Archive for Itzik Gottesman

¨Vi iz dus meydele?¨ Performed by Lifshe Schaechter Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 21, 2023 by yiddishsong

Vi iz dus meydele? / Where Is The Girl?
A Yiddish children’s game song from Bukovina. Sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW], recorded by Leybl Kahn, NYC 1954.

A group of children play a game with their hands in front of a wood structure.

Image: YIVO Institute

Leybl Kahn (spoken): Vi heyst dos lid?

LSW(spoken) A kindershpil. Kinder hobn zikh arimgenemen in a rud. In m’ot eynem tsigebin’en di oygn; geveyntlekh a yingele hot men tsigebinen di oygn in er fleygt arimgeyn in zingen.

LSW: A children’s game. Children held each other in a circle and they blindfolded someone; usually a boy was blindfolded. And he went around singing this: 

LSW sings: 

Vi iz dus meydele vus ikh hob zi gevolt. 
Ikh vel ir geybn a shisele mit gold.
Efsher shteyt zi dort bay der tir.
Meydele, oy meydele, kim arayn tse mir.

Where is the girl that I wanted.
I will give her a golden plate. 
Maybe she is standing there at the door.
Girl, o, girl come inside to me.  

Vi i’dus meydele vus ikh hob zi gevolt?
Ikh vel ir geybn a ringele fin gold.
Kim shoyn meydele, kim arayn tsi mir.
Meydele, oy, sheyne, shtey nisht bay der tir.

Where is the girl that I wanted?
I will give her a golden ring.
Come already girl, come inside to me.
Girl, o, pretty one, don’t stand by the door. 

LSW (spoken) Azoy fleygt men arimloyfn biz m’ot gekhapt dos meydele un dernokh iz men gegangen mit an andern.

LSW: In this way they ran around till they caught a girl and then they chose another

?וווּ איז דאָס מיידעלע
קינדערליד און שפּיל פֿון דער בוקעווינע
געזונגען פֿון ליפֿשע שעכטער ־ווידמאַן
רעקאָרדירט פֿון לייבל כּהן, 1954, נ”י

?וווּ איז דאָס מיידעלע וואָס איך האָב זי געוואָלט
.איך וועל איר געבן אַ שיסעלע מיט גאָלד
.אפֿשר שטייט זי דאָרט בײַ דער טיר
.מיידעלע, אוי, מיידעלע קום אַרײַן צו מיר

?וווּ איז דאָס מיידעלע וואָס איך האָב זי געוואָלט
.איך וועל איר געבן אַ רינגעלע פֿון גאָלד
.קום שוין מיידעלע, קום אַרײַן צו מיר
.מיידעלע, אוי, שיינע, שטיי נישט בײַ דער טיר

Commentary by Itzik Gottesman

This is a shtetl version of Blind Man’s Bluff or “Blinde ku”(Blind cow) sung by the boy. In the collection of Ginzburg and Marek Yiddish Folksongs in Russia, 1901, there is a one verse song that might be what the girl would sing when it is her turn (No. 208, page 168)

Vu iz dus bokherl vos hot mikh gevolt?
Vos hot mir tsugezogt a “fazeile” [fatsheyle] mit gold?
Dortn shteyt er unter der vant.
Halt di “fazeile” in der hant. 

Where is the boy who wanted me?
Who promised me a kerchief full of gold. 
There he is standing at the wall.
Holding the kerchief in his hand.

“Ekh in mayn lyubitshke” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 14, 2023 by yiddishsong

Ekh in mayn lyubitshke/I and My Darling
Sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW], Recorded by Leybl Kahn, NYC 1954

Painting by Yosl Bergner (1920-2017) “The Wedding”

Commentary by Itzik Gottesman 

This song has the same melody as the folksong “Hot zikh mir di zip tsezipt” recorded by Ruth Rubin and can be heard as a field recording sung by her in the Ruth Rubin Archive at YIVO.

The melody and text of “Hot zikh mir di zip tsezipt” is printed on p. 94, in the collection Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive. Scans of those pages are attached.

The melody also begins the “Rumshinsky Bulgar” recorded by a number of klezmer groups including Marilyn Lerner on her recording “Romanian Fantasy

LSW’s daughter Beyle Schaechter-Gottesman who heard the song from LSW many times, typed out the words in the 1970s and moved the first fragmented verse of LSW to the last verse. I suggest any singer of this song follow this change which makes sense logically: the couple are married at the end  

Thanks to Ruth Rubin Archive at YIVO, Christina Crowder, Josh Horowitz, Joel Rubin, Martin Schwartz and many others who pointed out similar variants.

Ekh in mayn lyubitshke/My Darling and I
[Ikh vel zayn dayn ]…tabele.      [This should be the last verse not the first] 
Gliklekh veln mir beyde zan. 
Az ekh vel zayn dayn vabele
un di vest zayn mayn tayerer man

[I will be your dear] dove.
How happy we will be,
When I am you dear wife
And you will be my dear husband.

Ikh un mayn lyubitshke; 
mayn mame in der mit.
Ikh vil mayn lyubitstshke.
Mayn mame vil zi nit.

I and my sweetheart;
my mother in the middle.
I want my sweetheart
My mother does not.

Her ikh nisht oys  
mayn mames reyd
Un nem mir mayn lyubitshke 
Vi’zoy zi shteyt un geyt.

I do not heed
what my mother says.
And I take my sweetheart
Just as she is.

Vayl gelt iz dokh kaylekhik
Un gelt geyt avek.
Nem ikh mir mayn lyubitshke
Un kh’fur mit ir avek.

