Di shteytishe meydelekh [kh’bin geboyrn a dorfsmoyd] The City Girls (I Was Born a Country Girl)
Sung by Lifshe Schaechter-Widman. Recorded by Leybl Kahn, 1954 NYC
Jewish girl from village outside of Zagreb, courtesy of the United States Holocaust Memorial Museum
Di shteytishe meydalekh geyen shpatsirn Zey geyen geuremt mit sheyne kavelirn. In der puder aleyn Er makht zey di bekelekh sheyn.
The city girls go for a walk. They’re arm in arm with handsome suitors. And just the powder makes their cheeks pretty.
Ikh veyn in klug. Ikh ver nisht mid. Keyner hert mayn veynen nit. Of mir iz nebekh a noyt. Kh’bin geboyrn a dorfsmoyd.
I cry and lament. I don’t get tired. No one hears my weeping. I have, alas, a fault: I was born a country [village] girl.
Di shteytishe meydelekh trugn zikh net. Zey libn nisht keyn yidn; nor ales kadet. Nor af mir, iz nebekh aza noyt. Kh’bin geboyrn a dorfsmoyd.
The city girls are so elegant. They don’t love Jews, only cadets. But alas, I have a fault – I was born a country girl.
Ikh veyn in klug, Ikh ver nisht mid. Keyner hert mayn veynen nit. Oyf mir iz aza noyt. Ikh bin geboyrn a dorfsmoyd.
I cry and lament. I do not tire. No one hears my weeping. I have, alas, this fault – I was born a country girl.
COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN
I could not find this song in any collection and it is not found in the play “Dos dorfs meydl” by Perlmutter and Wohl. It is probably from an old Yiddish musical play but whether the singer Lifshe Schaechter-Widman learned it growing up in Bukovina, or in NYC when she was living there from 1908 to 1914 is not clear (she went back to Europe in 1914, and did not return to live in the US until 1951).
די שטעטישע מיידלעך איך בין געבוירן אַ דאָרפֿמויד געזונגען פֿון ליפֿשע שעכטער־ווידמאַן
Za górami, za lasami / Inter di berglekh A Macaronic Polish Yiddish dance song sung by Sara Rosen. Recorded by Itzik Gottesman, 1989. NYC photo.
Dancing a Polka
Spelled in Polish
English translation
Za górami, za lasami, Tańcowała Małgorzatka z Góralami. Tańcowała Małgorzatka z Góralami. Przyszedł ojciec, przyszła matka, Chodź do domu, chodź do domu, Małgorzatka! Chodź do domu, chodź do domu, Małgorzatka! Ja nie pójdę. Idźcie sami! Ja tu będę tańcowała z Góralami. Ja tu będę tańcowała z Góralami. I nie poszła. I została.Tańcowała z Góralami. Aż do rana. Tańcowała z Góralami Aż do rana.
Over, beyond mountains and forests, Margaret danced with the Highlanders (click here info on Polish Highlanders). Father came, and mother came. Come home, Margaret! I won’t go. Go by yourselves! I’ll dance here with the Highlanders. And she didn’t go. Instead she stayed. She danced until dawn with the Highlanders.
Yiddish words: (H)Inter di berglekh, (H) inter di felde hot getantsn Malke-Zlata mit di zelners.
[talks]
Behind the hills, behind the fields, danced Malke-Zlata with the soldiers
Gekimen di mame, gekimen der tate “Kim ahaym, kim ahaym Malke-Zlate”
Her mother came, her father came, “Come home, come home, Malke-Zlate”
“Ikh vil nisht gayn, gayts aleyn. Ikh vil du tantsn, ikh vil du hotsken mit Dragayn.”
“I don’t want to go, go by yourselves. I want to dance, i want to with the Dragoons.”
Iz zi nisht geganen, iz es geblibn. Z’hot getantsn, z’hot gehotsket biz a zeyer zibn.
So she didn’t go and it stayed the same. She danced and shook till seven o’clock.
הינטער די בערגלעך, הינטער די פֿעלדער .האָט געטאַנצן מלכּה־זלאַטע מיט די זעלנערס ,געקומען די מאַמע, געקומען דער טאַטע „.קום אַהיים, קום אַהיים מלכּה־זלאַטע” „איך וויל נישט גיין, גייט אַליין” “.איך וויל דאָ טאַנצן, איך וויל דאָ האָצקען מיט דראַגײַן” .איז זי נישט געגאַנגען, איז עס געבליבן .ז’האָט געטאַנצן, ז’האָט געהאָצקעט ביז אַ זייגער זיבן
Commentary by Itzik Gottesman
The old Polish folksong “Małgorzatka” also known as ” Za górami” is well known. Less known is this macaronic version with Polish and Yiddish. Sara Rosen, born in Krakow, sings it in a polka rhythm. According to Polish music websites, the song in Polish has roots going back to the 16th century and might have started out as a beggar’s song. A Polish website with many versions in Polish can be found here, and additional information on the song is at this Polish website.
