Archive for Leybl Kahn

¨Vi iz dus meydele?¨ Performed by Lifshe Schaechter Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 21, 2023 by yiddishsong

Vi iz dus meydele? / Where Is The Girl?
A Yiddish children’s game song from Bukovina. Sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW], recorded by Leybl Kahn, NYC 1954.

A group of children play a game with their hands in front of a wood structure.

Image: YIVO Institute

Leybl Kahn (spoken): Vi heyst dos lid?

LSW(spoken) A kindershpil. Kinder hobn zikh arimgenemen in a rud. In m’ot eynem tsigebin’en di oygn; geveyntlekh a yingele hot men tsigebinen di oygn in er fleygt arimgeyn in zingen.

LSW: A children’s game. Children held each other in a circle and they blindfolded someone; usually a boy was blindfolded. And he went around singing this: 

LSW sings: 

Vi iz dus meydele vus ikh hob zi gevolt. 
Ikh vel ir geybn a shisele mit gold.
Efsher shteyt zi dort bay der tir.
Meydele, oy meydele, kim arayn tse mir.

Where is the girl that I wanted.
I will give her a golden plate. 
Maybe she is standing there at the door.
Girl, o, girl come inside to me.  

Vi i’dus meydele vus ikh hob zi gevolt?
Ikh vel ir geybn a ringele fin gold.
Kim shoyn meydele, kim arayn tsi mir.
Meydele, oy, sheyne, shtey nisht bay der tir.

Where is the girl that I wanted?
I will give her a golden ring.
Come already girl, come inside to me.
Girl, o, pretty one, don’t stand by the door. 

LSW (spoken) Azoy fleygt men arimloyfn biz m’ot gekhapt dos meydele un dernokh iz men gegangen mit an andern.

LSW: In this way they ran around till they caught a girl and then they chose another

?וווּ איז דאָס מיידעלע
קינדערליד און שפּיל פֿון דער בוקעווינע
געזונגען פֿון ליפֿשע שעכטער ־ווידמאַן
רעקאָרדירט פֿון לייבל כּהן, 1954, נ”י

?וווּ איז דאָס מיידעלע וואָס איך האָב זי געוואָלט
.איך וועל איר געבן אַ שיסעלע מיט גאָלד
.אפֿשר שטייט זי דאָרט בײַ דער טיר
.מיידעלע, אוי, מיידעלע קום אַרײַן צו מיר

?וווּ איז דאָס מיידעלע וואָס איך האָב זי געוואָלט
.איך וועל איר געבן אַ רינגעלע פֿון גאָלד
.קום שוין מיידעלע, קום אַרײַן צו מיר
.מיידעלע, אוי, שיינע, שטיי נישט בײַ דער טיר

Commentary by Itzik Gottesman

This is a shtetl version of Blind Man’s Bluff or “Blinde ku”(Blind cow) sung by the boy. In the collection of Ginzburg and Marek Yiddish Folksongs in Russia, 1901, there is a one verse song that might be what the girl would sing when it is her turn (No. 208, page 168)

Vu iz dus bokherl vos hot mikh gevolt?
Vos hot mir tsugezogt a “fazeile” [fatsheyle] mit gold?
Dortn shteyt er unter der vant.
Halt di “fazeile” in der hant. 

Where is the boy who wanted me?
Who promised me a kerchief full of gold. 
There he is standing at the wall.
Holding the kerchief in his hand.

“Ekh in mayn lyubitshke” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 14, 2023 by yiddishsong

Ekh in mayn lyubitshke/I and My Darling
Sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW], Recorded by Leybl Kahn, NYC 1954

Painting by Yosl Bergner (1920-2017) “The Wedding”

Commentary by Itzik Gottesman 

This song has the same melody as the folksong “Hot zikh mir di zip tsezipt” recorded by Ruth Rubin and can be heard as a field recording sung by her in the Ruth Rubin Archive at YIVO.

The melody and text of “Hot zikh mir di zip tsezipt” is printed on p. 94, in the collection Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive. Scans of those pages are attached.

The melody also begins the “Rumshinsky Bulgar” recorded by a number of klezmer groups including Marilyn Lerner on her recording “Romanian Fantasy

LSW’s daughter Beyle Schaechter-Gottesman who heard the song from LSW many times, typed out the words in the 1970s and moved the first fragmented verse of LSW to the last verse. I suggest any singer of this song follow this change which makes sense logically: the couple are married at the end  

Thanks to Ruth Rubin Archive at YIVO, Christina Crowder, Josh Horowitz, Joel Rubin, Martin Schwartz and many others who pointed out similar variants.

Ekh in mayn lyubitshke/My Darling and I
[Ikh vel zayn dayn ]…tabele.      [This should be the last verse not the first] 
Gliklekh veln mir beyde zan. 
Az ekh vel zayn dayn vabele
un di vest zayn mayn tayerer man

[I will be your dear] dove.
How happy we will be,
When I am you dear wife
And you will be my dear husband.

Ikh un mayn lyubitshke; 
mayn mame in der mit.
Ikh vil mayn lyubitstshke.
Mayn mame vil zi nit.

I and my sweetheart;
my mother in the middle.
I want my sweetheart
My mother does not.

Her ikh nisht oys  
mayn mames reyd
Un nem mir mayn lyubitshke 
Vi’zoy zi shteyt un geyt.

I do not heed
what my mother says.
And I take my sweetheart
Just as she is.

Vayl gelt iz dokh kaylekhik
Un gelt geyt avek.
Nem ikh mir mayn lyubitshke
Un kh’fur mit ir avek.

Because money is round
And money rolls away.
So I take my sweetheart
And go away with her.

Ekh fur mit ir avek 
biz keyn odes.
Shtel mit ir a khipe 
s’gedoyert a mis-les

I go away with her
All the way to Odessa.
I stand under the khupe [wedding canopy] with her
in less than a day.

,[איך וועל זײַן דײַן] טײַבעלע
.גליקלעך וועלן מיר ביידע זײַן
אַז איך וועל זײַן דײַן ווײַבעלע
.און דו וועסט זײַן מײַן טײַערער מאַן

,איך און מײַן ליוביטשקע
.מײַן מאַמע אין דער מיט
.איך וויל מײַן ליוביטשקע
.מײַן מאַמע וויל זי ניט.

הער איך נישט אויס 
.מײַן מאַמעס רייד
און נעם מיר מײַן ליוביטשקע
.ווי’זוי זי שטייט און גייט

ווײַל געלט איז דאָך קײַלעכיק
.און געלט גייט אַוועק
נעם איך מיר מײַן ליוביטשקע
.און כ’פֿאָר מיט איר אַוועק

איך פֿאָר מיט איר אַוועק
.ביז קיין אָדעס
שטעל מיט איר אַ חופּה
.ס’געדויערט אַ מעת־לעת

From Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive (Wayne State University Press, 2007):

“Ikh hob ongehoybn shpiln a libe” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , on November 2, 2022 by yiddishsong

Ikh hob ongehoybn shpiln a libe / I Began a Romance
Sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW], recorded by Leybl Kahn, 1954, New York City

Lifshe Schaechter-Widman with her son, the linguist Mordkhe Schaechter.  1930s, Chernovitz, Romania.

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

Another lyrical love song from the repertoire of LSW. The wonderful rhyme “blote” (mud, mire) and “akhote” (desire, enthusiasm) is rare but can be found in I. L. Cahan’s collection (YIVO, 1957, page 183),  in a similar verse but different melody. Also noteworthy is the curse that the girl wishes upon her boyfriend – may he become a beggar and at every door, may they say “You were here already”.  In today’s slang we would say – “We gave at the office.”

Ikh hob ongehoybn shpiln a libe
Mit groys kheyshik in mit akhote.
Mit groys kheyshik in mit akhote.
Arupgefirt hot dus mekh fun deym glaykhn veyg.
Arayngefirt in a tifer blote.

I began a romance
with great desire and with enthusiasm.
With great desire and with enthusiasm.
It led me astray off the straight path.
And led me into a deep mire.
It led me astray off the straight path.
And led me into a deep mire.

Ikh vel dir koyfn, mayn tayer, zis leybn
a goldenem zeyger mit a vazer. [vayzer]
A goldenem zeyger mit a vazer.
Der vos hot undz beyde tsesheydt,
er zol geyn in di hayzer. 

I will buy you, my dear, sweet one,
a golden clock with a clock hand.
A golden clock with a clock hand.
He who split us apart
should go begging among the houses.

In di hayzer zol er geyn.
Bay yeyder tir zol er blaybn shteyn.
Bay yeyder tir zol er blaybn shteyn
Un yeyder zol im dus zugn:
“Ba mir bisti shoyn geveyn.”
Un yeyder zol im dus zugn:
“Ba mir bisti shoyn geveyn.”

May he go begging among the houses and
at every door should he stop.
At every door should he stop.
And everyone should say to him
“You have already been here.”
And everyone should say to him
“You have already been here.”

איך האָב אָנגעהויבן שפּילן אַ ליבע
.מיט גרויס חשק און מיט אַכאָטע
.מיט גרויס חשק און מיט אַכאָטע
.אַראָפּגעפֿירט האָט דאָס מיך פֿון דעם גלײַכן וועג
.אַרײַנגעפֿירט אין אַ טיפֿער בלאָטע

.איך וועל דיר קויפֿן, מײַן טײַער זיס לעבן
.אַ גאָלדענעם זייגער מיט אַ ווײַזער
.אַ גאָלדענעם זייגער מיט אַ ווײַזער
,דער וואָס האָט אונדז ביידע צעשיידט
.ער זאָל גיין אין די הײַזער

.אין די הײַזער זאָל ער גיין
.בײַ יעדער טיר זאָל ער בלײַבן שטיין
.בײַ יעדער טיר זאָל ער בלײַבן שטיין
 :און יעדער זאָל אים דאָס זאָגן
„.בײַ מיר ביסטו שוין געווען”
:און יעדער זאָל אים דאָס זאָגן
„.בײַ מיר ביסטו שוין געווען”

“Di shteytishe meydelekh” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 9, 2022 by yiddishsong

Di shteytishe meydelekh [kh’bin geboyrn a dorfsmoyd]
The City Girls (I Was Born a Country Girl)

Sung by Lifshe Schaechter-Widman. Recorded by Leybl Kahn, 1954 NYC

Jewish girl from village outside of Zagreb, courtesy of the United States Holocaust Memorial Museum

Di shteytishe meydalekh geyen shpatsirn
Zey geyen geuremt mit sheyne kavelirn.
In der puder aleyn
Er makht zey di bekelekh sheyn.

The city girls go for a walk.
They’re arm in arm with handsome suitors.
And just the powder
makes their cheeks pretty.

Ikh veyn in klug. Ikh ver nisht mid.
Keyner hert mayn veynen nit.
Of mir iz nebekh a noyt.
Kh’bin geboyrn a dorfsmoyd.

I cry and lament. I don’t get tired.
No one hears my weeping.
I have, alas, a fault:
I was born a country [village] girl.

Di shteytishe meydelekh trugn zikh net.
Zey libn nisht keyn yidn; nor ales kadet.
Nor af mir, iz nebekh aza noyt.
Kh’bin geboyrn a dorfsmoyd.

The city girls are so elegant.
They don’t love Jews, only cadets.
But alas, I have a fault –
I was born a country girl.

Ikh veyn in klug, Ikh ver nisht mid.
Keyner hert mayn veynen nit.
Oyf mir iz aza noyt.
Ikh bin geboyrn a dorfsmoyd.

I cry and lament. I do not tire.
No one hears my weeping.
I have, alas, this fault –
I was born a country girl.

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

I could not find this song in any collection and it is not found in the play “Dos dorfs meydl” by Perlmutter and Wohl. It is probably from an old Yiddish musical play but whether the singer Lifshe Schaechter-Widman learned it growing up in Bukovina, or in NYC when she was living there from 1908 to 1914 is not clear (she went back to Europe in 1914, and did not return to live in the US until 1951).

די שטעטישע מיידלעך
איך בין געבוירן אַ דאָרפֿמויד

געזונגען פֿון ליפֿשע שעכטער־ווידמאַן

.די שטעטישע מיידעלעך גייען שפּאַצירן
.זיי גייען געאָרעמט מיט שיינע קאַוואַלירן
,און דער פּודער אַליין
.ער מאַכט זיי די בעקעלעך שיי

.איך וויין און קלאָג; איך ווער נישט מיד
.קיינער הערט מײַן וויינען ניט
.אויף מיר איז נעבעך אַ נויט
.כ’בין געבוירן אַ דאָרפֿסמויד

.די שטעטישע מיידעלעך טראָגן זיך נעט
.זיי ליבן נישט קיין ייִדן, נאַר אַלעס קאַדעט
.נאָר אויף מיר איז נעבעך אַזאַ נויט
.כ’בין געבוירן אַ דאָרפֿסמו

.איך וויין און קלאָג, אן ווער נישט מיד
.קיינער הערט מײַן וויינען ניט
.אויף מיר איז נעבעך אַ נויט
.כ’בין געבוירן אַ דאָרפֿסמוי

.איך וויין און קלאָג, איך ווער נישט מיד
.קיינער הערט מײַן וויינען ניט
.אויף מיר איז אַזאַ נויט
.איך בין געבוירן אַ דאָרפֿסמויד

“Ikh bin a blekher” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 14, 2022 by yiddishsong

Ikh bin a blekher / I am a Roofer (Tinsmith)
A children’s song sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn NY 1954

ikh bin a blekher                                        I am a roofer (tinsmith)
Ekh krikh af ale dekher                              I crawl on all the roofs.
A kestl blekh arifgetrugn,                          I carried up a box of tin.
ungeklopt in ungeshlugn.                Banged and hammered in.     
Ekh bin oysgefurn a velt.                 I’ve traveled around the world.
ikh hob nisht keyn groshn gelt.               I don’t have one penny.  