Because money is round
And money rolls away.
So I take my sweetheart
And go away with her.

Ekh fur mit ir avek 
biz keyn odes.
Shtel mit ir a khipe 
s’gedoyert a mis-les

I go away with her
All the way to Odessa.
I stand under the khupe [wedding canopy] with her
in less than a day.

,[איך וועל זײַן דײַן] טײַבעלע
.גליקלעך וועלן מיר ביידע זײַן
אַז איך וועל זײַן דײַן ווײַבעלע
.און דו וועסט זײַן מײַן טײַערער מאַן

,איך און מײַן ליוביטשקע
.מײַן מאַמע אין דער מיט
.איך וויל מײַן ליוביטשקע
.מײַן מאַמע וויל זי ניט.

הער איך נישט אויס 
.מײַן מאַמעס רייד
און נעם מיר מײַן ליוביטשקע
.ווי’זוי זי שטייט און גייט

ווײַל געלט איז דאָך קײַלעכיק
.און געלט גייט אַוועק
נעם איך מיר מײַן ליוביטשקע
.און כ’פֿאָר מיט איר אַוועק

איך פֿאָר מיט איר אַוועק
.ביז קיין אָדעס
שטעל מיט איר אַ חופּה
.ס’געדויערט אַ מעת־לעת

From Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive (Wayne State University Press, 2007):

“Gib a brukhe tsu dayn kind” Performed by Sara Rosen

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 8, 2023 by yiddishsong


Gib a brukhe tsu dayn kind / Give a Blessing to Your Child
A Holocaust song learned in the Bochnia ghetto, Poland. Sung by Sara Rosen, recorded by Itzik Gottesman, 1989, NYC.

Photo: Children in Bochnia

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

This is a Holocaust song from the Bochnia ghetto sung by Sara Rosen. The author and composer of the song are unknown. Rosen learned this song in the Bochnia ghetto. For her biography see the previous post “Es dremlt in geto”. 

 A post-Holocaust recording of this song can be listened to on the album  Remember the Children, 1991. Sung by Adrienne Cooper, #18 on the recording produced by the United States Holocaust Museum. 

Printed versions of this song, words and music, can be found in We Are Here/Mir zenen do (1983) compiled by Eleonor Mlotek and Malke Gottlieb. (scans attached – “Rosen/Mlotek) and in Shmerke Kaczerginsky’s Lider fun di getos un lagern: text 208 – 209; no music. (scans attached “Rosen/Katsh”). Mlotek and Gottlieb write that “This song was sung by the deported Jews of Cracow in Miedzrych Podlaska and in the Bochnia ghetto in 1941.”

Much of the last verse in my recording of Rosen is missing due to technical issues [approx.5:50 min – 6.00Min   I would advise any singers of this song to make up the gap with Katsherginski’s version, which he recorded from Meyer Lamer. מאיר לאמער 

The music of this song was used in the first Bobov Purim Shpil after the Holocaust produced in the United States. In an article by Moyshe Aftergut (translated by Shifre Epstein in the website “In Geveb”), Aftergut writes:

“The music of one song, “Mame, gib dayn brukhe tsu dayn kind (“Mother, Give a Blessing to Your Child”), best illustrates the role of music in creating the setting for the play. The song was written by an unknown composer and was sung by mothers in the ghettos during World War II as farewell songs to their children before they were taken away.” 

Thanks this week to Eliezer Niborski who edited my Yiddish text.

Spoken introduction to song by Sara Rosen, translated by Itzik Gottesman:

 “This ws already the year 1943. There were almost no Jews left in Poland. There were a few towns where the last ones were left in labor camps. And there were already concentration camps. I remember there was a girl Fela Shtern. She said she knows a song that a young boy wrote it; she doesn’t know who wrote it. And this is how the song spread around. And it was sung a lot because we already knew this is the fate that awaited us. 

There [Bochnia ghetto] where we were, maybe five families remained together. They took away a sister, they killed, led her away. There were also refugees who escaped from here and there. The original people from Bochia, even from the Bochni ghetto were very few because they were already deported. For first raid they said that young people will be taken to work. The parents forced them, even pulled the children to go. ‘You will live but we are old already.’ So almost the whole youth of Bochnia was “liquidated”, that’s what they called it. Bochnia was the town I was in. It  was a small town. The parents always hoped, waited for letters from the children, but they soon knew what happened.

This was a then a popular song that I have never heard. First of all there were very few people who survived. I never heard any one sing it. I wanted to sing it because it’s such a great song; not from a poetical, musical viewpoint, but it illustrates the situation how it was.

I have a good voice but today it’s rusty, but it’s not about my voice.

VERSE 1 PLUS REFRAIN

Ikh vil nisht mer nemen gor in akht.
vus ikh hob letstns mitgemakht.
Zayt ikh bin fin der haym avek,
di tunkle gedanken vus nemen kayn ek.
Di tribne teyg, der shverer veyg
zey roybn bay mir dus letste gefil.
Nor amul banakht, az kayner vakht
tsu man mamen in khulem vayn ikh shtil.

I don’t want to consider anymore 
what I suffered yesterday,
Since I have left my home
I have dark thoughts that are endless.
The gloomy days, the difficult way,
they steal away my final feeling.
But sometimes at night, when no one is awake
I cry to my mother in my dreams.

REFRAIN:

Oy mame, mame nokh atsind
gib a brukhe tsu dayn kind.
Az Got vet geybn, gezint mit leybn,
veln mir zeyen zikh geshvind.
Oh mama, mama, even now
give a blessing to your child.
As God will give, health and life,
we will soon meet again.

