Archive for father

“In Daytshland aleyn” Performed by Goldie Rosenbaum-Miller

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 19, 2022 by yiddishsong

In Daytshland aleyn / In Germany Itself
A 19th century pogrom song adapted for the Holocaust sung by Goldie Rosenbaum-Miller. Recorded by Michael Kroopkin, circa 1965.

Goldie Rosenbaum-Miller

In daytshland aleyn, hob ikh dort gezeyn
zitsn ayn meydl, ayn sheyne, zitsn ayn meydl, ayn sheyne.
Ze, zi itstert veynt far yedern farbay geyn,
zi beyt a neduve, ayn kleyne,

In Germany I saw there
a girl was sitting, a beauty, a girl was sitting, a beauty.
See how she cries now, for every passerby.
She asks for alms, just a few.

Meydl, di sheyne, di binst azoy eydl.
Vus makhsti aza troyerdike mine?
Vus makhsti aza troyerdike mine?
Dayn sheyne fagur [figur], dayn eydele natur,
past dir tsu zayn a grafine.

Girl, you pretty one, you are so gentle.
Why do you make such a sad face?
Why do you make such a sad face?
Your fine figure, your gentle nature –
It suits you more to be a countess.

S’iz mir ayn shand, oystsushtrekn man hant
tsu beytn ba laytn gelt. 
Got di tayerer, Got oy mayner
Nem mikh shoyn tsi fin ver velt. 

I am ashamed to stretch out my hand
and beg for money from people.
Oh God, you dear one, Oh my God, 
Take me away from this world. 

Hitler mit di katsapn mit zayne vilde lapn.
Er hot, dokh, oy, ales fardorbn. Er hot, dokh, oy, ales fardorbn
Dos hoyz hot er tsibrokhn Man fater geshtokhn
Fin ales [ ?] far toytshrek geshtorbn.
Dos hoyz hot er tsibrokhn. Man fater geshtokhn
Mayn muter far toytshrek geshtorrbn.

Hitler with his bandits [“Katsapn”: derogatory word for “Russians”]
and his wild paws,
He ruined everything. He ruined everything.
My house was destroyed. My father was stabbed,
From it all, they died of terror.
My house was destroyed. My father was stabbed,
my mother died of terror. 

Ven men iz aroys, fun yeydern hoyz
s’i geveyn shreklekh tsitsikikn. 
Hitler mit di bande er hot gefirt di komande.
Er hot dokh, oy, ales fardorbn. 
Hitler mit di bande, Er hot gefirt di komande.
Er hot dokh oy ales fardorbn.

When everyone came out
of their houses
It was a horrible site to see.
Hitler and his band,
he lead his gang
Oh, he ruined everything.
Hitler and his band,
he lead his gang
Oh, he destroyed everything.

Commentary on the Singer Provided by Debbie Kroopkin, Her Great-Grandaughter:

Goldie Miller was born Goldie Rozenbaum in Sokolow Podlaski, Poland on March 4, 1888. She married Nathan Kroopkin in 1909 in Warsaw, emigrating to the U.S. in 1913. In Chicago, she later married Isaac S. Miller. She loved to sing and would often perform at landsmanshaften picnics. According to a family story she was asked to sing professionally in Poland “but chose to raise a family instead”. She died on April 23, 1973 in Chicago.

Commentary on the Song by Itzik Gottesman

This song is an adaptation of one of the oldest songs created after a pogrom. The “original” was published in 1895.  On this blog we have posted two versions of this song. Please see the notes to these two earlier versions on the blog – “In Odes af a shteyn” sung by Lifshe Schaechter-Widman and “In Kiever gas” sung by Frima Braginski.

But this version, “In Daytshland aleyn” sung by Goldie Rosenbaum-Miller, has converted it into a Holocaust song accusing Hitler of the destruction. “Katsapes”, a derogatory term for “Russians” that made more sense in the earlier pogrom versions, is kept in this Holocaust adaptation though historically it doesn’t fit it in. 

Thanks to Goldie Miller’s great-grandaughter, Debbie Kroopkin, who brought this family recording to the attention of Binyumen Schaechter, conductor of the Yiddish Philharmonic Chorus in NYC.

אין דײַטשלאַנד אַליין
געזונגען פֿון גאָלדי ראָזענבאַום-מילער
,אין דײַטשלאַנד אַליין, האָב איך דאָרט געזען

.זיצן אײַן [אַ] מיידל, אײַן [אַ] שיינע
[?] ,זע, זי איצטערט וויינט, פֿאַר יעדערן פֿאַרביי גיין
.זי בעט אַ נדבֿה, אײַן [אַ] קליינע

.מיידל, דו שיינע, דו בי(נ)סט אַזוי איידל
?וואָס מאַכסטו אַזאַ טרויערדיקע מינע
,דײַן שיינע פֿיגור, דײַן איידעלע נאַטור
.פּאַסט דיר צו זײַן אַ גראַפֿינע

,ס’איז מיר אײַן שאַנד, אויסצושטרעקן מײַן האַנט
.צו בעטן בײַ לײַטן געלט
,גאָט דו טײַערער, גאָט דו מײַנער
.נעם מיך שוין צו פֿון דער וועלט

היטלער מיט די קאַצאַפּן, מיט זײַנע ווילדע לאַפּן
ער האָט דאָך, אוי, אַלעס פֿאַרדאָרבן
,דאָס הויז האָט ער צעבראָכן, מײַן פֿאַטער געשטאָכן
.מײַן מוטער פֿאַר טויטשרעק געשטאָרבן

ווען מען איז אַרויס, פֿון יעדערן הויז
.ס’איז געווען שרעקלעך צוצוקוקן
היטלער מיט די באַנדע, ער האָט געפֿירט די קאָמאַנדע
.ער האָט דאָך אַלעס פֿאַרדאָרבן

“Za górami, za lasami/Inter di berglekh” Performed by Sara Rosen

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 25, 2022 by yiddishsong

Za górami, za lasami / Inter di berglekh
A Macaronic Polish Yiddish dance song sung by Sara Rosen. Recorded by Itzik Gottesman, 1989. NYC photo.

