Archive for money

“Tseyde-laderekh” Performed by Moti Friedman and Serl Birnholtz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 14, 2020 by yiddishsong

Tseyde-laderekh / Provisions for the Journey (A Hasidic Song)
Commentary by Janet Leuchter and Itzik Gottesman

This week we bring two performances of a Hasidic song, Tseyde-laderekh (Provisions for the Journey). In Moti Friedman’s version we hear a representation of the Hasidic men’s singing tradition. In Serl Birnholtz’s version, the song becomes more “folky,” both textually and musically. The transcription and translation of both versions is found after the commentary. Birnholtz’s version is also presented in Yiddish, attached below. 

Version 1 sung by Moti Friedman, recorded by Janet Leuchter, New York City, 1985:

Version 2 sung by Serl Birnholtz, recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1985

Cantor Janet Leuchter has written an extensive article on this song “Provisions for the Journey; a Rarity in the Lost Field of Yiddish Song” in the Journal of Synagogue Music, Volume 35, 2010, which can be read at by clicking here (see pages 120-144).

For this Yiddish Song of the Week post Leuchter has written the following summation:

Tseydo laderekh (or ladorekh) is a song that likely originated in religious circles in the 19th century.  It’s rarely heard and has never appeared in printed collections, but a few variants are known orally among some Hasidim and their descendants.  Tseydo laderekh (Hebrew) is a biblical expression that means “food for the road”—or more broadly, “provisions for the journey.” In medieval rabbinic writing, the expression often came to mean the type of mitzvot (religious commandments) defined as good deeds (rather than rituals). In the 19th century, tseydo laderekh was used in moralistic literature that had wide circulation among the Jewish masses as well as in Lithuanian yeshivot and Hasidic circles. 

tseydu4

The song could be categorized as a musar lid, a didactic song with text urging moral behavior. The song’s relatively complex structure suggests a folklorized sermon or poem. Its melody is suggestive of traditional talmudic study mode (lernen shteyger). The broad melodic form is typical of a Yiddish religious genre that alternates between non-metered verses (as in Ashkenazi study and prayer) and a metered chorus. In another variant, the melody and text are more extended, with the melody rising in pitch and dramatic intensity like a hasidic nign (wordless melody). But instead of returning to the initial melody, it descends to a third section, before returning to a one-line metered chorus.  

Tseydo Ladorekh – Moti Friedman’s version
Transcribed and Translated by Janet Leuchter

TRANLITERATION (Friedman/Leuchter)

Tseydo-ladorekh nemt aykh,
brider, mit.

Ven ayner gayt uf a veyg,
upgetsaylte tsvay dray teg,
esn darf er zakh mitneymen meyr.
In es kimt fur zeyer oft,
shlekhte tsaytn umferhof,
az der ban ken nisht vayter geyn.

Tsi ist amul a vint in a shney,
di veg iz in gantsn ferveynt [farveyt?-IG],
der ban ken nisht vayter geyn.

Derum ven ayner furt uf a rayze
darf er zakh mitneymen meyr shpayze
hingerik vet er nit darfn zayn.

(Refrain): Tseydo, tseydo-ladorekh
aykh, brider, mit. 

Der ver es tit zikh furbraytn der laydet kayn
Tseydo nemt aykh, brider, mit ahin,
vayl oyfn veyg ken men shoyn gur nisht tin.
Tseydo ladorekh nemt aykh, brider, mit.

Aroys, der groyser gevir,
vus shoymrim shteyen bay dayn tir.
Efsher hosti a mentshlekh gefil?
In ven es kimt ayn uremen tsi dir,
efen im oyf brayt dayn tir,
im empfangen mitn gantsn harts.

Bevurn ikh dir, brider, du,
kdey di zolst hubn of yenem shu,
in efsher vet dir dort beser zayn.

Bevurn ikh dir, brider, mayn leben,
in efsher vet men ayn shvakh upgeyben.
In efsher vet dir dort beser zayn.

(Refrain…)

Tsi hosti aynem gringer gemakht?
Tsi hosti aynem nitsn tsebrakht?
Tsi hosti geholfn oy an uriman?

(Bevurn ikh… )

(Refrain)

TRANSLATION (Friedman/Leuchter)

Provisions for the journey,
brothers, take with you. 

When one goes on his way
for two, three days,
he must bring more food with him.

And very often (hopefully not)
bad times occur
When the train cannot go further.

Sometimes there are wind and snow,
the road is bleary
the train cannot go farther.

Therefore when one goes on a trip,
he must bring with him more food
so that he does not go hungry.            

(Refrain) Provisions for the journey, 

The one who prepares never suffers.
Provisions, brothers, take with you there,
for on the road nothing more can be done. 

Provisions for the way, brothers, take with you.

Come out, wealthy man,
whose guards stand by your gate!
Have you maybe a human feeling?
And when a poor man comes to you,
open wide your door
and receive him with all your heart.

I warn you here, brother,
so that you will not go lacking at that hour
and perhaps you’ll be better off.
I warn you, my dear brother,
and perhaps you will be praised
and perhaps your way will be better there. 

(Refrain…)

Have you eased someone’s path?
Have you been of use to someone?
Have you helped a poor man?
(I warn you here brother….)

(Refrain)

A Note About the Singer Serl Birnholtz by Itzik Gottesman:

My father’s younger sister, Aunt Serl (nee Gottesman) Birnholtz, was visiting us in the Bronx from Holon, Israel and sang this Hasidic song at our dining room table. She was born in Siret, Romania (Seret in Yiddish) in 1927 and she emigrated to Israel after the war. Siret was home to one of the Vishnitzer rebbes and also had many followers of the Sadagerer Rebbe.

SerlGitlLouis

Serl Birnholtz with Louis Birnholtz and Serl’s mother Gitl Gottesman in Israel, late 1940s

I have heard only one recorded version of this song; that is on the CD Gramen fun altn kheyder, produced by the Bobov Hasidim in Brooklyn. (Yiddish text attached). This recording features the singing of the Ziditshoyver Rebbe, who stems from a Galician Hasidic dynasty. The third and fourth verses of his version are completely different from Birnholtz’s and she sings it with a much faster tempo. Also changed to a folkier Yiddish language are a number of Germanisms that one hears in Moti Friedman’s version. 

 TRANSLITERATION of Serl Birnholtz’s version by Itzik Gottesman

Chorus:

Tseydu, tseydu tseydu-laderekh nem dir brider mit.
Vayl der vos nemt zikh tseydu mit,
hingert keym mul nisht.
Tseydu nem dir mit ahin,
vayl oyf dem veyg kenst gornisht tin.
Tseydu-laderekh nem dir brider mit. 

Az eyner furt afn veyg
af getseylte tsvey, dray teyg,
tseydu zol er zikh mitnemen oyf mer.
Vayl es treft zikh zeyer oft,
az der shlekhter veyg farkhapt im dort.
Ungreytn darf men zikh af mer. 

Tseydu, tseydu tseydu-laderekh nem dir brider mit.
Vayl ver es nemt tseydu mit,
hingert keyn mul nisht.
Tseydu nem dir mit ahin,
vayl oyf dem veyg kenst gornisht tin.
Tseydu-laderekh nem dir brider mit. 

Her oys du groyser gvir,
vos vekhter shteyen far dayn tir
un dayn froy of pyane shpilt.
Az eyner munt bay dir
efnt zolst far im di tir.
Helf im gikher, zay nisht opgekilt.

Di mitsves ba dan leybn
kedey me zol dir a gitn shvakh nukhgeybn.
Barekhn dir ven du bist in der noyt.
Di neshume zi geyt oys;
far keyn shim gelt koyft men zi oys.
Ungreytn darf men zikh af mer 

Tseydu, tseydu tseydu-laderekh nem zhe  brider mit.
Vayl ver es nemt zikh tseydu mit,
hingert keyn mul nisht.
Tseydu nem dir mit ahin,
vayl oyf dem veyg kenst gornisht tin.
Tseydu-laderekh nem dir brider mit. 

TRANSLATION (Birnholtz/Gottesman)

Chorus:

Provisions for the journey take along,
for he who takes these provisions along
will never hunger.
Provisions take with you there
Because on the way you can do nothing
Provisions for the journey take along.

When someone travels on the way
for just a couple of days.
He should take more provisions along.
Because it happens very often
that the journey could be bad,
Prepare to take extra!

Listen you very wealthy man,
for whom guards stand at your door,
and your wife plays on the piano.
If someone asks you for something,
open wide the door for him.
Help him faster, do not turn cold.

The good deeds you have done in your life
so that one can praise you.
Think about it when you are in need.
The soul is extinguished.
and no amount of money can help you out.
Prepare yourself with more!