Gila Flam, director of the Music Department of the Jewish National and University Library, recorded a Lodz ghetto adaptation written in Polish by Miriam Harel. She discusses the song in her work Singing for Survival: Songs of the Lodz Ghetto 1940-1945, pages 121-22. Here is the recording:
Thanks to: Polish singer and researcher Mariza Nawrocka for information and the links to the Polish song; to Gila Flam for her recording; to Paula Teitelbaum who printed the words in Polish and the translation from the Polish. Also thanks to Karolina Koprowska.
Ikh bin a blekher / I am a Roofer (Tinsmith) A children’s song sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn NY 1954
ikh bin a blekher I am a roofer (tinsmith) Ekh krikh af ale dekher I crawl on all the roofs. A kestl blekh arifgetrugn, I carried up a box of tin. ungeklopt in ungeshlugn. Banged and hammered in. Ekh bin oysgefurn a velt. I’ve traveled around the world. ikh hob nisht keyn groshn gelt. I don’t have one penny.
Spoken (by her son Mordkhe Schaechter): S’iz a kinderlidl. It’s a children’s song.
In the Yiddish dictionaries “blekher” is translated as “tinsmith”, but the singer Lifshe Schaechter-Widman (LSW) uses the word, and not just in this song, to also mean “roofer”, fixing roofs made of tin. Children’s songs that mock the poverty of the tradesman abound in Yiddish and LSW also sang a song about a cobbler with no shoes for himself (“Ikh bin a shisterl”).
Dus beymele shteyt in vald / The tree stands in the woods A folklorized version of the Goldfaden song, “Elnt fun ale beymer vayt” sung by Lifshe Schaechter-Widman. Recorded by Leybl Kahn, New York City, 1954.
COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN This is a folklorized version of the song “Elnt fun ale beymer vayt” from the Goldfaden operetta “Di kishifmakherin” also known as “Koldunye” (the witch), first performed in 1878. It is sung by the young girl Mirele in the second act, first scene. A scan of the original Yiddish is attached from a New York edition of the play.
The song presents an interesting case of folklorization, turning a theater song into a Yiddish orphan song, though with a hopeful ending which is atypical of Yiddish orphan songs. I have kept the false start and brief discussion afterwards with Leybl Kahn in which LSW says this song was learned in her hometown Zvinyetshke (now Ukraine).
Another folklorized version of this Goldfaden song was published in the second volume, Skuditski Folklor-lider, Moscow, 1936, p. 312, #52 (see screen shots attached below). There the song is extended with two new verses and keeps much more of the Goldfaden text than LSW’s.
Click here to listen to Frank Seiden singing a version of the original Goldfaden song, 1901, and click here to see the sheet music from the Library of Congress archive.
Dus beymele shteyt in vald [False start] Dus beymele shteyt in vald, dus beymeledus beymele elnt, aleyn. Azoy ikh nebekh yesoymele In velt drey ekh mekh arim aleyn. Azoy ikh nebekh yesoymele Drey zikh af der velt arim aleyn.
The tree stands in the woods, the tree, the tree all alone. So I, alas, poor orphan, Drift around this world alone
Dus beymele triknt ayn in di bleter faln up. Zey faln gants arup. Azoy faln mayne trern. tse der naser erd arup, oy, arup. Azoy faln mayne trern. Tse der naser erd arup.
The tree dries up and the leaves fall off. They fall off completely. So fall my tears to the wet ground.
Veyn nit in klug nit, yesoymele, yesoymele, elnt, aleyn. Es vet nokh blien dus beymele, Dayn glikele vet nokh kimen tsi geyn. Es vet nokh blien dus beymele, Dayn glik vet nokh kimen tsu geyn.
Don’t cry and lament, dear orphan, Orphan, alone and lonely. The tree will once more blossom; Your good fortune will return.
דאָס ביימעלע שטייט אין וואַלד, דאָס ביימעלע, עלנט, אַליין .אַזוי איך נעבעך יתומעלע אין וועלט דריי איך מיך אַרום אַליין .אַזוי איך נעבעל יתומעלע, דריי זיך אויף דער וועלט אַרום אַליין.
