Archive for beautiful

“In Daytshland aleyn” Performed by Goldie Rosenbaum-Miller

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 19, 2022 by yiddishsong

In Daytshland aleyn / In Germany Itself
A 19th century pogrom song adapted for the Holocaust sung by Goldie Rosenbaum-Miller. Recorded by Michael Kroopkin, circa 1965.

Goldie Rosenbaum-Miller

In daytshland aleyn, hob ikh dort gezeyn
zitsn ayn meydl, ayn sheyne, zitsn ayn meydl, ayn sheyne.
Ze, zi itstert veynt far yedern farbay geyn,
zi beyt a neduve, ayn kleyne,

In Germany I saw there
a girl was sitting, a beauty, a girl was sitting, a beauty.
See how she cries now, for every passerby.
She asks for alms, just a few.

Meydl, di sheyne, di binst azoy eydl.
Vus makhsti aza troyerdike mine?
Vus makhsti aza troyerdike mine?
Dayn sheyne fagur [figur], dayn eydele natur,
past dir tsu zayn a grafine.

Girl, you pretty one, you are so gentle.
Why do you make such a sad face?
Why do you make such a sad face?
Your fine figure, your gentle nature –
It suits you more to be a countess.

S’iz mir ayn shand, oystsushtrekn man hant
tsu beytn ba laytn gelt. 
Got di tayerer, Got oy mayner
Nem mikh shoyn tsi fin ver velt. 

I am ashamed to stretch out my hand
and beg for money from people.
Oh God, you dear one, Oh my God, 
Take me away from this world. 

Hitler mit di katsapn mit zayne vilde lapn.
Er hot, dokh, oy, ales fardorbn. Er hot, dokh, oy, ales fardorbn
Dos hoyz hot er tsibrokhn Man fater geshtokhn
Fin ales [ ?] far toytshrek geshtorbn.
Dos hoyz hot er tsibrokhn. Man fater geshtokhn
Mayn muter far toytshrek geshtorrbn.

Hitler with his bandits [“Katsapn”: derogatory word for “Russians”]
and his wild paws,
He ruined everything. He ruined everything.
My house was destroyed. My father was stabbed,
From it all, they died of terror.
My house was destroyed. My father was stabbed,
my mother died of terror. 

Ven men iz aroys, fun yeydern hoyz
s’i geveyn shreklekh tsitsikikn. 
Hitler mit di bande er hot gefirt di komande.
Er hot dokh, oy, ales fardorbn. 
Hitler mit di bande, Er hot gefirt di komande.
Er hot dokh oy ales fardorbn.

When everyone came out
of their houses
It was a horrible site to see.
Hitler and his band,
he lead his gang
Oh, he ruined everything.
Hitler and his band,
he lead his gang
Oh, he destroyed everything.

Commentary on the Singer Provided by Debbie Kroopkin, Her Great-Grandaughter:

Goldie Miller was born Goldie Rozenbaum in Sokolow Podlaski, Poland on March 4, 1888. She married Nathan Kroopkin in 1909 in Warsaw, emigrating to the U.S. in 1913. In Chicago, she later married Isaac S. Miller. She loved to sing and would often perform at landsmanshaften picnics. According to a family story she was asked to sing professionally in Poland “but chose to raise a family instead”. She died on April 23, 1973 in Chicago.

Commentary on the Song by Itzik Gottesman

This song is an adaptation of one of the oldest songs created after a pogrom. The “original” was published in 1895.  On this blog we have posted two versions of this song. Please see the notes to these two earlier versions on the blog – “In Odes af a shteyn” sung by Lifshe Schaechter-Widman and “In Kiever gas” sung by Frima Braginski.

But this version, “In Daytshland aleyn” sung by Goldie Rosenbaum-Miller, has converted it into a Holocaust song accusing Hitler of the destruction. “Katsapes”, a derogatory term for “Russians” that made more sense in the earlier pogrom versions, is kept in this Holocaust adaptation though historically it doesn’t fit it in. 

Thanks to Goldie Miller’s great-grandaughter, Debbie Kroopkin, who brought this family recording to the attention of Binyumen Schaechter, conductor of the Yiddish Philharmonic Chorus in NYC.

אין דײַטשלאַנד אַליין
געזונגען פֿון גאָלדי ראָזענבאַום-מילער
,אין דײַטשלאַנד אַליין, האָב איך דאָרט געזען

.זיצן אײַן [אַ] מיידל, אײַן [אַ] שיינע
[?] ,זע, זי איצטערט וויינט, פֿאַר יעדערן פֿאַרביי גיין
.זי בעט אַ נדבֿה, אײַן [אַ] קליינע

.מיידל, דו שיינע, דו בי(נ)סט אַזוי איידל
?וואָס מאַכסטו אַזאַ טרויערדיקע מינע
,דײַן שיינע פֿיגור, דײַן איידעלע נאַטור
.פּאַסט דיר צו זײַן אַ גראַפֿינע

,ס’איז מיר אײַן שאַנד, אויסצושטרעקן מײַן האַנט
.צו בעטן בײַ לײַטן געלט
,גאָט דו טײַערער, גאָט דו מײַנער
.נעם מיך שוין צו פֿון דער וועלט

היטלער מיט די קאַצאַפּן, מיט זײַנע ווילדע לאַפּן
ער האָט דאָך, אוי, אַלעס פֿאַרדאָרבן
,דאָס הויז האָט ער צעבראָכן, מײַן פֿאַטער געשטאָכן
.מײַן מוטער פֿאַר טויטשרעק געשטאָרבן

ווען מען איז אַרויס, פֿון יעדערן הויז
.ס’איז געווען שרעקלעך צוצוקוקן
היטלער מיט די באַנדע, ער האָט געפֿירט די קאָמאַנדע
.ער האָט דאָך אַלעס פֿאַרדאָרבן

“Di zin fargeyt far nakht” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 4, 2021 by yiddishsong

די זון פֿאַרגייט פֿאַר נאַכט / Di zin fargeyt far nakht / The Sun Sets at Dusk
Sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn, NYC 1954.

Lifshe Schaechter-Widman at a NY bungalow colony, 1950s

TRANSLITERATION

Di zin fargeyt far nakht. Dus meydele shteyt in drosn.
Di bekelekh vern ir nas.  Di koykhes geyen ir os.
Zi shteyt in vart af deym ort,vi zi fleygt im tumid zeyn.
Itst shteyt zi azoy lang in vart du aleyn. 

Du vi ikh shtey in mayne trern tien gisn.
O du, o du iz dus ertele vi mir fleygn mir beyde shmisn. 
Ot du o iz do iz dus ertele vi mir fleygn beyde shteyn.
Itstert bin ikh nebekh geblibn aleyn. 

Mamenyu getraye, vus eksti mir mayn leybn.
Di ‘ost bay mir tsigenimen mayn khayes, mayn gold.
Host bay mir tsigenemen mayn rekhte hant.
Host im farshikt in a fremd land.

Sheyn bisti lyube af deym tuvl tse muln.
Se nishtu aza keyser dayn sheynkeyt tsi batsuln.
Sheyn bisti lyube tsi sheyn iz dayn numen.
Dayne sheyne bekelekh vi di sheyne blumen.

Mamenyu, ikh beyt ‘ekh breng im tsirik.
Breyng mir mayn leybn breng mir mayn glik. 

TRANSLATION

The sun sets at dusk. The girl is standing outside.
Her cheeks are getting wet. Her strength is weakening.
She stands and waits at that place where she always saw him. 
Now she stands, alas, so long waiting alone.

Here where I stand and my tears gush.
Oh, here is the place where we always used to talk.
Here is the spot where we used to stand.
Now I , alas, am left alone.

Mother dear, why do  you shorten my years?
You took away my life, my gold.
You took away my right hand.
And sent him away to a strange land.

Beautiful, you are my love to paint on the tablet.
There is no emperor who can pay for your beauty.
Beautiful, you are my love, too beautiful is your name.
Your beautiful cheeks, like the beautiful flowers.


Mother, I beg you, bring him back.
Bring me my dearest, bring me my happiness.

די זין פֿאַרגייט פֿאַר נאַכט
געזונדען פֿון ליפֿשע שעכטער־ווידמאַן
רעקאָרדירט פֿון לייבל כּהן, 1954, ניו־יאָרק

.די זון פֿאַרגייט פֿאַר נאַכט, דאָס מיידעלע שטייט אין דרויסן
.די בעקעלעך ווערן איר נאַס, די כּוחות גייען איר אויס
.זי שטייט און וואַרט אויף דעם אָרט, וווּ זי פֿלעגט אים תּמיד זען
.איצט שטייט זי אַזוי לאַנג און וואַרט דאָ אַליין

.דאָ וווּ איך שטיי ־ און מײַנע טרערן טוען גיסן
.אָט דאָ אָ דאָ איז דאָס ערטעלע, וווּ מיר פֿלעגן מיר ביידע שמיסן
.אָט דאָ אָ דאָ איז דאָס ערטעלע, וווּ מיר פֿלעגן ביידע שטיין
.איצטערט בין איך, נעבעך, געבליבן אַליין

.מאַמעניו געטרײַע, וואָס עקסטו מיר מײַן לעבן
.דו האָסט בײַ מיר צוגענעמען מײַן חיות, מײַן גאָלד
.האָסט בײַ מיר צוגענעמען מײַן רעכטע האַנט
 .האָסט אים פֿאַרשיקט אין אַ פֿרעמד לאַנד

.שיין ביסטו ליובע, אויף דעם טאָוול צו מאָלן
.סע נישטאָ אַזאַ קייסער דײַן שיינקייט צו באַצאָלן
.שיין ביסטו ליובע, צו שיין איז דײַן נאָמען
.דײַנע שיינע בעקעלעך, ווי די שיינע בלומען

.מאַמעניו, איך בעט דיך, ברענג אים צוריק
.ברענג מיר מײַן לעבן. ברענג מיר מײַן גליק

Commentary by Itzik Gottesman

Di zin fargeyt far nakht is among Lifshe Schaechter Widman’s (LSW’s) most moving performances– and that ending!

I have found 3 other variants of the song which I am attaching: one from Zhitomir (Ukraine) in Skuditski’s Folklor-lider (1936) p.153;  one from the Kovensk region in Lithuania in the Ginzburg and Marek collection Yidishe folkslider in Rusland (1901) p. 168; and one in Nukhem (Natan) Shakhnovskiy’s Lider gezungen funem folk (1948) p. 20. Shakhnovsky was from Kremenchuk in the Ukraine and it seems most of the songs were heard there. In Shakhnovsky is there a printed melody similar to LSW’s. The texts of the two versions from the Ukraine are quite similar while the Lithuanian one has a refrain not found in the others. All of these variants are attached below.

The folk poetry of this song is quite striking and I believe it is quite old. I translated “tovl”, which usually means blackboard, as “tablet”, but “slate” or “board” are also possible translations. The emphasis on the place where they met and spent time together is beautiful in its simplicity. 

Skuditski’s Folklor-lider (1936) p.153:

Nukhem (Natan) Shakhnovskiy’s Lider gezungen funem folk (1948) p. 20:

Skuditski’s Folklor-lider (1936) p.153: