
Ikh hob nor gemakht a shpas!

Soon a Rain Will Come

Spoken by Eisenman:
“‘Bald vet zayn a regn by Lutsky”

Soon a rain will come.
So says the street.
All the houses seem
dark and pale. (2X)

A sun comes down from the sky
and stops in the street. (2X)

And he laughs, and he laughs,
and he laughs!
“There won’t be any rain
I was only joking!”

bald1bald2baldpozniakBaldVetPozniakWords

 

“Blumke mayn zhiduvke” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 14, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

In the late 1970s, Beyle Schaechter-Gotetsman (BSG) made this recording of Mordkhe Gebirtig’s (1877 – 1942) song Blumke mayn zhiduvke, which is based on a Russian folk motif/theme. She sang it into her cassette recorder in preparation for an afternoon program of Gebirtig songs at the Sholem Aleichem Cultural Center in the Bronx. The song, written as a duet, is one of the lesser known of Gebirtig’s songs and, it seems, has only been recorded twice, both relatively recently – by Manfred Lamm in 2006 on the album Mayn traum/Mayn cholem, and by the singers Mariejan van Oort and Jacques Verheijen in 2003 on the album Mayn Fayfele (click here to hear van Oort and Verheijen’s version).

220px-GebirtigMordkhe Gebirtig

“Blumke” was the first name of Gebirtig’s wife (Blume Lindenbaum). The words and music were reprinted in most of the editions of Gebirtig’s songs, but only in the table of contents of the original edition of his volume Mayne lider  (Krakow 1936) does it add the information: “Rusishe folksmotiv; baarbet fun M. Gebirtig” – “Russian folk motif /theme adapted by M. Gebirtig.” (Thanks to Jeff Warschauer and Deborah Strauss for access to that volume).

BSG learned this song in Chernovitz, Romania, in the 1930s and only a few words in her performance are different from Gebirtig’s original text, so we are attaching the original Yiddish text and melody from the NY 1942 edition of Mayne lider. The Yiddish, the transliteration and the translation will be based on BSG’s slightly different lyrics.

The song has some Polish words: zhiduvka – Jewess/Jewish girl, kruvka – little cow, bozhe – O, God.  The song is briefly discussed in the article “The Relations between Jews and Christians as Reflected in the Yiddish Songs by Mordehaj Gebirtig” by Elvira Grozinger, Scripta Judaica Cracoviensia, vol. 8, 2010.

Blumke, mayn zhiduvke
Okh, zay fun Got gezegnt.
Hostu efsher mayne tsigelekh
ergets vu bagegnt?

Kh’hob zey liber Stakhu,
in ergets nit getrofn.
Akh, vet dikh dayn beyzer tatke
haynt derfar bashtrofn.

Oy, vet dikh dayn beyzer tatke
dikh derfar bashtrofn.

Gekholemt fun dir, sertse,
gezen in feld dikh lign.
Plutslung kuk ikh, akh, vu zenen
mayne vayse tsign?

Efsher, liber Stakhu
S’iz andersh nit tsu klern.
Zenen zey in vald farkrokhn –
oy, dort voynen bern!

Bozhe! Okh, mayn Blumke,
vos zol ikh itst baginen.
Nisht gehitn mayne tsigelekh;
dikh gehat in zinen.

Zay keyn nar, mayn Stakhu,
nit far dir iz Blumke.
Liber nem aroys dayn fayfl,
shpil mir oyf a dumke.

Kh’vel mayn tatns kruvke
un alts vos kh’hob farkoyfn.
Lomir beyde, sheyne Blumke,
Ergets vayt antloyfn.

Zay keyn nar, mayn Stakhu,
Nit farkoyf dayn kruvke!
Zukh dir oys in dorf a goyke –
ikh bin a zhiduvke!

Roytlekh shoyn der himl.
Di zun fargeyt, pavolye.
Akh, vu zent ir, mayne tsigelekh,
kumt baveynt mayn dolye.

Blumke, my Jewish girl/Jewess
O, may God  bless you.
Have you, perhaps,
seen somewhere, my little goat?

I have not, dear Stakhu,
seen them anywhere.
Oh, your mean father
will punish you today for this.

I dreamed of you, my dear,
lying in a field.
Suddenly I look – oh,
where are my white goats?

Maybe, my dear Stakhu –
There can be no other way –
they wandered off into the woods
oh no! Bears live there.

My God! dear Blumke,
Where do I begin.
I did not guard my goats,
I was thinking of you.

Don’t be a fool, dear Stakhu.
You are not destined for Blumke.
Take out your flute
and play for me a dumka.*

I will sell my father’s little cow
and sell all that I have.
Let us, pretty Blumke,
Run away somewhere.

Don’t be a fool, my Stakhu.
Don’t sell your little cow.
Find yourself a non-Jewish girl in the village
I am a Jewish girl.

The sky is reddish,
the sun sets slowly.
O, where are you my little goat,
Come lament my fate.

*diminutive of “dumy” – epic ballads sung by Ukrainian kobzars. In the late 19th and early 20th century Slavic classical composers such as Dvorak were inspired to create classical dumka, “a type of instrumental music involving sudden changes from melancholy to exuberance” (Harvard Concise Dictionary of Music, 1978).

BlumkeScan2

BlumkeScan1