(Refrain)

Below transcription of of Tseydu-laderekh as sung by Serl Birnholtz, 1985 (transcription by Itzik Gottesman)

tseydu5

tseydu6tseydu7

Below transcription from the CD Gramen fun altn kheyder, produced by the Bobov Hasidim in Brooklyn:

tseydu1

tseydu2

tseydu3

“Der dishvasher” Performed by Harris

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 27, 2019 by yiddishsong

Der dishvasher / The Dishwasher
A song by Herman Yablokoff sung by “Harris”.
Recorded by Itzik Gottesman in the apartment of Tevye (Tobias)  un Merke (Mary) Levine, Bronx, 1983.

Commentary by Itzik Gottesman.

This 1930s song is by Yiddish actor and singer Herman Yablokoff (1903 – 1981)  His original version can be heard here:

The song can be heard more recently at the Milken Archive of Jewish Music in 2001, sung by Cantor Robert Abelson. That web page also has extensive notes, translations and transliterations of the original version.

The singer “Harris”  (I only remember him by this name) has dropped and changed a number of lines from Yablokoff’s original song. An amazing coincidence: the song sheet I found on line and have used here as an illustration has the name “Harris” written on the front! Perhaps it was his. His performance gives one a good sense of the intended pathos, and Yablokoff, writer of the classic song Papirosn (Cigarettes), was indeed the master singer of Yiddish pathos.

TRANSLITERATION

In a restoran hob ikh gezeyn
an altn man in kitshen shteyt.
un in der shtil
zingt er mit gefil:

Oy, ikh vash mit mayne shvakhe hent.
Ikh vash un vash, fardin ikh a por sent.
Fun fri biz shpeyt far a trikn shtikl broyt.
Ikh vash un beyt af zikh aleyn dem toyt.

Kh’bin a mul geveyn mit mentshn glaykh.
Gehat a heym, geveyzn raykh.
Itst bin ikh alt.
Keyner vil mikh nit.

Oy kinder fir, gebildet[er?] ir.
Di tokhter, shnir,
shikn mir tsum zin. Der zin er zugt
“Ikh ken gurnit tin”.

Oy, ikh vash mit mayne shvakhe hent.
Ikh vash un vash, fardin ikh a por sent.
Fun fri biz shpeyt far a trikn shtikl broyt.
Ikh vash un beyt, oy, af zikh aleyn deym toyt.

TRANSLATION

In a restaurant I once saw
an old man standing in the kitchen
and quietly
he sang with feeling:

“O, I wash with my weak hands.
I wash and wash and earn a few cents.
From early to late for a dry piece of bread.
I wash and pray for my own death.”

I once was like all other people;
had a home and was wealthy.
Now I am old
No one wants me.

O, I have educated four children.
My daughter and daughter-in-law send me to my son.
My son says, ” I can do nothing”.

O, I wash with my weak hands.
I wash and wash and earn a few cents.
From early to late for a dry piece of bread.
I wash and pray, o, for my own death

Screen Shot 2019-02-27 at 2.32.47 PMScreen Shot 2019-02-27 at 2.33.44 PMScreen Shot 2019-02-27 at 2.34.00 PM

“Zey, mayn kind” Performed by Khave Rosenblatt

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 22, 2019 by yiddishsong

Zey, mayn kind / See, my child
Performance by Khave Rosenblatt.
Recorded by Beyle Schaechter-Gottesman, 1974, Jerusalem

Commentary by Itzik Gottesman

This curious song, I would venture to guess, comes from a musical play of the turn of the 20th century. It starts off as a critique of money (“Dos shtikele papir” – “that little scrap of paper”) but then becomes a quick review of how to keep a kosher home. It seems to address two separate aspects in the plot of a play.

100karbovantsevunr_r

100 Karbovantsiv note from the short-lived Ukrainian National Republic, 1917. Note the Yiddish text at bottom. 

Khave Rosenblatt is a wonderful singer and her style of performance reinforces the probable theatrical connection with this song. She sings in her Ukrainian Yiddish dialect that is called “tote-mome-loshn” [father-mother-language], because the “a” sound becomes “o”. For example in the first line she sings “faronen” instead of “faranen”.  As always in this blog her dialect is reflected in the transliteration, not the Yiddish transcription.

A reader asked Chana and Yosl Mlotek about this song in their Forverts column Leyner demonen zikh (Readers Remember) on June 23, 1974 but they could find no additional information. The reader remembered only the first four lines beginning with “Her oys mayn zun” (“Listen my son”).  In the original recording, Rosenblatt says before she sings that “the song is known, but I have never heard anyone sing it”.

Rosenblatt also sang this song for Barbara Kirshenblatt-Gimblett and that recording is found on the website of the National Library of Israel (listen for the first song at 2:16).

Special thanks for this week’s post to David Braun for help in deciphering the text.

TRANSLITERATION

Zey, man kind, s’iz faronen af der velt
a shtikele papir.
Se git a numen urem in gevir.
Se makht groys far kleyn
narunim far yakhsunim.
shoyte far klige
in khakhumim far meshige.

Derkh dir harget eyner ’em tsveytn.
In derkh dir kriminaln, arestantn in keytn.
derkh dir geyt eyner di moske farkert.
Di oygn farglentst
in di pleytses farkrimt.
In vus far a maskirn iz alts tsulib dir
kedey ustsirasn bam tsveytn
dus shtikele papir.

Oy, zey man kind, zolst dikh firn bikshire.
Zolst nit zan keyn gozlen
in keyn yires-shomaimdike tsire.
In zolst nisht klopn “ushamni”
in nit tin vu’ di vilst.
Zolst nisht farglentsn mit di eygelekh
in zolst nit ganvenen keyn gelt.

Derof  shray ikh gevold
a’ dus iz user
Eyder tsi makhn fin treyfe kusher
in fin kusher treyfes.

Tepl in lefl tsim ruv gey derval
oyf deym ribl freygt keyner keyn shales.
Fleysh veygt men oys
in me zoltst es oys.
A ey mit a blitstropn varft men aroys.
Derim darf’n oykh dem ribl  oykh git boydek tsi zayn
Se zol in deym ribl keyn fremder blitstrop aran.

TRANSLATION

See my child, how there is in this world
a little piece of paper.
It marks the poor and the wealthy.
It turns  great ones into small ones,
foolish ones into privileged ones,
idiots into brilliant ones,
the wise into crazy ones.

Because of you one kills the other,
and because of you criminals, convicts walk in chains.
Because of you one’s mask is upside-down,
the eyes are rolled up, the shoulders hunched up.
And any masquerading is all because of you –
to tear away from another
that little piece of paper.

Oh, see my child, that you should lead a proper life.
You should neither be a robber,
nor walk around with a God-fearing mug.
Don’t beat your heart “we are guilty”,
and don’t do whatever you want.
Don’t roll your eyes,
and don’t steal any money.

Therefore I shout help
that this is forbidden;
to make something kosher from unkosher,
and from kosher something unkosher.

For a spoon in a pot go ask the Rabbi,
but about the heating stove, no one ever asks any questions.
Meat should be soaked and salted.
An egg with a blood drop should be thrown out.
But the heating stove should be well inspected
So no outside blood drop should fall into it.

screen shot 2019-01-22 at 12.13.06 pm

screen shot 2019-01-22 at 12.13.33 pm

“Der Galitsianer caballero” Performed by Frahdl Post

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 14, 2018 by yiddishsong

Der Galitsianer caballero / The Caballero from Galicia
Performance by Frahdl Post, music: Frank Crumit, Yiddish lyrics:  Louis Markowitz
Recorded by Wolf Younin and Barbara Kirshenblatt-Gimblett, Bronx 1975.

Commentary by Itzik Gottesman

And now for something completely different…

In addition to knowing many old folksongs, Frahdl Post was an active performer who sang popular novelty and Yiddish theater songs. You can hear how much she enjoys singing one of those parodic, comic songs in this week’s blogpost. At one point in the recording, when she sings “mosquito” you can hear the interviewer Wolf Younin get very embarrassed by the cheeky words.

Der Galitsianer caballero aka Der Galicianer cavallero is a song first recorded by actor and singer Pesach Burstein (Paul Burstein, 1896 – 1986) on a 78 rpm record in 1929. Here is an mp3 of that recording (thanks to Lorin Sklamberg and the YIVO Sound archives):

DerGalicianer001

This song is a parody of the novelty song of 1928 written and sung by vaudevillian Frank Crumit – A Gay Caballero. “Caballero” in Spanish means “a gentleman,” while in the Southwest US it is also used to mean a “horseman.”

The Yiddish lyricist is Louis Markowitz who often wrote lyrics for Burstein and is also often credited as composer. Other Yiddish “Spanish” parodies by Markowitz for the Bursteins include Yiddish versions of “Quanta Lo Gusta” and “Mama Yo Quiero”. He also composed many Yiddish parodies for Banner records and Miriam Kressyn and Seymour Rechzeit and is certainly worthy of a more in-depth study as the king of Yiddish parody songs. According to a1951 Billboard article Der Galitsianer caballero was his first Yiddish parody. Henry Carrey who submitted the Frahdl Post recordings and is her grandson, transcribed the original Pesach Burstein version of 1929. We are attaching that transcription which should be consulted when listening to the field recording since Post sings some lines differently and some words are difficult to understand.

wilderOne of our favorite Yiddish caballeros

We have transcribed Post’s version and translated it and written it out in Yiddish as we always do. There is humorous wordplay in the Yiddish which we did not seriously attempt to duplicate in the translation.

