Archive for shabes

“Shabes nukh dem kigel” Performed by Malka Lubelski

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 1, 2021 by yiddishsong

Shabes nukh dem kigel /Sabbath, after the kugel  [potato pudding]
Sung by Malka/Molly Lubelski, recorded by Abraham Lubelski, Bronx 1967

Malka Lubelski with son Abraham in Post-WWII Germany

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN
A love song from the 19th century apparently in the repertoire of the Broder zingers, itinerant singers and actors who often performed in taverns and wine cellars. A different version of this song can be found in the collection Broder zinger (1960) by Shlomo Pryzament (scan attached), with text and music. The singer Masha Benya recorded this Pryzament version which is sung from the man’s point of view. Here is the link to Benya’s recording from her LP record Jewish Song Treasury, Volume 2.

Molly Lubelski’s version differs significantly textually and is sung from the girl’s point of view. Her referring to her “Madam” implies that the singer works for her in some capacity or the Madam is her landlady, or perhaps it’s an ironic way to refer to her mother. There is another song from the Yiddish theater entitled “Shabes nokhn kugl” , which is a completely different song and has been recorded several times. The words and music to that theater song can be found in Jane Peppler’s Yiddish Songs from Warsaw 1929-193: The Itzik Zhelonek Collection.     

For biographical information on Malka Lubelski see the previous post “Vi iz dus gesele”. 

Shabes nukh dem kigl
sung by Molly Lubelski

Shabes nukh dem kigl
geyt mayn madam tsu gest.
Es kumt tsu mir mayn khusn
un drikt un kisht mikh fest.

Sabbath after the kugel,
my madam goes out to visit.
So my future husband then comes to me
and squeezes and kisses me strongly.

Tsvay upgeglantste shtivl,
dus hitl in a zayt
er iz an oysgedinter,
fardint un iz a layt.

With two shiny boots
and his cap worn to the side,
he has served in the military,
and earns a reasonable living.

Bald nokh dem esn
geyen mir paze taykh. 
Es zenen undz mekane
say urem un say raykh. 

Right after eating,
we walk along the river.
Everyone envies us,
the poor and the rich.

Ikh trug a nay klaydl,
tsvay oysgekemte tsep. 
Ikh bin a shayn maydl 
un ikh fardray di kep.

I’m wearing a new dress,
and have combed my braids.
I am a pretty girl
and heads turn when I pass. 

Nor im lib ikh
un er hot dus der vert.
Er iz der shenster bukher
der shenster oyf der erd.

But he is the one I love,
and he is worth it.
He is the handsomest man,
the best looking in the world

Er zugt er vet mikh nemen
un shteln a khupe oykh. 
O, klezmer veln shpiln,
oy, az s’vet geyn a roykh.

He says he will take me
and marry me.
O, klezmers will play so well
oy, that smoke will rise.

Un mayn madam vet shenken
tsvey kishn un a klayd.
Oy, vet zayn a simkhe,
oy, vet zayn a frayd.

And my madam will give as gifts –
two pillows and a dress.
Oy, there will be a celebration
oy, there will be joy.

un mashke vet men trinken
vifl s’vet arayn,
un shabes nukh deym kigl
kumt mayn madam tsu geyn.

We’ll drink whiskey
as much as we can.
Sabbath after the kugel
my madam goes out to visit.

שבת נאָך דעם קוגל
געזונגען פֿון מלכּה (מאַלע) לובעלסקי

שבת נאָך דעם קוגל
.גייט מײַן מאַדאַם צו געסט
עס קומט צו מיר מײַן חתן
.און דריקט און קושט מיך פֿעסט

,צוויי אָפּגעגלאַנצטע שטיוול
,דאָס היטל אין אַ זײַט
,ער איז אַן אויסגעדינטער
.פֿאַרדינט און איז אַ לײַט

באַלד נאָך דעם עסן
.גייען מיר פּאַזע טײַך
עס זענען אונדז מקנא
.סײַ אָרעם און סײַ רײַך

,איך טראָג אַ נײַ קליידל,
.צוויי אויסגעקעמטע צעפּ
איך בין אַ שיין מיידל
.און איך פֿאַרדריי די קעפּ

 נאָר אים ליב איך
.און ער האָט דאָס ווערט
,ער איז דער שענסטער בחור
.דער שענסטער אויף דער ערד

ער זאָגט ער וועט מיך נעמען
.און שטעלן אַ חופּה אויך
,אָ, קלעזמער וועלן שפּילן
.אוי, אַז ס’וועט גיין אַ רויך

און מײַן מאַדאַם וועט שענקען
.צוויי קישן און אַ קלייד
אוי, וועט זײַן אַ שׂימחה
.אוי, וועט זײַן אַ פֿרייד

מאַשקע וועט מען טרינקען
.וויפֿל ס’וועט אַרײַן
און שבת נאָך דעם קוגל
.קומט מײַן מאַדאַם צו גיין

From Broder zinger (1960) by Shlomo Pryzament, p. 86-87:

“Vu iz dus gesele?” Performed by Malka and Josef Lubelski

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 8, 2021 by yiddishsong

Vi iz dus gesele? / Where is the street?
A Holocaust adaptation written and sung by Malka and Josef Lubelsksi recorded by Abraham Lubelski, Bronx 1967

On the Lubelski family by  Abraham Lubelski

Malka (Male, Molly, Minska) Lubelski (1920 – 1996) was born in Lodz, Poland. She and her husband, Laibish Holcman, left Lodz in 1939, as the Nazis were invading, and headed East to the Soviet Union. With them was Malka’s sister, Chana, and her brother, Yasha. They were attempting to find Malka’s uncle in Ukraine.

They were diverted by Soviet authorities to Siberia, ending up in the town of Magnitogorsk. Here their son, Abram [Abraham], was born. They were finally given permission in 1941 to travel to their uncle’s home in Ukraine, arriving in Kharkov just as the Nazis invaded. They never reached their uncle and he was never heard from again. Laibish Holcman disappeared in 1941, soon after joining to fight with the defending Soviet Army.

They left behind their mother, a younger sister Ruth (Rivka) and three younger brothers, Motel, Laibel and Avrom. Malka, Chana, Yasha and Rivka survived the Holocaust. Their mother, Nacha, was taken from the Lodz ghetto and never heard from again. The three younger brothers also did not survive; one died in the ghetto and the other two died after being transported to Auschwitz. The four surviving siblings were reunited in 1946 in the Displaced Persons camp. All emigrated with their new families to the US in ’49-’50.

From Siberia, Malka and her son traveled on to Tashkent, Uzbekistan, where Malka met Josef Lubelski (1906 – 1972) originally from Kalisz, Poland. Malka’s siblings, Chana and Yasha, also were able to travel to Tashkent. From there they returned west at the war’s end, searching for surviving family, Malka, Josef and Abram eventually making their way to the DP camp in Berlin. They transferred and were reunited with Rivka in the Leipheim, Germany DP camp. In the camp, Josef established a troupe and directed an ensemble of friends and actors. Josef and Malka sang duets and performed Yiddish monologues and Shakespeare. They were legally married in the DP camp in 1948.