Ikh bin oysgefurn di gantse velt / I Traveled the Whole World Over A love song from the 19th century sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW] Recorded by Leybl Kahn, NYC 1954
TRANSLITERATION
LSW speaks: Fin mayn mamen a folkslid; dus iz shoyn… Ekh hob ekh es gehert mit 60 yur.
Ikh bin oysgefurn a gantse velt. Ikh ho’ gemeynt ikh vel eraykhn [erreichen] dus greste glik. Tse dir, tse dir mayn tayer zis leybm. Tse dir hot mekh getsoygn tsurik. Tse dir, tse dir mayn tayer zis leybm. Tse dir hot mekh getsoygn tsurik.
Vi ‘zoy ken ikh dikh libn, vi ‘zoy ken ikh dikh ern. Vi ‘zoy ken ikh dikh gants farshteyn? Az di heyse libe, vus hot getin brenen, Iz geloshn gevorn mit mayn geveyn. Az di heyse libe vus hot getin brenen, Iz geloshn gevorn mit mayn geveyn.
[alternate second verse as remembered by her daughter Beyle Schaechter Gottesman]]
Vi ken ikh dikh libn, vi ken ikh dikh shetshn Vi ken ikh dekh den ern? Az di heyse libe vus hot getin brenen, Is ousgeloshn mit mayne trern]
TRANSLATION
LSW speaks: A folksong from my mother. I heard it 60 years ago.
I traveled the whole world over, I thought I would attain the happiest joy. To you, to you, my dear, sweet love [literally: life] To you, I was drawn to return. To you, to you, my dear, sweet love To you, I was drawn to return.
How can I love you? How can I honor you, How can I understand you completely, when the passionate love that burned was extinguished with my tears.
[alternate 2nd verse]
How can I love you, how can I appreciate you, How can I honor you? when the passionate love that burned was extinguished with my tears.
Lifshe Schaechter-Widman with her grandchildren, Itzik and Hyam Gottesman
Commentary by Itzik Gottesman
I have not found any variants of this beautiful lovesong that LSW remembers from the 1890s. She says that her mother Tobe knew about 30 songs but once Tobe’s husband died young, she was not in the mood to sing. But when Lifshe heard her singing a tune to herself, she asked her to sing it to her.
The third line of this short children’s song was difficult to understand, but thanks to Yiddish teacher and researcher Eliezer Niborski, I believe we have the complete correct version.
A ben-zokher (“zukher” in LSW’s dialect) is a ritual on the Friday night following the birth of a boy. At the home of the new born, the parents serve guests and relatives wine and fruit. The phrase “ben zokher” is from Jeremiah 20:15. See Hayyim Schauss’ description of the tradition in his work The Lifetime of a Jew.
“Wedding” by Issachar Ber Ryback, c. 1930
Niborski also found the ben-zokher – bokher rhyme in two other sources. One in a children’s song that Ruth Rubin sings, “Tate, tate, gey afn ben-zukher”, as heard at YIVO’s Ruth Rubin Archive. The second he found in the essay by I. L. Peretz “Dos yidishe lebn loytn yidishn folkslid” (“Jewish Life as Depicted in Yiddish Folksong”)
Special thanks to Eliezer Niborski and the Ruth Rubin Archive at the YIVO Sound Archive.
Zay zhe mir gezint, zay zhe mir gezint / Fare thee well, fare thee well. A version of “Di goldene pave”, sung by Lifshe Schaecter-Widman (LSW), recorded by Leybl Kahn, NYC 1954
Commentary by Itzik Gottesman
This is LSW’s version of the old and popular song more commonly called “Di gildene/goldene pave”, the “Golden Peacock”. It seems that the song gave rise to the golden peacock as a symbol referring to Yiddish folksong and Yiddish artistic creativity in general.
Illustration by Shirley Knoring
The peacock, needless to say, has been a cross-cultural symbol for millenia. On her blog “Jewish Folk Songs” Batya Fonda discusses the various interpretations of the golden peacock and has transcribed and translated into English a couple of versions of the Yiddish folksong.
In YIVO’s Ruth Rubin Archive collection, Mary Michaels sings a version, recorded in 1956. Click here to listen.
More recently, Ruth Levin, accompanied by Alexei Belousov on guitar sings it on her recording Atlandish (2019):
LSW’s version makes no mention of the gildene pave, but a bird does remain as the central character along with the unhappy daughter/daughter-in-law. The line about having one hand appears in no other versions, and seems to me to be improvised at the moment of performance. The verses about “shver un shviger’s kest” and “a shlekhtn man” appear in all versions.
Interestingly, Moshe Beregovski pointed out the similarity of the melody of the song’s first line to a Ukrainian song (Old Jewish Folk Music, Slobin, p. 514) But LSW starts off the song with a different melody than other versions.
The song is included in many collections: to name a few with musical notation: Yidishe folks-lider, Beregovski and Fefer, 276-77; Die Schonsten Lieder Der OstJuden, Kaufmann, 80-81; Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies, vol. 9, Idelsohn, #33, page 12; Jewish Folksongs from the Baltics, Karnes, p. 20-21; Mir trogn a gezang, Mlotek, 106-107.Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive, Mlotek and Slobin, p. 45-46.; just text – Yidishe folkslider in rusland, Ginzburg and Marek, #264-265, p. 215 – 217
—————————————————
Zay zhe mir gezint Sung by Lifshe Schaechter-Widman
Zay zhe mir gezint, zay zhe mir gezint mayn tayere mame, Ekh fur fin dir avek Say es vet mir git zayn, say es vet mir shlekht zayn Kimen vel ekh mer nisht tsirik. Say es vet mir git zayn, say es vet mir shlekht zayn Kimen vel ekh mer nisht tsirik.
Farewell, farewell, my dear mother. I am going away. Whether it will be good, whether it will be bad I will not be coming back.
Azoy vi s’iz biter mayn mame, miter A feygele oyf deym yam. A feygele oyf deym yam. Azoy i’ dekh biter, mayn mame, miter, az me hot a shlekhtn man.
Just as it is bitter mother dear, for a bird over the sea, so it is bitter mother dear to have a cruel husband.
Azoy vi s’iz biter, mayn tayere miter, a feygele in a fremd land. a feygele in a fremd land. Azoy iz biter mayn mame, miter az m’ot nor eyn hant. Azoy iz biter mayn mame, miter az men hot nor eyn hant.
Just as it’s bitter dear mother for a bird in a strange land, so it is bitter mother dear, when you have just one hand.
Azoy vi s’iz biter mayn tayere miter a feygele un a neyst. a feygele un a neyst. Azoy iz biter mayn mame, miter shver un shvigers kest. Azoy iz biter mayn mame, miter shver un shvigers kest.
Just as it’s bitter my dear mother a bird without a nest, so it is bitter my dear mother to live with my in-laws.
Zay mir gezint mayn tayere mame, ikh fur fun dir avek. Say es vet mir git zayn, say es vet mir shlekht zayn. ikh vel nit kimen tsirik. Say es vet mir git zayn, say es vet mir shlekht zayn. Ikh kim nit mer tsurik.
Farewell, farewell my dear mother, I am going away. Whether it will go well for me, or go poorly, I will not be coming back.
Kinder kumt der friling ruft / Children come, Spring calls Sung by Harry Mervis, recorded by Gertrude Nitzberg, Baltimore, 1979. From the Jewish Museum of Maryland collection.
Commentary by Itzik Gottesman and Peter Rushefsky
Jewish Museum of Maryland
Kinder kumt as sung by Harry Mervis.
Kinder kumt, der friling ruft Blo der himl, klor di luft. Shmekn zis di frishe blumen un di taykhlekh freylekh brumen. Leyft [loyft] in frayen feld.
Children come, Spring calls. Blue the sky, clear the air. Smell the fresh flowers and the rivers gaily roar.
Hert, di feygelekh zingen, flien heykh [hoykh] un klingen, Helft zey, kinderlekh, shpringen. Leyft in frayen feld.
Listen to the birds sing, flying high and resound. Help them, children, to jump. Run in the open field.
Kinder yetst iz ayer tsayt, S’iz sheyn bald nor gor nit vayt. Er makht gel di grine bleter Er makht di zise bleter, azoy on a sof.
Children now is your time. It is soon not far. He makes the green leaves yellow. He makes the sweet leaves. Thus without end.
Kinder aylt zikh unter, Zayt zikh freylekh, munter. Vayl der langer vinter varft af alemen a shlof.
Children hurry yourselves. Be happy and brave because the long winter throws on everyone a slumber.
COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN
The lyrics to the song are by Mordkhe Rivesman (1868 – 1924), the same author of such songs as “Haynt is Purim Brider” and “Khanike Oy Khanike”. the melody is almost always referred to as “a folk melody”. The first printing of the song that I have found is in Z. Kisselgof’s collectin Lider-zamlbukh far der yidisher shul un familye, 1912. There it is called “Kinder kumt der friling ruft”. It was also called “Likhik iz Gots velt”. Yiddish music archivist Robert Freedman remembers singing this song in his Chaim Nakhman Bialik Folk Shul and from memoirs it is clear that the song was also popular in Zionist circles in Eastern Europe.
Recently singer, composer and choir director Polina Shepherd has revived the song. She newly arranged and recorded the song with her London Yiddish Choir and Chutzpah choir. Here is a link to that performance.
Shepherd also printed the music and original words at this link.
The song was translated into Hebrew by the Israeli Yiddish scholar Dov Sadan and can be found at this link in the website Zemereshet. זמרשת
The original lyrics by Rivesman in Yiddish has been scanned form Z. Kisselgof’s Lider-zamelbukh, St. Petersburg 1912 and are attached below.
The song uses a variant of a Hasidic-flavored melody recorded by Belf’s Romanian Ensemble for the Syrena record label as “Nakhes fun Kinder”. The melody was also recorded as part of a suite by the Leningrad (now St. Petersburg), Russia-based Lepiyansky Family of tsimbl (dulcimer) players and released on the Soviet MusTrust label.
Let’s take a closer look at the Belf version, which presents this beautiful melody in its fully-rendered form. The instrumental version of the piece is best known for its syncopated melodic gesture beginning with a rest on the first beat (a rhythmic device seen in many Hasidic nigunim):
However, the song version from Rivesman simplifies the melody, substituting four quarter notes for the first measure.
Composed in the freygish/Ahava Raba scale, the first section sets up the mode by emphasizing the first and then third degrees, repeating the phrases to create a sense of gravity. The second section switches to a call-and-response form to expand the melodic range to the fourth and fifth degrees, and hints at what will come in the final section with a quick reach up to the octave. Finally the third section lifts the melody to its climax (known in Arabic music as the “awj”) with three beats on the octave, initiating a lovely four-part walk down the freygish scale that continues into the mode’s subtonic range before resolving back up to the tonic.
There is an interesting difference between the Mervis version and the better-known version that Shepherd’s choir performs. The second section of Mervis’s version of “Kinder kumt” (starting with “Hert, di feygelekh zingen”) is reminiscent of the second section of the Belf “Nakhes fun Kinder”. In contrast, the second section of Shepherd jumps immediately up the octave like the third section of Belf. Perhaps Mervis (or whomever he learned his version from) was aware of the full melody ala Belf, and chose to sing it this way. Or possibly the variant is a result of confusion between the two melodies.
As I was contributing to this post, the wonderful Yiddish singer Eleonore Weill happened to be over giving my son Gabriel his weekly piano lesson. She graciously agreed to record herself performing the song on my iPhone (recorded April 6, 2021 in Brooklyn):
Lyrics by Rivesman published in Z. Kisselgof’s Lider-zamelbukh, St. Petersburg 1912:
A scene from Simkhe Shvartz’ Kamelyon theater in Chernovitz, Romania early 1930s. As remembered and sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG], recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1990s.
Commentary by Itzik Gottesman.
From right: Simkhe Shvarts, Itzik Manger, Helios Hecht, Rose Auslander, Chernovitz, 1934. Photo from Efrat Gal-Ed Niemandssprache
BSG spoken:
Dus iz a sene vus Simkhe Shvarts hot ofgefirt in Chernovitz mit der amatorn-trupe Kamelyon. “A kheyder” hot dus geheysn.
This is a scene that Simkhe Shvarts put on in Chernovitz with the amateur troupe “Chameleon”. It was called “A kheyder”. [traditional elementary school]
Tsigele, migele, kotenak Royte pomerantsn. Az der rebe’z nishtu in kheyder, Geyen khevre tanstn.
Nem zhe Tshaykl dem rebns kantshik Un varf im aran in hribe. Ikh’n helfn dos kind talepen [telepen] Der rebetsin Teme-Libe.
Avek di mamzer, di pachuk Moykhl dir dus vign Bald vet der rebe kimen. Vesti dans shoyn krign
Kinder der rebe’z in shil. Kimt zhe tsi aher in lernt dus naye shpil Shpiln zikh iz git, oy git. ernen zikh, oy nit oy nit. Shpiln zikh iz tayer Der kantshik ligt in fayer.
A gitn-uvnt Libe! A gitn yingnmantshik. Freyg im nor deym takhsit. Vi es ligt der kantshik.
“Az s’i nishtu keyn kantshik iz du a rimen mit a shprontshik. Arinter, lernen!¨
Little goat, little kitten Red oranges When the teacher is not in school The gang starts to dance.
