Der yold iz mir mekane / The fool envies me A song from the Jewish underworld sung by Yetta Seidman Recorded by Gertrude Nitzberg, Baltimore 1979, collection of Jewish Museum of Maryland
TRANSCRIPTION AND TRANSLATION (Yiddish transcription at the end of this post)
Der yold iz mir mekane. Der yold iz mir mekane. Der yold iz mir mekane far mayn urem shtikele broyt. Er vil fin gurnit visn, vi ikh ver oysgerisn Es kimt mir un biter vi der toyt.
The sucker/fool/patsy envies me. The fool envies me. The fool envies me because of my dismal piece of bread. He doesn’t want to know how I suffer. It is as hard for me as death.
Mayn mame in mayn tate, zey zenen geveyzn blate. Fin kayn tsuris hob ikh bay zey keyn mol nit gevist. Ven ikh bin gevorn elter, zenen zey gevorn kelter in ganvenen hot zikh mir farglist.
My mother and my father; they were in the underworld. I did not know of any troubles with them. When I got older, they became colder, And I got the desire to steal.
Ikh gey aroys in market, in khap zikh tsi a pocket. A mise-matn [mase-matn] hob ikh zikh dortn ungemakht. Es kimt tsi geyn a yenta, in brengt mit zikh a mente in in “Steyshun-hoyz” hot men mir gebrakht.
I go out into the market, and pick a pocket, I committed a theft [literally – transaction] over there. A trouble-making woman comes over and brings with her a cop and to the Station House I was brought.
In droysn geyt a reygn, in droysn geyt a reygn. Se iz zikh shoyn ongefaln a kleyn bisele shney. Ale mayne yurn in “prizin” upgezesn, Az yeder eyver tit zikh mir shoyn vey.
Outside it’s raining; outside it’s raining. A small bit of snow has already fallen All of my years I spent in prison So every part of me hurts.
COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN
Probably the most popular of the Jewish underworld songs, there is an East European version and an American version. Seidman sings the American version which includes the English language words “market” “pocket” “station house” and “prison”.
Those words are not found in the East European version. But on both sides of the Atlantic the Yiddish underworld slang words are kept – “mente” (policeman), “blate” (criminal) “mase-matn” (a theft, a criminal act but literally “transaction”).
Image: M. Leizerowicz in the play “Motke Ganef” by Sholem Asch from the Yizkor (Memorial) Book of Piotrkow Trybunalski
The song often begins with the verse “In droysn geyt a regn mit a kleyn bisele shney” and for those grammarians out there – the first line is usually sung “Der yold iz mikh mekane”.
Another version of the song, with a slightly different melody can be heard in the YIVO Ruth Rubin archive. On this 78 rpm record Morris Goldstein sings the original (?) American version (1922):
The song is featured in the film “Image Before My Eyes” (1980) sung by Lillian (Leyele) Klempner. According to Lehman in his collection Ganovim-lider (1928), the song was written during the German occupation of WW1. Scans of Lehman’s version from Poland, words and music, are attached. Also see Jane Peppler’s comments on the song:
Der internatsyonal / The International Sung by Martin Horowitz, recorded by Gertrude Nitzberg, August 4, 1973, Baltimore, Maryland. From the collection of the Jewish Museum of Maryland
Der internatsyonal as sung by Martin Horowitz
Shteyt oyf ir ale ver nor shklafn vos hunger laydn muz un noyt. Der gayst er kokht un ruft tsum vafn in shlakht undz firn iz er greyt.
Awaken you all who are slaves who must suffer hunger and poverty. The spirit boils and calls to arms into battle it is ready to lead us.
Di velt fun gvaldtatn un laydn tseshtern veln mir un dan. Fun frayhayt, glakhheyt a gan-eydn, bashafn vet der arbetsman.
This world of violence and suffering will we destroy and then – from freedom and equality will we create a paradise.
Dos vet zayn shoyn der letster un antshaydener shtrayt; mit dem internatsyonal shteyt oyf ir arbetslayt!
This will be the last and decisive struggle, with the International, awake, all you workers!