As their son (Abram) I remember sitting in the front row of the theater watching their vaudeville performances and dramas with awe. Josef did classic “retsitatsyes” [recitations] often dressed like Charlie Chaplin or as a Jewish peddler making the audience laugh as he magically pulled things out from his long black overcoat and tried to sell a chicken here, pots and pans there or a “valgerholts” [rolling pin] with which to beat husbands.  They traveled to DP camps performing on week-ends and I cried if they left me behind so eventually they had me come along as the child actor in one or two Yiddish plays.

In 1950 they emigrated to the US. and performed their songs occassionaly at Workmen’s Circle gatherings. In 1967 I recorded Josef’s monologues and Molly and Josef singing duets. I remembered my mom sitting alone on the stage dressed in black mourning singing “Vu iz dos gesele,” “Tsen brider” and “Akhtszik er un zibetsik zi”, …. Never forgetting the warming spirit trying to revive the people around them.

More on the Lubelski family can be read in the two memoirs The Cage (1980) and To Life (2000) by Ruth Minsky Sender. 

Commentary by Itzik Gottesman

Today’s post is the first of three songs performed by Molly and Josef Lubelski that we will post. We thought it particularly appropriate to post “Vi iz dus gesele” to mark Kristallnacht on Nov. 9th. Though these songs were recorded in 1967, two decades after the war, they still convey the emotional performance of the artists.

The Lubelskis sing a Holocaust themed adaptation of a popular song “Vu iz dos gesele”. Their son Abraham believes they created the text. I have not found it in collections of Holocaust Yiddish songs. The words and music to the original song can be found in the Mlotek collection Songs of Generations. There are also Ukrainian, Russian and Hebrew versions of the older song. 

Here is a link to an orchestrated version of the original song “Vu iz dos gesele” sung by Jan Peerce:

TRANSLITERATION, TRANSLATION & TRANSCRIPTION 
Folksong with new words by Malka and Josef Lubelski

Vi iz dus gesele? Vi iz di shtib?
Vi iz mayn mishpokhe, vus ikh hob azoy lib?
Nishtu shoyn dus gesl, tsebrokhn di shtib
farbrent mayn mishpokhe vus ikh hob azoy lib.
Nishtu shoyn dus gesl, tsebrokhn di shtib,
farbrent mayn mishpokhe vus ikh hob azoy lib.

Where is my street? Where is my house?
Where is my family that I onced loved?
The street is no more.The house is broken.
Burned up is the family that I loved so much.

Vi zenen di zingendike, tantsndike kinder?
Vi zenen zey ale atsinder?
Tserisn, tseshtokn, tsetsoygn.
Der mamen, der mamen, der mamen in di oygn. 
Tserisn, tseshtokn, tsetsoygn.
Der mamen, der mamen, der mamen in di oygn.

Where are the singing, dancing children?
Where are they now?
Torn, stabbed and pulled apart 
in their mothers’, their mother’s eyes.

Vi iz di shil? mitn gildenem orn-koydesh?
Der shabes, der yontif? rosh-khoydesh?
Farbrent iz di shil, farbrent oykh di sforim;
fun gantsn shtetl, geblibn iz bloyz kvorim. 
farbrent iz di shil, farbrent oykh di sforim,
fun gantsn shtetl, geblibn iz bloyz kvorim. 

Where is the synagogue with the golden Holy Ark?
The sabbath? The holiday? The beginning of each month?
The synagogue is burned down, as well as the holy books.
Of the whole town, only graves remain. 

Gekumen iz der tug far nekume far dem blut
far yedern gesl, far yederer shtub. 
Ot iz der tug – azoy zet er oys.
Ober der khezbn, der khesbn iz tsu groys.
Ot iz der tug – azoy zet er oys.
ober der khezhbn, der khesbn iz tsu groys.

The day for revenge has come for this blood,
for every street, for every house.
The day has come – this is how it looks.
But the reckoning, the reckoning is too great.

געזונגען און באַאַרבעט פֿון מלכּה און יוסף לובעלסקי

רעקאָרדירט פֿון אַבֿרהם לובעלסקי, בראָנקס 1967

?וווּ איז דאָס געסעלע? וווּ איז די שטוב
?וווּ איז מײַן משפּחה, וואָס איך האָב אַזוי ליב
,נישטאָ שוין דאָס געסל, צעבראָכן די שטוב
.פֿאַרברענט מײַן משפּחה וואָס איך האָב אַזוי ליב
,נישטאָ שוין דאָס געסל, צעבראָכן די שטוב
.פֿאַרברענט מײַן משפּחה וואָס איך האָב אַזוי ליב

?וווּ זענען די זינגענדיקע, טאַנצנדיקע קינדער
?וווּ זענען זיי אַצינדער
,צעריסן, צעשטאָכן און צעצויגן
.דער מאַמען, דער מאַמען, דער מאַמען אין די אויגן
,צעריסן, צעשטאָכן און צעצויגן
.דער מאַמען, דער מאַמען, דער מאַמען אין די אויגן

?וווּ איז די שיל מיטן גילדענעם אָרון־קודש
?דער שבת? דער יום־טובֿ? ראש־חודש
.פֿאַרברענט איז די שיל, פֿאַרברענט אויך די ספֿרים
.פֿון גאַנצן שטעטל געבליבן בלויז קבֿרים

,געקומען איז דער טאָג פֿאַר נקמה פֿאַר דעם בלוט
.פֿאַר יעדערן געסל, פֿאַר יעדערער שטוב
.אָט איז דער טאָג ־ אַזוי זעט ער אויס
.אָבער דער חשבון, דער חשבון איז צו גרויס

Shteyt of lavoydes-haboyre!: The Shulklaper’s Call to Prayer

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 1, 2021 by yiddishsong

Shteyt of lavoydes-haboyre! / Wake up to pray! 
Five versions of the call to prayer of the shulklaper in Eastern Europe.

Painting of a shulklaper by Mayer Kirshenblatt from the book “They Called Me Mayer July: Painted Memories of a Jewish Childhood in Poland before the Holocaust” (University of California Press, 2007)

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

This week we present five different recordings of the call of the shulklaper or shammes [synagogue sexton] to the congregants to prayer. In the towns of Eastern Europe the shulklaper went door to door, knocking on the window shutters. This was done before the Sabbath, for the Selihot/slikhes prayers in the month of Elul and for the midnight service “khtsos” חצות. 

We have transcribed and translated the words to three of the versions after the mp3s.

The five recordings are:

1) “Am kodoysh” A Galician version by Berish Katz from the Ruth Rubin Archive at YIVO. It can also be heard on Ruth Rubin’s LP “The Jewish Life: The Old Country”.