So Tshaykl take the teacher’s s whip and throw it into the heating stove. I will help the teacher’s wife, Teme-Libe knock around the child
Get away you scoundrel, you rat I don’t need your rocking. Soon the teacher will come and you will get yours.
Children, the teacher is in the synagogue so come over here and learn the new game. Playing is good, oy good. Learning is not, oy not. Playing is precious The whip is in the fire.
“Good evening Libe” “Good evening, my young man. Just ask this brat where he put the whip”.
“Teacher, I know nothing” ¨I know nothing, teacher.¨ “Teacher, I too know nothing” “I too know not, teacher”
¨Well if there’s no whip There is the leather strap with a buckle. Sit down and learn!¨
BSG added later, spoken: Everyone then sat down around the long table and started to rock back and forth and learn. Meanwhile the teacher fell asleep, so they took his leather strap and threw it into the fire. Then they sang again the first verse again:
Tsigele, migele, kotinak….
The Kamelyon [Chameleon] theater in Chernovitz was founded in 1929 and directed by Simkhe Schvartz (aka Simcha Schwartz – September 1, 1900 – August 14, 1974), a leader of Yiddish culture between the world wars in the Romanian city Chernovitz (today in the Ukraine – Cernivtsi). He was a sculptor, dramaturge, director, and songwriter. He is perhaps most known for his Parisian Yiddish puppet theater Hakl-bakl (1949 – 52) in which Marc Chagall and Itsik Manger participated. Simkhe Shvartz had two younger brothers, Julian Shvartz and Itzik Shvarts (aka I. Kara), also writers and important figures in the Yiddish cultural world in Romania.
The skits of Kamelyon , created by Shvarts, often were comprised of adapted Yiddish folksongs strung together to form a plot. “A kheyder” uses folky elements: the opening rhyme is adapted from the children’s rhyme “Tsigele, migele kotinke” (two examples in Ginzburg/Marek, 1901 and two more in I. L Cahan, 1952). Ruth Rubin sings two versions that can be listened to in YIVO’s Ruth Rubin Archive. https://ruthrubin.yivo.org/categories/browse/Dublin+Core/Title/Tsigele%2C+migele%2C+kotinke?site=site-r
More recently, Israeli singer Ruth Levin sings a song that begins with Tsigele-migele, words by J. Joffe, music by N. Zaslavsky on her CD of children’s songs Tsigele-migele
Another folk element in “A kheyder” – the melody of the Yiddish folksong, “Dire-gelt” is used (can be found in the Mlotek songbook Mir trogn a gezang.) starting with the line “Shpiln zikh iz git.”
Please note that the teacher in the traditional elementary school, the kheyder, is addressed as “rebe” and is not to be confused with a Hasidic leader also called “rebe”.
Badkhn Toyvye Birnbaum’s Improvisation of “Yidish redt zikh azoy sheyn” Recorded in Brooklyn circa 1982 by Itzik Gottesman
Commentary by Itzik Gottesman
Birnbaum sings the refrain of the popular song “Yidish iz dokh azoy sheyn” and then improvises the verses in the tradition of a badkhn, the Jewish wedding entertainer. Birnbaum referred to these improvisations as “shtey gramen“, rhymes created at the moment, while standing.
Toyvye (Tobias) Birnbaum was born in Nowy Sacz, Poland, (Yiddish = Tsanz) in 1916. I met him in 1981 in Brighton Beach, NYC in the street. I was was walking with Yiddish actor Zvi Scooler, and Birnbaum recognized Scooler and came over. When he told us that he was a badkhn in Eastern Europe, I took his phone number and we became friends.
Toyvye Birnbaum, Collection of the Museum at Eldridge Street
The song “Yiddish redt zikh azoy sheyn” was written by Isidore Lillian and the music composed by Maurice Rauch. The original text and music were printed in the Mlotek collection Songs of Generations and we are attaching those scans. But it seems that just about no one sings the words as originally written. This is also reflected in this performance during which the guests sing along with different words.
Among those who have recorded this song are Ben-Zion Witler, Henri Gerro, Johnny Grey, and more recently Myriam Fuks, the Klezical Tradition, Clarita Paskin, Harold Goldfarb and Mirele Rozen. The texts of their versions vary, especially in the verses. Witler’s and Gerro’s versions were particularly popular and Birnbaum’s way of singing owes quite a bit to them. His punctuation of the word “Yiddish” in the refrain is a nice touch.