VERSE 2 PLUS REFRAIN

Gedenk ikh nokh, es iz damolst geveyn;
Der tug der letster herlekh un sheyn. 
In mayn mame, bay der kokh farnumen,
iz di shvester di klayne arayngekumen.
Ikh hob gehert nas [nayes] af der gas.
Az morgn vet a registratsye zayn.
Di yugnt gur, biz finf un draysik yur.
zol morgn fri far “arbaytsamy” ofshtayn. 

I remember still how it once was;
That day the last onem beautiful and nice
and my mother, busy cooking
when my younger sister entered,
I heard news on the street
that tomorrow there will be a registration.
For all those younger than 35 years
they will tomorrow wake up for the workers’ office.

Oy mame, mame blayb gezint,
Avek fin dir miz ikh atsind.
Az Got vet geybn, gezint mit leybn,
Veln mir zeyen zikh geshvind . 

Oy, mother, mother stay healthy,
I must now leave you.
If God will give health and life
we will see each other soon. 

VERSE 3 PLUS REFRAIN

Kom iz adorekh di kurtse nakht,
der tog der letster nemt shoyn di makht,
un mayn mame git zikh di mi
dus frishtik dus letste, greyt zi mir tsi.
Mir gisn aroys trern yamen
ale kinder fin ayn mamen.
Me kisht zikh tsuzamen
Di mame vaynt: Vi vel ikh mikh kenen shaydn fin aykh?

Oceans of tears are pouring from me.
All children from one mother.
We kiss each other, and mother cries
How will I separate from you all?

Oy mame, mame blab gezint, 
Avek fin dir miz ikh atsind.
Az Got vet geybn, gezint mit leybn, 
vel mir zeyen zikh geshvind.

Oy, mother, mother stay well.
I must now leave you.
If God will give health and life,
we will see each other soon.

[Beginning of Verse 4 sung by Rosen]

A ray khadoshim avek shoyn fin mir,
fin mayn mamen, fin mayn tatn vays ikh kayn shpur..
Mayne libe eltern hot der tayerer Got
farviglt, farpakt in a groysn [sod?]

[RECORDING IS ERASED FOR 15 SECONDS. What follows in bold face are four similar lines  from Katcherginski’s Collection to conclude the fourth verse]

Un ikh ze nisht mer mayn mames gezikht
vos ikh lib mit harts un gefil…
Nor a mul ba nakht, ven keyner vakht,
tsi mayn mamen in khulem vayn ikh shtil.

Translation of last verse:

(Rosen) 
My dear parents, did the great God
hide in heaven, in his great orchard.
I no longer see my mother’s face
that I love with my heart and emotion.
(Katsherginski’s text at this point)
But sometimes at night,
when no one is awake,
I cry quietly in my dreams 
to my mother:

LAST REFRAIN FROM ROSEN

Oy mame, mame blab gezint, 
Avek fin dir miz ikh atsind.
Az got vet geybn, gezint mit laybn, 
vel mir zeyn zikh geshvind.

Oy, mother, mother stay healthy.
I must now leave you
If God will give, health and life,
will we see each other again soon.


גיב אַ ברכה צו דײַן קינד
,געזונגען פֿון שרה ראָזען
געהערט אין בוכניער לאַגער, פּוילן

 
איך וויל נישט מער נעמען גאָר אין אַכט
.וואָס איך האָב לעצטנס מיטגעמאַכט
זײַט איך בין פֿון דער היים אַוועק
.די טונק’לע געדאַנקען וואָס נעמען קיין עק
די טריבנע טעג, דער שווערער וועג
זיי רויבן בײַ מיר דאָס לעצטע געפֿיל 
נאָר אַמאָל בײַ נאַכט, אַז קיינער וואַכט
.צו מײַן מאַמען אין חלום וויין איך שטיל

אוי מאַמע, מאַמע נאָך אַצינד
.גיב אַ ברכה צו דײַן קינד
אַז גאָט וועט געבן, געזונט מיט לעבן
.ווע’מיר זעען זיך געשווינד

;געדענק איך נאָך,עס איז דעמאָלטס געווען
דער טאָג דער לעצטער הערלעך און שיין
,און מײַן מאַמע, בײַ די קאָך פֿאַרנומען
.איז די שוועסטער די קליינע אַרײַנגעקומען
איך האָב געהערט נאַס [נײַעס] אויף דער גאַס
.אַז מאָרגן וועט אַ רעגיסטראַציע זײַן
די יוגנט גאָר ביז פֿינף און דרײַסיק יאָר
.זאָל מאָרגן פֿרי, פֿאַרן “אַרבײַטסאַמט” שטיין

,אוי מאַמע, מאַמע בלײַב געזונט
.אַוועק פֿון דיר מוז יאך אַצינד
.אַז גאָט וועט געבן, געזונט ון לעבן
.וועלן מיר זען זיך געשווינד

,קוים איז אַדורך די קורצע נאַכט
,דער טאָג דער לעצטער נעמט שוין די מאַכט
און מײַן מאַמע גיט זיך די מי
.דאָס פֿרישטיק, דאָס לעצטע, גרייט זי מיר צו
,מיר גיסן אַרויס טרערן ימען
.אַלע קינדער פֿון איין מאַמען
מע קושט זיך צוזאַמען

?די מאַמע וויינט: ווי וועל איך מיך קענען שיידן פֿון אײַך

,אוי, מאַמע, מאַמע בלײַב געזונט
.אַוועק פֿון דיר מוז איך אַצינד
,אַז גאָט ווען געבן, געזזונט און לעבן
.וועלן מיר זען זיך געשווינד

[אָנהייב פֿון דער פֿערטער סטראָפֿע געזונגען פֿון ראָזען]

.אַ ריי חדשים אַוועק שוין פֿון מיר
.פֿון מײַן מאַמען, פֿון מײַן טאַטן ווייס איך קיין  שפּור
מײַנע ליבע עלטערן האָט דער טײַערער גאָט
?פֿאַרוויגלט, פֿאַרפּאַקט אין אַ גרויסן…[סאָד]

די רעקאָרדירונג איז פֿאַר פֿופֿצן סעקונדעס אויסגעמעקט געוואָרן. בײַ דער קאַטשערגינסקי־זאַמלונג שטייט וויטער אַזוי 

און איך זע נישט מער מײַן מאַמעס געזיכט
.וואָס איך ליב מיט האַרץ און געפֿיל
,נאָר אַ מאָל בײַ נאַכט, ווען קיינער וואַכט
.צו מײַן מאַמען אין חלום וויין איך שטיל

:ראָזענס טעקסט נאָך דעם 

,אוי, מאַמע, מאַמע בלײַב געזונט
.אַוועק פֿון דיר מוז איך אַצינד
,אַז גאָט ווען געבן, געזונט און לעבן
.וועלן מיר זען זיך געשווינד

From Shmerke Kaczerginsky’s Lider fun di getos un lagern (Songs from the Ghettos and Camps, New York, 1948), pp. 208-209:

From We Are Here/Mir zenen do, compiled by Eleonor Mlotek and Malke Gottlieb (Workmen’s Circle, New York, 1968), p. 18:

“S’hot mit indz geleybt a khaver” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 6, 2022 by yiddishsong

S’hot mit indz geleybt a khaver / A Comrade Lived Among Us.
A Soviet Yiddish song praising Stalin. Sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG], recorded by Itzik Gottesman, Bronx. 1990s.

Image: A Jewish Kolhoz in Crimea

Commentary on the song is below after the lyrics and translation. 

BSG spoken: 

Dos hob ikh gehert tsum ershtn mul in Chernovitz in tsayt fun di rusn.
I heard this for the first time in the time of the Russians.  [The Soviet occupation of Chernovitz was June 1940 – July 1941]

S’hot mit indz geleybt a khaver.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
S’iz geveyn a yat a, braver.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

A comrade lived among us.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
He was a brave lad.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Er fleygt kikn af di shtern.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
A kolvirt vet bay undz vern.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

He used to look up to the stars
Ay-ay-ay-ay-ay-ay.
We should build a kolvirt [farming collective].
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Fun di velder ungekimen.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Hot er indz tsunoyf genimen.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

From the fields we came.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
He gathered us together
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Lomir trinken a lekhayim
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
far dem leybn, far dem nayem.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

[BSG indicates this verse can be sung at the end]

Let us make a toast
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
for the new life.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Far der oktober-revolutsye
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
in far Stalins konsitutsye
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

For the October Revolution
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
And for Stalin’s constitution
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Far di kinder, [far] di zkeynem.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
In far alemen in eynem.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

For the children, for the old ones
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
And for all of us together.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Zol der ershter kos zikh khvalyen.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
far indzer libn khaver _______ 

(BSG spits and says “yemakh shmoy” then continues) …Stalin.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Let the first drink swirl
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
for our dear comrade ______
[BSG spits and curses him “May his name be erased” then continues]
…Stalin.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Far der Oktober-revolutsye
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
in far Stalins konsitutsye.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

For the October Revolution
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
And for Stalin’s constitutution
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

.ביילע רעדט: דאָס האָב איך געהערט צום ערשטן מאָל אין טשערנעוויץ אין צײַט פֿון די רוסן

ס’האָט מיט אונדז געלעבט אַ חבֿר
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
ס’איז געווען אַ יאַט אַ בראַווער
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

ער פֿלעגט קוקן אויף די שטערן
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
אַ קאָלווירט זאָל בײַ אונדז ווערן
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

פֿון די וועלדער אָנגעקומען 
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
.האָט ער אונדז צונויפֿגענומען
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

לאָמיר טרינקען אַ לחיים
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
.פֿאַר דעם לעבן, פֿאַר דעם נײַעם
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

פֿאַר דער אָקטאָבער־רעוואָלוציע
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
.און פֿאַר סטאַלינס קאָנסטיטוציע
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

פֿאַר די קינדער, [פֿאַר] די זקנים
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
.און פֿאַר אַלעמען אין איינעם
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

זאָל דער ערשטער כּוס זיך כוואַליען
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
פֿאַר אונדזער ליבן חבֿר ____
[ביילע שפּײַט אויס און זאָגט ‘מח־שמו’]
…סטאַלין
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

פֿאַר דער אָקטאָבער־רעוואָלוציע
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
.און פֿאַר סטאַלינס קאָנסטיטוציע
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

BSG was reading from a notebook of Yiddish songs that she wrote down in Vienna in the Displaced Persons camp (1947- 1950). You can hear my voice helping her read some of the lines. 

It seems that this song started out as a Hasidic nign (כּיצד מרקדי   Ketzad merakdin); 

Here is an instrumental version of the Hasidic tune from the album “Chassidic Authentic Wedding Dances (Galton D-5935):

Then the melody was used for a Soviet Yiddish song praising Stalin in the 1930s and 1940s, probably made popular by the 1938 recording of the Soviet Yiddish singer Zinoviy Shulman (1904 – 1977) .

The text version praising Stalin as was printed in the collection Yidishe folks-lider, edited by Y. Dobrushn and A. Yuditsky, Moscow 1940, p. 425

Here is an image of that version:

       In the 1950s, after the death of Stalin (1953), the song made its way into the leftist 1956 American Yiddish songbook Lomir ale zingen / Let’s Sing (Jewish Music Alliance, NY)  but dropped any mention of Stalin, of his constitution and of the October revolution. It was called “S’hot mit undz gelebt a khaver”.

A rousing version of the song entited L’chayim Stalin and based on the Shulman recording was recently recorded by Dan Kahn and Psoy Korolenko, including the references to Stalin on their album The Third Unternationale (2020):

Special thanks this week to Benjamin Ginzburg, Arun Vishwanath, Psoy Korolenko and Dan Kahn. 

“Ikh hob ongehoybn shpiln a libe” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , on November 2, 2022 by yiddishsong

Ikh hob ongehoybn shpiln a libe / I Began a Romance
Sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW], recorded by Leybl Kahn, 1954, New York City

Lifshe Schaechter-Widman with her son, the linguist Mordkhe Schaechter.  1930s, Chernovitz, Romania.

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

Another lyrical love song from the repertoire of LSW. The wonderful rhyme “blote” (mud, mire) and “akhote” (desire, enthusiasm) is rare but can be found in I. L. Cahan’s collection (YIVO, 1957, page 183),  in a similar verse but different melody. Also noteworthy is the curse that the girl wishes upon her boyfriend – may he become a beggar and at every door, may they say “You were here already”.  In today’s slang we would say – “We gave at the office.”

Ikh hob ongehoybn shpiln a libe
Mit groys kheyshik in mit akhote.
Mit groys kheyshik in mit akhote.
Arupgefirt hot dus mekh fun deym glaykhn veyg.
Arayngefirt in a tifer blote.

I began a romance
with great desire and with enthusiasm.
With great desire and with enthusiasm.
It led me astray off the straight path.
And led me into a deep mire.
It led me astray off the straight path.
And led me into a deep mire.

Ikh vel dir koyfn, mayn tayer, zis leybn
a goldenem zeyger mit a vazer. [vayzer]
A goldenem zeyger mit a vazer.
Der vos hot undz beyde tsesheydt,
er zol geyn in di hayzer. 

I will buy you, my dear, sweet one,
a golden clock with a clock hand.
A golden clock with a clock hand.
He who split us apart
should go begging among the houses.

In di hayzer zol er geyn.
Bay yeyder tir zol er blaybn shteyn.
Bay yeyder tir zol er blaybn shteyn
Un yeyder zol im dus zugn:
“Ba mir bisti shoyn geveyn.”
Un yeyder zol im dus zugn:
“Ba mir bisti shoyn geveyn.”

May he go begging among the houses and
at every door should he stop.
At every door should he stop.
And everyone should say to him
“You have already been here.”
And everyone should say to him
“You have already been here.”

איך האָב אָנגעהויבן שפּילן אַ ליבע
.מיט גרויס חשק און מיט אַכאָטע
.מיט גרויס חשק און מיט אַכאָטע
.אַראָפּגעפֿירט האָט דאָס מיך פֿון דעם גלײַכן וועג
.אַרײַנגעפֿירט אין אַ טיפֿער בלאָטע

.איך וועל דיר קויפֿן, מײַן טײַער זיס לעבן
.אַ גאָלדענעם זייגער מיט אַ ווײַזער
.אַ גאָלדענעם זייגער מיט אַ ווײַזער
,דער וואָס האָט אונדז ביידע צעשיידט
.ער זאָל גיין אין די הײַזער

.אין די הײַזער זאָל ער גיין
.בײַ יעדער טיר זאָל ער בלײַבן שטיין
.בײַ יעדער טיר זאָל ער בלײַבן שטיין
 :און יעדער זאָל אים דאָס זאָגן
„.בײַ מיר ביסטו שוין געווען”
:און יעדער זאָל אים דאָס זאָגן
„.בײַ מיר ביסטו שוין געווען”

Gur in eyn fintsterer nakht / In a Dark Night Performed by Goldie Rosenbaum-Miller

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 25, 2022 by yiddishsong

Gur in eyn fintsterer nakht / In a dark night
Sung by Goldie Rosenbaum-Miller, Recorded by Michael Kroopkin, Chicago 1965.

photo: “Goldie (left) and sister Hyala Rosenbaum

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

For biographical information on the singer Goldie Rosenbaum-Miller, see the previous post at this link.

Most Yiddish love songs are three, four, maybe five verses long, but here we have a ten verse lyrical love song. Some of the Yiddish lines do not make sense to me (“God, show us your nap”?)  We welcome suggestions for other interpretations. Eliezer Niborski helped clarify some lines and suggested corrections in brackets. 

Though some of the verses are confusing, Rosenbaum-Miller sings with much self-assuredness in an old, slow Yiddish folksong style.  

The two word spoken conclusion “Ende libe”, (“the end of the romance”) implies a ballad-like plot was at play during the performance of this song, but many verses can be found in other Yiddish lyrical love songs.

Thanks again to Rosenbaum-Miller’s great granddaughter Debbie Kroopkin for bringing the home recordings of Goldie Rosenbaum-Miller to the attention of Binyumin Schaechter, longtime conductor of the NYC based Yiddish Philharmonic Chorus.

Gur in eyn fintsterer nakht
Sung by Goldie Rosenbaum-Miller

1) Gur in eyn fintsterer nakht.
Badekt iz gevorn der himl. 
In ikh shtey mir in ayn vinkele fartrakht. 
Got, oy, bavayz shoyn dayn driml.

In a dark night,
the sky became covered, 
and I stand in a corner and think – 
Oh God, reveal your nap/rest. [?]

2) Lyubtshenyu, dushunyu, leybn,
efn mir oyf di tir. 
Ikh shtey eyne aleyn;
hob shoyn rakhmones oyf mir.

My darling, dear one, my love, 
Open the door for me.
I am standing alone – 
Have pity on me.

3) Ikh hob mir nisht mit veymenen tsu baheftn.
Mit keynemen kayn vort tsu reydn.
Es geyt mir oys mayne koykhes un kreftn.
Dem toyt iz mir optsubeygn [?]
[Or – “dem toyt oyf zikh betn”]

I don’t have anyone to connect with.
With no one do I have a single word to say.
My strength and power are fading.
Death is for me to bend [?]
[Or perhaps – I wish death upon me.]

4) Nisht meyn vayl di bist eyner,
kenst dekh shoyn visn mayn harts.
Nisht meyn vayl di bist eyner
kenst dekh shoyn visn mayn shmerts.

Don’t think that because you are the one,
you can know what is in my heart.
Don’t think that because you are the one,
you can know my pain. 

5) Mayne eltern tien mir freygn:
“Tokhternyu, vus geyst azoy fartribt?”
“Muter, kh’en dir nisht fartseyln. 
Kh’ob mir in eynem ayngelibt.”

My parents ask me:
“Daughter, why do you go around so sad?”
“Mother, I can’t tell you.
I have fallen in love with someone.”

6) Farlibt hob ikh mir in eynem.
Vayter, oy, lib ikh nisht keynem
Fartseyln ken ikh nisht far keynem,
Minhastame, [min-hastam] dekh, i’ mir azoy bashert.

I have fallen in love with someone;
none other do I love. 
I can speak of this to no one.
Probably it was so fated.

7) Ikh trink mir un in eyn taykh.
Ale mentshn zeyen mit di oygn.
Vus toyg mir mayn gelt in mayn raykh?
Mayn lyubtshe iz fin mir farfloygn.

I drink much [am drowning?] in a river.
All the people watch me with their eyes.
What need do I have of my money and my wealth?
My darling has flown away. .

8) Er iz fin mir farfloygn
durkh eyn ayn vaytn land.
Ikh sheym mir oystsuzugn. 
S’iz mir ayn groyser shand.

He flew away from me,
to a distant land.
I am ashamed to talk about it.
I am so humiliated. 

9) Kh’ob nisht gekikt af kayn blote un af kayn reygn.
Ikh bin shtendik tsu dir gekimen. 
Hayntike vokh [Haynt iz gevorn] hobn farvaksn indzere veygn,
fin indzern troyerdikn shpatsir.

Neither mud, nor rain prevented me.
I still always came to you.
This week  [today our paths grew together?]
our two paths crossed
during our sad walk. 

10) Kh’o shoyn dir, oy, lang gevolt oyszugn.
Farblayb shoyn, oy, mayner af gevis. 
Haynt ti ikh veynen in klugn.
Mayn hofening iz geveyn imzist. [imer zis]

I have wanted to tell you for a long time.
Stay mine for sure.
Today I cry and moan.
My hope was for naught. [was always sweet]

(Spoken) Ende libe…The end of the romance

גאָר אין אַ פֿינצטערער נאַכט
געזונגען פֿון גאָלדי ראָזענבאַום־מילער

גאָר אין אײַן [=אַ] פֿינצטערער נאַכט
.באַדעקט איז געוואָרן דער הימל
.און איך שטיי מיר אין אײַן [=אַ] ווינקעלע פֿאַרטראַכט
.גאָט, אוי, באַווײַז שוין דײַן דרימל

,ליובטשעניו, דושעניו, לעבן111
.עפֿן מיר אויף די טיר
,איך שטיי איינער אַליין
.האָב שוין רחמנות אויף מיר

,איך האָב מיר נישט מיט וועמענען צו באַהעפֿטן
,מיט קיינעמען קיין וואָרט צו ריידן
,ס’גייט מיר אויס מײַנע כּוחות און קרעפֿטן
דעם טויט איז מיר אָפּצובייגן   [דעם טויט אויף זיך בעטן ?]

,נישט מיין ווײַל דו ביסט איינער
,קענסט דאָך שוין וויסן מײַן האַרץ
,נישט מיין ווײַל דו ביסט איינער
.קענסט דאָך שוין וויסן מײַן שמערץ

:מײַנע עלטערן טוען מיך פֿרעגן
– ?טאָכטערניו, וואָס גייסט אַזוי פֿאַרטריבט
– .מוטער, כ’קען דיר נישט פֿאַרציילן
.כ’האָב מיר אין איינעם אײַנגעליבט

.פֿאַרליבט האָב איך מיר אין איינעם
,ווײַטער, אוי, ליב איך נישט קיינעם
,פֿאַרציילן קען איך נישט פֿאַר קיינעם
.מן־הסתּמען [מן־הסתּם איז] דאָך מיר אַזוי באַשערט

,איך טרינק מיר אָן אין טײַך,
,אַלע מענטשן זעען מיט די אויגן
?וואָס טויג מיר מײַן געלט און מײַן רײַך
.מײַן ליובטשע איז פֿון מיר פֿאַרפֿלויגן