2) “Shteyt of” from the Stonehill Collection. Singer unidentified (1948).

3) Leah Israelit from her LP record “Songs That I Remember: Melodies from Eretz Yisroel and Bessarabia” (Tikva T-79). A Bessarabian version.

4) A field recording made by Moshe Beregovski, entitled “Khtsos” sung by Eli Spivak, Kiev, 1929, from Volume 6 “Historical Collection of Jewish Musical Folklore 1912 – 1947”. Clearly related to Israelit’s version.

5) A contemporary Hasidic version that we found on Youtube, sung by Belzer khosid, Yermiah Damen (2009)

6)  In addition, at the bottom of this post, we have added a scan of this “call” from Marcy Nulman’s Concise Encyclopedia of Jewish Music (1975). We include his entire entry for “schulklapper” which he learned from a Vilna cantor. He also presents the melody and text of a selikhot call in the Sephardic tradition. 

I have written a more extensive article on the “shulklaper” in the Yiddish Forverts newspaper, Sept. 23, 2019.

TRANSLITERATION / TRANSLATION OF TEXTS

1) The Beresh Katz version (from Galicia)

Spoken: 

All the Jews woke up for “khtsos” [midnight prayers] almost every day. By knocking with a hammer the shammus [sexton] called.

Friday night, when Jews cannot carry a hammer and cannot knock, he sang a melody with all his heart with these words:

עם קדוש! שטייט אויף און גייט לעבֿודת-הבורא
כּי לכּך נוצרתּי
עצל עד מתי תּשכּבֿ

Am kodoysh!
Shteyt of un geyt lavoydes-haboyre.
Ki lekekh notsarti.
Eytsl ladmusay tishkov

Holy people!
Wake up to serve the creator!
For this we were born.
Hurry! How late will you sleep?

2)  Unidentified female singer from the Ben Stonehill Collection:

!שטייט אויף! שטייט אויף!   שטייט אויף! שטייט שוין אַלע אויף
צו עבֿודת־הבורא
אָן פּחד און אָן מורא
שטייט אויף צו עבֿודת־הבורא
שלאָף שוין ניט יידעלע,  שפּיל אויף דיין פֿידעלע
.אין ירושלים
!שטייט אויף

Shteyt of! Shteyt of! Shteyt of!
Shteyt shoyn ale of!
Tsi avoydes-haboyre.
Un pakhad in un moyre.
Shteyt of tsi avoydes-haboyre.
Shluf shoyn nit yidele.
Shpil of dayn fidele
in Yerushelayim. 
Shteyt of!

Awaken! Awaken! Awaken!
Wake up for everyone
to serve the creator [to pray].
Sleep no longer dear Jew.
Play on your fiddle
in Jerusalem.
Awaken!

3)  Singer Leah Israelit from Markulesht, Bessarabia (Mărculeşti, Moldova): 
Israelit learned it from “Shmuel the sexton.”

!שטייט אויף, שטייט אויף
לעבֿודת־הבורא
—עצל עצל למה תּשכּבֿ
קום לעבודת־הבורא
אדם דואג לאבוד דמיו
ואינו דואג לאבוד ימיו
!אוי, שטייט אויף

דמיו, דימיו אינם עוזרים
ימיו, ימיו אינם חוזרים
!אוי, שטייט אויף

.אויף דרײַ זאַכן וועק איך אײַך יידעלעך
אויף חורבן־בית־המיקדש
און אויף גלות־השכינה
.אוי, און אויף צרות־ישראל
שטייט אויף, שטייט אויף
!לעבֿודת־הבורא

Shteyt of! shteyt of!
Lavoydas-haboyre.
Eytsl, eytsl lama tishkov.
Kum lavoydat [lavoydes] haboyre.
Udem doyeg al ibed yumov
veeynu doyeg al ibed yumov
Oy, shteyt of!
Dumov, dumov eynom ozrim.
Yumov, yumov eynem khozrim.

Oy, shteyt of! Lavodas-haboyre
af khurbn beys-hamikdesh
un af gules-haskhine
Oy! un af tsores-yisrol.
Shteyt of! shteyt of!
Lavodas-haboyre!

For three things do I awaken you dear Jews:
for the destruction of the Temple
Oy! and for the exile of the Shekhinah [=Divine Presence] and for the troubles of the Jewish people.
Wake up!  Wake up to pray!

Wake up! Wake up!
To serve the creator. [ = to prayer]
Hurry, hurry, why do you sleep?
Awaken for prayer.
Man worries about losing his money
and man worries about losing his days.
His days do not return.

Below: entry on “Schulklopfer” from Marcy Nulman’s Concise Encyclopedia of Jewish Music (1975):

“Fin mitvokh in der fri (Hot a yid a vaybele)” Performed by Lifshe Schaecther Widman and Beyle Schaechter Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 30, 2020 by yiddishsong

Fin mitvokh in der fri (Hot a yid a vaybele) / From Wednesday Morning (A Man Has a Wife)
Sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW) and Beyle Schaechter-Gottesman. LSW recorded by Leybl Kahn, 1954 NYC

Commentary by Itzik Gottesman

This popular song was copyrighted in the US in 1922 by Morris Goldstein, who is listed as composer and lyricist. But this is doubtful since Pepi Litman and Helen Gespass recorded a version in 1912/1913 in Budapest or Lemberg. Apparently even earlier, in 1907, Hungarian singers recorded it (see Bob Cohen’s comments below).

Here is LSW, recorded by Leybl Kahn in New York, 1954:

More recently LSW’s daughter Beyle Schaechter-Gottesman recorded Lifshe’s version on her CD Bay mayn mames shtibele with Nigel Jacobs on violin, recorded live at the Cactus Cafe in Austin, November 9th, 1993. Her lyrics are basically the same as LSW, though I do prefer her word “badekn” to LSW’s word “dekn”.

Here is the Peppi Litman version:

And here is the Gespass version:

Since the instrumental version of the song on the recording Maramaros: The Lost Jewish Music of Transylvania of the Hungarian group – Muzsikas, made such an impression, I asked Budapest resident Bob Cohen, researcher of Roma and Hungarian and Jewish musical connections, leader of the pioneering klezmer ensemble Di naye kapelye, for his take on the song.

Bob Cohen writes:

“Hot a yid a vajbele” is definitely the most popular and widespread Yiddish song in the Hungarian language area. Almost everyone I spoke with in the early 1990s knew it, and it was a standard at our old-age home gigs. It remains in the repertoire of Roma bands in Transylvania as “the Jewish song” and some even sing along to it in macaronic yid-speak as “Itta, Itta Babele”. I’ve also heard it played by Roma orchestras in Slovakia.  What is interesting is the fact that knowledge of the tune seems to have completely been forgotten among the post WWII generation of Jews, given the popularity it had among older folks I met in around 1990.

A testament to its staying power is this recording by Zoldi Marton in 1907 (Most of Zoldi’s other songs are comical Hungarian nota style in Hungarian). Also a 1912 version by the Toll Jancsi Orchestra, or the same band in 1907.

The version I played on our (Di naye kapelye’s) first recording back in 1997 came from the Gypsy primas (lead violinist) Andras Horvath of Jankamajitis, near Csenger on the Romanian border. He learned his Jewish tunes from a Jewish musician family named “Markus” before the war. He became a Seventh Day Adventist in later life, and he called me over once to tell me his life story and his relationship to Jews.

Thanks this week to Robert Cohen and Martin Schwartz. Please note: though still performed today, the song’s dated humor is misogynistic.

Fin mitvokh in der fri
biz fraytik far nakht
hot Surele mayn vayb
deym kigl gemakht.

From Wednesday in the morning
until Friday twilight,
Surele my wife
made a kugel. 

Hot a yid a vaybele
hot er fin ir tsures.
Hot a yid a vaybele
toyg zi af kapures.

A man [Jew] has a wife;
she gives him trouble,
A man has a wife
and she is not good for anything.

Vi s’iz gekimen
shabes tsim esn,
hot Surele mayn vayb
fin deym kigl gur fargesn.

When the Sabbath arrives
and  it’s time to eat.
Surele, my wife
forgot all about the kugel.

Hot a yid a vaybele
hot er fin ir tsures.
hot a yid a vaybele
toyg zi af kapures.

A man has a wife;
she gives him trouble.
A man has a wife
and she is not good for anything.

Hot er gekhapt 
deym grobn shtekn
Un hot ir ungehoybn 
git tsi dekn.

So he got
his thick cane
and started to 
beat [cover] her. 

Hot a yid a vaybele
hot er fin ir tsures.
hot a yid a vaybele
toyg zi af kapures.

A man [Jew] has a wife;
she gives him trouble,
A man has a wife
and she is not good for anything.

Hot zi gekhapt
di alte shkrabes,
tsim tatn iz zi 
avek deym shabes.

So she grabbed
her old worn-out shoes
and went to her father
for the Sabbath.

Hot a yid a vaybele
toyg zi af kapures
hot a yid a yidene
hot er fin ir tsures.

A man [Jew] has a wife;
she is good for nothing.
A man has a wife
and she gives him trouble.

Hobn di shkeynim
ungehoybn shpekulirn
me zol dus porfolk
vider tsuzamen firn. 

So the neighbors
started to speculate/plan
how to bring the couple
together again.

Hot a yid a vabele
hot er fin ir tsures.
hot a yid a vaybele
hot er fin ir tsures.

A man [Jew] has a wife;
and she gives him trouble.
A man has a wife
and she gives him trouble

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
געזונגען פֿון ליפֿשע שעכטער-ווידמאַן

פֿון מיטוואָך אין דער פֿרי
ביז פֿרײַטיק פֿאַר נאַכט
האָט שׂרהלע מײַן ווײַב
.דעם קוגל געמאַכט

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
,האָט ער פֿון איר צרות
האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
.טויג זי אויף כּפֿרות

ווי ס’איז געקומען
,שבת צום עסן 
האָט שׂרהלע מײַן ווײַב
.פֿון דעם קוגל גאָר פֿאַרגעסן

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
,האָט ער פֿון איר צרות
האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
.טויג זי אויף כּפֿרות

האָט ער געכאַפּט 
,דעם גראָבן שטעקן
און האָט איר אָנגעהויבן
.גוט צו דעקן

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
,האָט ער פֿון איר צרות
האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
.טויג זי אויף כּפֿרות

האָט זי געכאַפּט
די אַלטע שקראַבעס
צום טאַטן איז זי
.אַוועק דעם שבת

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
,האָט ער פֿון איר צרות
האָט אַ ייִד אַ ייִדענע
.האָט ער פֿון איר צרות

האָבן די שכנים
אָנגעהויבן שפּעקולירן
מע זאָל דאָס פּאָרפֿאָלק
.ווידער צוזאַמענפֿירן

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
.האָט ער פֿון איר צרות

“In a fektori lebn a mashin” Performed by Mary Roten

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 18, 2020 by yiddishsong

In  a fektori lebn a mashin (Khane, hayret mit mir) / In a Factory, Near a Machine (Hannah, Marry Me)
Sung by Mary Roten  (1900 – 1993), recorded by Gertrude Nitzberg in 1979, Baltimore, Maryland

Commentary by Itzik Gottesman

“Khane Hayrat mit mir” is a typical song from the Yiddish theater of the 1910s when Mary Roten learned it. She sings it in a “Litvish” dialect – “em” instead of “im”, “farfleygn” instead of “farfloygn”  “di land” instead of “dos land” etc.

I have not yet found the composer, author or possible play where it was performed but I would bet the melody is taken from a popular American tune of the time period. Does anyone recognize it?

RotenPhotoPhotograph from the Jewish Museum of Maryland

The singer Mary Roten was born in 1900 and died in 1993. In the above photograph she is teaching her nursery class at the Baltimore Jewish Educational Alliance, circa 1930. 

The recording of this song was done by Gertrude Nitzberg who donated the recording to the Jewish Historical Society of Maryland, now part of the Jewish Museum of Maryland. Nitzberg was a teacher and collector of Yiddish folksongs, stories and life history. For more on Gertrude Nitzberg read her obituary here.

Nitzberg was 81 years old when she died in 2000.  In the Museum description of the collection, it mentions 20 tapes of field-recordings of singers. 

Note on the words to “Khane, heyrat mit mir”:
“Mashin” means sewing machine.
“COD” means Cash on Delivery
“Operator” = sewing machine operator

TRANSLITERATION

In a fektori lebn a mashin,
zitst a yunger-man,
in der land iz er grin.
Lebn em zitst a yunge meydele,
shtendik zi neyt.
Un zi trakht vegn dem operaterl
vos zingt ir dos lid:

Refrain:

Khane, heyrat mit mir.
Ales vel ikh ton far dir.
Mir veln lebn, sheyn, a prakht.
Ikh vel arbetn shver tog un nakht
far mayn frumer Khanele. 

Yorn hobn farfleygn,
heyrat hobn zey.
Got hot zey geshonken
mit kinderlekh tsvey.
Yetst haltn zey a “biznes” [ business],
a kleyn “groseri.”  [grocery]
un farkeyfn tsu ale kustomers
by COD. 

Fraytik tsu nakht
zitsndik baym tish,
iber di lange lokshn,
un iber di gefilte fish,
zogt zi tsu em:
“Tsi gedenkstu di tsayt ven
du host gezungen dos lid?”.

Refrain:

Khane, heyrat mit mir.
Ales vel ikh ton far dir.
Mir veln lebn, sheyn, a prakht.
Ikh vel arbetn shver tog un nakht
far mayn frumer Khanele. 

TRANSLATION

In a factory, near a machine,
sits a young man,
in this land he is “green”.
Next to him sits a girl
who always is sewing.
And she thinks about the operator
who sings her this song:

Refrain:

Khane, marry me.
I will do everything for you.
We will live wonderfully, a wonder.
I will work hard all day and night.
For my pious Khanele. 

Years flew by;
they were married.
God gave them a gift
of two children.
Now they have a business,
a little grocery store.
And all the customers pay
COD [cash on delivery]

Friday night, sitting at the table,
with the long noodles and with gefilte fish,
she says to him:
“Do you remember when
you sang me this song?”

Refrain:

Khane, heyrat mit mir.
Ales vel ikh ton far dir.
Mir veln lebn, sheyn, a prakht.
Ikh vel arbetn shver tog un nakht
far mayn frumer Khanele. 

roten1roten2roten3

“Eyns, eyns ver veyst vos dos iz eyns?” Performed by Professor David Fishman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 7, 2020 by yiddishsong

Eyns, eyns ver veyst vos dos iz eyns? / One, one, who knows one?
A Passover Song sung by Professor David Fishman in NYC. Recorded through internet by Itzik Gottsman, Austin TX. March 25, 2020

Commentary by Itzik Gottesman

The Corona virus lockdown did not deter us from recording this gem for Passover. Fishman learned this from Rabbi Herschel Schacter Z’L (1917 – 2013), long time rabbi of the Mosholu Jewish Center in the Bronx.

schachterRabbi Herschel Schacter

This version has eight verses but on Wiki Source.org we found a version with more verses extending to thirteen. Here is the link which is only the text in Yiddish. 

In this Wiki Source version all the previous verses get repeated each time, paralleling other “Ekhod mi yodea” (“Who Knows One”) types of Passover songs such as “Mu asapru, mu adabru”.

shalom of safedIllustration of song “Who Knows One” by painter Shalom of Safed (1887-1980). Reprinted in: A Feast of History by Chaim Raphael. London and Jerusalem: Weidenfeld and Nicholson, 1972.

At the end of this post we have given the translated and translated extra five verses of the Wiki Source song. Fishman’s version in Yiddish is also given at the very end.

The ethnomusicologist Michael Lukin has sent us additional information on this song including a discussion of it in the Yiddish Forverts newspaper and a similar melody found in a Ukrainian song from the former Yugoslav region.

TRANSLITERATION

Fishman, spoken: “Dos iz a lid vos ikh ken fun mayne kinderyorn. Ikh hob dos gehert fun dem rov, Harav Schachter fun undzer shil. S’iz aza yidishe ‘Ekhod mi yodea'” (This is a song from my childhood. I heard it from Rabbi Schachter from our synagogue. It’s a Yiddish ‘Ekhod mi yodea’).

1) Eyns, eyns ver veyst vos dos iz eyns?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz eyns.
Eyns iz hakodesh borekh hu.
Der eybershter in himl. Eyner bistu!
Eyns iz hakodesh borekh hu.
Der Eybershter in himl. Eyner bistu!

2) Tsvey, tsvey ver veyst vos dos iz tsvey?
Ikh veys, ikh veys, un ikh zog dir zey.
Tsvey lukhes fun sapirshteyn,
Geshribn hot af zey Der Eybershter aleyn.
Tsvey lukhes fun sapirshteyn.
Geshribn hot af zey Der Eybershter aleyn.

3) Dray, dray ver veyst vos dos iz dray?
Ikh veys, ikh veys, un ikh zing zikh tsu derbay.
Dray oves zenen bay undz do.
Avrom, Yitskhok, Yankev zikhroyno livrokho.
Dray oves zenen bay undz do.
Avrom, Yitskhok, Yankev zikhroyno livrokho.

4) Fir, fir ver veyst vos dos iz fir?
Ikh veys, ikh veys, un ikh zog zey dir.
Fir imoes zenen bay undz do.
Sore, Rivke, Rokhl un Leyo.
Fir imoes zenen bay undz do.
Sore, Rivke, Rokhl un Leyo.

5) Finf, finf ver veyst vos dos iz finf?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz finf.
Di Toyre iz tseteylt af finef sforim.
Breyshis, Shmoys, Vayikro, Bamidbor un Devorim.
Di Toyre iz tseteylt af finf sforim.
Breyshis, Shmoys, Vayikro Bamidbor un Devorim.

6) Zeks, zeks ver veyst vos dos iz zeks?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz zeks..
Af zeks khalokim efn uf un ze:
iz bay undz tseteylt di Toyre-shebal-pe
Af zeks khalokim efn uf un ze:
iz bay undz tseteylt di Toyre-shebal-pe

7) Zibn, zibn ver veyst vos dos iz zibn?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz zibn.
Zeks teg a vokh arbetstu,
Der zibeter tog iz shabes, shtel zikh op un ru!
Zeks teg a vokh arbetstu.
Der zibeter tog iz shabes, shtel zikh op un ru!

8) Akht, akht ver veyst vos dos iz akht?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz akht.
Akht teg vert a yingl alt.
Makht men im a bris un er vert gemalt.
Akht teg vert a yingl alt.
Makht men im a bris un er vert gemalt.

TRANSLATION

One, one who knows what is one?
I know, I know, I know what is one.
One is Blessed be his name.
God in heaven. You are one!

Two, two, who knows what is two?
I know, I know and tell you thus.
Two tablets made of sapphire,
written by God himself.

Three, three who knows what is three?
I know, I know, and I sing along.
We have three patriarchs:
Abraham, Isaac and Jacob, may their memory be blessed.

Four, four, who knows what is four?
I know, I know and I’ll tell you who they are.
We have four matriarchs.
Sarah, Rebecca, Rachel and Leah.

Five, five who knows what is five?
I know, I know, I know what is five.
The Torah is divided into five books:
Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy

Six, six who knows what is six?
I know, I know, I know what is six.
Six divisions, open up and see:
that is how our oral Torah is divided.

Seven, seven, who knows what is seven?
I know, I know, I know what is seven.
Six days a week you are working.
The seventh day is Sabbath, take a break and rest.

Eight, eight who knows eight?
I know, I know, I know what is eight.
When a boy becomes eight days old
he has a bris and is circumcised.

WIKISOURCE VERSION With five additional verses

9) Nayn, nayn ver veyst vos dos iz nayn?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz nayn.
Nayn monatn vert ayngeshtelt
eyder a kind kumt af der velt.

Nine, nine, who knows what is nine?
I know, I know, I know what is nine.
It has been established that Nine months
must pass for a child to come into this world

10) Tsen, tsen ver veyst vos dos iz tsen?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos is tsen.
Oyf barg Sinai hot undzer Got
Undz gegebn di tsen gebot.

Ten, ten, who knows what is ten?
I know, I know, I know what is ten.
On Mount Sinai our God
gave us the ten commandments.

11) Elf, elf ver veyst vos dos iz elf?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos is elf.
Akhod oser lozt unz hern
Yoysefs kholem un di elf shtern.

Eleven, eleven, who knows what is eleven?
I know, I know, I know what is eleven.
Eleven teaches us –
Joseph’s dream and the eleven stars.

12) Tsvelf, tsvelf ver veyst vos dos iz tsvelf?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos is tsvelf.
Yankevs kinder fun dor tsu dor.
Di tsvelf shvotim un Ruven iz der bkhor.

Twelve, twelve, who knows what is twelve?
I know, I know, I know what is twelve.
Jacob’s children from generation to generation:
the twelve tribes and Reuben is the oldest.

13) Draytsn, draytsn ver veyst vos dos iz draytsn?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos is draytsn.
A Got fun rakhmones iz undzer boyre.
Draytsn mides lernt undz di Toyre.

Thirteen, thirteen who knows what is thirteen?
I know, I know, I know what is thirteen.
A God of mercy is our creator:
thirteen attributes teaches us the Torah.
passover1passover2passover3passover4

“Oy sheyn bin ikh a mol gevezn” Performed by Leah (Lillian) Kolko

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 28, 2019 by yiddishsong

Oy sheyn bin ikh a mol gevezn / O, I Was Once Beautiful
Sung by Leah (Lillian) Kolko, recorded in Camp Boiberik, Rhinebeck, NY by Beyle Schaechter-Gottesman, 1974

Commentary by Itzik Gottesman

Leah Kolko remembers learning this song when active in the youth branch of the Poale-Zion organization in Paterson, New Jersey in the the early 1920s. The recording here was made at Camp Boiberik in 1974 by Beyle Schaechter-Gottesman.

Screen Shot 2019-05-28 at 10.10.45 AM

Image by Tsirl Waletzky

The rhyme “trovern” [instead of troyern] and “movern” [instead of moyern] indicates the song has its origin in the Ukraine. but dialectically speaking, the song is inconsistent.

TRANSLITERATION

Oy sheyn bin ikh a mol gevezn.
[Oy] vi der morgn shtern hob ikh geshaynt.
oy, zint ikh hob zikh mit dir bakont,
oy, fun tog tsu tog ver ikh mer krank. 

Ikh hob gemeynt az af dayne reyd
[Oy] ken men shteln movern [moyern]
Tsum sof hostu mir mayn kop fardreyt,
az ikh hob tsu veynen un tsu trovern. 

Shpatsirn zaynen mir gegangen
ale shabes oyfn bulevar.
Oy, dayne reyd hob ikh gegloybt.
Oy, bin ikh geven a groyser nar.

Du vest zikh nokh a mol on mir dermonen,
vayl keyner hot dir nit azoy lib.
Oy, du vest forn un vest mikh zukhn,
nor ikh vel zayn shoyn fun lang in grib.

TRANSLATION

O, I was once beautiful.
O, like the morning star did I shine.
O, since I got to know you,
O, with each passing day I feel more ill. 

I thought that upon your words
I could build stone walls.
In the end you turned my head around
so that I cry and mourn. 

We used to take a walk
every Sabbath along the boulevard.
O, I believed in your words.
O, what a fool I was. 

Someday you will remember me
for no one loved you as much as I.
You will travel all over and will search me
but I will have long been in the grave.
Screen Shot 2019-05-28 at 10.08.04 AM

“Reb Tsudek” Performed by Itzik Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 4, 2018 by yiddishsong

Reb Tsudek
Sung by Itzik Gottesman, recorded Nov 2018, Austin TX

Commentary by Itzik Gottesman

I was asked to post the song “Reb Tsudek” as sung by the Yiddish poet Martin Birnbaum. He sang it to Michael Alpert and me in 1984-85 in NYC.  But, alas, I cannot find the original recording so I have recorded it myself.

Birnbaum was born in 1905 in Horodenke when it was Galicia in the Austro-Hungarian empire. Now it is in the Ukraine  – Horodenka. According to a NY Times obituary he came to the US in 1923 and died in 1986. In the YIVO Institute’s Ruth Rubin Legacy Archive, Birnbaum sings four songs but not this one. Those recordings were done in 1964.

I believe there is more Yiddish folklore to be discovered about this shlimazel (bad luck) character Reb Tsudek. When I asked the Yiddish poet Yermye Hescheles about him he affirmed that there was such a comic figure in Galicia, where both he and Birnbaum were from.

The song mocks the Hasidic lifestyle – absurd devotion to the rebbe, irresponsibility, staying poor. The word “hiltay” – defined by the dictionaries as “libertine” “skirt-chaser” “scoundrel” – is really a cue that this is a 19th century maskilic, anti-Hasidic, song. The word is often used in such songs. The humor also hinges on the double meaning of tsimbl both as a musical instrument (a hammered dulcimer) and as a verb – “to thrash or scold someone”.

couple tsimblA tsimblist, about to be thrashed by his wife.
(courtesy Josh Horowitz)

In the song two towns are mentioned: Nay Zavalek remains a mystery but Grudek, west of Lviv, is Grodek in Polish and Horodok in Ukrainian.

Here is a clip of Michael Alpert singing  the song, with Pete Rushefsky on tsimbl, Jake Shulman-Ment on violin and Ethel Raim singing at the Smithsonian Folkife Festival in Washington D.C.,  2013:

TRANSLITERATION

Fort a yid keyn Nay-zavalek,
direkt bizn in Grudek.
Fort a yid tsu zayn rebn – Reb Tsudek.
Tsudek iz a yid, a lamden.
Er hot a boykh a tsentn,
Un s’iz bakant, az er ken shpiln
of ale instrumentn.

Shpilt er zikh derbay (2x)

Fort a yid keyn Nay-zavalek
direkt bizn in Grudek.
Oy vey z’mir tatenyu!
Fort a yid keyn Nay-Zavalek
direkt bizn in Grudek.
Oy vey z’mir tatenyu!

Un Reb Tsudek, er zol lebn,
hot gehat a gutn shabes.
Tsudek hot gekhapt shirayem,
mit beyde labes.
Aheymgebrakht hot er zayn vaybl
a zhmenye meyern-tsimes.
Un dertsu, oy vey iz mir,
a tsimbl un strines.

“Hiltay vus iz dus!” (2x)

Oy hot zi getsimblt Tsudek
fun Zavalek bizn in Grudek.
Oy vey z’mir tatenyu!
Oy hot zi getsimblt Tsudek
fun Zavalek bizn in Grudek.
Oy vey z’mir tatenyu!

TRANSLATION

A man travels to Nay-Zavalek,
directly until Grudek.
The man is traveling to his rabbi,
Mister Tsudek.
Tsudek is a learned man,
and has a belly that weighs ten tons.
And everyone knows that he can play
on all the instruments.

So he plays as he travels –

A man travels to Nay-Zavalek
directly until Grudek,
Oh my, dear God!
A man travels to Nay-Zavalek
directly until Grudek,
Oh my, dear God!

And Reb Tsudek, may he be well,
had a good Sabbath.
Tsudek caught the Rebbe’s holy leftovers
with both paws [large, rough hands].
For his wife he brought home
a handful of carrot – tsimmes,
and in addition – oh no! –
a tsimbl with no strings.

Scoundrel! what is this? (2x)

Boy did she thrash Tsudek
from Zavalek until Grudek
Oh my, dear God.
Boy did she thrash Tsudek
from Zavalek unti Grudek
Oh my, dear God

tsudek1

tsudek2

tsudek3

“Mirtseshem af shabes” Performed by Khave Rosenblatt

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 19, 2018 by yiddishsong

Mirtseshem af shabes / God Willing, This Sabbath
Performance by Khave Rosenblatt
Recorded by Beyle Schaechter-Gottesman
Jerusalem, 1970s
Commentary by Itzik Gottesman

The most popular version of this 19th century mock-Hasidic song begins with the line “Ver hot dos gezen…” or “Tsi hot men azoyns gezen…” (“Who has seen this” or “Who has every seen anything like this”). In the Mlotek’s collection Mir trogn a gezang, pages 126-127.  the song is called “Dos lid fun ayznban” (“The Song About the Train”).  Theodore Bikel recorded that version on his LP “Theodore Bikel Sings Jewish Folksongs” 1959.

Khave Rosenblatt’s version however is closer in some respects to the variants found in the collections Yidishe folks-lider, ed. Itzik Fefer and Moyshe Beregovski, Kiev 1938. pp. 386-387  (see below) and in A.Z. Idelsohn’s The Folk Song of The East European Jews, volume 9 of his Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies, song # 558, beginning with the line “Nokh shabes imirtseshem….”.   Idelsohn also includes the “Ver hot dos gezen..” version, #556, from the German journal Ost und West. A scan of that page is also attached (see below)

train whistle

Only Rosenblatt’s theatrical version plays with the verbs “fayfn” (“fafn” in her dialect), which means “whistle” and  “onfayfen”  (“unfafn” in her dialect) meaning “to thumb one’s nose at.” One could easily imagine the wandering entertainers, the Broder Singers, performing this song in the wine cellars of the 19th century in Galicia.

TRANSLITERATION
Mirtseshem af shobes
vel ikh bam rebn zan.
Ikh vel tsiklugn di hiltayes, di drobes
vus zey nemen azoy fil gelt un zey leygn in dr’erd aran.

Rebe, hot er a fafer
mit a meshenem knop.
Er faft indz un hekher in hekher
in er vet gurnisht vern farshtopt.

Er faft un faft un faft un faft un faft
Er vil gurnisht oyfhern.
mit dem rebns koyekh
vet di ban tseshlugn vern.

TRANSLATION
God willing this Sabbath
I will spend with the Rebbe.
I will denounce the hedonists, the wastrels,
who take so much money and spend it wildy. [lit: bury it in the ground]

Rebbe, what a whistle it has!
with a brass knob.
He thumbs his nose at us louder and louder,
and nothing shuts him up.

He whistles and whistles and whistles and whistles and whistles
and doesn’t want to stop.
With the Rebbe’s power
the train will be trounced.

dos lid gottesman

Khane and Joe Mlotek, Mir trogn a gezang, pages 126-127:

dos lid mlotek

Yidishe folks-lider, ed. Itzik Fefer and Moyshe Beregovski, Kiev 1938. pp. 386-387:
miritzhashem (1)

dos lid fefer 2b

A.Z. Idelsohn’s The Folk Song of The East European Jews, volume 9 of Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies (#558 & #556)

dos lid idelsohn 558dos lid idelsohn 556

“Der freylekher kaptsn” Performed by Jacob Gorelik

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 5, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Der freylekher kaptsn (The Happy Poor Man) is an upbeat song I recorded from Jacob Gorelik in 1985 in New York City. The song follows the alef-beys for 23 verses. Der freylekher kaptsn is also known as Der freylekher khosid and Hop-tshik-tshak, which is a dance or dance step.

GorelikSingsBX

Jacob Gorelik sings at the Sholem-Aleichem Center with
Dr. Joshua Fishman sitting next to him (Bronx, 1980s)

As he says in his spoken introduction, Jacob Gorelik sent this song to the Israeli folklore journal Yeda-Am and it was printed in 1967 (Vol. 12 no 31-32) with the music. Attached are scans of those pages which include the Yiddish verses, a Hebrew translation and a brief commentary (in Hebrew) by the editor on the song at the end which includes references to other versions of the song found in other song collections. When he sang this for me Gorelik was reading the lyrics from the journal.

Gorelik also pointed out the similarity in melody to Khanele lernt loshn-koydesh (words by A. Almi), a song that was later recorded by Chava Alberstein and the Klezmatics among others.

The verse that corresponds to the letter ע begins with the word “helft” – because, as Gorelik explained, in the Ukrainian Yiddish dialect the “h” sound at the beginning of the word is often silent.

A humorous parody of the song about kibbutz life was collected and published by Menashe Gefen in issue 3-4, 1972, of the Israeli periodical מאסף, Measaf. Two scans of that are attached as are two scans of the version collected by I. L. Cahan and included in his 1912 publication Yidishe folkslider mit melodyen.

Thanks this week for help with the blog go to Paula Teitelbaum, Psoy Korolenko and Facebook friends

 

Gorelik speaks:

Lekoved mayn tayern gast, Itzikn, vel ikh zingen a folklid, an alte, alte folklid – “Der freylekher kaptsn”.  Un es geyt in gantsn loytn alef-beys. Du veyst kaptsonim zenen ale mol freylekhe. Gehert hob ikh dos mit etlekhe tsendlik yor tsurik fun mayn froys a shvoger: Hershl Landsman. In Amerike hot gebitn – in Amerike tut men ale mol baytn – gebitn dem nomen af London. Far zikh, far di kinder, zey zoln kenen vern doktoyrim.

Un er hot es gehert baym onfang fun tsvantsikstn yorhundert. Hershl iz shoyn nito; lomir im take dermonen. Landsman is shoyn nito. Zayn froy iz nito shoyn. Mayn eygene tayere froy iz shoyn nito.

Der freylekher kaptsn.  Es geyt loytn alef-beys. Gedrukt iz dos in Yeda-Am. Flegt aroysgeyn in Yisrol a vikhtiker zhurnal, a folklor-zhurnal. Unter der redaktsye fun Yom-Tov Levinsky, 1967 iz der zhurnal aroys, der numer.

 

א
Ikh bin mir a khosidl, a freylekhe briye.
Bin ikh mir a khosidl, on a shum pniye.
Bin ikh mir a khosidl, a khosidak.
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ב
Borves gey ikh mit hoyle pyates.
Fun oyvn biz arop mit gole lates;
Bin ikh mir a lustiker a freylekher bosyak
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ג
Gole lekher iz mayn kapote
fun oybn viz arop mit shvartser blote;
Tu ikh mir on fun eybn dem yarmak.
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!

 ד
Der dales iz bay mir afn pritsishn oyfn.
Der kop tut vey fun dem arumloyfn;
kh’loyf un loyf azoy vi a durak.
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ה
Hering mit broyt iz bay mir a maykhl,
abi ikh shtop zikh on dem baykh.
un kartofles far a pitak.
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ו
Ver s’geyt in mayn veg,
der vet hobn gute teg;
in a bisl bronfn gefin ikh nit keyn brak;
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ז
Zingen, zing ikh af mayn gorgl
un shpiln, shpil ikh af mayn orgl.
Bin ikh mir a khosidl, a spivak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ח
Khotsh ikh bin mir horbevate
un dertsu nokh stulovate;
A bisl bronfn nem ikh mir geshmak
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ט
Toybenyu, mayn vayb zogt tsu mir:
nito af shabes, vey tsu dir;
leydik iz mayn keshene, nito keyn pitak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

י
Yontif iz bay mir di beste tsayt,
tsu antloyfn fun der klipe – vayt;
un makh ikh dort a koyse mit dem knak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

כּ
Koshere kinderlekh, a ful getselt,
hungerike tsingelekh aroysgeshtelt.
Esn viln zey gants geshmak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ל
Loyfn, loyf ikh af di piates,
vayl shikh zaynen gole lates.
Ikh loyf un loyf vi a bosyak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

מ
Mirenyu, mayn tokhter, zi zogt tsu mir:
ven met kumen di nekhome af mir?
Gib mir a khosn mit a kurtsn pidzak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

נ
Nekhome, mayne, zog ikh tsu ir:
Du vest nokh heysn mitn nomen – shnir.
Dayn shviger vet zayn a groyser shlak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ס
S’hoybt nor on tog tsu vern,
heybn zikh on di kinderlekh iberklern;
un kalt iz zey gants geshmak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ע
Elft mir kinder zmires zingen,
vet ir zayn bay mir voyle yingen;
shenken vel ikh aykh a pitak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

פּ
Peysekh kumt, bin ikh mir freylekh,
mayn vayb a malke un ikh a meylekh.
Matsos hobn mir a fuln zak;
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

צ
Tsadikim, rebeyim, veysn aleyn,
az s’iz nit gut tsu zayn gemeyn;
tsores faran in a fuler zak,
tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ק
Kinder mayne, hob ikh gezogt:
haynt iz simkhes-toyre, nit gezorgt;
A koyse veln mir makhn gants geshmak;
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ר
Royzenyu, mayn tokhter, zogt tsu mir:
kh’hob a man, iz er gerotn in dir:
er git mir nit af shabes afile keyn pitak;
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

ש
Shoyn Purim iz do, a yontif bay mir,
Ikh trog shalekh-mones fun tir tsu tir.
Khap ikh a trunk bronfn gants geshmak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

תּ
Tomid freylekh, nit gezorgt,
Nor layen, nor geborgt.
un in keshene iz nito keyn pitak,
Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak! 

In honor of my dear guest, Itzik, I will sing the folksong, an old, old folksong “The Happy Poor man”. It goes according to the alphabet. You know poor people are always happy. I heard this a few decades ago from my brother-in-law Hershl Landsman. In American he changed – In America one is always changing – In America he changed his name to London; for his sake, for his children, so that they can become doctors.

And he heard it at the beginning of the 20th century. Hershl is no longer here; his wife is no longer here. My dear wife is no longer here.

“The Happy Poor Man”. It goes according to the alphabet. It was published in Yeda-Am, that used to be published in Israel: a folklore journal, an important journal, edited by Yom-Tov Lewinsky. In 1967 this issue was published.

א
I am a khosid, a happy creature.
I am a khosid, with no bias.
I am a khosid, a khosidak [humorous form of khosid]
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ב
I go around barefoot with bare soles.
Up and down I’m full of patches.
I’m happy-go-lucky, cheerful and barefoot
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ג
My kaftan is full of holes
from top to bottom full of mud.
So I put on my overcoat
and I dance a joyous hop-tshik-tshak.

ד
I treat poverty as if it were nobility,
my head hurts from all my running around.
I run and run as an fool,
so I dance a joyous hip-tshik-tshak.

ה
Herring with bread is a real treat
as long as I can stuff up my tummy,
with potatoes for a penny.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ו
Whoever goes in my path
will enjoy good days.
In a little whiskey I find nothing to waste;
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ז
I sing with my throat
and play on my organ.
So I am a khosid, a singer.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ח
Though I am a hunchback
and I slouch a little too,
I take a nice swig of whiskey.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ט
Toybeynyu, my wife says to me:
We have nothing for sabbath, woe is me.
Empty is my pocket with no penny.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak.

י
Holidays are the best time for me,
to escape far from my shrewish wife.
And I drink a shot with real snap.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

כּ
Observant children – I have a tent full;
their hungry tongues sticking out.
They really want to eat a lot.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ל
I run on my soles
because my shoes are all patched up.
I run and run like a barefoot man,
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

מ
Mirenyu, my daughter, says to me:
when will I get some relief?
Give me a groom with a short jacket.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

נ
“My solace”,  I say to her:
“You will yet one day be called ‘daughter-in-law’.
Your mother-in-law will be big nuisance.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ס
As soon as the day breaks,
my children start to consider their state:
and they are so very cold.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ע
If you help me children to sing zmires
you will be good kids.
I will give as a tip, a coin.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

פּ
When Passover comes I am happy:
my wife is a queen and I a king.
We have a full sack of matzoh
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

צ
Holy rabbis, Rebbes, know already
that it’s not good to be vulgar.
We have a sack full of troubles.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ק
My children, I said,
today is Simkhes-Torah, don’t worry.
We will all down a good drink,
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ר
Rose, my daughter, says to me.
I have a husband just like you.
He doesn’t give me a penny for the Sabbath
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ש
Purim is already here, a real holiday for me,
I carry shalekh-mones from door to door.
I take a quick swig of whiskey, really fine.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

ת
Always joyous, never worried,
Always borrowing, always mooching,
And in my pocket not a penny.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!

Yeda-Am, 1967 (Vol. 12 no 31-32):

hoptshikyedaam1hoptshikyedaam2hoptshikyedaam3

hoptshikyeedaam4

Measaf, 3-4, 1972:

kibbutz1

Kibbutz2

I. L. Cahan, 1912:

Cahan1Cahan2 copy