Here is a link to Gerro’s version:
This song was recorded at a “fraytik-tsu-nakhts” (friday night, sabbath eve) at my apartment in Park Slope, Brooklyn, approximately 1982. Among the people at this event that I recall or can be hear are Michael Alpert, Joshua Waletzky, Zwi Kanar. One of Birnbaum’s rhymes refers to two Germans in attendance that evening who had come to study Yiddish (at YIVO/Columbia). I do not remember who that was.
The Yiddish scholar Vera Szabo interviewed Birnbaum, and her papers and recordings are at YIVO. Klezmer musican and researchers Joshua Horowitz and Michael Alpert have also worked or interviewed with Birnbaum.
Thanks this week to Joshua Horowitz and Vera Szabo.
Yidish redt zikh azoy sheyn
Ikh gedenk di kinder-yurn, sheyninke kinder-yurn. In hartsn ayngekritst zenen zey bay mir. Di yinge zikhroynes, di sheyne khaloymes leygn in hartsn bay mir.
I remember my childhood wonderful childhood. They are inscribed in my heart. The memories of youth, the sweet dreams lay deep in my heart.
Freyg ikh aykh tsi besers iz den farhan? Ven di khaveyrim fun Itziklen kimen zikh tsuzam? Men est, me trinkt, keyad hameylekh, der oylem fraylekh. Vil ikh aykh, zayt zeh azoy git, Lernt aykh os dus lidele un zingt zhe mit mir mit. Vus?
So I ask you, is there anything better? When friends come together to Itzik’s place? We eat, we drink, as if we were kings. The people are happy. So I ask you please, learn this song and sing along with me. What?
REFRAIN Yidish redt zikh azoy gring. Yidish leygt zikh oyf der tsing Yidish redn ales Zaydes, tates mames Oy, adarebe, zug oyf goyish “Git shabes”. Yidish iz dekh azoy sheyn Yidish hot a toyznt kheyn. Vus toygn mir leshoynes, fun fremde zikhroynes. Az yidish redt zikh azoy sheyn.
Speaking Yiddish is so easy. Yiddish is easy to pronounce. Yiddish is spoken by everyone Grandfathers, fathers, mothers. Just try to say in any foreign tongue – “gut shabes” [good sabbath] Yiddish is so beautiful Yiddish has a thousand charms. What do I need languages from other memories When Yiddish sounds so sweet.
Tsi iz den epes besers farhan, ikh miz aykh zugn nokh a mol ven me kimt zikh tsizam, Durkh deym vil ikh aykh nisht dertserenen un ikh vel aykh a lidele oyslernen zayt zhet ale azoy git, lern akykh oys dus lidele zingt zhe mit mir mit.
Is there anything better, may I repeat, when we all get together? With this I don’t want to make you angry and I will teach you a song. So please learn the song and sing along.
Yidish iz dokh azoy sheyn. Yidish hot a toyznt kheyn. Yidish redn ales” Zaydes, tates, mames Oy, adarebe zug af goyish: “Git shabes” Yidish iz dokh azoy gring. Yidish leygt zikh oyf der tsing. Vus toygn mir leshoynes fun andere mikoymes. Az Yidish redt zikh azoy sheyn.
Yiddish sounds so sweet. Yiddish has a thousand charms. Yiddish spoken by all, grandfathers, fathers and mothers. Just try to say “Gut shabes” in another language. It’s so easy to speak Yiddish. It’s so easy to pronounce Yiddish. What do I need languages from far other places. Yiddish sounds so sweet.
Yidish redt zikh azoy sheyn yidish hot a toyznt kheyn. yidish redn ales zaydes, tates, mames Oy, adarebe zugt af goyish: “Git shabes” Yidish iz dokh azoy gring. Yidish leygt zikh oyf der tsing. vus toygn mir leshoynes fun andere mikoymes. Az yidish redt zikh azoy gring.
Yiddish sounds so sweet. Yiddish has a thousand charms. Yiddish is spoken by all, grandfathers, fathers and mothers. Just try to say “Gut shabes” in a foreign tongue. It’s so easy to speak Yiddish. It’s so easy to pronounce Yiddish. What do I need languages from far other places. When Yiddish sounds so sweet.
Oy az yidn redn yidish, vus iz den du der khidesh? yidish vet azoy sheyn klingen, say bam redn, un shener bam zingen. Duz iz klur vi der tug. Duz beyt’ ekh der batkhn un hert zhe vus ikh zug.
Oy, that Jews speak Yiddish, what’s the big deal? Yiddish will sound wonderful both when you speak it, and evern more so when you sing it. This is clear as day. So the badkhn asks you and hear what I say.
