Archive for pity

“Bin ikh mir geshtanen” Performed by Nochem Yood

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 21, 2018 by yiddishsong

Bin ikh mir geshtanen / I was standing there
A 19th century “khaper” song from Czarist Army
Sung by Nochem Yood

Commentary by Itzik Gottesman

This 19th century song describes the khapers, the “catchers”  – the despised Jews who caught boys to fulfill the Jewish quota for the Czarist army. Apparently the “khapers” only existed from 1852 – 1855, but in folk memory they were active the entire time of Czar Nicholas l’s conscription program.

soldiers passoverJewish Soldiers at Passover Seder, 1902 (Zionist Archive)

The singer is the Yiddish poet Nochem Yood (Nokhem Yerusalimtshik (1888-1966). He was born in Bobr, Belarus and came to the United States in 1916. The recording was made in the 1950s or early 1960s but he had sung this same song for the folklorist I. L Cahan in the 1920s and Cahan published it in the volume Pinkes 1927-1928 (New York) with no music. There the song was called Dos lid fun di khapers (The song of the khapers). It was reprinted, still just the lyrics, in I. L. Cahan’s Yidishe folkslider, YIVO 1957, page 373-374 (scans are attached below). For that version Nochem Yood sang eighteen verses; here he sings eleven verses.

Nochem YoodNochem Yood 

The other voice on the recording, clearly a landsman from Bober who tries to remember more verses, is for the time being unidentified.

There is a version with music in the periodical Yidisher folklor # 1, NY, 1954, from the A. Litvin Collection at YIVO. Chana Mlotek wrote the commentary there and included information on other versions; some of them quite long.  A scan of that page is also attached.

It is interesting that Cahan did not include the “Ay-ay-ay” chorus in his version. The “Ay-ay-ay” chorus as heard in this Nochem Yood recording gives the song the feeling of a communal performance or a work song. Other versions do include a similar chorus.

Thanks with help for this post to Yelena Shmulenson, Deborah Strauss and Jeff Warschauer.

TRANSLITERATION

[Bin ikh mir geshtanen] baym foter afn hoyf
her ikh a geshrey “Yungerman antloyf!”
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Bin ikh mir gelofn in a gertndl bald.
Biz ikh bin gekumen in a tifn vald.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Dray teg un dray nekht nit gegesn, nit getrunken
nor mit di eygelekeh tsu Got gevunken.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Gib ikh zikh a ker in der zayt
Ersht ikh derze a shtibele nit vayt.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Balebostitshke, balebostitshke efnt mir of di tir,
hot rakhmones un git a kuk af mir.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Eyder ikh hob nit tsayt optsubentshn
dan zaynen gekumen di khapermentshn.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Yidelekh vos zayt ir gekumen tsu forn?
Mir zaynen nit gekumen nokh veyts un af korn.
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

Ir zayt nit gekumen nokh veyts un af korn.
Ir zayt dokh gekumen af mayne yunge yorn.
[Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay]

Shtelt men mikh avek untern mos
un me git a geshrey “Molodyets, kharosh!”
[Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay]

Beser tsu lernen khumesh mit Rashe.
Eyder tsu esn di soldatske kashe.
[Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay]

Beser tsu lebn in tsores un neyt
eyder tsu esn dem keysers breyt.
[Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay]

TRANSLATION

I was standing in my father’s yard
when I heard a yell “young man, run away!”
Ay-ay-ay    Ay-ay-ay
Ay-ay-ay-ay-ay-ay-ay

So I ran into a nearby garden,
till I came upon a deep forest.
Ay….

Three days I didn’t eat, didn’t drink,
only winking with my eyes to God.
Ay…..

I  made a turn to the side
and before me stood a nearby house.
Ay….

Lady of the house open up the door,
have pity and take a look at me.
Ay….