A couple of weeks late, but to commemorate May Day we present the Yiddish version of the song The International; words originally written in French by Eugene Pottier. The music by Pierre De Geyter was first performed in 1888. The “International” refers to the “First International”, an organization of workers that held a congress in 1864.
Judging by Martin Horowitz’s repertory as recorded by Gertrude Nitzberg, he attended a Yiddish folkshul, probably a Workmen’s Circle socialist school where he learned many of his songs including this one.
Horowitz sings the International almost exactly as it appears in the collection Yidishe folks-lider, by Moshe Beregovski and Itzik Feffer. (Kiev, 1938, p. 3 – 5 and in Albert Biter’s collection Zing-a-lid: 60 arbeter un folks lider, (NY 1940, p. 5). Scans of both, words and music, are attached.
A different version of The International by the poet H. Leivick appears in 1938-39, in the Workmen Circle songbook Lomir zingen appeared, edited by Mikhl Gelbart. Michael Alpert sings another version as translated by S. Ansky on the CD The Upword Flight: The musical world of S. Ansky.
Horowitz sings only the first third of the song and that is how it was mainly sung in Yiddish. The German Yiddish singer Karsten Troyke recorded the entire Yiddish version of the International as it appeared in Beregovski/Feffer:
Below are versions published in Albert Biter’s collection Zing-a-lid: 60 arbeter un folks lider (NY, 1940) and Moshe Beregovski and Itzik Feffer’s Yidishe folks-lider (Kiev, 1938):
“שיכעלעך/Shikhelekh/Shoes” – An early American Yiddish theater song that crossed the Atlantic and came back.First version sung by Gertrude Singer, recorded by Gertrude Nitzberg, Baltimore 1979 from the archive of the Jewish Museum of Maryland. Second version sung by Manya Bender, recorded by Ruth Rubin 1950, NYC, found at the Ruth Rubin Archive, YIVO.
Commentary by Itzik Gottesman
“Shikhelekh” a song about a boy in an immigrant family desperate to get a new pair of shoes, is interesting because there are two versions: one with a sad ending and one with a happy ending.
The older version, 5 verses long, with the sadder ending was first printed in the 1897 compilation Di yidishe bine, ed. J. Katzenelenbogen, NY. (A scan is attached). In this version the boy complains he cannot go to school barefoot and asks his father to buy a pair of shoes in the store next to his school. The song concludes with the father, “powerless”, crying together with the boy. This version was reprinted with the title “Papa mit dem shikhele” no date, in American Yiddish Penny Songs edited by Jane Peppler, 2015. (scan attached). We have not yet found recordings of this older version.
The newer version ( approx. 1916) with a “happy ending” concludes with a verse that relates how that young barefoot boy is now a lawyer and the girl he is with, playing “fortepian”, is his bride. The final refrain is:
Nu, Papa do you remember how eight years ago, when I cried and begged you to buy me a pair of shoes. Now I am a lawyer, and will make you happy for all of your years.
The singer, Gertrude Singer (1900 – 1979), recounts how she sang it often on the ship coming to America from Warsaw. In the Ruth Rubin Archive at YIVO, Manye Bender who learned the song in Bessarabia “on the way to America.” also sings the new version. Click here for her performance, beginning with the line “In droysn iz fintster”.
The transcription, translation and Yiddish of both versions follows below.
It is not clear who the composer is of the older “unhappy” version. The Mloteks point out in their Forverts newspaper column that in the collection “Di yidishe bine” it is placed right after Morris Rosenfeld poems but it does not appear in his collected works. In the column on June 20, 1976, the music as remembered by a reader is also printed.
The later-adapted revision with the happy ending was the work of the singer Josef/Joseph Feldman around 1916. On a song sheet for “Shichalach” as sung by Moishe Oisher (no date), the words are credited to singer Joseph (Josef) Feldman (scans attached). But on page two, it is written “Version by Jos Feldman”, acknowledging his text as a revision of an earlier song. On a 78 rpm record (1916) Josef Feldman recorded it and one can hear it at the Florida Atlantic University “Recorded Sound Archives”
The happy vs. sad ending of “Shikhelekh” brings up an interesting point: could the generation after the original 1890s version no longer accept such a sad ending, and thus inspire the happy, nostalgic song conclusion of 1916?
Thanks this week to Jane Peppler, Steven Lasky and his Museum of the Yiddish Theater, the YIVO Sound Archives and the Judaica Sound Archives at Florida Atlantic University.
TRANSLITERATION, TRANSLATION and YIDDISH
Shikhelekh sung by Gertrude Singer, recorded in 1979.
1 ) In droysn is fintster, in droysn iz nas, un du gey ikh borves, ikh ken nisht geyn in gas. Papa, ikh beyt mir far dir azoy fil mul. koyf mir a pur shikhelekh. Ikh ken nisht geyn in “skul.” Oy papa, di zolst dir oysbeytn a git yur. Koyf mir, papele, shikhelekh a pur. Oy, koyf mir, papele, shikhelekh a pur.
2) Der papa blaybt shteyn mit a troyern [troyerik] geveyn biz zayne trern faln afn kind aleyn. “Kind mayns, du veyst vi azey ikh hob dikh lib. Tsulib dayne shikhelekh vel ikh farpanen a kishn fun shtib. Oy kind mayns, mir zoln shoyn nisht hobn mer keyn noyt. Tsulib dayne shikhelekh hob [iz nishto] ikh nishto keyn broyt. Orem mayn kind iz nokh erger vi der toyt.”
3) In di tsayt flit avek un es iz shoyn akht yur Kik on [?] dem boychik, er vert shoyn a “loyer.” Dort zitst a meydele vos zi shpilt pian. Me zugt az dos meydele vet dem loyer’s kale zayn. Nu, papa, gedenkstu tsurik mit akht yur ven ikh hob dikh gebeytn far shikhelekh a pur. Yetst bin ikh loyer un ikh makh dikh glikekh af ale dayne yor.
1) Outside it’s dark; outside it’s wet, and I am walking barefoot; I can’t go in the street. Papa, I’ve asked you so many times to buy me a pair of shoes. I can’t go to school. Oy papa, may you succeed in praying for a good year. Buy me, papa, a pair of shoes Oy, buy me, dear papa, a pair of shoes
2) Papa remains standing with a sad weeping, until his tears drop on his child. “My child, you know how much I love you: because of your shoes, there is no bread. To be poor is worse than death.”
3) Time flies and it’s eight years later. Look at the boy [?] – he is soon to be a lawyer. There sits a girl who plays grand piano. They say that she will be the lawyer’s bride. So, papa, remember eight years ago when I begged you for a pair of shoes? Now I am a lawyer and I will make you happy all of your years.
שיכעלעך געזונגען פֿון גערטרוד זינגער רעקאָרדירט פֿון גערטרוד ניצבערג .אין דרויסן איז פֿינצטער, אין דרויסן אין נאַס
.און דאָ גיי איך באָרוועס, איך קען נישט גיין אין גאַס ,פּאַפּאַ, איך בעט מיר פֿאַר דיר אַזוי פֿיל מאָל .קויף מיר אַ פּאָר שיכעלעך. איך קען נישט קיין אין סקול .אוי, פּאַפּאַ, דו זאָלסט דיר אויסבעטן אַ גוט יאָר .קויף מיר, פּאַפּעלע, שיכעלעך אַ פּאָר “.אוי, קויף מיר, פּאַפּעלע, שיכעלעך אַ פּאָר
1) In droysn iz fintster, in droysn iz nas. “ikh hob nit kayn shikhelekh tsu geyn oyf der gas. Papa, ikh bet dir, azoy fil mol. Koyf zhe mir shoyn, koyf zhe mir shoyn shikhelekh a por. Koyf zhe mir shoyn, koyf zhe mir shoyn shikhelekh a por.”
2) S’iz avek gegangen a lange tsayt, Dos kind iz gevorn a groyser advokat. Er zitst mit zayn meydl, zey shpiln beyde pian. di meydl zogt, zi vil zayn kale zayn. “Papa, gedenkstu mit azoy fil yor tsurik. Ikh hob dir gebeytn shikhelekh a por? Un itst makh ikh dir gilklekh af ale dayne yor.”
