Archive for Chana Mlotek

¨Dremlender yingele¨ Performed by Ita Taub

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 31, 2022 by yiddishsong

Dremlender yingele / Dozing Boy
Sung by Ita Taub. Recorded by Itzik Gottesman, Circle Lodge, Hopewell Junction, NY, 1987.
Words by H. Leivick, music by Mikhl Gelbart. 

Dremlinder yingele, yingele mayn,
kukt nit tsu mir in di oygn arayn.
Tifer in tifer in shlof grob zikh ayn.
Dremlinder yingele, yingele mayn,
Dremlinder yingele, yingele mayn.

Dozing boy, my boy,
Don’t look me in the eyes.
Deeper and deeper fall into your sleep,
Dozing boy, my boy.
Dozing boy, my boy.

Ikh bin geshtorbn un zey durkhn toyt
vi du, gor mayn ershter, der letster fargeyt.
Iz dir bashert gur der letster tsu zayn?
Dremlinder yingele, yingele mayn,
Dremlinder yingele, yingele mayn.

I died and see through death
how you, though my first, is the last to go down.
Are you really fated to be the last?
[ in original poem: “Have you been sentenced (farmishpet) to be the last”]
Dozing boy, my boy.
Dozing boy, my boy.

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

Ita Taub sings the first four verses of a seven verse poem written by the poet H. Leivick (Leyvik Halpern, 1888 – 1962). The complete poem “Dremlender yingele“ can be found in Leivick’s third volume of collected poetry “In Keynems land” (Warsaw, 1923). A scan of the poem is attached below.

I am not aware of any recording of Taub’s version with this melody of the poem. A version composed by the cantor Pinchos Jassinowsky was recorded by Sidor Belarsky on a 78rpm record. Sima Miller and Leon Lishner also recorded the song with Jassinowsky’s melody.

Chana and Yosl Mlotek in their folksong column in the Forverts newspaper “Leyner dermonen zikh lider”, June 3, 1987, print the words to the song and write that Mikhl Gelbart was the composer, not mentioning Jassinowsky. So it is fair to assume that Taub’s melody is the one to which they are referring, though I have yet to find it in Gelbart’s numerous publications.

You can hear the poet H. Leivick reciting the poem here:

Special thanks this week to Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archives and to Cantor Sharon Bernstein.

דרעמלנדער ייִנגעלע

ווערטער: ה. לייוויק.   מוזיק: מיכל געלבאַרט
געזונגען פֿון איטע טאַוב

.דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן
.קוק ניט צו מיר אין די אויגן אַרײַן
.טיפֿער און טיפֿער אין שלאָף גראָב זיך אײַן
.דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן
.דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן

איך בין געשטאָרבן און זע דורכן טויט
.ווי דו, גאָר מײַן ערשטער, דער לעצטער פֿאַרגייט
?איז דיר באַשערט גאָר דער לעצטער צו זײַן
.דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן
.דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן

From H. Leivick’s “In Keynems land” (Warsaw, 1923):

“Vu iz dus gesele?” Performed by Malka and Josef Lubelski

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 8, 2021 by yiddishsong

Vi iz dus gesele? / Where is the street?
A Holocaust adaptation written and sung by Malka and Josef Lubelsksi recorded by Abraham Lubelski, Bronx 1967

On the Lubelski family by  Abraham Lubelski

Malka (Male, Molly, Minska) Lubelski (1920 – 1996) was born in Lodz, Poland. She and her husband, Laibish Holcman, left Lodz in 1939, as the Nazis were invading, and headed East to the Soviet Union. With them was Malka’s sister, Chana, and her brother, Yasha. They were attempting to find Malka’s uncle in Ukraine.

They were diverted by Soviet authorities to Siberia, ending up in the town of Magnitogorsk. Here their son, Abram [Abraham], was born. They were finally given permission in 1941 to travel to their uncle’s home in Ukraine, arriving in Kharkov just as the Nazis invaded. They never reached their uncle and he was never heard from again. Laibish Holcman disappeared in 1941, soon after joining to fight with the defending Soviet Army.

They left behind their mother, a younger sister Ruth (Rivka) and three younger brothers, Motel, Laibel and Avrom. Malka, Chana, Yasha and Rivka survived the Holocaust. Their mother, Nacha, was taken from the Lodz ghetto and never heard from again. The three younger brothers also did not survive; one died in the ghetto and the other two died after being transported to Auschwitz. The four surviving siblings were reunited in 1946 in the Displaced Persons camp. All emigrated with their new families to the US in ’49-’50.

From Siberia, Malka and her son traveled on to Tashkent, Uzbekistan, where Malka met Josef Lubelski (1906 – 1972) originally from Kalisz, Poland. Malka’s siblings, Chana and Yasha, also were able to travel to Tashkent. From there they returned west at the war’s end, searching for surviving family, Malka, Josef and Abram eventually making their way to the DP camp in Berlin. They transferred and were reunited with Rivka in the Leipheim, Germany DP camp. In the camp, Josef established a troupe and directed an ensemble of friends and actors. Josef and Malka sang duets and performed Yiddish monologues and Shakespeare. They were legally married in the DP camp in 1948.

As their son (Abram) I remember sitting in the front row of the theater watching their vaudeville performances and dramas with awe. Josef did classic “retsitatsyes” [recitations] often dressed like Charlie Chaplin or as a Jewish peddler making the audience laugh as he magically pulled things out from his long black overcoat and tried to sell a chicken here, pots and pans there or a “valgerholts” [rolling pin] with which to beat husbands.  They traveled to DP camps performing on week-ends and I cried if they left me behind so eventually they had me come along as the child actor in one or two Yiddish plays.

In 1950 they emigrated to the US. and performed their songs occassionaly at Workmen’s Circle gatherings. In 1967 I recorded Josef’s monologues and Molly and Josef singing duets. I remembered my mom sitting alone on the stage dressed in black mourning singing “Vu iz dos gesele,” “Tsen brider” and “Akhtszik er un zibetsik zi”, …. Never forgetting the warming spirit trying to revive the people around them.

More on the Lubelski family can be read in the two memoirs The Cage (1980) and To Life (2000) by Ruth Minsky Sender. 

Commentary by Itzik Gottesman

Today’s post is the first of three songs performed by Molly and Josef Lubelski that we will post. We thought it particularly appropriate to post “Vi iz dus gesele” to mark Kristallnacht on Nov. 9th. Though these songs were recorded in 1967, two decades after the war, they still convey the emotional performance of the artists.

The Lubelskis sing a Holocaust themed adaptation of a popular song “Vu iz dos gesele”. Their son Abraham believes they created the text. I have not found it in collections of Holocaust Yiddish songs. The words and music to the original song can be found in the Mlotek collection Songs of Generations. There are also Ukrainian, Russian and Hebrew versions of the older song. 

Here is a link to an orchestrated version of the original song “Vu iz dos gesele” sung by Jan Peerce:

TRANSLITERATION, TRANSLATION & TRANSCRIPTION 
Folksong with new words by Malka and Josef Lubelski

Vi iz dus gesele? Vi iz di shtib?
Vi iz mayn mishpokhe, vus ikh hob azoy lib?
Nishtu shoyn dus gesl, tsebrokhn di shtib
farbrent mayn mishpokhe vus ikh hob azoy lib.
Nishtu shoyn dus gesl, tsebrokhn di shtib,
farbrent mayn mishpokhe vus ikh hob azoy lib.

Where is my street? Where is my house?
Where is my family that I onced loved?
The street is no more.The house is broken.
Burned up is the family that I loved so much.

Vi zenen di zingendike, tantsndike kinder?
Vi zenen zey ale atsinder?
Tserisn, tseshtokn, tsetsoygn.
Der mamen, der mamen, der mamen in di oygn. 
Tserisn, tseshtokn, tsetsoygn.
Der mamen, der mamen, der mamen in di oygn.

Where are the singing, dancing children?
Where are they now?
Torn, stabbed and pulled apart 
in their mothers’, their mother’s eyes.

Vi iz di shil? mitn gildenem orn-koydesh?
Der shabes, der yontif? rosh-khoydesh?
Farbrent iz di shil, farbrent oykh di sforim;
fun gantsn shtetl, geblibn iz bloyz kvorim. 
farbrent iz di shil, farbrent oykh di sforim,
fun gantsn shtetl, geblibn iz bloyz kvorim. 

Where is the synagogue with the golden Holy Ark?
The sabbath? The holiday? The beginning of each month?
The synagogue is burned down, as well as the holy books.
Of the whole town, only graves remain. 

Gekumen iz der tug far nekume far dem blut
far yedern gesl, far yederer shtub. 
Ot iz der tug – azoy zet er oys.
Ober der khezbn, der khesbn iz tsu groys.
Ot iz der tug – azoy zet er oys.
ober der khezhbn, der khesbn iz tsu groys.

The day for revenge has come for this blood,
for every street, for every house.
The day has come – this is how it looks.
But the reckoning, the reckoning is too great.

געזונגען און באַאַרבעט פֿון מלכּה און יוסף לובעלסקי

רעקאָרדירט פֿון אַבֿרהם לובעלסקי, בראָנקס 1967

?וווּ איז דאָס געסעלע? וווּ איז די שטוב
?וווּ איז מײַן משפּחה, וואָס איך האָב אַזוי ליב
,נישטאָ שוין דאָס געסל, צעבראָכן די שטוב
.פֿאַרברענט מײַן משפּחה וואָס איך האָב אַזוי ליב
,נישטאָ שוין דאָס געסל, צעבראָכן די שטוב
.פֿאַרברענט מײַן משפּחה וואָס איך האָב אַזוי ליב

?וווּ זענען די זינגענדיקע, טאַנצנדיקע קינדער
?וווּ זענען זיי אַצינדער
,צעריסן, צעשטאָכן און צעצויגן
.דער מאַמען, דער מאַמען, דער מאַמען אין די אויגן
,צעריסן, צעשטאָכן און צעצויגן
.דער מאַמען, דער מאַמען, דער מאַמען אין די אויגן

?וווּ איז די שיל מיטן גילדענעם אָרון־קודש
?דער שבת? דער יום־טובֿ? ראש־חודש
.פֿאַרברענט איז די שיל, פֿאַרברענט אויך די ספֿרים
.פֿון גאַנצן שטעטל געבליבן בלויז קבֿרים

,געקומען איז דער טאָג פֿאַר נקמה פֿאַר דעם בלוט
.פֿאַר יעדערן געסל, פֿאַר יעדערער שטוב
.אָט איז דער טאָג ־ אַזוי זעט ער אויס
.אָבער דער חשבון, דער חשבון איז צו גרויס

“Zishe Breitbart” Performed by Yitzchak Milstein

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 7, 2020 by yiddishsong

Zishe Breitbart Sung by Yitzchak Milstein
Recorded by Toby Blum-Dobkin, 2/19/1977, Brooklyn NY. 

Commentary by Toby Blum-Dobkin. Song lyrics and transcription appear at the end of the post, including Milstein’s opening and closing spoken remarks. 

About the Singer Yitzchak Milstein

I first recorded Yitzchak Milstein singing the ballad of Zishe Breitbart in 1973, when I interviewed Mr. Milstein for the YIVO Yiddish Folksong Project, directed by Dr. Barbara Kirshenblatt-Gimblett. The project team aimed to define and document Yiddish musical specialists and to compose portraits of such individuals [Blum-Dobkin 1975]. I again recorded the song in 1977, when I wrote an article about Zishe as a folk hero. I translated the song into English, and also transliterated it to reflect features of Milstein’s Yiddish pronunciation [Blum-Dobkin 1978].  

MilsteinPhoto

Yitzchak Milstein

I conducted ten interviews with Yitzchak Milstein for the Yiddish Folksong Project, between 2/27/1973 and 9/18/1974.  Each interview lasted approximately 90 minutes. All the interviews were conducted in Yiddish, with some songs and narrative in other languages. I translated portions of the interviews and songs into English, directly from the recordings. Bella Gottesman transcribed all the interviews and songs in Yiddish, also directly from the recordings. 

Mr. Milstein was born in Shidlovtse (Szidlowiec), Poland, in 1914. His mother Rokhl had a booth of ‘galenterye’ at the shtetl market. His father Motek (Mordkhe) was a ‘holts tokazh’ – a wood turner. Yitzchak worked as a tailor in Shidlovtse and seasonally in Warsaw. His childhood home was filled with music. He remarked, “In our home, almost everyone sang. . . were there better entertainments?. . . I remember that my father had a ‘liderbikhl’ – a Yiddish song book..  [with songs about] city girls and farmers’ girls…When my father was young he also acted in the drama circle, in [Goldfaden’s] Di Kishefmakherin – The Sorceress.” Even when Yitzchak’s father became more religious, he did not forbid Yitzchak from attending performances and acting in amateur dramatics. Yitzchak remembered that his father “said it was ‘b’yerushe’ – part of my legacy.”  The family had a mandolin, and Yitzchak learned by observing others.

In 1942 Yitzchak Milstein was forced into labor at the Skarszysko Hasag camp, and was subsequently incarcerated in several other Nazi camps. He was liberated in April 1945 and housed in the Displaced Persons camp in Feldafing, Germany. He emigrated to the the US in 1950 and settled in Brighton Beach, Brooklyn, resuming work in his trade of tailoring.  He also resumed his avocation, singing. Mr. Milstein’s other avocation was keeping the memory of his shtetl Shidlovtse alive. He was active in the effort to publish Shidlovtse’s ‘yizker bukh’ – memorial book – for which he created artwork and essays  [Milstein 1974]. For Yitzchak Milstein, it was a matter of pride to reproduce a performance or song ‘genoy’ – as correctly and faithfully as possible. “I am a tape recorder,” he explained to me.

The Song ‘Zishe Breitbart’ 

Yitzchak Milstein had heard the ballad of Zishe Breitbart in the 1920’s from a ‘hoyfzinger’ – a street singer in Shidlovtse. The text of the ballad along with pictures of Zishe Breitbart were sold by street singers in broadside form. I am indebted to Chana Gordon Mlotek for directing me to other versions of the Breitbart song, and for pointing out the elements that the Breitbart ballad had in common with traditional ballads [Mlotek 1974].

PhotoBreitbart

Zishe (Sigemund) Breitbart

Zishe (Siegmund) Breitbart, son of a blacksmith, was born in Lodz, Poland, in 1883. His fame was based both on his physical strength and his unique personality. He toured widely, and in 1923 performed for the Keith vaudeville theaters in New York. The New York Times reported on Breitbart’s 1923 arrival in the United States:

“Among other feats of strength he claims to be able to lift ten or twelve persons with his hands, twist bars of iron like scraps of paper, crack Brazil nuts between his fingers, and haul a wagon with ten persons along the road by his teeth.” The article notes that Breitbart “says he is so sensitive that he would walk into the roadway to avoid trading upon a worm. . . he likes music and writes poems, but doesn’t like prize fighting. He declined an offer received by telegram at the pier to go to Saratoga Springs and have a tryout with Jack Dempsey, the heavyweight champion. ‘For me it is not,’ the strong man of Poland said.” [New York Times 1923].  

Breitbart’s death at the age of forty-two apparently resulted from blood poisoning initially contracted during a performance in Radom, Poland, when he scratched or punctured his leg with a nail.  He died in Berlin in 1925.

Zishe Breitbart’s crowd-pleasing persona and sense of mission as a Jewish hero made a lasting impression [Blum-Dobkin 1978; Bart 2014; Gillerman 2010].  He appeared in the silent film [Der Eisenkoenig 1923] and is the subject of a feature film [Invincible 2001].  It has even been posited that Zishe Breitbart was an inspiration for the character of Superman [Gordon 2011]. 

Milstein Comments

From Khane & Yosl Mlotek’s Song of Generations: New Pearls of Yiddish Song (Workmens Circle, 2004):

Breitbart1Breitbart2Breitbart3

Selected Sources:

Bart, Gary.  Interviewed by Christina Whitney,  Wexler Oral History Project, National Yiddish Book Center, Amherst MA, November 21, 2014.

Blum-Dobkin, Toby.  “Case Study of a Traditional Yiddish Folksinger.” Unpublished paper, 1975.

Blum-Dobkin, Toby.  “Zishe, the Yiddish Samson.”  The Parade of Heroes: Legendary Figures in American Lore.” edited by  Tristram Potter Coffin and Hennig Cohen, Anchor Press, Garden City NY, 1978: 206-213, 557-558.

Der Eisenkönig.  Film directed by Max Neufeld, 1923. 

Gillerman, Sharon.  “The Strongest Man in the World.” YIVO Encyclopedia, 2010.

Gordon, Mel.  “Step Right Up and Meet the World’s Mightiest Human: A Jewish Strongman from Poland who Some Say Inspired the Creation of Superman.”  Reform Judaism, Summer 2011.  

Invincible.  Film directed by Werner Herzog, 2001.

Milstein, Yitzchak.  “Khronik fun khurbn in Shidlovtse.”  Shidlovtser Yizker Bukh/Yizkor Book Szydlowiec, edited by Berl Kagan  Shidlovtser Benevolent Association, NY (1974): 344-368.

Mlotek, Chana Gordon.  “Perl fun der yidisher poezye.” Forverts 1973.The New York Times August 27, 1923.

 

“Zey, mayn kind” Performed by Khave Rosenblatt

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 22, 2019 by yiddishsong

Zey, mayn kind / See, my child
Performance by Khave Rosenblatt.
Recorded by Beyle Schaechter-Gottesman, 1974, Jerusalem

Commentary by Itzik Gottesman

This curious song, I would venture to guess, comes from a musical play of the turn of the 20th century. It starts off as a critique of money (“Dos shtikele papir” – “that little scrap of paper”) but then becomes a quick review of how to keep a kosher home. It seems to address two separate aspects in the plot of a play.

100karbovantsevunr_r

100 Karbovantsiv note from the short-lived Ukrainian National Republic, 1917. Note the Yiddish text at bottom. 

Khave Rosenblatt is a wonderful singer and her style of performance reinforces the probable theatrical connection with this song. She sings in her Ukrainian Yiddish dialect that is called “tote-mome-loshn” [father-mother-language], because the “a” sound becomes “o”. For example in the first line she sings “faronen” instead of “faranen”.  As always in this blog her dialect is reflected in the transliteration, not the Yiddish transcription.

A reader asked Chana and Yosl Mlotek about this song in their Forverts column Leyner demonen zikh (Readers Remember) on June 23, 1974 but they could find no additional information. The reader remembered only the first four lines beginning with “Her oys mayn zun” (“Listen my son”).  In the original recording, Rosenblatt says before she sings that “the song is known, but I have never heard anyone sing it”.

Rosenblatt also sang this song for Barbara Kirshenblatt-Gimblett and that recording is found on the website of the National Library of Israel (listen for the first song at 2:16).

Special thanks for this week’s post to David Braun for help in deciphering the text.

TRANSLITERATION

Zey, man kind, s’iz faronen af der velt
a shtikele papir.
Se git a numen urem in gevir.
Se makht groys far kleyn
narunim far yakhsunim.
shoyte far klige
in khakhumim far meshige.

Derkh dir harget eyner ’em tsveytn.
In derkh dir kriminaln, arestantn in keytn.
derkh dir geyt eyner di moske farkert.
Di oygn farglentst
in di pleytses farkrimt.
In vus far a maskirn iz alts tsulib dir
kedey ustsirasn bam tsveytn
dus shtikele papir.

Oy, zey man kind, zolst dikh firn bikshire.
Zolst nit zan keyn gozlen
in keyn yires-shomaimdike tsire.
In zolst nisht klopn “ushamni”
in nit tin vu’ di vilst.
Zolst nisht farglentsn mit di eygelekh
in zolst nit ganvenen keyn gelt.

Derof  shray ikh gevold
a’ dus iz user
Eyder tsi makhn fin treyfe kusher
in fin kusher treyfes.

Tepl in lefl tsim ruv gey derval
oyf deym ribl freygt keyner keyn shales.
Fleysh veygt men oys
in me zoltst es oys.
A ey mit a blitstropn varft men aroys.
Derim darf’n oykh dem ribl  oykh git boydek tsi zayn
Se zol in deym ribl keyn fremder blitstrop aran.

TRANSLATION

See my child, how there is in this world
a little piece of paper.
It marks the poor and the wealthy.
It turns  great ones into small ones,
foolish ones into privileged ones,
idiots into brilliant ones,
the wise into crazy ones.

Because of you one kills the other,
and because of you criminals, convicts walk in chains.
Because of you one’s mask is upside-down,
the eyes are rolled up, the shoulders hunched up.
And any masquerading is all because of you –
to tear away from another
that little piece of paper.

Oh, see my child, that you should lead a proper life.
You should neither be a robber,
nor walk around with a God-fearing mug.
Don’t beat your heart “we are guilty”,
and don’t do whatever you want.
Don’t roll your eyes,
and don’t steal any money.

Therefore I shout help
that this is forbidden;
to make something kosher from unkosher,
and from kosher something unkosher.

For a spoon in a pot go ask the Rabbi,
but about the heating stove, no one ever asks any questions.
Meat should be soaked and salted.
An egg with a blood drop should be thrown out.
But the heating stove should be well inspected
So no outside blood drop should fall into it.

screen shot 2019-01-22 at 12.13.06 pm

screen shot 2019-01-22 at 12.13.33 pm

“Bin ikh mir geshtanen” Performed by Nochem Yood

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 21, 2018 by yiddishsong

Bin ikh mir geshtanen / I was standing there
A 19th century “khaper” song from Czarist Army
Sung by Nochem Yood

Commentary by Itzik Gottesman

This 19th century song describes the khapers, the “catchers”  – the despised Jews who caught boys to fulfill the Jewish quota for the Czarist army. Apparently the “khapers” only existed from 1852 – 1855, but in folk memory they were active the entire time of Czar Nicholas l’s conscription program.

soldiers passoverJewish Soldiers at Passover Seder, 1902 (Zionist Archive)

The singer is the Yiddish poet Nochem Yood (Nokhem Yerusalimtshik (1888-1966). He was born in Bobr, Belarus and came to the United States in 1916. The recording was made in the 1950s or early 1960s but he had sung this same song for the folklorist I. L Cahan in the 1920s and Cahan published it in the volume Pinkes 1927-1928 (New York) with no music. There the song was called Dos lid fun di khapers (The song of the khapers). It was reprinted, still just the lyrics, in I. L. Cahan’s Yidishe folkslider, YIVO 1957, page 373-374 (scans are attached below). For that version Nochem Yood sang eighteen verses; here he sings eleven verses.

Nochem YoodNochem Yood 

The other voice on the recording, clearly a landsman from Bober who tries to remember more verses, is for the time being unidentified.

There is a version with music in the periodical Yidisher folklor # 1, NY, 1954, from the A. Litvin Collection at YIVO. Chana Mlotek wrote the commentary there and included information on other versions; some of them quite long.  A scan of that page is also attached.

It is interesting that Cahan did not include the “Ay-ay-ay” chorus in his version. The “Ay-ay-ay” chorus as heard in this Nochem Yood recording gives the song the feeling of a communal performance or a work song. Other versions do include a similar chorus.

Thanks with help for this post to Yelena Shmulenson, Deborah Strauss and Jeff Warschauer.

TRANSLITERATION

[Bin ikh mir geshtanen] baym foter afn hoyf
her ikh a geshrey “Yungerman antloyf!”
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Bin ikh mir gelofn in a gertndl bald.
Biz ikh bin gekumen in a tifn vald.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Dray teg un dray nekht nit gegesn, nit getrunken
nor mit di eygelekeh tsu Got gevunken.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Gib ikh zikh a ker in der zayt
Ersht ikh derze a shtibele nit vayt.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Balebostitshke, balebostitshke efnt mir of di tir,
hot rakhmones un git a kuk af mir.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Eyder ikh hob nit tsayt optsubentshn
dan zaynen gekumen di khapermentshn.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Yidelekh vos zayt ir gekumen tsu forn?
Mir zaynen nit gekumen nokh veyts un af korn.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Ir zayt nit gekumen nokh veyts un af korn.
Ir zayt dokh gekumen af mayne yunge yorn.
[Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay]

Shtelt men mikh avek untern mos
un me git a geshrey “Molodyets, kharosh!”
[Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay]

Beser tsu lernen khumesh mit Rashe.
Eyder tsu esn di soldatske kashe.
[Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay]

Beser tsu lebn in tsores un neyt
eyder tsu esn dem keysers breyt.
[Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay]

TRANSLATION

I was standing in my father’s yard
when I heard a yell “young man, run away!”
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

So I ran into a nearby garden,
till I came upon a deep forest.
Ay….

Three days I didn’t eat, didn’t drink,
only winking with my eyes to God.
Ay…..

I  made a turn to the side
and before me stood a nearby house.
Ay….

Lady of the house open up the door,
have pity and take a look at me.
Ay….

Before I had time to finish saying the blessings,
the khapers had arrived.
Ay…

Dear Jews why have you come?
We have not come for wheat nor for rye.
Ay…

You have not come for wheat nor rye.
You have come for my young years.
Ay…

They stand me up for measurement
and exclaim “Attaboy!, Well done!”
Ay…

Better to learn Bible and Rashi
than to eat the soldier’s kasha.
Ay….

Better to live with troubles and want
than to eat the bread of the Czar
Ay…
binikh1binikh2binikh3

From I. L. Cahan’s Yidishe folkslider, YIVO 1957, page 373-374:

Cahan1
Cahan2

Yidisher folklor # 1, NY, 1954, from the A. Litvin Collection at YIVO:

mlotek 1

“Az got hot bashafn mentshn af der velt” Performed by Ita Taub

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 20, 2016 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Since we start reading the book of Breyshis (Genesis) this week of Sukes, I thought it would be appropriate to post this recording of Ita (Eda) Taub singing a song about Adam and Eve and the snake. I recorded it from her in 1984 at the Circle Lodge Workmen’s Circle camp in Hopewell Junction, NY.

The words and music appear in Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive edited by Chana Mlotek and Mark Slobin. Wayne State University Press, 2007. Rubin recorded this song [tape 26] in 1962, and I recorded it again 20 years later at Circle Lodge, a camp for adults in upstate New York.The two versions are the same except for one or two words.

In the Rubin book she translates “Hot Got tsigenimen di reyd fun zayn layb” as “God perceived the needs of Adam’s body”. Literally, one should translate this line as “So God took away the speech from his body.” But I would think that the line once was “Hot Got tsigenimen di rip fun zayn layb” (God took out the rib from his body). This is supported by the version in Yiddisher folklor, ed. Y. L. Cahan (YIVO, Vilna, 1938), song #199 that is attached at the end (we’ve also included #200, for a similar melody).

The song, I believe, is very old and includes midrashim (interpretations or extensions) of the Biblical telling of Adam and Eve and the snake. Similar motifs can be found in the so-called “Women’s Bible”(the Tsene Rene) and the classic midrashic collections. The line “Eve, Eve what have you done? An entire world you did destroy” reflects the midrash that Eve had all the animals take a bit of the apple (except the immortal Phoenix bird) and therefore mortality was introduced into the world (see also Louis Ginzburg’s Legends of the Jews, Volume One).

adam-eve-serpent

Given the simplicity of the melody, almost a recitative, and the subject matter, my feeling is that the song evolved from a Yiddish woman’s prayer, a tkhine.

After the song Taub talks about the impression this song and her other song, Oy vey mame (also on the Yiddish Song of the Week Blog) left on her friend, the historian Raphael Mahler (who also recorded songs and nigunim for Ruth Rubin). She then tells us where she learned the songs.

The footnote in the printed Rubin version adds that the last verse refers to biting the umbilical cord, but this is not clear to the listener I believe.

Additionally, Michael Alpert and Julian Kytasty have recorded the song on their wonderful album Night Songs From a Neighboring Village (Oriente, 2014). You can hear it at the beginning of this video:

LYRICS TO TAUB’S VERSION:

1) Az got hot bashofn mentshn af der velt
oy, mentshn af der velt.
Oy, udem harishen tsum ershtn geshtelt.

2) Udem harishen iz shpatsirn gegangen in vayngurtn aran.
Oy iz im a vab in zin aran.

3) Hot Got tsigenimen di reyd fin zan lab,
Un hot im gegegeybn Khoven far a vab.

4) Oy Khove mit Udem zenen shpatsirn gegangen in vangurtn aran.
Iz Khoven an epl in der rekhter hont aran.

5) Iz tsigekimen di beyze shlong “Khove, Khove,
gib a bis dem epl, vesti zen vi zis er iz.”

6) Oy hot zi genimen un gegebn a bis deym epl.
Oy hot zi gezen vi zindik zi iz.

7) Hot zi genemen a blot kegn der levone,
un hot zikh tsigedekt dos zindike punim.

8) Hot zi genimen a blot kegn mist,
un hot zikh tsigedekt di zindike brist.

9) Khove, Khove vus hosti getrakht?
A velt mit mentshn imgebrakht.

10) “Nisht ekh hob es getun, nisht ekh hob es getun
di beyze shlong hot es tsigetrakht.”

11) “Zibn yur zolsti trugn, shver un biter zolsti hubn.
Af di skoles zolst dikh rasn, un ven di vest es hubn, zolst es tsebasn.”

Dialogue After the Song:

Dus iz take epes zeyer, zeyer originel. Vu’ zhe iz – hot er [Raphael Mahler] gevolt nemen di tsvey lider, un nokh tsvey lider, ikh gedenk shoyn nisht vus. Ober di zenen geveyn di ershte. Az er vil nemen un mekh arimfirn iber di kibutzim. Zol er zey vazn vus se meynt originele ekhtkayt. Un az zey farshteyn nisht di shkutsim, vel ikh zey shoyn derklern. Ikh vel shoyn derklern vus dus iz. Zey veln dus zeyer shtark upshatsn, zugt er. ___kibutz.]

Gottesman: Fin vanen kent ir dus lid?

Taub: Fin vanen dus lid? Dus lid gedenk ikh fin der heym ___ Dortn vi me hot geneyt. Es fleygn zan a pur meydlekh un zey fleygn zingen. Dus ershte lid [Oy mame ikh shpil a libe] hot gezingen man miters a shvester. Zi iz geveyn farlibt, hot zi demlt gezingen dus lid.

Gottesman: Vi hot ir dus gezingen?

Taub: In Skedinits, mayn shteytl.

Gottesman: Ven hot ir dus gehert, ven zi hot gearbet?

Taub: Zi hot gemakht di breyte kleydlekh vus di poyertes trugn. Fleyg zi neyen far zey.  Iz zi gezesn bay a mashin un hot geneyt un ikh hob es zikh oysgelernt.

Gottesman: Tsi hot zi gezingen andere lider?

Taub: Ir veyst vifl yurn di ale zikhroynes…dus iz tsulib aykh vus ikh grub aroys ikh zol zikh dermanen. Ober ikh ken nisht gedenken.

TRANSLATION:

When God created people in this world
O, people in this world,
O, Adam was the first one he made.

Adam went walking into the vineyard,
O, then a wife came into his head.

So God took out his speech from his body,
and gave him Eve for a wife.

O, Adam and Eve went walking in the vineyard
And a red apple came into Eve’s hand.

Then the evil snake came over – “Eve, Eve, Eve
Take a bite out of the apple,
So you will see how sweet it is.”

O, then she took a bite out of the apple,
and realized how sinful she is.

Then she took a leaf against the moon,
and covered up her sinful face.

Then she took a leaf against her waste,[?]
and covered up her sinful breast.

Eve, Eve what were you thinking?
A whole world full of people you’ve condemned to death.

“It was not I who did it, it was not I who did it –
the evil snake thought it up.

” Seven years you should be pregnant,
hard and bitter should your birth be, on the cliffs may you climb,
and when you give bith, you should bite it to death”.

Dialogue after the song:

Gottesman: Where do you know this song from ?

Taub: Where do I know this song from? This song I remember from home. ____ The place where we sewed. There used to be a few girls who used to sing.

The first song [Oy mame ikh shpil a libe] was sung by my mother’s sister. She was in love so she sang that song.

Gottesman: Where did you sing it?

Taub: In Skedinits (Stidenitse, Ukraine), my shtetl.

Gottesman: When did you hear it, when she worked?

Taub: She made the broad dresses that the peasant women used to wear.. She used to sew for them.  So she sat at the [sewing] machine and sang.

Gottesman: Did she sing other songs?

Taub: Do you know how old these memories are?…For your sake I am digging them out and remembering them. But I can’t remember them.

bashafn1bashafn2bashafn3

bashafn4

bashafn5

bashafn6

bashafn7

As published in Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive edited by Chana Mlotek and Mark Slobin (Wayne State University Press, 2007):

rubin-musicrubin-music-2

As published in Yidisher folklor, ed. Y. L. Cahan (YIVO, Vilna, 1938):

199a199b

yivo1yivo2

other-music

 

 

“In kheyder keseyder” performed by Clara Crasner

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 13, 2013 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This is the third song we have posted by Clara Crasner, b. 1902 in Shargorod (a town near Vinnitsia, Ukraine). As she says after she sings the song, she learned this song in Romania approx. 1919-1920, where she waited for two years to get papers to come to America. Freedman recorded the song again, and this time she says that she learned it from a 5 year old boy.

Robert Freedman (Crasner’s son-in-law) recorded the song in 1972 and sent it to Chana and Yosl Mlotek for their Yiddish Forward newspaper column Leyner dermonen zikh lider – Readers Remember Songs. Below is a copy of the column with the Mlotek’s response, where they identify a number of published variants (click the image to enlarge):

mlotek crasner kheyder

With its uneven verse lines and “un-Jewish” melody, In kheyder keseyder sounds as if it could be a newer Yiddish theater song of the time.

Ven ikh bin a kleyn yingele geveyzn.
Hob ikh zikh gebudn in taykh.
Ven ikh bin a kleyn yingele geveyzn
hob ikh zikh gebudn a sakh.

When I was a small boy,
I bathed in the river [or lake].
When I was a small boy
I often bathed.

Gebudn, geplyusket, gelofn aheym
Hot mir der rebbe derzeyn.
Un hot mikh mekhabed geveyn.

I bathed, splashed and ran home,
but the rebbe spotted me.
And “honored” me [meant ironically – beat, punished]

Freyg ikh im farvus?
Farvus kimt mir dus?
Entfert er mir dus:

So I ask him why?
Why do I deserve this?
And this is how he answers me:

In kheyder keseyder,
a yingele darf zitsn dort.
In kheyder keseyder,
Sha! Un redt nisht keyn vort.

Always in kheyder [traditional elementary religious school]
is where a boy should sit.
Always in kheyder
Quiet! And don’t say a word.

Ven di volst in kheyder gegangen,
volsti di toyre derlangen.
Volsti geveyzn a yid, a yid.
Volt dir geveyzn gants git, gant git.

If you were to attend kheyder,
you could attain the Torah.
Then you would be a Jew, a Jew
And you would feel real good, real good.

In kheyder keseyder….

In kheyder keseyder

“Dos daytshl” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 7, 2013 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

The Yiddish Song of the Week is glad to be back after a brief hiatus caused by a hurricane-related telecommunications breakdown.

“Dos Daytshl”  (“The German Guy”) as sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW] (see previous posts for her biography) is linguistically the most complicated song yet posted.

The comic ballad is international and found in many languages and is known in the Child canon as “Our Goodman” (#274). The texts have remained remarkably similar through time and languages. My folklore professor at the University of Pennsylvania, Kenneth Goldstein, played us a field recording he had made of African-American kids in West Philadelphia singing a rap version of this ballad and the words were almost the exact ones as the Yiddish lyrics LSW sings.

In The Folks Songs of Ashkenaz (pp. 139 – 142) edited by Philip V. Bohlman and Otto Holzapfel (2001), the editors make an interesting comparison of a Yiddish version found in the Ginsburg-Marek collection to a German version collected in German colonies in southern Russia. Unfortunately, they only compare the texts, though several Yiddish versions with melodies have been printed (for example, one melody of a Yiddish version exists in Yidisher folklor, YIVO 1938). Their brief history of the ballad indicates that the German versions of the song came from a Scottish variant in late 19th century, and after it was published in a German almanac in 1790 it circulated much more widely.

There are many printed Yiddish versions of the song, most recently in Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive  (p. 30-31)  edited by Chana Mlotek and Mark Slobin. Their introduction refers to other printed Yiddish versions. On the Yiddish ballad in comparison to other international versions read Chana Mlotek’s “International Motifs in the Yiddish Ballad” in For Max Weinriech on his Seventieth Birthday. The Yiddish ballad was still popular into the 1930s in Eastern Europe.

Since LSW comes from the Bukovina, where Jews were fluent in Yiddish and German, the German element in the song has to be analyzed not just as Germanisms in a Yiddish text, but as to what these German words evoke when sung by a Yiddish folksinger who is performing a comic song making fun of a German. Does the singing of  “Eyns, tsvey, drey” and not “dray” which would be the correct form in both Yiddish and German, indicate a funny hypercorrection of a German based word in Yiddish?

Of course, it’s not just any German being made fun of here, but a German peasant or farmer. The Germanisms also imply that such a song about a cuckold would “never” be sung about a Jewish husband and wife. Since LSW usually sings slow mournful songs it’s refreshing to hear her sing a comic song with such gusto and drama.

Click here to listen to Lifshe Schaechter-Widman performing “Dos daytshl”

Dos daytshl
The German Guy

Kum ikh zikh arayn in kukhl
Gefin ikh zikh – okh un vey!
In kukhl hengen zeybls –
eyns un tsvey un drey.

I enter my kitchen
What do I find – woe is me!
In the kitchen are hanging swords,
One and two and twee.

Dan rukh ikh zikh mayn vaybkhin
“Kindkhin vos iz dos?
Vos far a zeybls hengen dort?
Akh vi ruft men dos?”

So I call in my wife
Dear child, what is this?
What are those swords hanging there,
What do you call them?

Hey, di lumpiker man,
vos zeystu zeybls dort?
Bratfanen zenen dort,
vos mayn muter shikt tsu mir.

Hey, you silly man,
what swords do you see there?
Frying pans are there
that my mother sent to me

Kum ikh zikh arayn in shtale,
gefin ikh zikh – okh un vey!
In shtale shteyen ferde –
eyns un tsvey un drey.

I enter the stalls,
and what do I find – woe is me!
In the stalls are standing horses,
One and two and twee.

Dan rukh ikh zikh mayn vaybkhin –
kindkhin vos iz dos?
Vos far a ferde shteyen dort,
akh vi ruft men dos?

So I call in my wife,
Dear child what is this?
What are those horses standing there,
what do you call it?

Hey, di lumpiker man,
dos zint kayn [?] ferdchen dort
milikh ki, zenen dort,
vos mayn miter shikt tsu mir.

Hey, you silly man,
Those are not horses there.
Milk cows are there,
that my mother sent to me.

Kum ikh zikh arayn in shloftsimer,
Gefin ikh zikh okh un vey!
In shloftsimer shlofn mener –
eyns un tsvey un drey.

I enter into the bedroom,
What do I find – Woe is me!
In the bedroom men are sleeping,
One and two and three.

Dan ruf ikh zikh mayn vaybkhin
kindkhen vos iz dos?
Vos far a mener shlofn dort –
akh vi ruft men dos?

So I call in my wife,
Wife, what is this?
What men are sleeping there,
How do you call this?

Hey, di lumpiker man,
vos rifsti mener dort.
Dinstmegde zenen dort,
vos mayn muter shikt tsu mir.

Hey, you silly man,
what are calling men over there,
Servant girls are there,
that my mother sent to me.

Dinstmegde (n) mit bakn berd?
Okh un vey un vind
Vos far a man bin ikh bay dir,
az fremde mener komen tsu dir.

Servant girls with bearded cheeks?
Woe is me.
What kind of husband am I to you,
If strange men are visiting.

Daytshl 1
Daytshl2
Daytshl3
daytshl4

“Brider, Zog” by Sholem Berenshteyn

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 6, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Brider, zog (Brother, Say) is by the 19th century Yiddish poet Sholem Berenshteyn. No one seems to be sure of his life dates (and not even his first name – some say Shmuel) but he lived in Kamenetz-Podolsk, Ukraine, and died before 1880. In 1869 he published his collection Magazin fun yidishe lider far dem yidishn folk in Zhitomir, which was reprinted several times.

The best source for his biography is Zalmen Reisin‘s Leksikon fun der yidisher literatur, volume 1. Reisin considers him one of the first Yiddish folkpoets and even the poet Mikhl Gordon („Maskhe‟, „Di bord‟) considered him a better poet than himself. As Reisin points out, his work sometimes touches upon typical maskilic themes (anti-Hasidic, Russian patriotism) but he mostly stays clear of them, and his most popular poems became songs with traditional themes such as Brider zog and Sholem-Aleykhem which the Bessarabian folksinger Arkady Gendler sings on his recording, released in 2001, Mayn shtetele Soroke, produced by Jeanette Lewicki.

The most extensive discusssion of the song Brider, zog is in Joseph and Chana Mlotek‘s book Perl fun der yidisher poezye which was recently translated into English by Barnett Zumoff as Pearls of Yiddish Poetry, Ktav Publishing. The song was originally titled Zmires has 15 verses; what was sung were the first four verses.

I have attached the Yiddish words and music in the version found in Z. Kisselhof‘s Lider zamlung far der yidisher shul un familye, St. Petersburg 1911 which is very close to the version sung here.

The unidentified singer is clearly more of a „pro‟ than we are used to hearing in the songs posted on this blog. But listening to her interpretation of khasidic song does raise interesting questions about the “art song” interpretation of khasidic style. The late, great Masha Benya, among others, comes to mind in this regard. This singer turns a song, which melodically could be quite boring, into an interesting performance.

I know this song from my mother, Beyle Schaechter Gottesman, who learned it from her mother, Lifshe Schaecther Widman, and the words as they are sung here are almost exactly the same (we sing „Ver vet lakhn, un khoyzek makhn…‟).

Thanks again to Lorin Sklamberg, sound archivist at YIVO, who allowed us to post another song from the YIVO Stonehill collection.

A folkslid…khsidish.
A folksong, khasidic.

Brider zog, vi heyst der tog,
ven mir ale zenen freylekh?
Der yidele, der kleyner, der kusherer, der sheyner
Iz dokh dan a meylekh.

Tell me brother what is the day called
when we are all joyous?
The Jew, the little one, the kosher one, the beautiful,
Then feels himself like a king.

Shabes aleyn, kimt tsu geyn,
Freyt aykh kinder ale!
Oy tantst kinder, yederere bazinder,
Lekoved der heyliker kale.

The Sabbath itself arrives,
Be happy all you children!
O, dance children, each on his own,
in honor of the holy bride.

Dos iz klor, vi a hor
az shabes is di kale.
Der khusndl der sheyner, iz nit keyner.
Nor mir yidelekh ale.

This is obvious as a hair,
that Sabbath is the bride.
The beautiful groom is no one else
but all of us Jews.

Un ver es lakht, un khoyzek makht.
Fun der kale-khusn.
Der vet take esn a make
fun der side-levyusn.

And he who laughs, and mocks
the groom and bride.
He will indeed eat nothing
at the Leviathan-feast.

o, brider zog….

“Tunkl brent a fayer” Performed by Jacob Gorelik

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , on January 5, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

For more on Jacob (Yankev) Gorelik see the previous post on “A baysphil.” He sang Tunkl brent a fayer (“A Fire Burns Dimly”) in his apartment in the “Chelsea hayzer” (Penn south), on 7th avenue and 25th street in Manhattan, circa 1985.  This song about an “agune,” a women who was abandoned by their husband, is part of a genre of agune-songs in Yiddish. Chaim Grade’s Yiddish novel The Agunah (translated in English with that title) depicts the complexity of dealing with the agune, and the rabbinic disagreements over when to declare the woman free to remarry.

I believe one hears the influence of the great singer Sidor Belarsky in Gorelik’s singing, even when he sings his mother’s songs from his hometown. I have included the spoken introduction below because it was typical of how Gorelik would frame a song he was about to perform for a larger audience. It’s interesting how he implies that by attending the Yiddish theater, the immigrant was thereby just a short hop from meeting new women and abandoning the wife in the old country.

The scanned music and words are from the songbook Songs of Generations compiled by Chana and Yosl Mlotek. Gorelik had, apparently, sent Tunkl brent a fayer to the Mloteks  who ran a column “Readers remember” in the Yiddish Forward newspaper. Chana Mlotek continued to write the column  after Yosl Mlotek’s death in 2000.

A song of an “agune,” an abandoned woman, that I heard from my mother, may she rest in peace.

There was a time, the emigration, the great emigration at the beginning of the 20th century and earlier, and many wandered out to America. Towns were emptied out. Many women remained with children. They didn’t hear anything from their husbands. Some were faithful and sent over their most recent earnings to their wives; shared it with their wives and children.

Others forgot. In the “Golden Land” they forgot about their old home. They wanted a little joy and happiness and started to go to the theater; met other women and forgot that they had “an old home,” a wife and child. And such women were called “agune” – “she was connected” as long as the husband did not free her. And songs were composed on this on the spot.

I had heard such a song among the folk, and another one I heard from my mother, may she rest in peace. She had a golden voice when she sang. In general my mother sang minor-keyed (sad) songs.