Dancing a Polka
Spelled in PolishEnglish translation
Za górami, za lasami, Tańcowała Małgorzatka z Góralami. Tańcowała Małgorzatka z Góralami.
Przyszedł ojciec, przyszła matka, Chodź do domu, chodź do domu, Małgorzatka! Chodź do domu, chodź do domu, Małgorzatka!
Ja nie pójdę. Idźcie sami! Ja tu będę tańcowała z Góralami. Ja tu będę tańcowała z Góralami.
I nie poszła.  I została.Tańcowała z Góralami. Aż do rana. Tańcowała z Góralami Aż do rana.
Over, beyond mountains and forests, Margaret danced with the Highlanders (click here info on Polish Highlanders).
Father came, and mother came. Come home, Margaret!
I won’t go. Go by yourselves! I’ll dance here with the Highlanders.
And she didn’t go. Instead she stayed. She danced until dawn with the Highlanders.

Yiddish words:
(H)Inter di berglekh, (H) inter di felde
hot getantsn Malke-Zlata mit di zelners.

[talks]

Behind the hills, behind the fields,
danced Malke-Zlata with the soldiers

Gekimen di mame, gekimen der tate
“Kim ahaym, kim ahaym Malke-Zlate”

Her mother came, her father came,
“Come home, come home, Malke-Zlate”

“Ikh vil nisht gayn, gayts aleyn.
Ikh vil du tantsn, ikh vil du hotsken mit Dragayn.”

“I don’t want to go, go by yourselves.
I want to dance, i want to with the Dragoons.”

Iz zi nisht geganen, iz es geblibn. 
Z’hot getantsn, z’hot gehotsket biz a zeyer zibn. 

So she didn’t go and it stayed the same.
She danced and shook till seven o’clock. 

הינטער די בערגלעך, הינטער די פֿעלדער
.האָט געטאַנצן מלכּה־זלאַטע מיט די זעלנערס
,געקומען די מאַמע, געקומען דער טאַטע
„.קום אַהיים, קום אַהיים מלכּה־זלאַטע”
„איך וויל נישט גיין, גייט אַליין”
“.איך וויל דאָ טאַנצן, איך וויל דאָ האָצקען מיט דראַגײַן”
.איז זי נישט געגאַנגען, איז עס געבליבן
.ז’האָט געטאַנצן, ז’האָט געהאָצקעט ביז אַ זייגער זיבן

Commentary by Itzik Gottesman

The old Polish folksong “Małgorzatka” also known as ” Za górami” is well known. Less known is this macaronic version with Polish and Yiddish. Sara Rosen, born in Krakow, sings it in a polka rhythm. According to Polish music websites, the song in Polish has roots going back to the 16th century and might have started out as a beggar’s song. A Polish website with many versions in Polish can be found here, and additional information on the song is at this Polish website.

Gila Flam, director of the Music Department of the Jewish National and University Library, recorded a Lodz ghetto adaptation written in Polish by Miriam Harel. She discusses the song in her work Singing for Survival: Songs of the Lodz Ghetto 1940-1945, pages 121-22. Here is the recording:

Thanks to: Polish singer and researcher Mariza Nawrocka for information and the links to the Polish song; to Gila Flam for her recording; to Paula Teitelbaum who printed the words in Polish and the translation from the Polish. Also thanks to Karolina Koprowska. 

“Dus kind fun keynem nisht” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 27, 2022 by yiddishsong

Dus kind fun keynem nisht / No One’s Child
A Holocaust adaptation of a Romanian song. Sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG]. Recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1991.

Anny (Hubner) Andermann poses with a group of orphans whom she helped to have repatriated from Transnistria.
Archive of the United States Holocaust Memorial Musuem

BSG speaks: “Dus iz geven a Rumeynish lid in du zey ikh, az mir hobn gehat a yidishe versye.”
Vi heyst es af Rumeynish?
This was a Romanian song and here [in the notebook] I see that there was a Yiddish version. 

IG: How is it called in Romanian?
BSG sings in Romanian:

Copil sărac, al cui ești tu,
Al cui ești tu pe-acest pământ?
Tu ești copilul nimănui,
Al nimănui pe-acest pământ.

Poor child, whose are you,
Whose are you on this earth?
You are no one’s child,
No one’s on this earth.

BSG speaks: S’iz a lid veygn an urem kind Vus hot…
S’a yusem vus hot keynem nisht of der erd.

Spoken: It’s a song about a poor child, who has…
It’s an orphan who has no one in this world.

BSG sings:

Di urem kind mit shvartse hur.
Mit shvartse oygn zug mir gur.
Far vus dertseylsti yeydn yid,
Az di bist dus kind fun keynem nisht?

You poor child with blck hair
With black eyes, tell me:
Why do you tell every Jew/every one
That you are no one’s child?

“A sakh trern hob ikh fargosn,
Mayn mamenyu hot men geshosn.
Zi iz geshtorbn af deym ort.
‘Mayn tokhter’ var ir letse vort.

Many tears have I spilled,
My mother was shot.
She died on the spot.
‘My daughter’ were her last words”

BSG – Spoken = S’iz a ponim fin Transnistra.
It appears to be about Transnistria.

Mayn tatenyu hob ikh farloyrn.
Far kelt in hinger iz er ayngefrorn
Tsu shtarbn var zayn biter loz [German = los]
In an Ukrainer kolkhoz.

I lost my dear father.
From cold and hunger he froze.
To die was his bitter fate
In a Ukrainian kolkhoz. [ Soviet collective farm]

Ikh hob bagrubn mane libe.
Elnt aleyn bin ikh farblibn.
Men lozt mikh filn af yedn shrit:
az ikh bin dus kind fun keynem nit.

I buried my dear ones.
Alone, lonely I remained.
At every step people let me feel
that I am no one’s child.

BSG – “S’iz a versye vus me hot gemakht in Transnistria ober mit a sakh daytshmerizmen.”
 “It’s a version that was created in Transnistria but with many Germanisms. “

Commentary by Itzik Gottesman

We’re posting this song in conjunction with the International Holocaust Remembrance Day, January 27, 2022. As noted in an earlier post, Beyle Schaechter-Gottesman wrote down in a notebook lyrics to songs she heard in the Displaced Persons camp in Vienna, 1947 – 1951. I asked her to sing some of those songs in 1991. 

Bret Werb, musicologist at the Holocaust Memorial Museum in D.C. writes (via correspondence on email) about the Romanian song:

“The Romanian title is ‘Sînt copil al nimănui’ otherwise ‘Copil al nimănui’ otherwise ‘Cîntec de orfan’; the full lyric appears here, 

www.carpbarlad.org/files/reviste/viatanoastra_12.pdf (p 19, righthand side). 

As you’ll see it’s similar to the Yiddish version.  The song was collected as “folklore” in 1972 from informant Gheorghe Cazacu of Costeşti village, Cotovschi district (the field recording is part of the Gleb Ciaicovschi-Mereşanu Collection, National Archive of the Republic of Moldova). 

Thanks to Sandra Layman for transcribing and translating the Romanian verse. Thanks to Bret Werb for the information. Thanks to Carol Freeman, Paul Gifford, Joel Rubin, Suzanne Schwimmer and their friends who helped look for information on the Romanian song.

,דו אָרעם קינד מיט שוואַרצע האָר
.מיט שוואַרצע אויגן זאָג מיר גאָר
,פֿאַר וואָס דערציילסטו יעדן ייִד
?דו ביסט דאָס קינד פֿון קיינעם ניט

.אַ סך טרערן האָב איך פֿאַרגאָסן
.מײַן מאַמעניו האָט מען געשאָסן
.זי איז געשטאָרבן אויף דעם אָרט
.”מײַן טאָכטער” וואַר איר לעצטע וואָרט

ביילע (רעדט):  ס’איז אַ פּנים פֿון טראַנסניסטריע

.מײַן טאַטעניו האָב איך פֿאַרלוירן
.פֿאַר קעלט און הונגער איז ער אײַנגעפֿרוירן
,צו שטאַרבן וואַר זײַן ביטער לאָז
.אין אַן אוקראַיִנער קאָלכאָז

.איך האָב באַגראָבן מײַנע ליבע
.עלנט, אַליין ביך איך פֿאַרבליבן
:מען לאָזט מיך פֿילן אויף יעדן שריט
.איך בין דאָס קינד פֿון קיינעם ניט

.ביילע: ס’איז אַ ווערסיע וואָס מע האָט געמאַכט אין טראַנסניסטריע אָבער מיט אַ סך דײַטשמעריזמען

“Der yold iz mir mekane” An Underworld Song Performed by Yetta Seidman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 21, 2022 by yiddishsong

Der yold iz mir mekane / The fool envies me
A song from the Jewish underworld sung by Yetta Seidman
Recorded by Gertrude Nitzberg, Baltimore 1979, collection of Jewish Museum of Maryland

TRANSCRIPTION AND TRANSLATION 
(Yiddish transcription at the end of this post)

Der yold iz mir mekane. Der yold iz mir mekane.
Der yold iz mir mekane far mayn urem shtikele broyt.
Er vil fin gurnit visn, vi ikh ver oysgerisn
Es kimt mir un biter vi der toyt.

The sucker/fool/patsy envies me. The fool envies me.
The fool envies me because of my dismal piece of bread.
He doesn’t want to know how I suffer.
It is as hard for me as death.

Mayn mame in mayn tate, zey zenen geveyzn blate.
Fin kayn tsuris hob ikh bay zey keyn mol nit gevist.
Ven ikh bin gevorn elter, zenen zey gevorn kelter
in ganvenen hot zikh mir farglist.         

My mother and my father; they were in the underworld.
I did not know of any troubles with them.
When I got older, they became colder,
And I got the desire to steal.

Ikh gey aroys in market, in khap zikh tsi a pocket.
A mise-matn [mase-matn] hob ikh zikh dortn ungemakht.
Es kimt tsi geyn a yenta, in brengt mit zikh a mente
in in “Steyshun-hoyz” hot men mir gebrakht.

I go out into the market, and pick a pocket,
I committed a theft [literally – transaction]  over there.
A trouble-making woman comes over and brings with her a cop
and to the Station House I was brought.

In droysn geyt a reygn, in droysn geyt a reygn.
Se iz zikh shoyn ongefaln a kleyn bisele shney.
Ale mayne yurn in “prizin” upgezesn,
Az yeder eyver tit zikh mir shoyn vey.

Outside it’s raining; outside it’s raining.
A small bit of snow has already fallen
All of my years I spent in prison
So every part of me hurts.

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

Probably the most popular of the Jewish underworld songs, there is an East European version and an American version. Seidman sings the American version which includes the English language words “market” “pocket” “station house” and “prison”.

Those words are not found in the East European version. But on both sides of the Atlantic the Yiddish underworld slang words are kept – “mente” (policeman), “blate” (criminal) “mase-matn” (a theft, a criminal act but literally “transaction”).

Image: M. Leizerowicz in the play “Motke Ganef” by Sholem Asch from the Yizkor (Memorial) Book of Piotrkow Trybunalski

The song often begins with the verse “In droysn geyt a regn mit a kleyn bisele shney” and for those grammarians out there – the first line is usually sung “Der yold iz mikh mekane”.

Another version of the song, with a slightly different melody can be heard in the YIVO Ruth Rubin archive. On this 78 rpm record Morris Goldstein sings the original (?) American version (1922):

The song is featured in the film “Image Before My Eyes” (1980) sung by Lillian (Leyele) Klempner. According to Lehman in his collection Ganovim-lider (1928), the song was written during the German occupation of WW1. Scans of Lehman’s version from Poland, words and music, are attached. Also see Jane Peppler’s comments on the song:

דער יאָלד איז מיר מקנא
געזונגען פֿון יעטע זײַדמאַ

.דער יאָלד איז מיר מקנא. דער יאָלד איז מיר מקנא
.דער יאָלד איז מיר מקנא מיט מײַן אָרעם שטיקעלע ברויט
.ער וויל פֿון גאָרניט וויסן, ווי איך ווער אָפּגעריסן
.עס קומט מיר אָן ביטער ווי דער טויט

.מײַן מאַמע און מײַן טאַטע, זיי זענען געוועזן בלאַטע
.פֿון קיין צרות האָב איך בײַ זיי קיין מאָל נישט געוווּסט
ווען איך בין געוואָרן עלטער, זענען זיי געוואָרן קעלטער
.און גנבֿענען האָט זיך מיר פֿאַרגלוס