TRANSLATION of BENDER
1) Outside it’s dark, outside it’s wet “I don’t have a shoes to go out in the street. Papa, I’ve asked you so many times Buy me, buy me a pair of shoes.”
2) A long time had passed. The child became a big-time lawyer. He sits with his girlfriend; they both are playing piano. The girl says she wants to be his bride. Papa, do you remember many years ago? I asked you to get me a pair of shoes. And now I will make you happy the rest of your days.
Eliakum Zunser’s “Der aristokrat”, Sung by Nathan Singer Recorded in 1948.
Commentary by Itzik Gottesman.
Eliakum Zunser by Jacob Epstein, 1902
“Der aristokrat” was one of the most popular songs by the Vilna badkhn and composer Eliakum Zunser(1836-1913). It is the fifth Zunser song that we have posted on the blog.
The song is taken from a recording of the Singer and Nitzberg families which was done on a wire recorder in 1948 probably in Baltimore. Gertrude Singer Nitzberg transferred the recordings to tape in the 1970s and donated them to the Jewish Museum of Maryland.
Nathan Singer sings Zunser’s song in a “Litvish” dialect (“leyb” instead of “loyb”, “siml” instead of “shiml” for example). His version is remarkably close to Zunser’s printed orginal. The full text is 224 lines and was first printed in Eliakum Zunser’s collectionTsen yidishe folkslider, Vilna, 1888. Singer sings only one verse – 16 lines.
Zunser’s 1888 collection Tsen yidishe folkslider
There are two recordings of this song and both are by professional singers, so this home performance with a simplified melody contrasts with theirs, and most likely reflects how it was sung among the folk.One recording is on a Folkways album Selected Songs of Eliakum Zunser featuring the singer Nathaniel A. Entin. The other recording is found on a 78 rpm record by Marcus Eisenberg called “Der aristokrat”, 1919.
The complete poem “Der aristokrat” tells of the trials and tribulations of a wealthy man who leaves the Jewish world to live among Christians but he is not wanted there. He ends up a happy man working the land in Petah-Tikvah, Palestine.
We are attaching the complete Yiddish text from volume one of The Works of Elyokum Zunser: A Critical Edition by Mordkhe Schaechter, YIVO, 1964 and the music from volume two of the same work.
TRANSCRIPTION and TRANSLATIONOF NATHAN SINGER’S VERSION OF “DER ARISTOKRAT”
Fil dank ikh un leyb Gotes nomen,
er hot mir di eygn eyfgemakht. Hot geshikt eyf mayn shtetl pogromen
Dos hot mir fun kholem ervakht…
Many thanks and praises of God’s name, for he had opened my eyes. He sent pogroms to attack my town which woke me up from my dream.
Ikh hob opgelebt a lebn in tuml, fardorbn mayn kerper mayn zel. Af mayn hartsn iz ongevaksn siml [shiml]
un mayn yidishkayt iz avek in der velt.
I have a life of unrest. Ruined my body and soul. Mold was growing on my heart and my Jewishness got lost.
Geveynt haynt mit fremde natsyonen,
mayne brider ferhast un ferakht;
Am ende hot men mir nit gevolt konen,
in di eygn var ikh oysgelakht!
I live today among foreign nations, my brothers hated and despised. Finally, no one wanted to know me, I was mocked to my eyes.
Nodele / Little Needle Words: Sara Barkan, music: H. Wolowitz. Sung by Martin Horowitz, recorded by Gertrude Nitzberg, Baltimore, 1979
Commentary by Itzik Gottesman
Martin Horowitz
The singer Martin Horowitz of Baltimore passed away on Feb, 12, 2020. The obituary in the Baltimore Jewish Times (Mar. 25) writes that “He loved music, dancing, and was an energetic and graceful performer. He played guitar, accompanying himself on folk and Yiddish songs.”
This is another song from the Nitzberg Collection at the Jewish Museum of Maryland. This song, words and music, is included in the collection Zing mit mir published by Workmen’s Circle, NY, 1945 (third printing), edited by Mikhl Gelbart. We have attached the pages, Yiddish words and music.