ער איז פֿון מיר פֿאַרפֿלויגן
.דורך אײַן [=אַ] ווײַטן לאַנד
.איך שעם מיר אויסצוזאָגן
.ס’איז מיר אײַן [=אַ] גרויסער שאַנד

.כ’האָב נישט געקוקט אויף קיין בלאָטע און אויף קיין רעגן
.איך בין שטענדיק צו דיר געקומען
הײַנטיקע וואָך [=הײַנט איז געוואָרן] האָבן פֿאַרוואַקסן אונדזערע וועגן
.פֿון אונדזערן טרויערדיקן שפּאַציר

,כ’האָב שוין דיר, אוי, לאַנג געוואָלט אויסזאָגן
.פֿאַרבלײַב שוין, אוי, מײַנער אויף געוויס
– הײַנט טו איך וויינען און קלאָגן
.מײַן האָפֿענונג איז געווען אימער זיס [אימזיסט?]

 …‏ענדע ליבע

“Seyder nakht (Di fentster, zey lakhtn)” Performed by Gitl Schaechter-Viswanath

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 20, 2022 by yiddishsong

Seyder nakht (Di fentster, zey lakhtn) / Seder Night (The Windows Illuminate)
A Passover song from the American Folkshuls. Words: Naftoli Gross. Music: Mikhl Gelbart. Sung and recorded April 12,  2022 by Gitl Schaechter-Viswanath, Teaneck New Jersey

Naftoli Gross (1896-1956)

Di fentster zey lakhtn mit yontif in blendn.
Di tishn – mit gildene koyses in kares,
koyses in kares.
Di shtiber – mit kinder in vinder-legendn.
Zey zingen – fin gur ale vinklen in shpares.
vinklen in shpares

The windows illuminate with festival and dazzle.
The tables – with golden goblets and seder plates
goblets and seder plates
The homes – with children and wonder legends,
they sing from every corner and crevice,
corner and crevice.

Di tirn fin shtiber, zey shteyen breyt ofn.
Ver s’darf zol hant kimen tsi indz un zol esn,
kimen in zol esn.
Di kindershe oygn mit yontif in hofn.
Eliyohu vet kimen in keynem fargesn,
keynem fargesn.

The doors of homes are wide open.
Whoever needs to, should come to us and eat,
come and eat.
The childlike eyes with holiday and hope,
Elijah should come and forget no one,
Forget no one.

COMMENTARY by Itzik Gottesman

This song entitled “Seyder nakht”, with words by Naftoli Gross (1896-1956) and music by Mikhl Gelbart (1889 – 1962) was published in 1948. It was sung at the beginning of the Workman’s Circle and Sholem Aleichem folkshuls’ seders in the 1960s and probably earlier. Since I could find no recording of the song, I asked Gitl Schaechter-Viswanath, who remembered it from Sholem Aleichem Shul #21 in the Bronx to record it.

Gitl Schaechter-Viswanath is a Yiddish poet and the chair of the League for Yiddish in New York City. Below the song as published in the Sholem Aleichem folkshul Passover Haggadah, circa 1968:

“Za górami, za lasami/Inter di berglekh” Performed by Sara Rosen

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 25, 2022 by yiddishsong

Za górami, za lasami / Inter di berglekh
A Macaronic Polish Yiddish dance song sung by Sara Rosen. Recorded by Itzik Gottesman, 1989. NYC photo.

Dancing a Polka
Spelled in PolishEnglish translation
Za górami, za lasami, Tańcowała Małgorzatka z Góralami. Tańcowała Małgorzatka z Góralami.
Przyszedł ojciec, przyszła matka, Chodź do domu, chodź do domu, Małgorzatka! Chodź do domu, chodź do domu, Małgorzatka!
Ja nie pójdę. Idźcie sami! Ja tu będę tańcowała z Góralami. Ja tu będę tańcowała z Góralami.
I nie poszła.  I została.Tańcowała z Góralami. Aż do rana. Tańcowała z Góralami Aż do rana.
Over, beyond mountains and forests, Margaret danced with the Highlanders (click here info on Polish Highlanders).
Father came, and mother came. Come home, Margaret!
I won’t go. Go by yourselves! I’ll dance here with the Highlanders.
And she didn’t go. Instead she stayed. She danced until dawn with the Highlanders.

Yiddish words:
(H)Inter di berglekh, (H) inter di felde
hot getantsn Malke-Zlata mit di zelners.

[talks]

Behind the hills, behind the fields,
danced Malke-Zlata with the soldiers

Gekimen di mame, gekimen der tate
“Kim ahaym, kim ahaym Malke-Zlate”

Her mother came, her father came,
“Come home, come home, Malke-Zlate”

“Ikh vil nisht gayn, gayts aleyn.
Ikh vil du tantsn, ikh vil du hotsken mit Dragayn.”

“I don’t want to go, go by yourselves.
I want to dance, i want to with the Dragoons.”

Iz zi nisht geganen, iz es geblibn. 
Z’hot getantsn, z’hot gehotsket biz a zeyer zibn. 

So she didn’t go and it stayed the same.
She danced and shook till seven o’clock. 

הינטער די בערגלעך, הינטער די פֿעלדער
.האָט געטאַנצן מלכּה־זלאַטע מיט די זעלנערס
,געקומען די מאַמע, געקומען דער טאַטע
„.קום אַהיים, קום אַהיים מלכּה־זלאַטע”
„איך וויל נישט גיין, גייט אַליין”
“.איך וויל דאָ טאַנצן, איך וויל דאָ האָצקען מיט דראַגײַן”
.איז זי נישט געגאַנגען, איז עס געבליבן
.ז’האָט געטאַנצן, ז’האָט געהאָצקעט ביז אַ זייגער זיבן

Commentary by Itzik Gottesman

The old Polish folksong “Małgorzatka” also known as ” Za górami” is well known. Less known is this macaronic version with Polish and Yiddish. Sara Rosen, born in Krakow, sings it in a polka rhythm. According to Polish music websites, the song in Polish has roots going back to the 16th century and might have started out as a beggar’s song. A Polish website with many versions in Polish can be found here, and additional information on the song is at this Polish website.