.”איך גיי אַרויס אין “מאַרקעט” און כאַפּ זיך צו אַ “פּאַקעט
.אַ משׂא־מתּן האָב איך דאָרטן אָנגעמאַכט
עס קומט צו גיין אַ יענטע און ברענגט מיט זיך אַ מענטע
.און אין “סטיישאָן”־הויז האָט מען מיר געבראַכט

אין דרויסן גייט אַ רעגן, אין דרויסן גייט אַ רעגן
.אין דרויסן גייט אַ רעגן און סע איז זיך שוין אָנגעפֿאַלן אַ קליין ביסעלע שניי
אַלע מײַנע יאָרן אין “פּריזאָן” אָפּגעזעסן
.אַז יעדער אבֿר טוט זיך מיר שוין וויי

From Szmil Lehman, Ganovim lider : miṭ melodyes. Warsaw, 1928:

“Shikhelekh” Performed by Gertrude Singer and Manya Bender

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 22, 2021 by yiddishsong

“שיכעלעך/Shikhelekh/Shoes” – An early American Yiddish theater song that crossed the Atlantic and came back. First version sung by Gertrude Singer, recorded by Gertrude Nitzberg, Baltimore 1979 from the archive of the Jewish Museum of Maryland. Second version sung by Manya Bender, recorded by Ruth Rubin 1950, NYC, found at the Ruth Rubin Archive, YIVO.

Commentary by Itzik Gottesman

“Shikhelekh” a song about a boy in an immigrant family desperate to get a new pair of shoes, is interesting because there are two versions: one with a sad ending and one with a happy ending.

The older version, 5 verses long, with the sadder ending was first printed in the 1897 compilation Di yidishe bine, ed. J. KatzenelenbogenNY. (A scan is attached). In this version the boy complains he cannot go to school barefoot and asks his father to buy a pair of shoes in the store next to his school. The song concludes with the father, “powerless”, crying together with the boy. This version was reprinted with the title “Papa mit dem shikhele” no date, in American Yiddish Penny Songs edited by Jane Peppler, 2015. (scan attached). We have not yet found recordings of this older version.

The newer version ( approx. 1916) with a “happy ending” concludes with a verse that relates how that young barefoot boy is now a lawyer and the girl he is with, playing “fortepian”, is his bride. The final refrain is:

Nu, Papa do you remember how eight years ago,
when I cried and begged you to buy me a pair of shoes.
Now I am a lawyer, and will make you happy for all of your years.

The singer, Gertrude Singer (1900 – 1979), recounts how she sang it often on the ship coming to America from Warsaw. In the Ruth Rubin Archive at YIVO, Manye Bender who learned the song in Bessarabia  “on the way to America.” also sings the new version.  Click here for her performance, beginning with the line “In droysn iz fintster”. 

The transcription, translation and Yiddish of both versions follows below.

It is not clear who the composer is of the older “unhappy” version. The Mloteks point out in their Forverts newspaper column that in the collection “Di yidishe bine” it is placed right after Morris Rosenfeld poems but it does not appear in his collected works. In the column on June 20, 1976, the music as remembered by a reader is also printed.

The later-adapted revision with the happy ending was the work of the singer Josef/Joseph Feldman around 1916. On a song sheet for “Shichalach” as sung by Moishe Oisher (no date), the words are credited to singer Joseph (Josef) Feldman (scans attached). But on page two, it is written “Version by Jos Feldman”, acknowledging his text as a revision of an earlier song. On a 78 rpm record (1916) Josef Feldman recorded it and one can hear it at the Florida Atlantic University “Recorded Sound Archives”

In 1938, Joseph Feldman published the Joseph Feldman’s Yiddish Theaterical Magaizine. The verses and music are published here.

The happy vs. sad ending of “Shikhelekh”  brings up an interesting point: could the generation after the original 1890s version no longer accept such a sad ending, and thus inspire the happy, nostalgic song conclusion of 1916?

Thanks this week to Jane Peppler, Steven Lasky and his Museum of the Yiddish Theater, the YIVO Sound Archives and the Judaica Sound Archives at Florida Atlantic University. 

TRANSLITERATION, TRANSLATION and YIDDISH

Shikhelekh sung by Gertrude Singer, recorded in 1979.

1 ) In droysn is fintster, in droysn iz nas,
un du gey ikh borves, ikh ken nisht geyn in gas.
Papa, ikh beyt mir far dir azoy fil mul.
koyf mir a pur shikhelekh. Ikh ken nisht geyn in “skul.”
Oy papa, di zolst dir oysbeytn a git yur.
Koyf mir, papele, shikhelekh a pur.  
Oy, koyf mir, papele, shikhelekh a pur.

2) Der papa blaybt shteyn mit a troyern [troyerik] geveyn
biz zayne trern faln afn kind aleyn.
“Kind mayns, du veyst vi azey ikh hob dikh lib.
Tsulib dayne shikhelekh vel ikh farpanen a kishn fun shtib.
Oy kind mayns, mir zoln shoyn nisht hobn mer keyn noyt.
Tsulib dayne shikhelekh hob [iz nishto] ikh nishto keyn broyt.
Orem mayn kind iz nokh erger vi der toyt.”

3) In di tsayt flit avek un es iz shoyn akht yur
Kik on [?] dem boychik, er vert shoyn a “loyer.”
Dort zitst a meydele vos zi shpilt pian.
Me zugt az dos meydele vet dem loyer’s kale zayn.
Nu, papa, gedenkstu tsurik mit akht yur
ven ikh hob dikh gebeytn far shikhelekh a pur.
Yetst bin ikh loyer un ikh makh dikh glikekh 
af ale dayne yor.

1) Outside it’s dark; outside it’s wet,
and I am walking barefoot; I can’t go in the street.
Papa, I’ve asked you so many times
to buy me a pair of shoes. I can’t go to school.
Oy papa, may you succeed in praying for a good year.
Buy me, papa, a pair of shoes
Oy, buy me, dear papa, a pair of shoes

2) Papa remains standing with a sad weeping,
until his tears drop on his child.
“My child, you know how much I love you:
because of your shoes, there is no bread.
To be poor is worse than death.”

3)  Time flies and it’s eight years later.
Look at the boy [?] – he is soon to be a  lawyer.
There sits a girl who plays grand piano.
They say that she will be the lawyer’s bride.
So, papa, remember eight years ago
when I begged you for a pair of shoes?
Now I am a lawyer and I will make you happy
all of your years.

שיכעלעך 
געזונגען פֿון גערטרוד זינגער
רעקאָרדירט פֿון גערטרוד ניצבערג
.אין דרויסן איז פֿינצטער, אין דרויסן אין נאַס

.און דאָ גיי איך באָרוועס, איך קען נישט גיין אין גאַס
,פּאַפּאַ, איך בעט מיר פֿאַר דיר אַזוי פֿיל מאָל
.קויף מיר אַ פּאָר שיכעלעך. איך קען נישט קיין אין סקול
.אוי, פּאַפּאַ, דו זאָלסט דיר אויסבעטן אַ גוט יאָר
.קויף מיר, פּאַפּעלע, שיכעלעך אַ פּאָר
“.אוי, קויף מיר, פּאַפּעלע, שיכעלעך אַ פּאָר

דער פּאַפּאַ בלײַבט שטיין מיט אַ טרויעריק געוויין
.ביז זײַנע טרערן פֿאַלֹן אויפֿן קינד אַליין
.קינד מײַנס, דו ווייסט ווי אַזוי איך האָב דיך ליב”
.צוליב דײַנע שיכעלעך, וועל איך פֿאַרפּאַנען אַ קישן פֿון שטוב
.אוי, קינד מײַנס, מיר זאָלן שוין נישט האָבן מער קיין נויט
.צוליב דײַנע שיך איז נישטאָ קיין ברויט
“.אָרעם, מײַן קינד, איז נאָך ערגער ווי דער טויט
און די צײַט פֿליט אַוועק און עס איז שוין אַכט יאָר

.קוק אָן דעם בויטשיק; ער ווערט שוין אַ לויער
.דאָרטן זיצט אַ מיידעלע, וואָס זי שפּילט פּיאַן.
.מע זאָגט, אַז דאָס מיידעלע, וועט דעם לויערס כּלה זײַן
,נו, פּאַפּאַ, געדענקסטו צוריק מיט אַכט יאָר”
?ווען איך האָב דיך געבעטן פֿאַר שיכעלעך אַ פּאָר
יעצט בין איך איצט לויער און איך מאַך דיך גליקלעך 
.אויף אַלֹע דײַנע יאָר.

TRANSLITERATION, TRANSLATION AND YIDDISH

Shikhelekh by Manya Bender

1) In droysn iz fintster, in droysn iz nas.
“ikh hob nit kayn shikhelekh tsu geyn oyf der gas.
Papa, ikh bet dir, azoy fil mol.
Koyf zhe mir shoyn, koyf zhe mir shoyn shikhelekh a por.
Koyf zhe mir shoyn, koyf zhe mir shoyn shikhelekh a por.”

2) S’iz avek gegangen a lange tsayt,
Dos kind iz gevorn a groyser advokat.
Er zitst mit zayn meydl, zey shpiln beyde pian.
di meydl zogt, zi vil zayn kale zayn.
“Papa, gedenkstu mit azoy fil yor tsurik.
Ikh hob dir gebeytn shikhelekh a por?
Un itst makh ikh dir gilklekh af ale dayne yor.” 

TRANSLATION of BENDER

1) Outside it’s dark, outside it’s wet
“I don’t have a shoes to go out in the street.
Papa, I’ve asked you so many times  
Buy me, buy me a pair of shoes.”

2)  A long time had passed.
The child became a big-time lawyer.
He sits with his girlfriend; they both are playing piano.
The girl says she wants to be his bride.
Papa, do you remember many years ago?
I asked you to get me a pair of shoes.
And now I will make you happy the rest of your days.

שיכעלעך 
געזונגען פֿון מאַניע בענדער
פֿון רות רובין-אַרכיוו, ייִוואָ

.אין דרויסן איז פֿינצטער, אין דרויסן איז נאַס”
.איך האָב ניט קיין שיכעלעך צו גיין אויף דער גאַס
,פּאַפּאַ, איך בעט דיך, אַזוי פֿיל מאָל
קויף זשע מיר שוין, קויף זשע מיר שוין
.שיכעלעך אַ פּאָר
קויף זשע מיר שוין, קויף זשע מיר שוין
“.שיכעלעך אַ פּאָר

.ס’איז אַוועק געגאַנגען אַ לאַנגע צײַט
.דאָס קינד איז געוואָרן אַ גרויסער אַדוואָקאַט
.ער זיצט מיט זײַן מיידל, זיי שפּילן ביידע פּיִאַן
.די מיידל זאָגט זי וויל זײַן כּלה זײַן
פּאַפּאַ, געדענסטו מיט אַזוי פֿיל יאָר צוריק”
?איך האָב דיר געבעטן שיִכעלעך אַ פּאָר
“און איצט מאַך איך דיר גליקלעך אויף אַלע דײַנע יאָר

Di yidishe bine, ed. J. Katzenelenbogen, NY (1897):

American Yiddish Penny Songs edited by Jane Peppler, 2015:

“Fin mitvokh in der fri (Hot a yid a vaybele)” Performed by Lifshe Schaecther Widman and Beyle Schaechter Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 30, 2020 by yiddishsong

Fin mitvokh in der fri (Hot a yid a vaybele) / From Wednesday Morning (A Man Has a Wife)
Sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW) and Beyle Schaechter-Gottesman. LSW recorded by Leybl Kahn, 1954 NYC

Commentary by Itzik Gottesman

This popular song was copyrighted in the US in 1922 by Morris Goldstein, who is listed as composer and lyricist. But this is doubtful since Pepi Litman and Helen Gespass recorded a version in 1912/1913 in Budapest or Lemberg. Apparently even earlier, in 1907, Hungarian singers recorded it (see Bob Cohen’s comments below).

Here is LSW, recorded by Leybl Kahn in New York, 1954:

More recently LSW’s daughter Beyle Schaechter-Gottesman recorded Lifshe’s version on her CD Bay mayn mames shtibele with Nigel Jacobs on violin, recorded live at the Cactus Cafe in Austin, November 9th, 1993. Her lyrics are basically the same as LSW, though I do prefer her word “badekn” to LSW’s word “dekn”.

Here is the Peppi Litman version:

And here is the Gespass version:

Since the instrumental version of the song on the recording Maramaros: The Lost Jewish Music of Transylvania of the Hungarian group – Muzsikas, made such an impression, I asked Budapest resident Bob Cohen, researcher of Roma and Hungarian and Jewish musical connections, leader of the pioneering klezmer ensemble Di naye kapelye, for his take on the song.

Bob Cohen writes:

“Hot a yid a vajbele” is definitely the most popular and widespread Yiddish song in the Hungarian language area. Almost everyone I spoke with in the early 1990s knew it, and it was a standard at our old-age home gigs. It remains in the repertoire of Roma bands in Transylvania as “the Jewish song” and some even sing along to it in macaronic yid-speak as “Itta, Itta Babele”. I’ve also heard it played by Roma orchestras in Slovakia.  What is interesting is the fact that knowledge of the tune seems to have completely been forgotten among the post WWII generation of Jews, given the popularity it had among older folks I met in around 1990.

A testament to its staying power is this recording by Zoldi Marton in 1907 (Most of Zoldi’s other songs are comical Hungarian nota style in Hungarian). Also a 1912 version by the Toll Jancsi Orchestra, or the same band in 1907.

The version I played on our (Di naye kapelye’s) first recording back in 1997 came from the Gypsy primas (lead violinist) Andras Horvath of Jankamajitis, near Csenger on the Romanian border. He learned his Jewish tunes from a Jewish musician family named “Markus” before the war. He became a Seventh Day Adventist in later life, and he called me over once to tell me his life story and his relationship to Jews.

Thanks this week to Robert Cohen and Martin Schwartz. Please note: though still performed today, the song’s dated humor is misogynistic.

Fin mitvokh in der fri
biz fraytik far nakht
hot Surele mayn vayb
deym kigl gemakht.

From Wednesday in the morning
until Friday twilight,
Surele my wife
made a kugel. 

Hot a yid a vaybele
hot er fin ir tsures.
Hot a yid a vaybele
toyg zi af kapures.

A man [Jew] has a wife;
she gives him trouble,
A man has a wife
and she is not good for anything.

Vi s’iz gekimen
shabes tsim esn,
hot Surele mayn vayb
fin deym kigl gur fargesn.

When the Sabbath arrives
and  it’s time to eat.
Surele, my wife
forgot all about the kugel.

Hot a yid a vaybele
hot er fin ir tsures.
hot a yid a vaybele
toyg zi af kapures.

A man has a wife;
she gives him trouble.
A man has a wife
and she is not good for anything.

Hot er gekhapt 
deym grobn shtekn
Un hot ir ungehoybn 
git tsi dekn.

So he got
his thick cane
and started to 
beat [cover] her. 

Hot a yid a vaybele
hot er fin ir tsures.
hot a yid a vaybele
toyg zi af kapures.

A man [Jew] has a wife;
she gives him trouble,
A man has a wife
and she is not good for anything.

Hot zi gekhapt
di alte shkrabes,
tsim tatn iz zi 
avek deym shabes.

So she grabbed
her old worn-out shoes
and went to her father
for the Sabbath.

Hot a yid a vaybele
toyg zi af kapures
hot a yid a yidene
hot er fin ir tsures.

A man [Jew] has a wife;
she is good for nothing.
A man has a wife
and she gives him trouble.

Hobn di shkeynim
ungehoybn shpekulirn
me zol dus porfolk
vider tsuzamen firn. 

So the neighbors
started to speculate/plan
how to bring the couple
together again.

Hot a yid a vabele
hot er fin ir tsures.
hot a yid a vaybele
hot er fin ir tsures.

A man [Jew] has a wife;
and she gives him trouble.
A man has a wife
and she gives him trouble

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
געזונגען פֿון ליפֿשע שעכטער-ווידמאַן

פֿון מיטוואָך אין דער פֿרי
ביז פֿרײַטיק פֿאַר נאַכט
האָט שׂרהלע מײַן ווײַב
.דעם קוגל געמאַכט

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
,האָט ער פֿון איר צרות
האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
.טויג זי אויף כּפֿרות

ווי ס’איז געקומען
,שבת צום עסן 
האָט שׂרהלע מײַן ווײַב
.פֿון דעם קוגל גאָר פֿאַרגעסן

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
,האָט ער פֿון איר צרות
האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
.טויג זי אויף כּפֿרות

האָט ער געכאַפּט 
,דעם גראָבן שטעקן
און האָט איר אָנגעהויבן
.גוט צו דעקן

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
,האָט ער פֿון איר צרות
האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
.טויג זי אויף כּפֿרות

האָט זי געכאַפּט
די אַלטע שקראַבעס
צום טאַטן איז זי
.אַוועק דעם שבת

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
,האָט ער פֿון איר צרות
האָט אַ ייִד אַ ייִדענע
.האָט ער פֿון איר צרות

האָבן די שכנים
אָנגעהויבן שפּעקולירן
מע זאָל דאָס פּאָרפֿאָלק
.ווידער צוזאַמענפֿירן

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
.האָט ער פֿון איר צרות

Gebirtig’s “Kivele” Performed by Jacob (Kobi) Weitzner

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 4, 2020 by yiddishsong

“Kivele” by Mordkhe Gebirtig, Sung by Jacob (Kobi) Weitzner
Recorded by Itzik Gottesman, Warsaw, 2017

Commentary by Itzik Gottesman

This week we honor the memory of Yiddish writer, playwright, scholar and journalist Jacob (Kobi) Weitzner  (March 24, 1951 – September 20, 2018). His second yortsayt will be Sept. 29. 2020

Jacob (Kobi) Weitzner

I had known Kobi since the early 1980s in NYC and worked together with him for years at the Yiddish Forverts newspaper. On the Forverts radio hour, his comic imitations of Ariel Sharon and other Israeli leaders attracted a large following, particularly among the Hasidim in NY. 

We last met in Warsaw in August 2017 and at that time, he asked me to identify this song that his mother sang to him as a child. The one verse he sang for me was from “Kivele” by Mordkhe Gebirtig. Someone along Kobi’s chain of performance changed the name from “Kivele” to “Yankele” (the name of a different, more well-known Gebirtig lullaby) and reduced an eight-line verse to four. 

“Kivele” is not among the better known songs by Gebirtig and has only been recorded by a few singers – “The Bashevis Singers” of Australia, Barbara Suie, Mariejan van Oort among them. I could find only a couple of recordings in the 20th century: Max Reichart and Mascha Benya.  Benya’s, version can be heard at this link.

I have attached the original words in Yiddish and music from a 1942 edition of Gebirtig’s songs Mayne lider, published by Arbeter-ring. Gebirtig’s text transliterated with German translation can be found at the Virtual Klezmer link.

Kobi Weitzner sings this one verse:

Shluf zhe man neshumele, mayn kleyn yingele,
Hay-liu-liu-liu, shluf zhe mir.
S’iz finem tatenyu gekimen a brivele,
toyznter zise kishn shikt er dir.

 Sleep my dear soul, my little boy
Hay-liu-liu go to sleep.
From your father a letter has arrived
thousands  of sweet kisses he sends you. 

שלאָף זשע מײַן נשמהלע, מײַן קליין ייִנגעלע
הײַ־ליו־ליו, שלאָף זשע מיר
ס’איז פֿונעם טאַטעניו געקומען אַ בריוועלע
טויזנטער זיסע קושן שיקט ער דיר

For more biographical information on Jacob Weitzner see this obituary by Marek Tuszweicki in Gazeta, pp.58-59. 

Kobi dedicated his life to enriching and preserving Yiddish culture and he will be missed.

כּבֿוד זײַן אָנדענק

An interview with Kobi in Yiddish by the Linguistic Heritage Project in Poland can be seen below:

“Pitifers vab” – A Purim Play Song Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 14, 2019 by yiddishsong

Pitifers vab / Potiphar’s Wife: A Purim Play Song
Sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn, 1954 NYC

Commentary by Itzik Gottesman

800px-Rembrandt_-_Joseph_and_Potiphar's_wife

Potiphar’s wife and Joseph, by Rembrandt, 1634

Lifshe Schaechter-Widman (LSW) remembered this song from a purim-shpil in her home town, Zvinyetshke, Bukovina. The “Mekhires yoysef” Purim pay about the selling of Joseph was so popular that  LSW term for the Purim players was “Yosef-shpiler”. This song sung by the Joseph character describes the attempted seduction by Potiphar’s wife (Genesis 39-40). It also is a good example of the open, carnivalesque atmosphere of the Purim holiday when even sexual topics could be referred to in public.

TRANSLITERATION

Pitifers vab hot mikh ongeredt,
ikh zol mit ir shlufn.
ikh zol mit ir shlufn.
Kh’o mikh getin a bore
mitn yeytse-hore,
az Got vet mikh shtrufn.

Pitifers vab hot mikh ongeredt,
mir zoln shlufn beyde.
mir zoln shlufn beyde.
Kh’o mikh getin a bore
mitn yeytse-hore,
az Yitskhok iz mayn zeyde.

Pitifers vab hot mikh ongeredt,
Mir zoln zayn tsizamen
Mir zoln zayn tsizamen,
Kh’o mikh getin a bore
mitn yeytse-hore,
az Rukhl iz mayn mame.

TRANSLATION

Potiphar’s wife tried to convince me,
that I should sleep with her.
I struggled with the evil inclination –
and remembered – God would punish me.

Potiphar’s wife tried to convince me,
we should sleep together.
I struggled with the evil inclination
and remembered – Isaac was my grandfather.

Potiphar’s wife tried to convince me,
we should be together.
I struggled with the evil inclination
and remembered – Rachel was my mother. potifer1potifer2

“Ikh bin a tsigaynerl a kleyner” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 29, 2018 by yiddishsong

Ikh bin a tsigaynerl a kleyner / I am a Small Gypsy (Rom) Lad
Pre-war version from Chernovitz, Romania.
Sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG]
Recorded by Itzik Gottesman at the Sholem Aleichem Cultural Center, Bronx 1980s.

Commentary by Itzik Gottesman

The more popular song version of this poem by Itzik Manger (1901 – 1969) was composed by Hertz Rubin (1911 – 1958) and has been recorded by at least thirteen artists. According to Chana and Yosl Mlotek in Songs of Generations, the singer Masha Benya received that version from Manger’s widow Genia Manger after the second world war in NY.

MangerItzik Manger in his Chernovitz days, 1920s

But this earlier version has a different melody, and slightly different words without the “Ekh du fidele du mayn” refrain. BSG learned this song in Chernovitz, which was Romania between the world wars and is now in the Ukraine.

Manger’s lyrics carry a number of commonly-held negative stereotypes about Romany (Gypsy) culture. However, considering the time in which he was writing, through first-person narration, Manger creates a sympathetic window into the challenges faced by Roma including poverty, oppression, and a sense of otherness as a minority community. The ever-wandering Manger, no doubt, felt like a kindred spirit.

In the Ruth Rubin Legacy: Archive of Yiddish Folksongs at YIVO, Sore Kessler sings this Chernovitz version and explains she learned it from the Yiddish poet M. M. Shaffir in Montreal. Shaffir was also from the Bukovina region (not Bessarabia as Kessler says in her spoken introduction), and a friend of BSG. Some of Kessler’s text differs and she sings a verse that BSG does not:

Shtendik zaynen mir af vegn,
mir af vegn.
Say bay nakht,
un say in regn.

Always are we travelling,
travelling [on the roads.]
Both at night
and in the rain.

Accordionist Mishka Zignaoff (who was a Yiddish-speaking Russian Rom musician based in New York) recorded the melody as Galitzianer khosid (Galician Hasid) in a medley with the famous Reb Dovidl’s nign.

I am posting this song to mark Beyle Schaechter-Gottesman’s 5th yortsayt (1920 – 2013) which falls on the second candle of khanike.

BeyleItzikTapes2Beyle and Itzik Gottesman looking over Yiddish field recordings, 1970s.

TRANSLITERATION

BSG Spoken: [Itzik Manger] iz geveyn maner a landsman, un hot geredt Yidish vi ekh. Vel ikh zingen in durem-yidish azoy vi er hot geredt. “Ikh bin a tsiganerl a kleyner” un di lider vus ikh zing zenen a bisele, tsi mul, andersh vi ir zingt zey, val ikh ken zey nokh fun der heym.

1) Ikh bin a tsigaynerl a kleyner, gur a kleyner
ober vi ir zeyt a sheyner.
Tra-la-la-la-la-la-la

Ikh veys nisht vi ikh bin geboyrn, bin geboyrn.
Di mame hot mikh in steppe farloyrn
Tra-la-la-la-la-la-la-la

Tra-la-la-la-la-la-la-la
Tra-la-la-la-la-la-la-la

2) Dem tatn hot men oyfgehongen, oyfgehongen
Vayl er iz ganvenen gegangen
Tra-la-la-la-la-la-la-la

Burves, hingerik un freylekh, ober freylekh
Fil ikh zikh vi a ben-meylekh.
Tra-la-la-la-la-la-la-la

Tra-la-la-la-la-la-la-la
Tra-la-la-la-la-la-la-la

3) In mayn lidl kent ir hern, kent ir hern
Mayn tatns zifts, mayn mames trern.
Tra-La-la-la-la-la-la-la-la-la

S’kost in gantsn nor a drayer, nor eyn drayer.
S’iz mayn veytik gurnisht tayer.
Trala-la-la-la-la-la-la

Tra-la-la-la-la-la-la-la
Tra-la-la-la-la-la-la-la

TRANSLATION

BSG Spoken: “[Itzik Manger] was from the same city as me and spoke Yiddish as I do. So I will sing in the southern Yiddish that he spoke.  “Ikh bin a tsiganerl a kleyner” and the other songs that I will sing are a little different than the way you sing them because I learned them form home.”

I’m a small Gypsy lad, a very small Gypsy lad,
But as you see good-looking.
Tra-la-la-la-la-la-la-la

I don’t know where I was born, was born.
My mother lost me somewhere in the Steppes.
Tra-la-la-la-la-la-la

Refrain: Tra-la-la-la-la-la-la

They hanged my father, hanged my father
Because he went thieving.
Tra-la-la-la-la-la-la

Barefoot, hungry and merry, always merry.
I feel like a prince.
Tra-la-la-la-la-la-la

Refrain: Tra-la-la-la-la-la-la

In my song you can hear, can hear
My father’s sigh, my mother’s tears.
Tra-la-la-la-la-la-la

It will only cost you three kopecks.
My suffering doesn’t cost much at all.
Tra-la-la-la-la-la-la
tsigaynerl 1

tsigaynerl 2

tsigaynerl3

“Af mayn tatns dakh” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 10, 2018 by yiddishsong
Af mayn tatns dakh (On My Father’s Roof)
Performed by Beyle Schaechter-Gottesman (BSG)
recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1991.

Commentary by Itzik Gottesman

From 1947 to 1951 Beyle Schaechter-Gottesman (BSG)  lived in displaced persons camps in Vienna. Two of them were Arzberger and Rothschild Hospital where her husband, Jonas Gottesman was the chief physician. She arrived there after two years in Bucharest. Since she was born in Vienna in 1920 (but grew up in Chernovitz) she could legally leave Bucharest at that time, while her husband, mother and brother had to cross into Austria illegally.
DP Beyle Lifsha

In Vienna circa 1949, from left: Lifshe Schaechter-Widman (mother), Beyle Schaechter-Gottesman (daughter), friend Mitsi Weininger.

BSG believed she learned this song in Vienna during this time and wrote down the words in a notebook. In 1991 we found that notebook and I asked her to sing the songs she had written down in it.

The first line of the refrain “Sheyn bikh ikh sheyn, sheyn iz oykh mayn nomen” and text of the second verse are better known with a different melody in a  children’s song. Ruth Rubin includes it in her print collection Jewish Folk Songs and recorded it. More recently it can be heard on the CD “Voices of Ashkenaz”, featuring the singing of Svetlana Kundish and Deborah Strauss.

TRANSLITERATION:

Af mayn tatns dakh hengt a gildener krants
hant oder morgn, vu’zhe darf ikh zorgn?

Sheyn bin ikh sheyn, sheyn iz mayn numen,
Vel ikh nemen a khusndl fun same rabunim.

Bay di rabunim iz di Toyre groys,
ikh vel zan a kalele – a  bliendkie royz.

Sheyn bin ikh sheyn, sheyn iz mayn numen,
Vel ikh nemen a khusndl fun loyter rabunim.

Holtz in der kamer, a vaser in hoz.
Ale mise bukhirim fun shteytele aros.

Sheyn bin ikh sheyn, sheyn iz mayn numen,
Vel ikh nemen a khusndl fun loyter rabunim.

Eyner vet zan maner,  a sheyner, a faner,
Zetst zikh nor nit leybn mir, bist nokh nit mit mane.

Sheyn bin ikh sheyn, sheyn iz mayn numen,
Vel ikh nemen a khusndl fun loyter rabunim.

Got vet dir bashern vesti mane vern,
Vesti zetsn leybn mir, vet keyner dikh nisht shtern.

Sheyn bin ikh sheyn, sheyn iz mayn numen,
Vel ikh nemen a khusndl fun loyter rabunim.

Fli feygele fli,  fli zhe tsi man khusn!
Vet er mir shikn a halbn livyusin.

Sheyn bin ikh sheyn, sheyn iz mayn numen,
Vel ikh nemen a khusndl fun loyter rabunim.

TRANSLATION:

On my father’s roof hangs a golden wreath.
Today or tomorrow: so why should I worry?

Pretty, I am pretty and pretty is my name.
I will only choose a groom from among the rabbis.

For the rabbis the Torah is great:
I will be a bride – a blossoming rose.

Pretty, I am pretty and pretty is my name.
I will only choose a groom from among the rabbis.

Wood in the shed, water in the house
All ugly boys – get out of town.

Pretty, I am pretty and pretty is my name.
I will only choose a groom from among the rabbis.

One will be mine – a handsome  and a fine one.
But don’t sit next to me – you’re not mine yet.

Pretty, I am pretty and pretty is my name.
I will only choose a groom from among the rabbis.

God will destine it for you and become mine.
If you will sit next to me, then no one will bother you.

Pretty, I am pretty and pretty is my name.
I will only choose a groom from among the rabbis.

Fly, birdie, fly, fly to my groom.
And he will send me half of the Leviathan.

Pretty, I am pretty and pretty is my name.
I will only choose a groom from among the rabbis.
BSG1BSG2