Vi iz dus meydele? / Where Is The Girl?
A Yiddish children’s game song from Bukovina. Sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW], recorded by Leybl Kahn, NYC 1954.
Image: YIVO Institute
Leybl Kahn (spoken): Vi heyst dos lid?
LSW: (spoken) A kindershpil. Kinder hobn zikh arimgenemen in a rud. In m’ot eynem tsigebin’en di oygn; geveyntlekh a yingele hot men tsigebinen di oygn in er fleygt arimgeyn in zingen.
LSW: A children’s game. Children held each other in a circle and they blindfolded someone; usually a boy was blindfolded. And he went around singing this:
LSW sings:
Vi iz dus meydele vus ikh hob zi gevolt.
Ikh vel ir geybn a shisele mit gold.
Efsher shteyt zi dort bay der tir.
Meydele, oy meydele, kim arayn tse mir.
Where is the girl that I wanted.
I will give her a golden plate.
Maybe she is standing there at the door.
Girl, o, girl come inside to me.
Vi i’dus meydele vus ikh hob zi gevolt?
Ikh vel ir geybn a ringele fin gold.
Kim shoyn meydele, kim arayn tsi mir.
Meydele, oy, sheyne, shtey nisht bay der tir.
Where is the girl that I wanted?
I will give her a golden ring.
Come already girl, come inside to me.
Girl, o, pretty one, don’t stand by the door.
LSW (spoken) Azoy fleygt men arimloyfn biz m’ot gekhapt dos meydele un dernokh iz men gegangen mit an andern.
LSW: In this way they ran around till they caught a girl and then they chose another
?וווּ איז דאָס מיידעלע
קינדערליד און שפּיל פֿון דער בוקעווינע
געזונגען פֿון ליפֿשע שעכטער ־ווידמאַן
רעקאָרדירט פֿון לייבל כּהן, 1954, נ”י
?וווּ איז דאָס מיידעלע וואָס איך האָב זי געוואָלט
.איך וועל איר געבן אַ שיסעלע מיט גאָלד
.אפֿשר שטייט זי דאָרט בײַ דער טיר
.מיידעלע, אוי, מיידעלע קום אַרײַן צו מיר
?וווּ איז דאָס מיידעלע וואָס איך האָב זי געוואָלט
.איך וועל איר געבן אַ רינגעלע פֿון גאָלד
.קום שוין מיידעלע, קום אַרײַן צו מיר
.מיידעלע, אוי, שיינע, שטיי נישט בײַ דער טיר
Commentary by Itzik Gottesman
This is a shtetl version of Blind Man’s Bluff or “Blinde ku”(Blind cow) sung by the boy. In the collection of Ginzburg and Marek Yiddish Folksongs in Russia, 1901, there is a one verse song that might be what the girl would sing when it is her turn (No. 208, page 168)
Vu iz dus bokherl vos hot mikh gevolt?
Vos hot mir tsugezogt a “fazeile” [fatsheyle] mit gold?
Dortn shteyt er unter der vant.
Halt di “fazeile” in der hant.
Where is the boy who wanted me?
Who promised me a kerchief full of gold.
There he is standing at the wall.
Holding the kerchief in his hand.