Der yold iz mir mekane / The fool envies me A song from the Jewish underworld sung by Yetta Seidman Recorded by Gertrude Nitzberg, Baltimore 1979, collection of Jewish Museum of Maryland
TRANSCRIPTION AND TRANSLATION (Yiddish transcription at the end of this post)
Der yold iz mir mekane. Der yold iz mir mekane. Der yold iz mir mekane far mayn urem shtikele broyt. Er vil fin gurnit visn, vi ikh ver oysgerisn Es kimt mir un biter vi der toyt.
The sucker/fool/patsy envies me. The fool envies me. The fool envies me because of my dismal piece of bread. He doesn’t want to know how I suffer. It is as hard for me as death.
Mayn mame in mayn tate, zey zenen geveyzn blate. Fin kayn tsuris hob ikh bay zey keyn mol nit gevist. Ven ikh bin gevorn elter, zenen zey gevorn kelter in ganvenen hot zikh mir farglist.
My mother and my father; they were in the underworld. I did not know of any troubles with them. When I got older, they became colder, And I got the desire to steal.
Ikh gey aroys in market, in khap zikh tsi a pocket. A mise-matn [mase-matn] hob ikh zikh dortn ungemakht. Es kimt tsi geyn a yenta, in brengt mit zikh a mente in in “Steyshun-hoyz” hot men mir gebrakht.
I go out into the market, and pick a pocket, I committed a theft [literally – transaction] over there. A trouble-making woman comes over and brings with her a cop and to the Station House I was brought.
In droysn geyt a reygn, in droysn geyt a reygn. Se iz zikh shoyn ongefaln a kleyn bisele shney. Ale mayne yurn in “prizin” upgezesn, Az yeder eyver tit zikh mir shoyn vey.
Outside it’s raining; outside it’s raining. A small bit of snow has already fallen All of my years I spent in prison So every part of me hurts.
COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN
Probably the most popular of the Jewish underworld songs, there is an East European version and an American version. Seidman sings the American version which includes the English language words “market” “pocket” “station house” and “prison”.
Those words are not found in the East European version. But on both sides of the Atlantic the Yiddish underworld slang words are kept – “mente” (policeman), “blate” (criminal) “mase-matn” (a theft, a criminal act but literally “transaction”).
Image: M. Leizerowicz in the play “Motke Ganef” by Sholem Asch from the Yizkor (Memorial) Book of Piotrkow Trybunalski
The song often begins with the verse “In droysn geyt a regn mit a kleyn bisele shney” and for those grammarians out there – the first line is usually sung “Der yold iz mikh mekane”.
Another version of the song, with a slightly different melody can be heard in the YIVO Ruth Rubin archive. On this 78 rpm record Morris Goldstein sings the original (?) American version (1922):
The song is featured in the film “Image Before My Eyes” (1980) sung by Lillian (Leyele) Klempner. According to Lehman in his collection Ganovim-lider (1928), the song was written during the German occupation of WW1. Scans of Lehman’s version from Poland, words and music, are attached. Also see Jane Peppler’s comments on the song:
Tort un vayn / Cake and wine
A Yiddish version of Joe Hill’s “Pie in the Sky” sung by Tillie Fishman, recorded by Gertrude Nitzberg , Baltimore, 1979
Commentary by Itzik Gottesman
This is a Yiddish version of Joe Hill’s song “Pie in the Sky” originally called “The Preacher and the Slave”. Here is Cisco Houston’s version of the Joe Hill song.
Joe Hill
Joe Hill (1879 – 1915) was a labor activist , songwriter and member of the IWW – Industrial Workers of the World. He was executed for the murder of a grocer and his son in Utah, despite international protests and appeals for clemency. His memory has been preserved in the song “Joe Hill” which was recorded by Paul Robeson, Joan Baez, among others.
Hill’s song was itself a parody of the Christian hymn “Sweet Bye and Bye” written in 1868. Here is country singer, Loretta Lynn with her version of the original hymn.
This Yiddish version of Joe Hill’s “Pie in the Sky” appeared in the songbook Mit gezang tsum kamf, songs composed and arranged by Jacob Schaeffer, 1932. Fishman sings two verses, but the songbook has five.It does not say who translated or adapted the songs. We are attaching the music, the Yiddish text from that book, and including below a transcription of the longer version found in Schaeffer’s book. In Schaeffer’s collection the song is called “Der prister un der nar” (“The Priest and the Fool”).
Did you know that Ethel Raim, Yiddish singer and teacher, founder and artistic director emeritus of CTMD,composed a melody to “Joe Hill’s Last Will”? You can find it in the magazine “Sing Out!”, volume 11, #3, p. 29.
Special thanks with help for this week’s post to Emily Socolov.
TRANSLITERATION (Tillie Fishman’s version)
“Prist” un “preacher” haltn droshes umetum.
Vus me zugt undz, heyst men indz zayn frum. Es mont der galakh un es shtroft der rov.
Zol shoyn nemen tsi di tsores a sof.
Refrain
Me redt undz ayn es vet zayn. Es vet zayn.
In gan-eydn frishe broyt un vayn. Broyt un vayn. Un dervayl shteyt in “line”. Es vet zayn
in gan-eyden tort un vayn; tort un vayn!
Fun dem eltstn biz dem klenstn kind,
vus me zogt im, zogt men as s’iz zind.
Es shtruft der galakh un es munt der rov.
Zol shoyn nemen tsu di tsores a sof.
Refrain
Me redt undz ayn es vet zayn. Es vet zayn
In gan-eydn frishe broyt un vayn. Broyt un vayn. Un dervayl shteyt in “line”. Es vet zayn
in gan-eyden tort un vayn; tort un vayn!
TRANSLATION
Priest and preacher give speeches everywhere.
They are always saying that we should be religious.
The priest demands, the rabbi punishes. May an end to our troubles come soon.
Refrain
They assure us that there will be, in heaven fresh bread and wine. Bread and wine.
In the meantime get in line. There will be
in heaven cake and wine. Cake and wine.
From the oldest to the smallest child,
They are told that everything is a sin. The priest punishes and the rabbi demands.
May an end to our troubles come soon.
Refrain
They assure us that there will be, there will be, in heaven fresh bread and wine. Bread and wine.
In the meantime get in line. There will be
in heaven cake and wine. Cake and wine.
TRANSLITERATION OF SCHAEFFER VERSION
Pristers haltn droshes umetum
In Gots nomen heyst men undz zayn frum.
Laydn mir hunger, laydn mir noyt. Viln mir esn, monen mir broyt.
Refrain:
Redt men undz ayn es vet zayn in gan-eydn frishe broyt un vayn un dervayl shteyt in “layn”, Es vet zayn in gan-eydn tort un vayn.
Eyder mir derzen a por sent
rayst men es oys fun undzere hent. Prist un pritsher, yeder shvindler nemt
biz men tut undz oys dos letste hemd.
REFRAIN: Redt men undz ayn…
Shafn far raykhe un nit far zikh.
Shteyt men in “layn” far der tir bay der kikh.
Fresn di raykhe, s’platst zey der boykh. Volt men darlangt khotsh a bisl undz oykh.
REFRAIN: Redt men undz ayn…
Fun dem grestn biz dem klentstn kind
vos mir tuen af der erd iz zind.
Shtroft der galakh un es mont der rov.
un beshas mir tsoln undzer shtrof.
REFRAIN: Redt men undz ayn…
Joe Hill’s “Pie in the Sky” in the songbook Mit gezang tsum kamf, songs composed and arranged by Jacob Schaeffer, 1932
Oy sheyn bin ikh a mol gevezn / O, I Was Once Beautiful Sung by Leah (Lillian) Kolko, recorded in Camp Boiberik, Rhinebeck, NYby Beyle Schaechter-Gottesman, 1974
Commentary by Itzik Gottesman
Leah Kolko remembers learning this song when active in the youth branch of the Poale-Zion organization in Paterson, New Jersey in the the early 1920s. The recording here was made at Camp Boiberik in 1974 by Beyle Schaechter-Gottesman.
Image by Tsirl Waletzky
The rhyme “trovern” [instead of troyern] and “movern” [instead of moyern] indicates the song has its origin in the Ukraine. but dialectically speaking, the song is inconsistent.
TRANSLITERATION
Oy sheyn bin ikh a mol gevezn.
[Oy] vi der morgn shtern hob ikh geshaynt. oy, zint ikh hob zikh mit dir bakont,
oy, fun tog tsu tog ver ikh mer krank.
Ikh hob gemeynt az af dayne reyd
[Oy] ken men shteln movern [moyern]
Tsum sof hostu mir mayn kop fardreyt,
az ikh hob tsu veynen un tsu trovern.
Shpatsirn zaynen mir gegangen
ale shabes oyfn bulevar.
Oy, dayne reyd hob ikh gegloybt.
Oy, bin ikh geven a groyser nar.
Du vest zikh nokh a mol on mir dermonen,
vayl keyner hot dir nit azoy lib.
Oy, du vest forn un vest mikh zukhn,
nor ikh vel zayn shoyn fun lang in grib.
TRANSLATION
O, I was once beautiful.
O, like the morning star did I shine.
O, since I got to know you,
O, with each passing day I feel more ill.
I thought that upon your words
I could build stone walls.
In the end you turned my head around
so that I cry and mourn.
We used to take a walk
every Sabbath along the boulevard.
O, I believed in your words.
O, what a fool I was.
Someday you will remember me
for no one loved you as much as I.
You will travel all over and will search me
but I will have long been in the grave.
Der freylekher kaptsn (The Happy Poor Man) is an upbeat song I recorded from Jacob Gorelik in 1985 in New York City. The song follows the alef-beys for 23 verses. Der freylekher kaptsn is also known as Der freylekher khosid and Hop-tshik-tshak, which is a dance or dance step.
Jacob Gorelik sings at the Sholem-Aleichem Center with
Dr. Joshua Fishman sitting next to him (Bronx, 1980s)
As he says in his spoken introduction, Jacob Gorelik sent this song to the Israeli folklore journal Yeda-Am and it was printed in 1967 (Vol. 12 no 31-32) with the music. Attached are scans of those pages which include the Yiddish verses, a Hebrew translation and a brief commentary (in Hebrew) by the editor on the song at the end which includes references to other versions of the song found in other song collections. When he sang this for me Gorelik was reading the lyrics from the journal.
Gorelik also pointed out the similarity in melody to Khanele lernt loshn-koydesh (words by A. Almi), a song that was later recorded by Chava Alberstein and the Klezmatics among others.
The verse that corresponds to the letter ע begins with the word “helft” – because, as Gorelik explained, in the Ukrainian Yiddish dialect the “h” sound at the beginning of the word is often silent.
A humorous parody of the song about kibbutz life was collected and published by Menashe Gefen in issue 3-4, 1972, of the Israeli periodical מאסף, Measaf. Two scans of that are attached as are two scans of the version collected by I. L. Cahan and included in his 1912 publication Yidishe folkslider mit melodyen.
Thanks this week for help with the blog go to Paula Teitelbaum, Psoy Korolenko and Facebook friends
Gorelik speaks:
Lekoved mayn tayern gast, Itzikn, vel ikh zingen a folklid, an alte, alte folklid – “Der freylekher kaptsn”. Un es geyt in gantsn loytn alef-beys. Du veyst kaptsonim zenen ale mol freylekhe. Gehert hob ikh dos mit etlekhe tsendlik yor tsurik fun mayn froys a shvoger: Hershl Landsman. In Amerike hot gebitn – in Amerike tut men ale mol baytn – gebitn dem nomen af London. Far zikh, far di kinder, zey zoln kenen vern doktoyrim.
Un er hot es gehert baym onfang fun tsvantsikstn yorhundert. Hershl iz shoyn nito; lomir im take dermonen. Landsman is shoyn nito. Zayn froy iz nito shoyn. Mayn eygene tayere froy iz shoyn nito.
Der freylekher kaptsn. Es geyt loytn alef-beys. Gedrukt iz dos in Yeda-Am. Flegt aroysgeyn in Yisrol a vikhtiker zhurnal, a folklor-zhurnal. Unter der redaktsye fun Yom-Tov Levinsky, 1967 iz der zhurnal aroys, der numer.
א Ikh bin mir a khosidl, a freylekhe briye. Bin ikh mir a khosidl, on a shum pniye. Bin ikh mir a khosidl, a khosidak. Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ב Borves gey ikh mit hoyle pyates. Fun oyvn biz arop mit gole lates; Bin ikh mir a lustiker a freylekher bosyak Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ג Gole lekher iz mayn kapote fun oybn viz arop mit shvartser blote; Tu ikh mir on fun eybn dem yarmak. Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ד Der dales iz bay mir afn pritsishn oyfn. Der kop tut vey fun dem arumloyfn; kh’loyf un loyf azoy vi a durak. Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ה Hering mit broyt iz bay mir a maykhl, abi ikh shtop zikh on dem baykh. un kartofles far a pitak. Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ו Ver s’geyt in mayn veg, der vet hobn gute teg; in a bisl bronfn gefin ikh nit keyn brak; Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ז Zingen, zing ikh af mayn gorgl un shpiln, shpil ikh af mayn orgl. Bin ikh mir a khosidl, a spivak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ח Khotsh ikh bin mir horbevate un dertsu nokh stulovate; A bisl bronfn nem ikh mir geshmak Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ט Toybenyu, mayn vayb zogt tsu mir: nito af shabes, vey tsu dir; leydik iz mayn keshene, nito keyn pitak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
י Yontif iz bay mir di beste tsayt, tsu antloyfn fun der klipe – vayt; un makh ikh dort a koyse mit dem knak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
כּ Koshere kinderlekh, a ful getselt, hungerike tsingelekh aroysgeshtelt. Esn viln zey gants geshmak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ל Loyfn, loyf ikh af di piates, vayl shikh zaynen gole lates. Ikh loyf un loyf vi a bosyak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
מ Mirenyu, mayn tokhter, zi zogt tsu mir: ven met kumen di nekhome af mir? Gib mir a khosn mit a kurtsn pidzak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
נ Nekhome, mayne, zog ikh tsu ir: Du vest nokh heysn mitn nomen – shnir. Dayn shviger vet zayn a groyser shlak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ס S’hoybt nor on tog tsu vern, heybn zikh on di kinderlekh iberklern; un kalt iz zey gants geshmak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ע Elft mir kinder zmires zingen, vet ir zayn bay mir voyle yingen; shenken vel ikh aykh a pitak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
פּ Peysekh kumt, bin ikh mir freylekh, mayn vayb a malke un ikh a meylekh. Matsos hobn mir a fuln zak; Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
צ Tsadikim, rebeyim, veysn aleyn, az s’iz nit gut tsu zayn gemeyn; tsores faran in a fuler zak, tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ק Kinder mayne, hob ikh gezogt: haynt iz simkhes-toyre, nit gezorgt; A koyse veln mir makhn gants geshmak; Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ר Royzenyu, mayn tokhter, zogt tsu mir: kh’hob a man, iz er gerotn in dir: er git mir nit af shabes afile keyn pitak; Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
ש Shoyn Purim iz do, a yontif bay mir, Ikh trog shalekh-mones fun tir tsu tir. Khap ikh a trunk bronfn gants geshmak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
תּ Tomid freylekh, nit gezorgt, Nor layen, nor geborgt. un in keshene iz nito keyn pitak, Tants ikh mir a freylekhn hop-tshik-tshak!
In honor of my dear guest, Itzik, I will sing the folksong, an old, old folksong “The Happy Poor man”. It goes according to the alphabet. You know poor people are always happy. I heard this a few decades ago from my brother-in-law Hershl Landsman. In American he changed – In America one is always changing – In America he changed his name to London; for his sake, for his children, so that they can become doctors.
And he heard it at the beginning of the 20th century. Hershl is no longer here; his wife is no longer here. My dear wife is no longer here.
“The Happy Poor Man”. It goes according to the alphabet. It was published in Yeda-Am, that used to be published in Israel: a folklore journal, an important journal, edited by Yom-Tov Lewinsky. In 1967 this issue was published.
א
I am a khosid, a happy creature.
I am a khosid, with no bias.
I am a khosid, a khosidak [humorous form of khosid]
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ב
I go around barefoot with bare soles.
Up and down I’m full of patches.
I’m happy-go-lucky, cheerful and barefoot
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ג
My kaftan is full of holes
from top to bottom full of mud.
So I put on my overcoat
and I dance a joyous hop-tshik-tshak.
ד
I treat poverty as if it were nobility,
my head hurts from all my running around.
I run and run as an fool,
so I dance a joyous hip-tshik-tshak.
ה
Herring with bread is a real treat
as long as I can stuff up my tummy,
with potatoes for a penny.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ו
Whoever goes in my path
will enjoy good days.
In a little whiskey I find nothing to waste;
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ז
I sing with my throat
and play on my organ.
So I am a khosid, a singer.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ח
Though I am a hunchback
and I slouch a little too, I take a nice swig of whiskey.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ט
Toybeynyu, my wife says to me:
We have nothing for sabbath, woe is me.
Empty is my pocket with no penny.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak.
י
Holidays are the best time for me,
to escape far from my shrewish wife.
And I drink a shot with real snap.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
כּ
Observant children – I have a tent full;
their hungry tongues sticking out.
They really want to eat a lot.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ל
I run on my soles
because my shoes are all patched up.
I run and run like a barefoot man,
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
מ
Mirenyu, my daughter, says to me:
when will I get some relief?
Give me a groom with a short jacket.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
נ
“My solace”, I say to her:
“You will yet one day be called ‘daughter-in-law’.
Your mother-in-law will be big nuisance.”
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ס
As soon as the day breaks,
my children start to consider their state:
and they are so very cold.
So I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ע
If you help me children to sing zmires you will be good kids.
I will give as a tip, a coin.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
פּ
When Passover comes I am happy:
my wife is a queen and I a king.
We have a full sack of matzoh
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
צ
Holy rabbis, Rebbes, know already
that it’s not good to be vulgar.
We have a sack full of troubles.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ק
My children, I said,
today is Simkhes-Torah, don’t worry.
We will all down a good drink,
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ר
Rose, my daughter, says to me.
I have a husband just like you.
He doesn’t give me a penny for the Sabbath
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ש
Purim is already here, a real holiday for me,
I carry shalekh-mones from door to door.
I take a quick swig of whiskey, really fine.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!
ת
Always joyous, never worried,
Always borrowing, always mooching,
And in my pocket not a penny.
And I dance a joyous hop-tshik-tshak!