Spoken (by her son Mordkhe Schaechter):
S’iz a kinderlidl.
It’s a children’s song.

.איך בין אַ בלעכער
.איך קריך אויף אַלע דעכער
,אַ קעסטל בלעך אַרויפֿגעטראָגן
.אָנגעקלאַפּט און אָנגעשלאָגן
.איך בין אויסגעפֿאָרן אַ וועלט
.איך האָב נישט קיין גראָשן געלט
(גערעדט פֿון מרדכי שעכטער)  „ס’איז אַ קינדערליד”

Commentary by Itzik Gottesman

In the Yiddish dictionaries “blekher” is translated as “tinsmith”, but the singer Lifshe Schaechter-Widman (LSW) uses the word, and not just in this song, to also mean “roofer”, fixing roofs made of tin. Children’s songs that mock the poverty of the tradesman abound in Yiddish and LSW also sang a song about a cobbler with no shoes for himself (“Ikh bin a shisterl”).

“Dus beymele shteyt in vald” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 13, 2022 by yiddishsong

Dus beymele shteyt in vald / The tree stands in the woods
A folklorized version of the Goldfaden song, “Elnt fun ale beymer vayt” sung by Lifshe Schaechter-Widman. Recorded by Leybl Kahn, New York City, 1954.

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN
This is a folklorized version of the song “Elnt fun ale beymer vayt” from the Goldfaden operetta “Di kishifmakherin” also known as “Koldunye” (the witch), first performed in 1878.  It is sung by the young girl Mirele in the second act, first scene. A scan of the original Yiddish is attached from a New York edition of the play. 

The song presents an interesting case of folklorization, turning a theater song into a Yiddish orphan song, though with a hopeful ending which is atypical of Yiddish orphan songs. I have kept the false start and brief discussion afterwards with Leybl Kahn in which LSW says this song was learned in her hometown Zvinyetshke (now Ukraine).

Another folklorized version of this Goldfaden song was published in the second volume, Skuditski Folklor-lider, Moscow, 1936, p. 312, #52 (see screen shots attached below). There the song is extended with two new verses and keeps much more of the Goldfaden text than LSW’s.

Click here to listen to Frank Seiden singing a version of the original Goldfaden song, 1901, and click here to see the sheet music from the Library of Congress archive.

Dus beymele shteyt in vald
[False start]
Dus beymele shteyt in vald,
dus beymeledus beymele elnt, aleyn.
Azoy ikh nebekh yesoymele
In velt drey ekh mekh arim aleyn. 
Azoy ikh nebekh yesoymele
Drey zikh af der velt arim aleyn. 

The tree stands in the woods,
the tree, the tree all alone.
So I, alas, poor orphan,
Drift around this world alone

Dus beymele triknt ayn
in di bleter faln up.
 Zey faln gants arup. 
Azoy faln mayne trern. 
tse der naser erd arup, oy, arup. 
Azoy faln mayne trern. 
Tse der naser erd arup.

The tree dries up
and the leaves fall off.
They fall off completely.
So fall my tears to the wet ground.

Veyn nit in klug nit, yesoymele,
yesoymele, elnt, aleyn.
Es vet nokh blien dus beymele,
Dayn glikele vet nokh kimen tsi geyn.
Es vet nokh blien dus beymele,
Dayn glik vet nokh kimen tsu geyn.

Don’t cry and lament, dear orphan,
Orphan, alone and lonely.
The tree will once more blossom;
Your good fortune will return.


דאָס ביימעלע שטייט אין וואַלד,
דאָס ביימעלע, עלנט, אַליין
.אַזוי איך נעבעך יתומעלע
אין וועלט דריי איך מיך אַרום אַליין
.אַזוי איך נעבעל יתומעלע,
דריי זיך אויף דער וועלט אַרום אַליין.