Note: “Slek” is American/British Yiddish for the time when there is no work; from the English word “slack”.

Thanks this week to Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archives for the 78 recording and image, and to Henry Carrey.

1) Aleyn bikh ikh a Galitsyaner,
gevolt vern Amerikaner.
Nor, vi dortn iz “slek” – nokh Meksik avek.
in yetzt bin ikh a Meksikaner.

Myself, I am from Galicia,
wanted to be an American.
But since there was no work, I went off to Mexico
and now I am an Mexican.  

2) In Meksike iz git-o, yes-sir.
Me git dort a trink un a fres-sir.
Mit gur vaynik gelt, ken men brenen dort a velt.
Leybn vi Got in Odes-o.

In Mexico it’s good – Oh yes-sir.
One drinks and eats well.
With little money you can still live it up
and live like God in Odessa. 

3) Nor di payes getun a sherl,
gekoyft mir a “het” a sombrero
A royt zaydn hemd un di hor sheyn farkemt.
Ikh zug aykh kh’bin a “caballerl.”

I just cut-off my side locks
and bought a hat, a sombrero.
A red silk shirt and nicely combed hair.
I tell you I am a real caballero [gentleman] 

4) Ikh hob shoyn getun dortn ales.
kh’ob oysgezikht far mir a sheyne kale.
Di pekh shvartse hur, di shlanke figur.
Z’hot gebrent vi a heyse “tamale”.

I have already done everything there.
I have sought out for me a pretty bride.
With pitch black hair and a slender figure –
She burned like a hot tamale.  

5) Zi hot getantst mit ire fis un ire hento.
un geshoklt mit ir Sacrament-o.
Nokh a  por glezlekh vayn, gefilt hot zi fayn.
Bavizn ir gantsn “talent-o”.

She danced with her hands and her hands-o
and shook her Sacrament-o.
After a few glasses of wine, she felt fine.
and showed her best talent-o. 

6) Oy, di bist bay mir a “chikita.”
Mir gebisn azoy vi a “meskita.”
Z’hot geshvorn on a shir, tray blayt zi mir.
Farblaybt zi mayn seniorita.

O you are my “chiquita”
She bit me like a mosquito.
She swore with no end, that she would stay faithful to me.
And remain my seniorita. 

7) Ir libe is gevorn beshayter.
Geholdzt un gekisht un azoy vayter.
Nokh a kish gibn ir, zugt zi glakh tsu mir.
az zi hot du a man a “bullfighter”.

Her love became more wanton.
We necked and we kissed and so forth.
After I kissed her, she says to me,
that she has a husband, a bullfighter.  

8) Hert vi pasirt ot di sibe,
Ayn mol erklert zikh in libe.
Halt shoyn nuvnt mit ir, plitzling efnt zikh di tir.
Un ir man kimt arayn in der shtub-e. [shtib-e]

Listen to how this incident played out.
I declared my love for her
Was getting closer to her, when suddenly the door opens.
And her husband enters the room.

9) Ir man iz a rizת an “atlet-o”.
In hant halt er gor a “stilleto”.
Er hot mir ongekhapt, mayne beyner tseklapt.
Kh’bin geylgn tsvey vokhn in bet-o.

Her husband was a giant, an athlete-o
In his hand he holds a stillet-o.
He caught me and beat my bones.
I lay in bed for two weeks-o. 

10) Ikh shver, az ikh mayn nisht keyn vits-e
Ikh fil ven eykh shtay, ven ikh zits-e.
Tsu vern Mexikaner oder Amerikaner?
Fur ikh krik nokh Galitsye.

Tay-de-day-day-day-day…..

I swear that I am not joking.
I can feel it when I stand, when I sit.
Should I become a Mexican or American?
I am going back to Galicia.
galitzianer1

galitzianer2galitzianer3

burstein lyrics

“Dus geboyrn finem mentshn” Performed by Frahdl Post

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 4, 2018 by yiddishsong

 Dus geboyrn finem mentshn / The Birth of Man
Sung by Frahdl Post
Recorded by Wolf Younin 1976, Workmen’s Circle Nursing Home, Bronx

Commentary by Itzik Gottesman

Usually on the blog we identify the songs by the first line, but the singer Frahdl Post called this song Dus geboyrn finem mentshn – The Birth of Man – so we will stick with that title. It is an adaptation of the first half of the poem Der malekh (The Angel), a poem by Avraham Goldfaden (1840-1908), a section bearing the subtitle “Di yunge neshome – The Young Soul”. It was first printed in Goldfaden’s poetry collection Dos yidele (Zhitomir 1866). We are attaching in 4 scans the entire poem as it appeared in the 1903 Warsaw edition.

Goldfaden picAvraham Goldfaden

The poem and song are based on the midrash and Jewish folk belief that before birth the soul of the child knows the entire Torah and all about the world. But right before birth the angel flicks his/her finger hitting the lip and the newborn forgets everything as it enters this world. The indentation above our lips, the philtrum, marks where the angel struck the child.

In Goldfaden’s 25-verse poem and Frahdl Post’s 14-verse song, the angel especially points out the evils of money in Jewish society.

Henry Carrey transcribed the song as he heard his grandmother, Frahdl Post, sing it. After listening, I changed some words of his transcription. Some words remain unclear and we indicate alternatives in brackets. I would suggest that one must read Goldfaden’s original poem to make sense of some of the lines in the song.

Post’s northern Ukrainian dialect includes both turning the “oy” to “ey”, (for example “skheyre instead of “skhoyre”), a change we associate with the northeastern Yiddish dialect (Litvish), as well as vowel changes we usually associate with the southeastern Yiddish dialect – “zugn” instead of “zogn”, “arim” instead of “arum”. The transcription reflects the dialect as much as possible.

Needless to say Frahdl Post’s memory in recalling these long songs is very impressive. Thanks for help in this week’s post go to Henry Carrey and David Braun.

TRANSLITERATION

[Ge]shlufn iz ales eyn halbe nakht
kayn shim mentsh hot zikh nit gerirt.
Nor di zilberne levune aleyn
tsvishn di shtern shpatsirt.

Demolt tsit on der shluf mit makht ,
farshlefert di mentshn di oygn,
iz fin dem himl a malakh arup
[Un iz iber di dekher gefloygn.]

Er halt di hent tsugeltulyet tsu zikh;
a yinge neshume getrugn,
“Vi trugsti mikh? Vi shlepsti mikh ?”
heybt im on di neshume tsi zugn .

“Hob nit keyn meyre, neshumele mayns”
Heybt on der malakh tsu reydn,
“Ikh vel dir bazetsn in a hayzl a fayns
Du vest dortn lebn tsufridn [in freydn].”

“Vest onheybn di velt beser farshteyn
Veln mir dir gebn a kameyeh,
Azey aza zakh hostu keyn mol geyzen
Zi heyst mitn nomen matbeye.”

“Mit der matbeye darfstu visn vi azoy tsu bageyn,
Zi iz magnet, zi iz kishef, zi iz gelt.
Zi ken dir gibn di velt tsu zeyn,
Zi ken dir farvistn dayn velt.“

Dortn zitst eyner in zan tsimer
Er trinkt mit im frayntlekh un kvelt,
Zey vi er kikt im [?] same in bekher aran.
Er vil bay im yarshenen zayn gelt.

Dortn shluft eyner in zayn tsimer.
Er shluft zikh git geshmak
Zey vi er shteyt un kritst mit di tseyn
Er vil hobn dem shlisl fun dem gelt.

Dortn firt eyner ganeyvishe skheyre,
Gur farviklt, farshtelt,
Zey vi er hot di skheyre geganvet
Un er vil zi farkeyfn far gelt.

Dortn oyf dem beys-hakvures
In an ofenem keyver oyfgeshtelt,
Zey vi er tsit di takhrikhim arup
Un er vil zey farkeyfn far gelt.

“Okh! neyn, neyn, neyn, neyn, heyliker malakh
Mit aza velt kim ikh nit oys.
Fir zhe mir beser upet aheym,
Ikh ze du kayn gits nit aroys.“

“Shpatsir dir a bisl arim afn brik,
Shpatsir zikh a bisl arim,
Di vest dokh bald darfn kimen karik
Di zolst nit kimen far im [mit keyn grim.][?]”
[Goldfaden: “Zolst kumen aheym on a mum]

Der hun hot gegebn dem ershtn krey,
A kol fun a kimpeturin,
Azey hot men gegeybn bald a geshrey,
“ A yingele! – mit lange yurn.”

[Azoy vi men hot gegeybn dem geshrey.
“Mazl-tov, a yingl geboyrn”]
Der malakh hot gegebn a shnal in der lip
Un iz karik tsum himl farfloygn.

TRANSLATION

Everything is asleep at midnight.
Not a soul was stirring.
Only the silver moon
Went walking among the stars

Sleep covers all with its power
And makes drowsy all of the people’s eyes.
An angel then came down from heaven
And flew over the rooftops.

He holds his hands tucked close to himself
A young soul he was carrying.
“Where are you carrying me? Where are you dragging me?”
The soul starts saying to him.

“Do not fear, my dear little soul”
the angel begins to speak
“I will place you in a good house.
You will live there happily.”

“When you begin to understand the world better,
we will give you a charm.
Such a thing you have never seen:
It is called by the name – coin.”

“With this coin you will have to know what to do.
It’s a magnet; it’s magic, it’s money.
It can help you see the world.
It can destroy your the world.”

There sits someone with his friend in his room.
He drinks with him as friends and enjoys it.
Look how looks right in the goblet .
He wants to inherit his money.

Another sleeps in his room,
He is sound asleep.
See how he stands and grits his teeth;
He wants to have the key to the money.

Over there someone deals with stolen goods,
Completely wrapped up, disguised.
See how he stole that merchandise
And how he wants to sell if for money.

There on the cemetery
In an open grave [a body] is propped up.
See how he pulls the burial shrouds off it
and wants to sell them for money.

“Ah no, no, no, no holy angel
I cannot survive in such a world.
It would be better if you took me home.
No good do I see here.”

“Take a walk around the bridge,
take a little walk around.
You will soon have to come back
So that you don’t appear before him with make-up [?].”
[In Goldfaden’s original – “So that you return with no blemish”]

The rooster gave its first crow
The voice of a midwife,
And thus was given the first scream
A boy! May he live for many years.

As soon as the first yell was given
“Mazl-tov! A boy was born”.
The angle gave it a flick on the lip
And flew back up to heaven.
geboyrn1

geboyrn2

geboyrn3

geboyrn4

Di yunge neshome – The Young Soul, as printed in Goldfaden’s poetry collection Dos yidele (Zhitomir 1866):

YungeNewshome1

YungeNeshome4

YungeNeshome3

YungeNeshome2

“Mirtseshem af shabes” Performed by Khave Rosenblatt

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 19, 2018 by yiddishsong

Mirtseshem af shabes / God Willing, This Sabbath
Performance by Khave Rosenblatt
Recorded by Beyle Schaechter-Gottesman
Jerusalem, 1970s
Commentary by Itzik Gottesman

The most popular version of this 19th century mock-Hasidic song begins with the line “Ver hot dos gezen…” or “Tsi hot men azoyns gezen…” (“Who has seen this” or “Who has every seen anything like this”). In the Mlotek’s collection Mir trogn a gezang, pages 126-127.  the song is called “Dos lid fun ayznban” (“The Song About the Train”).  Theodore Bikel recorded that version on his LP “Theodore Bikel Sings Jewish Folksongs” 1959.

Khave Rosenblatt’s version however is closer in some respects to the variants found in the collections Yidishe folks-lider, ed. Itzik Fefer and Moyshe Beregovski, Kiev 1938. pp. 386-387  (see below) and in A.Z. Idelsohn’s The Folk Song of The East European Jews, volume 9 of his Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies, song # 558, beginning with the line “Nokh shabes imirtseshem….”.   Idelsohn also includes the “Ver hot dos gezen..” version, #556, from the German journal Ost und West. A scan of that page is also attached (see below)

train whistle

Only Rosenblatt’s theatrical version plays with the verbs “fayfn” (“fafn” in her dialect), which means “whistle” and  “onfayfen”  (“unfafn” in her dialect) meaning “to thumb one’s nose at.” One could easily imagine the wandering entertainers, the Broder Singers, performing this song in the wine cellars of the 19th century in Galicia.

TRANSLITERATION
Mirtseshem af shobes
vel ikh bam rebn zan.
Ikh vel tsiklugn di hiltayes, di drobes
vus zey nemen azoy fil gelt un zey leygn in dr’erd aran.

Rebe, hot er a fafer
mit a meshenem knop.
Er faft indz un hekher in hekher
in er vet gurnisht vern farshtopt.

Er faft un faft un faft un faft un faft
Er vil gurnisht oyfhern.
mit dem rebns koyekh
vet di ban tseshlugn vern.

TRANSLATION
God willing this Sabbath
I will spend with the Rebbe.
I will denounce the hedonists, the wastrels,
who take so much money and spend it wildy. [lit: bury it in the ground]

Rebbe, what a whistle it has!
with a brass knob.
He thumbs his nose at us louder and louder,
and nothing shuts him up.

He whistles and whistles and whistles and whistles and whistles
and doesn’t want to stop.
With the Rebbe’s power
the train will be trounced.

dos lid gottesman

Khane and Joe Mlotek, Mir trogn a gezang, pages 126-127:

dos lid mlotek

Yidishe folks-lider, ed. Itzik Fefer and Moyshe Beregovski, Kiev 1938. pp. 386-387:
miritzhashem (1)

dos lid fefer 2b

A.Z. Idelsohn’s The Folk Song of The East European Jews, volume 9 of Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies (#558 & #556)

dos lid idelsohn 558dos lid idelsohn 556

“Berl der alter shiker” Performed by Janie Respitz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 1, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

The singer Janie Respitz  is a Yiddish educator and singer from Montreal. Janie incorporates her singing in her lectures and shares her passion and knowledge of Yiddish folklore with her concert audiences.

As she states at the beginning of this video-recording made in Montreal, July 2017, she learned Berl der alter shiker (Berl the Old Drunk) from the late Max Satin, a resident in the Jewish Geriatric Hospital in Montreal.


Berl der alter shiker is similar to a previous post Shtey ikh mir in ayn vinkele sung by Itka Factorovich Sol.  Respitz’s song is closer to the version found in Skuditski 1936 Monopol, monopol (scan of page attached) but the drunk does not have the conversation with the moon.

In his article Geyt a yid in shenkl arayn: Yiddish Songs of Drunkeness (Field of Yiddish: Fifth Collection, 1993), Robert A. Rothstein analyzes versions of the song and points out that the verse about the wife drinking the whiskey all up is from Velvl Zbarzher’s poem Der shiker (The Drunk) found in his Makel No’am  מקל נועם Vol. 3, Lemberg 1873. Shmuel-Zanvil Pipe also pointed this out in YIVO-bleter, 1939 (vol. 14: 339-667)  Perhaps we should consider the whole text a folklorized Zbarzher song?

TRANSLITERATION / TRANSLATION

“Hi, I’m Jamie Respitz. I learn this from the late Max Satin, a resident in the Jewish Geriatric Hospital, here in Montreal a number of years ago.”

Fun zint der monopol iz af der velt
bin ikh af im in kas.
Es kost mikh op a mayontik mit gelt
un ikh trink azoy vi fun a fas.
Ikh nem dos fleshele in mayne hent
un ikh klap dem koretsl aroys,
tsebrekht zikh dos fleshele in mayne hent
un der bronfn gist aroys.
Ay-ay-day-day….

Haynt vel ikh mit mayn vaybele zikh tsekrign
Zi vet nokh hobn tsu gedenken.
Vifl mol ikh hob ir shoyn farshvign.
Haynt vel ikh ir nisht shenken.
Kh’ob genumen dos fleshele mit bronfn.
Geleygt hob im tsukopns.
Se khapt zikh oyf di ployneste baynakht,
un zi trinkt es oys bizn letstn tropn.
Ay-ay-day-day

Oy vey, reboyne-shel-oylem.
Du bist dokh a hartsiker rikhter.
Zol shtendik regenen mit bronfn un mit bir.
Ikh vil keyn mol nisht zayn nikhter.
Af mayn keyver zol zayn ongegosn.
Mit bronfn un mit bir.
Dos iz bay mir der iker.
Un af mayn matseyve zol sshteyn ongeshribn –
“do ligt Berl der alter shiker.”
Ay-day-day…

do ligt Berl der alter shiker.

Since the “monopol” [Czarist controlled liquor stores/pubs] is in the world
I am angry at it.
It costs me a fortune of money
and I drink as if from a barrel.
I take the bottle in my hand
and knock the cork out.
The bottle breaks in my hand
and the whiskey pours out.
Ay-day-day…

Today I will argue with my wife.
She will have what to remember [she will pay for it]
So many times I have told her to shut up
Today I will not spare her.
I took the bottle of booze
Put it at my head.
My wife wakes up at night
and drinks it all to the last drop.
Ay-day-day

O Master of the universe
you are a compassionate judge.
Let it always rain whiskey and beer
So I won’t ever have to be sober.
On my grave let them pour
whiskey and beer,
and on my gravestone it should be written –
“Here lay Berl the old drunk.”
Ay-day-day

Here lay Berl the old drunk. ​
Respitz1Respitz2respitz3

Monopol, monopol in Skuditski 1936:

monopol1monopol2