Gila Flam, director of the Music Department of the Jewish National and University Library, recorded a Lodz ghetto adaptation written in Polish by Miriam Harel. She discusses the song in her work Singing for Survival: Songs of the Lodz Ghetto 1940-1945, pages 121-22. Here is the recording:

Thanks to: Polish singer and researcher Mariza Nawrocka for information and the links to the Polish song; to Gila Flam for her recording; to Paula Teitelbaum who printed the words in Polish and the translation from the Polish. Also thanks to Karolina Koprowska. 

“Ikh bin a blekher” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 14, 2022 by yiddishsong

Ikh bin a blekher / I am a Roofer (Tinsmith)
A children’s song sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn NY 1954

ikh bin a blekher                                        I am a roofer (tinsmith)
Ekh krikh af ale dekher                              I crawl on all the roofs.
A kestl blekh arifgetrugn,                          I carried up a box of tin.
ungeklopt in ungeshlugn.                Banged and hammered in.     
Ekh bin oysgefurn a velt.                 I’ve traveled around the world.
ikh hob nisht keyn groshn gelt.               I don’t have one penny.  

Spoken (by her son Mordkhe Schaechter):
S’iz a kinderlidl.
It’s a children’s song.

.איך בין אַ בלעכער
.איך קריך אויף אַלע דעכער
,אַ קעסטל בלעך אַרויפֿגעטראָגן
.אָנגעקלאַפּט און אָנגעשלאָגן
.איך בין אויסגעפֿאָרן אַ וועלט
.איך האָב נישט קיין גראָשן געלט
(גערעדט פֿון מרדכי שעכטער)  „ס’איז אַ קינדערליד”

Commentary by Itzik Gottesman

In the Yiddish dictionaries “blekher” is translated as “tinsmith”, but the singer Lifshe Schaechter-Widman (LSW) uses the word, and not just in this song, to also mean “roofer”, fixing roofs made of tin. Children’s songs that mock the poverty of the tradesman abound in Yiddish and LSW also sang a song about a cobbler with no shoes for himself (“Ikh bin a shisterl”).

¨Dremlender yingele¨ Performed by Ita Taub

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 31, 2022 by yiddishsong

Dremlender yingele / Dozing Boy
Sung by Ita Taub. Recorded by Itzik Gottesman, Circle Lodge, Hopewell Junction, NY, 1987.
Words by H. Leivick, music by Mikhl Gelbart. 

Dremlinder yingele, yingele mayn,
kukt nit tsu mir in di oygn arayn.
Tifer in tifer in shlof grob zikh ayn.
Dremlinder yingele, yingele mayn,
Dremlinder yingele, yingele mayn.

Dozing boy, my boy,
Don’t look me in the eyes.
Deeper and deeper fall into your sleep,
Dozing boy, my boy.
Dozing boy, my boy.

Ikh bin geshtorbn un zey durkhn toyt
vi du, gor mayn ershter, der letster fargeyt.
Iz dir bashert gur der letster tsu zayn?
Dremlinder yingele, yingele mayn,
Dremlinder yingele, yingele mayn.

I died and see through death
how you, though my first, is the last to go down.
Are you really fated to be the last?
[ in original poem: “Have you been sentenced (farmishpet) to be the last”]
Dozing boy, my boy.
Dozing boy, my boy.

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

Ita Taub sings the first four verses of a seven verse poem written by the poet H. Leivick (Leyvik Halpern, 1888 – 1962). The complete poem “Dremlender yingele“ can be found in Leivick’s third volume of collected poetry “In Keynems land” (Warsaw, 1923). A scan of the poem is attached below.

I am not aware of any recording of Taub’s version with this melody of the poem. A version composed by the cantor Pinchos Jassinowsky was recorded by Sidor Belarsky on a 78rpm record. Sima Miller and Leon Lishner also recorded the song with Jassinowsky’s melody.

Chana and Yosl Mlotek in their folksong column in the Forverts newspaper “Leyner dermonen zikh lider”, June 3, 1987, print the words to the song and write that Mikhl Gelbart was the composer, not mentioning Jassinowsky. So it is fair to assume that Taub’s melody is the one to which they are referring, though I have yet to find it in Gelbart’s numerous publications.

You can hear the poet H. Leivick reciting the poem here:

Special thanks this week to Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archives and to Cantor Sharon Bernstein.

דרעמלנדער ייִנגעלע

ווערטער: ה. לייוויק.   מוזיק: מיכל געלבאַרט
געזונגען פֿון איטע טאַוב

.דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן
.קוק ניט צו מיר אין די אויגן אַרײַן
.טיפֿער און טיפֿער אין שלאָף גראָב זיך אײַן
.דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן
.דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן

איך בין געשטאָרבן און זע דורכן טויט
.ווי דו, גאָר מײַן ערשטער, דער לעצטער פֿאַרגייט
?איז דיר באַשערט גאָר דער לעצטער צו זײַן
.דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן
.דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן

From H. Leivick’s “In Keynems land” (Warsaw, 1923):