Yidish redt zikh azoy sheyn. Yidish hot a toyznt kheyn. Yidish redn ales, Zaydes, tates, mames Oy, adarebe zugt af goyish: “Git shabes”. Yidish iz dokh azoy gring. Yidish leygt zikh oyf der tsing. Vus toygn mir leshoynes fin andere mikoymes? Az yidish redt zikh azoy gring.
Yiddish sounds so sweet. Yiddish has a thousand charms. Yiddish is spoken by all, grandfathers, fathers and mothers. Just try to say “Gut shabes” in a foreign tongue. It’s so easy to speak Yiddish. It’s so easy to pronounce Yiddish. What do I need languages from far other places, when Yiddish sounds so sweet.
Di gantse velt zugt az yidish hot azoy fil kheyn. Ven yidish i’ nisht geveyn git, volt yidish nisht gekimen tsu Itziklen tsi geyn. Un nokh deym vil ikh aykh nisht dertserenen. Ir mizt dokh hobn a fink fin yidish, vus ir vilt zikh yidish oyslernen. S’iz nisht keyn kharpe, s’iz nisht keyn shand. Tsvay mentshn zenen gekimen zikh lernen yidish azsh fin Daytshland. Nokh deym vintsh ikh aykh ale du, hatslukhe un a shir. Dus letste zug ikh zingt zhe mit mit mir.
The whole world says that Yiddish has so much charm. If Yiddish weren’t good, then Yiddish would not come to Itzik. And after all I don’t want to enrage you. You must have a spark of Yiddish to want to learn it. There’s no shame, no disgrace. Two people came to study Yiddish all the way from Germany. So after all, I wish you all success without end. For the last time, sing along with me.
Yidish iz dokh azoy sheyn. Yidish hot a toyznt kheyn. Yidish redn ales Zaydes, tates, mames Oy, adarebe zugt af goyish: “Git shabes” Yidish iz dokh azoy gring. Yidish leygt zikh oyf der tsing. Vus toygn mir leshoynes fin andere mikoymes? Az yidish redt zikh azoy gring.
Yiddish sounds so sweet. Yiddish has a thousand charms. Yiddish is spoken by all, grandfathers, fathers and mothers. Just try to say “Gut shabes” in a foreign tongue. It’s so easy to speak Yiddish. It’s so easy to pronounce Yiddish. What do I need languages from far other places, when Yiddish sounds so sweet.
Az ikh hob aykh du gezugt gramen s’hot aykh afile farshaft a bisele tamen. Her zhe Itzikl tsi zikh tsi mayn shmis der mentsh iz shoyn geveyn in der gantser velt un oykhet in Pariz. Lomir nor zan gezint in shtark. Men iz gekimen hern a yidishe drushele keyn Prospekt Park. Mit deym vil ale zugn aykhץ Un zayt aykh matriekh un dus lidele lernt zikh oys vus gikh. Dus hob ikh ale simunim ven ir zingt yidish keyn-hore laytish shaynt af ayer punim. Atsindert vil ikh aykh tsvingen Dus letste mul, beyt ikh aykh, nokh a mol mit mir mittsuzingen.
And so I have said some rhymes here. It even gave you some pleasure. So listen Itzik to my converstion. He has gone all over the world, and also Paris. Let us all be healthy and strong. People came to hear my talk to Prospect Park. And with this I say to you. Please try to learn this song quickly. For this I have all the signs: when you sing Yiddish right, no evil eye, your face shines. So now I demand of you all to sing for the last time, I ask you, to sing along with me.
דער בדחן טובֿיה בירנבוים זינגט „ייִדיש רעדט זיך אַזוי שיין” רעקאָרדירט פֿון איציק גאָטעסמאַן אין ברוקלין, אַן ערך 1982
.איך געדענק די קינדעריאָרן, שיינינקע קינדעריאָרן .אין האַרצן אײַנגעקריצט זענען זיי בײַ מיר די יונגע זכרונות, די שיינע חלומות .לייגן [ליגן] אין האַרצן בײַ מיר ?פֿרעג איך אײַך, צי בעסערס איז דען פֿאַרהאַן ?ווען די חבֿרים פֿון איציקלען קומען זיך צוזאַם ,מען עסט, מע טרינקט, כּיד־המלך .דער עולם פֿריילעך ,וויל איך אײַך, זײַט אַזוי גוט לערנט אײַך אויס דאָס לידעלע און זינגט זשע ?מיט מיר מיט. וואָס