The text was written by Sarah Barkan (also known as Barkan-Silverman), a radical Yiddish poet who was very much part of the Yiddish communist literary world before the Second World War. She contributed many poems to the leftist Yiddish schools in America, and “Nodele” is one of them. It is published in her book Gutfriling (NYC,1936) where it is titled “Tsu a nodl”.
Sarah Barkan
Barkan was born in Dvinsk (Daugavipils), Latvia, in 1884 and immigrated to the US in 1907. She died in NY in 1957.
The composer Hersh Wolowitz was active in the 1920s and 1930’s. His best known song “A fidler” begins with the line “S’hot der tate fun yaridl”. He published two collections Tsen kinderlider (1929) and Lider tsum zingen (1936).
TRANSLITERATION
Nodl, nodl, nodele,
Shtekh durkh dem gevant.
A fodem in dayn eygele
Loz durkhgeyn mayn hant.
Refrain:
Fal nit, fal nit nodele,
fun mayn mider hant.
Mir tantsn dokh a nodltants,
Af zayd un af gevant.
Ven der tog vet shlofn geyn,
rustu in mayn lats.
Nodl, nodl nodele,
nodele mayn shats.
Refrain
TRANSLATION
Needle, needle, little needle,
poke through this cloth.
Let pass a thread in your little eye
through my hand.
Refrain:
Don’t fall, don’t fall little needle
from my weary hand.
We dance a needle dance,
on silk and on cloth.
When the day will go to sleep,
you rest in my lapel.
Needle, needle, little needle,
little needle my treasure.
Ina fektori lebn a mashin (Khane, hayret mit mir) / In a Factory, Near a Machine (Hannah, Marry Me)
Sung by Mary Roten(1900 – 1993), recorded by Gertrude Nitzberg in 1979,Baltimore, Maryland
Commentary by Itzik Gottesman
“Khane Hayrat mit mir” is a typical song from the Yiddish theater of the 1910s when Mary Roten learned it. She sings it in a “Litvish” dialect – “em” instead of “im”, “farfleygn” instead of “farfloygn”“di land” instead of “dos land” etc.
I have not yet found the composer, author or possible play where it was performed but I would bet the melody is taken from a popular American tune of the time period. Does anyone recognize it?
Photograph from the Jewish Museum of Maryland
The singer Mary Roten was born in 1900 and died in 1993. In the above photograph she is teaching her nursery class at the Baltimore Jewish Educational Alliance, circa 1930.
The recording of this song was done by Gertrude Nitzberg who donated the recording to the Jewish Historical Society of Maryland, now part of the Jewish Museum of Maryland. Nitzberg was a teacher and collector of Yiddish folksongs, stories and life history. For more on Gertrude Nitzberg read her obituary here.
Nitzberg was 81 years old when she died in 2000.In the Museum description of the collection, it mentions 20 tapes of field-recordings of singers.
Note on the words to “Khane, heyrat mit mir”: “Mashin” means sewing machine.
“COD” means Cash on Delivery
“Operator” = sewing machine operator
TRANSLITERATION
In a fektori lebn a mashin,
zitst a yunger-man,
in der land iz er grin.
Lebn em zitst a yunge meydele,
shtendik zi neyt. Un zi trakht vegn dem operaterl
vos zingt ir dos lid:
Refrain:
Khane, heyrat mit mir.
Ales vel ikh ton far dir. Mir veln lebn, sheyn, a prakht. Ikh vel arbetn shver tog un nakht far mayn frumer Khanele.
Yorn hobn farfleygn,
heyrat hobn zey.
Got hot zey geshonken
mit kinderlekh tsvey.
Yetst haltn zey a “biznes” [ business],
a kleyn “groseri.”[grocery]
un farkeyfn tsu ale kustomers
by COD.
Fraytik tsu nakht
zitsndik baym tish,
iber di lange lokshn,
un iber di gefilte fish,
zogt zi tsu em:
“Tsi gedenkstu di tsayt ven
du host gezungen dos lid?”.
Refrain:
Khane, heyrat mit mir.
Ales vel ikh ton far dir. Mir veln lebn, sheyn, a prakht. Ikh vel arbetn shver tog un nakht far mayn frumer Khanele.