דאָס ביימעלע טריקנט אײַן
און די בלעטער פֿאַלֹן אָפּ.
זיי פֿאַלן גאַנץ אַראָפּ.
אַזוי פֿאַלן מײַנע טרערן
צו דער נאַסער ערד אַראָפּ, אוי אַראָפּ.
אַזוי פֿאַלן מײַנע טרערןצו דער נאַסער ערד אַראָפּ.

וויין ניט און קלאָג ניט, יתומעלע,
יתומעלע, עלנט, אַליין
.עס וועט נאָך בליִען דאָס ביימעלע.
דײַן גליקעלע וועט נאָך קומען צו גיין.
עס וועט נאָך בליִען דאָס ביימעלע.
דײַן גליק וועט נאָך קומען צו גיין

From the New York edition of Goldfaden’s “Di kishifmakherin”:

Skuditski Folklor-lider, Moscow, 1936, p. 312, #52

Sheet music (from the Library of Congress, click here for LOC website):

“Ikh bin oysgefurn di gantse velt” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , on July 16, 2021 by yiddishsong

Ikh bin oysgefurn di gantse velt / I Traveled the Whole World Over
A love song from the 19th century sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW]
Recorded by Leybl Kahn, NYC 1954

TRANSLITERATION

LSW speaks: Fin mayn mamen a folkslid; dus iz shoyn…  Ekh hob ekh es gehert mit 60 yur.

Ikh bin oysgefurn a gantse velt.
Ikh ho’ gemeynt ikh vel eraykhn [erreichen]
dus greste glik.
Tse dir, tse dir mayn tayer zis leybm.
Tse dir hot mekh getsoygn tsurik.
Tse dir, tse dir mayn tayer zis leybm.
Tse dir hot mekh getsoygn tsurik.

Vi ‘zoy ken ikh dikh libn, vi ‘zoy ken ikh dikh ern.
Vi ‘zoy ken ikh dikh gants farshteyn?
Az di heyse libe, vus hot getin brenen,
Iz geloshn gevorn mit mayn geveyn.
Az di heyse libe vus hot getin brenen,
Iz geloshn gevorn mit mayn geveyn.

[alternate second verse as remembered by her daughter Beyle Schaechter Gottesman]]

Vi ken ikh dikh libn, vi ken ikh dikh shetshn
Vi ken ikh dekh den ern?
Az di heyse libe vus hot getin brenen,
Is ousgeloshn mit mayne trern]

TRANSLATION

LSW speaks: A folksong from my mother. I heard it 60 years ago.

I traveled the whole world over,
I thought I would attain the happiest joy.
To you, to you, my dear, sweet love [literally: life]
To you, I was drawn to return.
To you, to you, my dear, sweet love
To you, I was drawn to return.

How can I love you? How can I honor you,
How can I understand you completely,
when the passionate love that burned
was extinguished with my tears.

[alternate 2nd verse]

How can I love you, how can I appreciate you,
How can I honor you?
when the passionate love that burned
was extinguished with my tears.

Lifshe Schaechter-Widman with her grandchildren, Itzik and Hyam Gottesman

Commentary by Itzik Gottesman

I have not found any variants of this beautiful lovesong that LSW remembers from the 1890s. She says that her mother Tobe knew about 30 songs but once Tobe’s husband died young, she was not in the mood to sing. But when Lifshe heard her singing a tune to herself, she asked her to sing it to her.

.ליפֿשע רעדט:  אַ פֿאָלקסליד פֿון דער מאַמען. איך האָב עס געהערט מיט 69 יאָר

.איך בין אויסגעפֿאָרן אַ גאַנצע וועלט
.איך האָב געמיינט איך וועל ערײַכן דאָס גרויסע גליק
.צו דיר, צו דיר מײַן טײַער זיס לעבן
.צו דיר, האָט מיך געצויגן צוריק

?ווי קען איך דיך ליבן, ווי קען איך דיק ערן
?ווי קען איך דיך גאַנץ פֿאַרשטיין
אַז די הייסע ליבע וואָס האָט געטין ברענען
.איד געלאָשן געוואָרן מיט מײַן געוויין.

ליפֿשעס טאָכטער, ביילע שעכטער־גאָטעסמאַן האָט געדענקט אַן אַנדער צווייטע סטראָפֿע ־ 
?ווי קען איך דיך ליבן, ווי קען איך די שעצן
?ווי קען איך דיך דען ערן
,אַז די הייסע ליבע וואָס האָט געטין ברענען
.איז אויסגעלאָשן מיט מײַנע טרערן

Lifshe Schaechter-Widman Performs “Ale meydelekh hobn khasene”

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 2, 2021 by yiddishsong

Ale meydelekh hobn khasene / All the Girls are Getting Married
A children’s song sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn 1954, NYC

TRANSLITERATION 

LSW’s son, Mordkhe Schaechter, introduces the song: “Nokh a kinderlid” – “Another children’s song.”

Ale meydelekh hobn khasene,
Eykh blab aleyn.
Oy, mame, s’iz avade
nit sheyn.

Tate, gey afn ben-zukher,
un kloyb mir oys a bukher.
Ale meydelekh hobn khasene.
Un eykh blab aleyn. 

TRANSLATION

All the girls are getting married.
I remain alone.
Oy, mame, of course
it’s not nice.

Father, go to the ben-zokher
and pick out a groom for me. 
All the girls are getting married.
And I remain alone. 

,אַלע מיידעלעך האָבן חתונה
.איך בלײַב אַליין
אוי, מאַמע, ס’איז אַוודאי
.ניט שיין

 טאַטע, גיי אויפֿן בן־זכר
.און קלויב מיר אויס אַ בחור
.אַלע מיידעלעך האָבן חתונה
.און איך בלײַב אַליין

Commentary by Itzik Gottesman 

The third line of this short children’s song was difficult to understand, but thanks to Yiddish teacher and researcher Eliezer Niborski, I believe we have the complete correct version. 

A ben-zokher (“zukher” in LSW’s dialect) is a ritual on the Friday night following the birth of a boy. At the home of the new born, the parents serve guests and relatives wine and fruit. The phrase “ben zokher” is from Jeremiah 20:15. See Hayyim Schauss’ description of the tradition in his work The Lifetime of a Jew.

“Wedding” by Issachar Ber Ryback, c. 1930

Niborski also found the ben-zokher – bokher rhyme in two other sources. One in a children’s song that Ruth Rubin sings, “Tate, tate, gey afn ben-zukher”, as heard at YIVO’s Ruth Rubin Archive. The second he found in the essay by I. L. Peretz “Dos yidishe lebn loytn yidishn folkslid” (“Jewish Life as Depicted in Yiddish Folksong”)

Special thanks to Eliezer Niborski and the Ruth Rubin Archive at the YIVO Sound Archive. 

“Zay zhe mir gezint, zay zhe mir gezint” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 23, 2021 by yiddishsong

Zay zhe mir gezint, zay zhe mir gezint / Fare thee well, fare thee well.
A version of “Di goldene pave”, sung by Lifshe Schaecter-Widman (LSW), recorded by Leybl Kahn, NYC 1954

Commentary by Itzik Gottesman

This is LSW’s version of the old and popular song more commonly called “Di gildene/goldene pave”, the “Golden Peacock”. It seems that the song gave rise to the golden peacock as a symbol referring to Yiddish folksong and Yiddish artistic creativity in general. 

Illustration by Shirley Knoring

The peacock, needless to say, has been a cross-cultural symbol for millenia. On her blog “Jewish Folk Songs” Batya Fonda discusses the various interpretations of the golden peacock and has transcribed and translated into English a couple of versions of the Yiddish folksong.

In YIVO’s Ruth Rubin Archive collection, Mary Michaels sings a version, recorded in 1956. Click here to listen.

More recently, Ruth Levin, accompanied by Alexei Belousov on guitar sings it on her recording Atlandish (2019):

LSW’s version makes no mention of the gildene pave, but a bird does remain as the central character along with the unhappy daughter/daughter-in-law. The line about having one hand appears in no other versions, and seems to me to be improvised at the moment of performance. The verses about “shver un shviger’s kest” and “a shlekhtn man” appear in all versions. 

Interestingly, Moshe Beregovski pointed out the similarity of the melody of the song’s first line to a Ukrainian song (Old Jewish Folk Music, Slobin, p. 514) But LSW starts off the song with a different melody than other versions. 

 The song is included in many collections: to name a few with musical notation: Yidishe folks-lider, Beregovski and Fefer, 276-77; Die Schonsten Lieder Der OstJuden, Kaufmann, 80-81; Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies, vol. 9, Idelsohn, #33, page 12; Jewish Folksongs from the Baltics, Karnes, p. 20-21; Mir trogn a gezang, Mlotek, 106-107.Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive, Mlotek and Slobin, p. 45-46.; just text – Yidishe folkslider in rusland, Ginzburg and Marek, #264-265, p. 215 – 217

—————————————————

Zay zhe mir gezint
Sung by Lifshe Schaechter-Widman

Zay zhe mir gezint, zay zhe mir gezint
mayn tayere mame,
Ekh fur fin dir avek
Say es vet mir git zayn, say es vet mir
shlekht zayn
Kimen vel ekh mer nisht tsirik. 
Say es vet mir git zayn, say es vet mir
shlekht zayn
Kimen vel ekh mer nisht tsirik. 

Farewell, farewell, my dear mother.
I am going away.
Whether it will be good, whether it will be bad
I will not be coming back.

Azoy vi s’iz biter mayn mame, miter
A feygele oyf deym yam. 
A feygele oyf deym yam.
Azoy i’ dekh biter, mayn mame, miter,
az me hot a shlekhtn man.

Just as it is bitter mother dear,
for a bird over the sea,
so it is bitter mother dear
to have a cruel husband.

Azoy vi s’iz biter, mayn tayere miter,
a feygele in a fremd land.
a feygele in a fremd land.
Azoy iz biter mayn mame, miter
az m’ot nor eyn hant.
Azoy iz biter mayn mame, miter
az men hot nor eyn hant.

Just as it’s bitter dear mother
for a bird in a strange land,
so it is bitter mother dear,
when you have just one hand.

Azoy vi s’iz biter mayn tayere miter
a feygele un a neyst.
a feygele un a neyst.
Azoy iz biter mayn mame, miter
shver un shvigers kest.
Azoy iz biter mayn mame, miter
shver un shvigers kest.

Just as it’s bitter my dear mother
a bird without a nest,
so it is bitter my dear mother
to live with my in-laws. 

Zay mir gezint mayn tayere mame,
ikh fur fun dir avek. 
Say es vet mir git zayn,
say es vet mir shlekht zayn. 
ikh vel nit kimen tsirik.
Say es vet mir git zayn,
say es vet mir shlekht zayn. 
Ikh kim nit mer tsurik. 

Farewell, farewell my dear mother,
I am going away.
Whether it will go well for me, 
or go poorly,
I will not be coming back. 

,זײַ זשע מיר געזונט, זײַ זשע מיר געזונט
.מײַן טײַערע מאַמע, איך פֿאָר פֿון דיר אַוועק
,סײַ עס וועט מיר גוט גיין
,סײַ עס וועט מיר שלעכט גיין
.קומען וועל איך מער נישט צוריק

,אַזוי ווי ס’איז ביטער, מײַן מאַמע־מוטער
.אַ פֿייגעלע אויף דעם ים, אַ פֿייגעלע אויף דעם ים
,אַזוי איז ביטער מײַן מאַמע־מוטער
.אַז מע האָט אַ שלעכטן מאַן

,אַזוי ווי ס’איז ביטער, מײַן מאַמע־מוטער
,אַ פֿייגעלע אין אַ פֿרעמד לאַנד
,אַזוי איז ביטער מײַן מאַמע־מוטער
.אַז מע האָט נאָר איין האַנט

,אַזוי ווי ס’איז ביטער, מײַן מאַמע־מוטער
,אַ פֿייגעלע אָן אַ נעסט
,אַזוי איז ביטער מײַן מאַמע־מוטער
.שווער און שוויגערס קעסט

. מען האָט נאָר איין האַנט

,זײַ זשע מיר געזונט, זײַ זשע מיר געזונט
.מײַן טײַערע מאַמע, איך פֿאָר פֿון דיר אַוועק
,סײַ עס וועט מיר גוט גיין
,סײַ עס וועט מיר שלעכט גיין
.קומען וועל איך מער נישט צוריק

“Di zin fargeyt far nakht” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 4, 2021 by yiddishsong

די זון פֿאַרגייט פֿאַר נאַכט / Di zin fargeyt far nakht / The Sun Sets at Dusk
Sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn, NYC 1954.

Lifshe Schaechter-Widman at a NY bungalow colony, 1950s

TRANSLITERATION

Di zin fargeyt far nakht. Dus meydele shteyt in drosn.
Di bekelekh vern ir nas.  Di koykhes geyen ir os.
Zi shteyt in vart af deym ort,vi zi fleygt im tumid zeyn.
Itst shteyt zi azoy lang in vart du aleyn. 

Du vi ikh shtey in mayne trern tien gisn.
O du, o du iz dus ertele vi mir fleygn mir beyde shmisn. 
Ot du o iz do iz dus ertele vi mir fleygn beyde shteyn.
Itstert bin ikh nebekh geblibn aleyn. 

Mamenyu getraye, vus eksti mir mayn leybn.
Di ‘ost bay mir tsigenimen mayn khayes, mayn gold.
Host bay mir tsigenemen mayn rekhte hant.
Host im farshikt in a fremd land.

Sheyn bisti lyube af deym tuvl tse muln.
Se nishtu aza keyser dayn sheynkeyt tsi batsuln.
Sheyn bisti lyube tsi sheyn iz dayn numen.
Dayne sheyne bekelekh vi di sheyne blumen.

Mamenyu, ikh beyt ‘ekh breng im tsirik.
Breyng mir mayn leybn breng mir mayn glik. 

TRANSLATION

The sun sets at dusk. The girl is standing outside.
Her cheeks are getting wet. Her strength is weakening.
She stands and waits at that place where she always saw him. 
Now she stands, alas, so long waiting alone.

Here where I stand and my tears gush.
Oh, here is the place where we always used to talk.
Here is the spot where we used to stand.
Now I , alas, am left alone.

Mother dear, why do  you shorten my years?
You took away my life, my gold.
You took away my right hand.
And sent him away to a strange land.

Beautiful, you are my love to paint on the tablet.
There is no emperor who can pay for your beauty.
Beautiful, you are my love, too beautiful is your name.
Your beautiful cheeks, like the beautiful flowers.


Mother, I beg you, bring him back.
Bring me my dearest, bring me my happiness.

די זין פֿאַרגייט פֿאַר נאַכט
געזונדען פֿון ליפֿשע שעכטער־ווידמאַן
רעקאָרדירט פֿון לייבל כּהן, 1954, ניו־יאָרק

.די זון פֿאַרגייט פֿאַר נאַכט, דאָס מיידעלע שטייט אין דרויסן
.די בעקעלעך ווערן איר נאַס, די כּוחות גייען איר אויס
.זי שטייט און וואַרט אויף דעם אָרט, וווּ זי פֿלעגט אים תּמיד זען
.איצט שטייט זי אַזוי לאַנג און וואַרט דאָ אַליין

.דאָ וווּ איך שטיי ־ און מײַנע טרערן טוען גיסן
.אָט דאָ אָ דאָ איז דאָס ערטעלע, וווּ מיר פֿלעגן מיר ביידע שמיסן
.אָט דאָ אָ דאָ איז דאָס ערטעלע, וווּ מיר פֿלעגן ביידע שטיין
.איצטערט בין איך, נעבעך, געבליבן אַליין

.מאַמעניו געטרײַע, וואָס עקסטו מיר מײַן לעבן
.דו האָסט בײַ מיר צוגענעמען מײַן חיות, מײַן גאָלד
.האָסט בײַ מיר צוגענעמען מײַן רעכטע האַנט
 .האָסט אים פֿאַרשיקט אין אַ פֿרעמד לאַנד

.שיין ביסטו ליובע, אויף דעם טאָוול צו מאָלן
.סע נישטאָ אַזאַ קייסער דײַן שיינקייט צו באַצאָלן
.שיין ביסטו ליובע, צו שיין איז דײַן נאָמען
.דײַנע שיינע בעקעלעך, ווי די שיינע בלומען

.מאַמעניו, איך בעט דיך, ברענג אים צוריק
.ברענג מיר מײַן לעבן. ברענג מיר מײַן גליק

Commentary by Itzik Gottesman

Di zin fargeyt far nakht is among Lifshe Schaechter Widman’s (LSW’s) most moving performances– and that ending!

I have found 3 other variants of the song which I am attaching: one from Zhitomir (Ukraine) in Skuditski’s Folklor-lider (1936) p.153;  one from the Kovensk region in Lithuania in the Ginzburg and Marek collection Yidishe folkslider in Rusland (1901) p. 168; and one in Nukhem (Natan) Shakhnovskiy’s Lider gezungen funem folk (1948) p. 20. Shakhnovsky was from Kremenchuk in the Ukraine and it seems most of the songs were heard there. In Shakhnovsky is there a printed melody similar to LSW’s. The texts of the two versions from the Ukraine are quite similar while the Lithuanian one has a refrain not found in the others. All of these variants are attached below.

The folk poetry of this song is quite striking and I believe it is quite old. I translated “tovl”, which usually means blackboard, as “tablet”, but “slate” or “board” are also possible translations. The emphasis on the place where they met and spent time together is beautiful in its simplicity. 

Skuditski’s Folklor-lider (1936) p.153:

Nukhem (Natan) Shakhnovskiy’s Lider gezungen funem folk (1948) p. 20:

Skuditski’s Folklor-lider (1936) p.153: