Za górami, za lasami / Inter di berglekh A Macaronic Polish Yiddish dance song sung by Sara Rosen. Recorded by Itzik Gottesman, 1989. NYC photo.
Dancing a Polka
Spelled in Polish
English translation
Za górami, za lasami, Tańcowała Małgorzatka z Góralami. Tańcowała Małgorzatka z Góralami. Przyszedł ojciec, przyszła matka, Chodź do domu, chodź do domu, Małgorzatka! Chodź do domu, chodź do domu, Małgorzatka! Ja nie pójdę. Idźcie sami! Ja tu będę tańcowała z Góralami. Ja tu będę tańcowała z Góralami. I nie poszła. I została.Tańcowała z Góralami. Aż do rana. Tańcowała z Góralami Aż do rana.
Over, beyond mountains and forests, Margaret danced with the Highlanders (click here info on Polish Highlanders). Father came, and mother came. Come home, Margaret! I won’t go. Go by yourselves! I’ll dance here with the Highlanders. And she didn’t go. Instead she stayed. She danced until dawn with the Highlanders.
Yiddish words: (H)Inter di berglekh, (H) inter di felde hot getantsn Malke-Zlata mit di zelners.
[talks]
Behind the hills, behind the fields, danced Malke-Zlata with the soldiers
Gekimen di mame, gekimen der tate “Kim ahaym, kim ahaym Malke-Zlate”
Her mother came, her father came, “Come home, come home, Malke-Zlate”
“Ikh vil nisht gayn, gayts aleyn. Ikh vil du tantsn, ikh vil du hotsken mit Dragayn.”
“I don’t want to go, go by yourselves. I want to dance, i want to with the Dragoons.”
Iz zi nisht geganen, iz es geblibn. Z’hot getantsn, z’hot gehotsket biz a zeyer zibn.
So she didn’t go and it stayed the same. She danced and shook till seven o’clock.
הינטער די בערגלעך, הינטער די פֿעלדער .האָט געטאַנצן מלכּה־זלאַטע מיט די זעלנערס ,געקומען די מאַמע, געקומען דער טאַטע „.קום אַהיים, קום אַהיים מלכּה־זלאַטע” „איך וויל נישט גיין, גייט אַליין” “.איך וויל דאָ טאַנצן, איך וויל דאָ האָצקען מיט דראַגײַן” .איז זי נישט געגאַנגען, איז עס געבליבן .ז’האָט געטאַנצן, ז’האָט געהאָצקעט ביז אַ זייגער זיבן
Commentary by Itzik Gottesman
The old Polish folksong “Małgorzatka” also known as ” Za górami” is well known. Less known is this macaronic version with Polish and Yiddish. Sara Rosen, born in Krakow, sings it in a polka rhythm. According to Polish music websites, the song in Polish has roots going back to the 16th century and might have started out as a beggar’s song. A Polish website with many versions in Polish can be found here, and additional information on the song is at this Polish website.
Gila Flam, director of the Music Department of the Jewish National and University Library, recorded a Lodz ghetto adaptation written in Polish by Miriam Harel. She discusses the song in her work Singing for Survival: Songs of the Lodz Ghetto 1940-1945, pages 121-22. Here is the recording:
Thanks to: Polish singer and researcher Mariza Nawrocka for information and the links to the Polish song; to Gila Flam for her recording; to Paula Teitelbaum who printed the words in Polish and the translation from the Polish. Also thanks to Karolina Koprowska.
“שיכעלעך/Shikhelekh/Shoes” – An early American Yiddish theater song that crossed the Atlantic and came back.First version sung by Gertrude Singer, recorded by Gertrude Nitzberg, Baltimore 1979 from the archive of the Jewish Museum of Maryland. Second version sung by Manya Bender, recorded by Ruth Rubin 1950, NYC, found at the Ruth Rubin Archive, YIVO.
Commentary by Itzik Gottesman
“Shikhelekh” a song about a boy in an immigrant family desperate to get a new pair of shoes, is interesting because there are two versions: one with a sad ending and one with a happy ending.
The older version, 5 verses long, with the sadder ending was first printed in the 1897 compilation Di yidishe bine, ed. J. Katzenelenbogen, NY. (A scan is attached). In this version the boy complains he cannot go to school barefoot and asks his father to buy a pair of shoes in the store next to his school. The song concludes with the father, “powerless”, crying together with the boy. This version was reprinted with the title “Papa mit dem shikhele” no date, in American Yiddish Penny Songs edited by Jane Peppler, 2015. (scan attached). We have not yet found recordings of this older version.
The newer version ( approx. 1916) with a “happy ending” concludes with a verse that relates how that young barefoot boy is now a lawyer and the girl he is with, playing “fortepian”, is his bride. The final refrain is:
Nu, Papa do you remember how eight years ago, when I cried and begged you to buy me a pair of shoes. Now I am a lawyer, and will make you happy for all of your years.
The singer, Gertrude Singer (1900 – 1979), recounts how she sang it often on the ship coming to America from Warsaw. In the Ruth Rubin Archive at YIVO, Manye Bender who learned the song in Bessarabia “on the way to America.” also sings the new version. Click here for her performance, beginning with the line “In droysn iz fintster”.
The transcription, translation and Yiddish of both versions follows below.
It is not clear who the composer is of the older “unhappy” version. The Mloteks point out in their Forverts newspaper column that in the collection “Di yidishe bine” it is placed right after Morris Rosenfeld poems but it does not appear in his collected works. In the column on June 20, 1976, the music as remembered by a reader is also printed.
The later-adapted revision with the happy ending was the work of the singer Josef/Joseph Feldman around 1916. On a song sheet for “Shichalach” as sung by Moishe Oisher (no date), the words are credited to singer Joseph (Josef) Feldman (scans attached). But on page two, it is written “Version by Jos Feldman”, acknowledging his text as a revision of an earlier song. On a 78 rpm record (1916) Josef Feldman recorded it and one can hear it at the Florida Atlantic University “Recorded Sound Archives”
The happy vs. sad ending of “Shikhelekh” brings up an interesting point: could the generation after the original 1890s version no longer accept such a sad ending, and thus inspire the happy, nostalgic song conclusion of 1916?
Thanks this week to Jane Peppler, Steven Lasky and his Museum of the Yiddish Theater, the YIVO Sound Archives and the Judaica Sound Archives at Florida Atlantic University.
TRANSLITERATION, TRANSLATION and YIDDISH
Shikhelekh sung by Gertrude Singer, recorded in 1979.
1 ) In droysn is fintster, in droysn iz nas, un du gey ikh borves, ikh ken nisht geyn in gas. Papa, ikh beyt mir far dir azoy fil mul. koyf mir a pur shikhelekh. Ikh ken nisht geyn in “skul.” Oy papa, di zolst dir oysbeytn a git yur. Koyf mir, papele, shikhelekh a pur. Oy, koyf mir, papele, shikhelekh a pur.
2) Der papa blaybt shteyn mit a troyern [troyerik] geveyn biz zayne trern faln afn kind aleyn. “Kind mayns, du veyst vi azey ikh hob dikh lib. Tsulib dayne shikhelekh vel ikh farpanen a kishn fun shtib. Oy kind mayns, mir zoln shoyn nisht hobn mer keyn noyt. Tsulib dayne shikhelekh hob [iz nishto] ikh nishto keyn broyt. Orem mayn kind iz nokh erger vi der toyt.”
3) In di tsayt flit avek un es iz shoyn akht yur Kik on [?] dem boychik, er vert shoyn a “loyer.” Dort zitst a meydele vos zi shpilt pian. Me zugt az dos meydele vet dem loyer’s kale zayn. Nu, papa, gedenkstu tsurik mit akht yur ven ikh hob dikh gebeytn far shikhelekh a pur. Yetst bin ikh loyer un ikh makh dikh glikekh af ale dayne yor.
1) Outside it’s dark; outside it’s wet, and I am walking barefoot; I can’t go in the street. Papa, I’ve asked you so many times to buy me a pair of shoes. I can’t go to school. Oy papa, may you succeed in praying for a good year. Buy me, papa, a pair of shoes Oy, buy me, dear papa, a pair of shoes
2) Papa remains standing with a sad weeping, until his tears drop on his child. “My child, you know how much I love you: because of your shoes, there is no bread. To be poor is worse than death.”
3) Time flies and it’s eight years later. Look at the boy [?] – he is soon to be a lawyer. There sits a girl who plays grand piano. They say that she will be the lawyer’s bride. So, papa, remember eight years ago when I begged you for a pair of shoes? Now I am a lawyer and I will make you happy all of your years.
שיכעלעך געזונגען פֿון גערטרוד זינגער רעקאָרדירט פֿון גערטרוד ניצבערג .אין דרויסן איז פֿינצטער, אין דרויסן אין נאַס
.און דאָ גיי איך באָרוועס, איך קען נישט גיין אין גאַס ,פּאַפּאַ, איך בעט מיר פֿאַר דיר אַזוי פֿיל מאָל .קויף מיר אַ פּאָר שיכעלעך. איך קען נישט קיין אין סקול .אוי, פּאַפּאַ, דו זאָלסט דיר אויסבעטן אַ גוט יאָר .קויף מיר, פּאַפּעלע, שיכעלעך אַ פּאָר “.אוי, קויף מיר, פּאַפּעלע, שיכעלעך אַ פּאָר
1) In droysn iz fintster, in droysn iz nas. “ikh hob nit kayn shikhelekh tsu geyn oyf der gas. Papa, ikh bet dir, azoy fil mol. Koyf zhe mir shoyn, koyf zhe mir shoyn shikhelekh a por. Koyf zhe mir shoyn, koyf zhe mir shoyn shikhelekh a por.”
2) S’iz avek gegangen a lange tsayt, Dos kind iz gevorn a groyser advokat. Er zitst mit zayn meydl, zey shpiln beyde pian. di meydl zogt, zi vil zayn kale zayn. “Papa, gedenkstu mit azoy fil yor tsurik. Ikh hob dir gebeytn shikhelekh a por? Un itst makh ikh dir gilklekh af ale dayne yor.”
TRANSLATION of BENDER
1) Outside it’s dark, outside it’s wet “I don’t have a shoes to go out in the street. Papa, I’ve asked you so many times Buy me, buy me a pair of shoes.”
2) A long time had passed. The child became a big-time lawyer. He sits with his girlfriend; they both are playing piano. The girl says she wants to be his bride. Papa, do you remember many years ago? I asked you to get me a pair of shoes. And now I will make you happy the rest of your days.
Der shpigl mitn zeyger / The Mirror and the Clock
Sung by Avi Fuhrman
Recorded by Itzik Gottesman, at Circle Lodge Camp, NY, Summer 1984.
Commentary by Itzik Gottesman.
The text to this song was written by the classic 19th century Yiddish writer and satirist Yoel Linetski (1839 -1915) and can be found in his poetry collection Der beyzer marshelik (The Cruel Jester), 1869. The original has 12 verses, a dialogue between a mirror and a clock (scans are attached). Fuhrman remembers only one verse plus the “tra-la-la” refrain but thanks to him, as far as I know, we now have the melody.
Title page of Linetski’s Der beyzer marshelik (1869)
We have previously posted another of Linetski’s songs “Di mode”. Yet another of his songs “Dos redele iz di gore velt” can be heard on Ruth Rubin’s fieldwork album Jewish Life: The Old Country (Smithsonian Folkways) and more recently on Jake Shulman-Ment’s recording A redele(Oriente Musik, 2015) sung by Benjy Fox-Rosen.
The text to the song (nine verses) also appears in the Yiddish song collection Der badkhn (“The Wedding Jester”, Warsaw, 1929) by Eliezer Bergman and we have attached those scanned pages. The version there is closer to Fuhrman’s and like his, and unlike the original, begins with the mirror speaking, not the clock.
The dialogue centers on the vain snobbishness of the mirror; an object that at that time was found in only the homes of wealthy families, as opposed to the clock who served all classes.
Avi (Avrom) Fuhrman was born in Chernovitz, then Romania, in 1922. He says that all of his songs were learned from his father who often sang. Fuhrman was active in Yiddish theater in Chernovitz from a very young age.
Both parents had tailoring workshops where singing was often heard. Fuhrman was a fine singer at a young age and was a soloist with Cantor Pinye Spector (Pinye Khazn) of the Boyaner Hasidim in Chernovitz. He attended an ORT school. During the war he was in Baku in Azerbaijan and participated in the Yiddish theater there , particularly in the “Kharkover Ensemble”. He returned to Romania, then Poland then Salzburg, Austria. He and his wife and in-laws were on an (illegal) aliya to Israel but the path forced them to hike over a mountain and his in-laws could not manage it so they eventually came to the US in 1951.
The last line of this verse is a pun since “shpiglen zikh” can mean both “to see oneself in the mirror” as well as “delight in”
TRANSLITERATION
Batrakht nor dayn vert di narisher zeyger
Mit deym khitrerer mine firsti deym shteyger.
Di shrayst un du klopst un beyts dikh bay laytn.
Me varft dikh, me shmitst dikh in ale zaytn.
Vi shteyt mir gur un tsi reydn mit dir?
Aza nogid vi ikh bin, az me shpiglt zikh in mir.
Tra-la-la-la…..
TRANSLATION
Consider your worth you foolish clock,
With a sleazy face you lead your way of life.
You yell and you beat and plead with people.
You get thrown, beaten in all sides.
It’s beneath my dignity to talk to you.
Such a wealthy one as I whom all delight in me. Tra-la-la-la
Hosti Beyle gitn meyd? (Beyle, Do You Have Good Mead?)
A Yiddish Kolomeyke
Performance by Lifshe Schaechter-Widman
Recorded by Leybl Kahn, Bronx, NY, 1954
Commentary by Itzik Gottesman
Lifshe Schaechter-Widman (LSW) introduces this song as a children’s song, and it seems that a number of her children’s songs are adapted dance tunes either from Jewish or Ukrainian melodies. In this case one can easily identify the melody as a kolomeyke*, a couples dance from Ukraine/Eastern Poland/Galicia, referring to the Ukrainian city known as “Kolomey” in Yiddish, and “Kolomyia” in Ukrainian.
“Kolomeyka” 1895 by Teodor Axentowicz (1859 – 1938)
In the Yiddish song collection Yiddish Folksongs From Galicia in the volume Folklore Research Center Studies, Volume 2 (Jerusalem: 1971) devoted to the work of folklorist Shmuel-Zaynvil Pipe, and edited by Dov and Meir Noy, a variant and its melody is included (song #51, please see below). In the notes (p. 308), Meir Noy lists the other printed variants of this song in other collections and comments that the melody is a kolomeyka.
I had always thought that this song was tsvey-taytshik, with many double entendres, and considering the fact that a kolomeyke was a couples dance that made sense. So I was rather surprised to find it in a collection of Hasidic Yiddish songs entitled: קונטרס: אגרא דבי הילולא מילי: חרוזים חשובים מדור הישן There is no place of publication (I bought it in Williamsburg, Brooklyn) but it is dated 1996. They conclude the volume with this version of “Hosti Beyle” attributed to the Ropshitser Rebbe תנועה מהרה”ק מראפשיץ זי״ע
How the Ropshitser Rebbe interpreted this song would be interesting. In both Pipe’s version and the Ropshitser’s version they use the word “heyber” instead of LSW’s “eyber.” “Heyber” (handle/lever) makes more sense.
*Musically a kolomeyke is characterized by symmetric phrases with running 16th notes followed by two quarter notes. Here is a kolomeyke that bears my name “Icek W. Kolomej” (Itzik in Kolomey) from “Polish Village Music”, Arhoolie 1995, CD7031. Played by Orkiestra Majkuta.
Lifshe (spoken): A kinderlid. Lifshe: (spoken) A children’s song.
Hosti Beyle gitn meyd? Na zhe dir deym [h]eyber. Vi’sti meynen s’iz shoyn shpet, S’iz ersht tsvelef a zeyger.
Do you have good mead, Beyle? Then give me the lever [or handle]. You want to think it’s late – But it’s only 12 o’clock.
The author of the text to “Nakhtishe lider”, Herz Rivkin was born Herzl Heisiner in Capresti, Bessarabia (today Moldova) in 1908, and died in a Soviet gulag, November 14, 1951. The poem is taken from his only printed poetry collection “In shkheynishn dorf” [From the Neighboring Village], Bucharest, 1938. Reprinted in Bucharest, 1977.
Herz Rivkin
The composer of the melody is unknown. The performer of this week’s posting, Beyle Schaechter-Gottesman (my mother), learned this song in Chernovitz in the 1930s. The only recording of the song is by Arkady Gendler on his CD “My Hometown Soroke”, 2001. That version is incomplete with two verses by Rivkin, and a third by Gendler. Gendler titles the song “Nakhtike lider” which is the original title in Rivkin’s book.
Singer Michael Alpert has initiated and directs a concert program with singer/bandura player Julian Kytasty which brings together Jewish and Ukrainian singers and musicians in a collaborative program, the title of which “Night Songs from a Neighboring Village” was inspired by this song.
I recorded my mother’s performance of “Nakhtishe lider” at home in the Bronx in the 1980s. The audio quality of the recording is unfortunately not stable (be careful when listening – the volume increases significantly at 0:27), but Schaechter-Gottesman’s singing here is a wonderful example of what I would call urban interwar Yiddish singing and contrasts powerfully with the older plaintive, communal shtetl-style of her mother Lifshe Schaechter-Widman.
Nakhtishe lider fun shkheynishn dorf farblondzen amol tsu mayn ganik. Zey leshn mayn troyer; zey gletn mayn umet. Zey flisn vi zaftiker honig.
Night Songs from the neighboring village. Lose their way to my porch. They extinguish my sadness; they caress my melancholy. They flow like juicy honey.
Lider khakhlatske, muntere, frishe. Vos shmekn mit feld un mit shayer. Zey filn di luft un mit varemkeyt liber, vos shtromt fun a heymishn fayer.
Ukrainian Songs, upbeat and fresh that smell with field and barn. They fill the air with a loving warmth, that streams from an intimiate fire.
Nakht iz in shtetl, ikh lig afn ganik. Ver darf haynt der mames geleyger? Iz vos, az s’iz eyns? Iz vos, az s’iz tsvey? Iz vos az shlogt dray shoyn der zeyger?
It’s nighttime in town; I lay on my porch. Who needs today my mother’s place to sleep? So what if it’s one? So what if it’s two? So what if the clock strikes three?
Her ikh un ikh veys nisht iz yontif in dorf. Tsi es hilyen zikh glat azoy yingen. Az vos iz der khilek? Oyb s’vet bald, mir dakht di levone oykh onheybn tsu zingen.
I listen and I don’t know if it’s a celebration in the village, or just some kids are singing. But what is the difference? If soon, it seems The moon will also start to sing.
Azoy gisn amol zikh fun skheynishn dorf heymishe, zaftike tener. Biz s’heybt on frimorgn tsu vargn di nakht un ez heybn on kreyen shoyn di heyner.
In this way pours out, from the neighboring village intimate, juicy melodies. Until the early morning begins to choke the night and the roosters start to crow.