TRANSLATION
In a factory, near a machine,
sits a young man,
in this land he is “green”.
Next to him sits a girl
who always is sewing.
And she thinks about the operator
who sings her this song:
Refrain:
Khane, marry me.
I will do everything for you.
We will live wonderfully, a wonder.
I will work hard all day and night.
For my pious Khanele.
Years flew by;
they were married.
God gave them a gift of two children.
Now they have a business,
a little grocery store.
And all the customers pay
COD [cash on delivery]
Friday night, sitting at the table,
with the long noodles and with gefilte fish, she says to him:
“Do you remember when
you sang me this song?”
Refrain:
Khane, heyrat mit mir.
Ales vel ikh ton far dir. Mir veln lebn, sheyn, a prakht. Ikh vel arbetn shver tog un nakht far mayn frumer Khanele.
A Second Melody for “Katshke grin” Performed by Abba Rubin, recorded by Rachel Rubin 1991.
Commentary by Itzik Gottesman.
The Yiddish children’s song “Katshke grin”, also known as “Geyt arum a grine katshke” and “Grine katshke”, has been recorded but with a different melody. This week we present a previously unknown melody for the song. The singer, Abba Rubin, was recorded by his daughter Rachel Rubin at the same field recording session as the previously posted Burekes af Peysekh in 1991.
The words to Katshke grin were written by artist and writer Zuni Maud (1891 – 1956) and printed in Kinder Zhurnal, a monthly Yiddish children’s magazine published by the Sholem Aleichem Folk Institute in NYC, where he often contributed poetry and drawings.
Zuni Maud’s frequent collaborator was artist/writer Yosl Cutler and together they created the first successful Yiddish puppet theater Modicut (1925 – 1933) in NY. According to Edward Portnoy who wrote on the radical Modicut troupe, Mikhl Gelbart and Moyshe Rappaport wrote much of the music for Modicut, so perhaps one of them was the composer of one or both of the melodies.
Mariam Nirenberg sings Grine katshke with another melody on her record Folksongs in the East European Tradition: Mariam Nirenberg (Global Village GV M117). You can hear Niremberg’s version on iTunes. She only sings one verse and the duck has a red nose, not a broad one as in Rubin’s version. Nirenberg emigrated from her town Czarnawcyce, Poland (Yiddish = Tsharnovtshits) to Canada in 1932.
The song, with Nirenberg’s melody, become more popular recently thanks to the CD recording Di grine katshke/The Green Duck (Living Traditions, 1997). There it is sung with four verses by Henry Sapoznik.
Thanks for their help for this week’s post go to Abba Rubin, Edward Portnoy and Barbara Kirshenblatt-Gimblett.
TRANSLITERATION
Katshke grin, breyte noz
un keyner veyst nisht vos iz dos.
Geyt arum a grine katshke,
geyt arum un trakht.
volt zi davenen shakhris
falt shoyn tsu di nakht.
Katshke grin, breyte noz
un keyner veyst nisht vos iz dos.
Geyt arum a grine katshke
geyt arum un kayt.
Volt zi brokn lokshn
hot zi nit keyn tsayt.
Katshke grin, breyte noz
un keyner veyst nisht vos iz dos.
Geyt arum a grine katshke
mit a breyter noz.
Volt zi shmekn tabak
hot zi nisht mit vos.
Kashke grin, breyte noz
un keyner veyst nisht vos iz dos.
TRANSLATION
Green duck, wide nose,
and no one knows what this is.
A green duck wanders,
wanders and thinks:
She would pray the morning prayers
but night has just fallen.
Green duck, wide nose,
and no one knows what this is.
A green duck wanders,
wanders and chews.
She would cut up the noodles,
but she doesn’t have the time.
Green duck, wide nose,
and no one knows what this is.
A green duck wanders,
with a wide nose.
She would smell tobacco,
but she doesn’t have with what.
Green duck, wide nose,
and no one knows what this is.
Burikes af Peysekh / Beets for Passover Words and music by Solomon Golub
Sung by Abba Rubin, recorded by Rachel Rubin, 1991 Commentary by Itzik Gottesman
This field recording of Abba Rubin singing Burikes af Peysekh, a comic song by composer Solomon Golub, was collected by his daughter Rachel Rubin in a course on Yiddish folklore that I taught at the University of Pennsylvania, summer 1991.
Cover of 1921 Song Sheet for Golub’s Burikes fun Peysakh published in New York.
There are two 78 rpm recordings of this song, but I have not found any more recent ones on LP record or CD. Abba Rubin sings it in a folkier style that he learned from his parents.
Abba Rubin
Abba Rubin, the son of Polish and Russian parents, grew up in Liberty, NY. He has a Ph.D in English literature and has taught at Haifa University, University of Alabama in Birmingham and Vanderbilt. He and his wife are now retired and now live in Pikesville Md.
The composer Solomon Golub was born in 1887 in Dubelen, near Riga, Latvia and came to the US in 1906. He died in 1952. There is a copyright for Burekes af peysakh as early as 1918, but we are attaching a 1921 songsheet with music and text in Yiddish. An extensive biography and appreciation of Golub and his work can be found on the Milken Archive website.
By the way, this is not the only Yiddish song about having no red beets for Passover. Listen to Cantor Pinchas Jassinowsky sing Burekes:
Next is a 78 rpm recording of the song Burekes af peysekh, sung by I. Leonard Blum from 1919 (courtesy of Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archives):
Finally, Burikes af Peysakh was also written about in The Chocolate Lady’s (Eve Jochnowitz) Jewish food blog In moyl arayn in 2005.
TRANSLITERATION (as found in the songsheet of 1921)
Burekes oyf peysekh darf men hobn.
Burekes oyf peysekh s’iz a groyse zakh.
Far khreyn, far a rosl, far an oyrekh, far a shokhn,
darf men burekes a sakh. Darf men burekes a sakh.
Shtey uf mayn man un krikh fun bet aroys,
shushan-purim iz shoyn oykh avek.
Gey koyf kalkhoys [kalekh] tsu kalekhen dos hoyz
un oyfn tsuber klap aroyf a dek.
Sloyes mit shmaltz shoyn ongegreyt,
di hon [hun] hot shoyn geleygt an ey.
Di kitl iz oysgevashn reyn
un keyn burekes nokh alts nishto.
Burekes oyf peysekh darf men hobn.
Burekes oyf peysekh s’iz a groyse zakh.
Far khreyn, far a rosl, far an oyrekh, far a shokhn,
darf men burekes a sakh. Darf men burekes a sakh.
Shteyt uf kinder, davenen iz shoyn tsayt.
Tsayt tsu geyn in kheyder arayn.
Lernt di kashes, tsu peysekh iz nisht vayt.
vet ir krign khremzlekh mit vayn.
Di alte milbushim shoyn ibergeneyt
mit lates shpogl nay.
Di koyses oysgevashn reyn
un keyn burekes nokh alts nishto
Burekes oyf peysekh darf men hobn.
Burekes oyf peysekh s’iz a groyse zakh.
Far khreyn, far a rosl, far an oyrekh, far a shokhn,
darf men burekes a sakh. Darf men burekes a sakh.
TRANSLATION
We must have beets for Passover.
Beets for Passover – it’s a big deal.
For horse radish, for broth, for a guest, for a neighbor,
you need a lot of beets; you need a lot of beets.
Get up my husband and crawl out of bed,
The holiday of Shushan-Purim has already passed.
Go buy lime to whitewash the house
and over the tub hammer a blanket.
Jars with fat are all ready
the hen already laid an egg.
The kitl [white robe] has been washed clean
and still there are no beets.
We must have beets for Passover.
Beets for Passover – it’s a big deal.
For horse radish, for broth, for a guest, for a neighbor,
you need a lot of beets; you need a lot of beets.
Get up children, time to pray.
Time to go off to school.
Learn the four questions; Passover is not far off.
And you will be rewarded with khremzlekh [Passover pancakes] and wine.
The old clothes have been sewed up;
the patches are brand new.
The goblets have been washed and cleaned
and the beets are still not here.
We must have beets for Passover.
Beets for Passover – it’s a big deal.
For horse radish, for brine, for a guest, for a neighbor,
you need a lot of beets; you need a lot of beets.