Before I had time to finish saying the blessings,
the khapers had arrived.
Ay…

Dear Jews why have you come?
We have not come for wheat nor for rye.
Ay…

You have not come for wheat nor rye.
You have come for my young years.
Ay…

They stand me up for measurement
and exclaim “Attaboy!, Well done!”
Ay…

Better to learn Bible and Rashi
than to eat the soldier’s kasha.
Ay….

Better to live with troubles and want
than to eat the bread of the Czar
Ay…
binikh1binikh2binikh3

From I. L. Cahan’s Yidishe folkslider, YIVO 1957, page 373-374:

Cahan1
Cahan2

Yidisher folklor # 1, NY, 1954, from the A. Litvin Collection at YIVO:

mlotek 1

Advertisements

“Oy, tsum ban vel ikh nit geyn” and “Ven ikh volt geven a foygele” – Two Songs Performed by Tsunye Rymer

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 14, 2018 by yiddishsong

Oy, tsum ban vel ikh nit geyn and Ven ikh volt geven a foygele
Two songs combined and sung by Tsunye Rymer 
Recorded by Itzik Gottesman, NYC 1985
Commentary by Itzik Gottesman

In this performance, Isaac “Tsunye” Rymer combines two distinct lyrical Yiddish love songs. The first two verses are a song beginning with the line Tsum ban vil ikh nit geyn [I don’t want to go to the train] and the third and fourth verses are a different song that begins with the line – Ven ikh volt geven a foygele [If I were a bird]. Whether he learned the songs this way or combined them himself is unknown.

Rymer says he learned this in Bessarabia on the way to America. It took him and his wife 4 years to arrive in the US once they left their town in the Ukraine.

RymerPhoto3Tsunye Rymer at the Sholem Aleichem Cultural Center, Bronx, NYC, 1980s. From right:  Jacob Gorelik, Dr. Jonas Gottesman, Tsunye Rymer. 

Ven ikh volt geven a foygele has motifs found in other Yiddish folksongs among them a Hasidic Lubavitch song attributed to Reb Mendele from Horodok called The Outpouring of the Soul  השתפכות הנפש, number 25 in the Lubavitch nigunim collection Sefer HaNigunim. One can also find these motifs in songs in the Beregovski/Slobin collection Old Jewish Folk Music and the I. L. Cahan collection Yidishe folkslider mit melodyes (1952)

Recently singer Inna Barmash recorded a song, accompanied by violist Ljova (Lev Zhurbin) with these motifs from the Beregovski/Slobin collection on her CD Yiddish Love Songs and Lullabies (2013).

Why the combination of songs? The singer (if not Rymer, then the one he learned it from?) perhaps added the third and fourth verses to add a little hopefulness and not end the song on such a bleak note.

TRANSLITERATION

Oy tsim ban vel ikh nit geyn,
oy tsim ban vel ikh nit geyn.
Oy ikh ken dus shoyn mer nit zeyn:
Az du vest darfn in poyez zitsn
un ikh vel blaybn af der platforme shteyn.
Az du vest darfn in poyez zitsn
un ikh vel blaybn af der ploshchatke shteyn.

Tsum ershtn mul a kling un tsum tsveytn mul a fayf
un tsum dritn mul iz shoyn nishtu keyn mentsh.
Ikh hob nit pospeyet di hant im derlangen.
Di ban iz shoyn avek fin undz gants vayt.
Ikh hob nit pospeyet di hant im derlangen.
Di ban iz shoyn avek fun undz gants vayt.

Ven ikh volt geveyn a foygele [feygele],
volt ikh tsu dir gefloygn.
in efsher volstu rakhmones gehat
oyf mayne farveynte oygn – oyf mayne farveynte oygn.

Ven ikh volt geveyn a fishele
volt ikh tsu dir geshvumen.
in efsher volstu rakhmones gehat
un du volst tsu mir gekumen.
un du volst tsu mir gekumen.

TRANSLATION

Oy to the train I will not go.
To the train I will not go.
I can’t stand to see this anymore:
you will be sitting on the train
and I will remain standing on the platform.

First the bell rings once; then the whistles blows;
then no one remains.
I did not even manage to give him my hand.
The train had gone by then quite far.

If I were a little bird,
I would fly to you.
And perhaps you would have pity on me
on my weeping eyes.

If I were a fish,
I would swim to you.
And perhaps you would have pity on me
and you would then come to me.

Rymer Oy1Rymer Oy2Rymer OY3

“Mame a kholem” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 8, 2018 by yiddishsong
Mame, a kholem (Mother, A Dream)
Performed by Lifshe Schaechter-Widman
recorded by Leybl Kahn, NY 1954

Commentary by Itzik Gottesman

The motif of the lover who returns as a beggar is as old as Homer’s Odyssey and is found in ballads throughout the world. In this Yiddish ballad version, the former lover is not disguised as a beggar but has indeed become one because of his “character”.

JewishBeggar by Rembrandt“Jewish Beggar” by Rembrandt

I consider this ballad to be one of Lifshe Schaechter-Widman’s [LSW] masterpieces. Not only because it is certainly among the older songs in her repertoire, but because of the deeply emotional way she performs it, concluding with the dramatic last verse in which the woman reveals to her mother who is at the door.

In typical old ballad style, the dialogue prevails: first between mother and daughter, then between daughter and beggar (former lover) and finally, again, between daughter and mother. There is a break in the narrative after the third verse when the dialogue changes and at this point Leybl Kahn, who is recording the song, feels compelled to ask LSW to continue.

This transition from third to fourth verse is noteworthy. A new plot/scene develops at this point. It leads me to believe that originally there might have been two ballads that were combined to form one.

Supporting this idea are the awkward transitions between the two scenes in all the versions. We also have examples of separate ballads. Singer/researcher Michael Alpert recorded Fanya Moshinskaya, (born 1915 in Babyi Yar, Kiev), singing a ballad of the first scene – ‘Oy a kholem’. And he has recorded Bronya Sakina (1910 – 1988) from Olvanisk (Holovanivsk/Golovanevsk, Ukraine) singing a ballad – “Derbaremt aykh”- depicting the beggar/lover scene. Alpert currently sings both of them and sometimes combines them.

In addition, there are two other versions of just the beggar/lover ballad with no first “kholem” part in the Soviet Folklor-lider volume 2 1936, page 202-204,. Song #62  – “Shoyn dray yor az ikh shpil a libe” and #63 – “Vi azoy ikh her a lirnik shpiln”.  The singer for #62 was Rive Diner from Bila Tserkva, Ukraine, 1926. The singer for #63 was Yekhil Matekhin from Sobolivke, Ukraine, recorded in 1925.

A nine-verse Odessa variant without music of the LSW combined ballad – “Oj, a xolem hot zix mir gexolemt” – can be found in Folklor-lider volume 2 1936, page 201-202 song# 61. This was republished by Moyshe Beregovski with music in his Jewish Folk Songs (1962) #34 pp. 75-77, reprinted in Mark Slobin’s Beregovski compendium Old Jewish Folk Music 1982, p. 353 – 355. The singer was Dine Leshner from Odessa, 1930.

In Leshner’s ballad, the transition verse between the two scenes, verse four, is presented in first person from the beggar’s viewpoint, not in dialogue. It would be quite confusing for the listener to figure out who is speaking, and I imagine the singer would almost be required to stop singing and indicate who is speaking (as LSW does at this transition point!).

Another variant of the combined version was collected by Sofia Magid in 1934 in a Belarus kolkhoz “Sitnya”, from the singer Bronya Vinokur (PON 103, full text on page 580, “Unser Rebbe, unser Stalin” edited by Elvira Grozinger and Susi Hudak-Lazic, 2008. The audio recording can be heard on the accompanying DVD). The initial dialogue is between a man and his mother. He then travels to the rebbe, and comes to her as a beggar. She curses him in the last verse.

Oyb du host a froy mit a kleyn kind,
Zolstu zikh muttsen [mutshn] ale dayne yor.
Oyb du host mir frier nit genumen,
Konstu sheyn nit zayn mayn por.

If you have a wife and child,
May you suffer all your years.
If you did not take me before,
Then you can no longer be my match.

Hardly the romantic ending we find in the LSW version.

I would like to take the liberty of suggesting some word changes in LSW’s version for any singers out there thinking of performing the song. These suggestions are based on the other versions and on the way LSW’s daughter, Beyle Schaechter-Gottesman [BSG] sang the song.

1) Clearly the last line in the first verse of LSW’s ballad, which doesn’t rhyme with “gedakht”, is a mistake. BSG sang instead the rhymed line –

“Az mayn gelibter shteyt baym bet bay nakht” [“That my lover is standing at my bed at night”]

But in Magid’s version and in the Alpert/ Moshinskaya’s version this line reads  – “un fun mir hot er zikh oysgelakht” (and he laughed at me”) And in the Folklor-lider version the line reads “un fun mir hot er khoyzek gemakht” (“and he mocked me”)  So the mocking of the girl is the “character” flaw that results in his becoming a beggar.

2) Instead of “futerland” Bronya Sakina sang “geboyrn-land” which strikes me as folkier and more appropriate, though in one of the Folklor-lider versions, the daughter does use “foterland” as well.

3) Instead of LSW’s “derkh mayn kharakter”, – “because of my character”, – others sing “durkh a libe” and “durkh a gelibter– “because of a love”, “because of beloved”. This also strikes me as the older concept and more in line with the whole song.

4)  Instead of  LSW’s “untershtitsung” – “nedove” is more traditional.  Both mean “alms”, “donation”.

5) LSW sings “iftsishteln di hant” – “to raise up the hand”. Usually that would be “oystsushtrekn di hant” – “to reach out your hand”.

6) For the last line she sings “vayl dos iz der velkher iz mayn gelibter geveyn.” (“because this is the one who was my lover”) but shorter and to the point is “vayl dos iz mayn gelibter geveyn” (because he was my lover”). BSG sang it this way.

TRANSLITERATION
1)  Mame, a khulem hot zikh mir gekhulemt,
Oy, mame, a khulem hot zikh mir gedakht.
Oy, a khulem hot zikh mir gekhulemt,
az man gelibter shteyt leybn mayn bet.

2)  Oy a khulem tokhter tur men nit gleybn
Vayl a khulem makht dem mentshn tsim nar.
Morgn veln mir tsi dem rebe furn.
A pidyen veln mir im geybn derfar.

3)  Vus ken mir den der rebe helfn?
Tsi ken er mir geybn deym vus eykh hob lib?
In mayn hartsn vet er mame blaybn
Biz in mayn fintsern grib.
In mayn hartsn vet er mame blaybn.
Biz in mayn fintsern grib.

Spoken:  Leylb Kahn says  “Dos gantse lid”

LSW: “Es geyt nokh vater.”
Leybl: “Lomir hern vayter.”
Spoken: LSW – “Es dakht zikh ir, az der khusn
kimt aran..”

4) Hots rakhmunes af mir libe mentshn
hots rakhmunes af mir in a noyt.
mit alem gitn zol nor Gotenyu bentshn.
Hots rakhmones un shenkts a shtikl broyt.

5) “Far vus zhe geysti azoy upgerisn?
Shemst zikh nisht iftsishteln di hant?
Fin vanen di bist bin ikh naygerik tsi visn.
Rif mir un dayn futerland.

6) Geboyrn bin eykh in a groys hoz.
Dertsoygn bin eykh eydl un raykh,
derkh mayn kharakter bin eykh urem gevorn
in intershtitsing beyt eykh du fin aykh.

7) Tsi vilt ir mir epes shenkn?
Git zhet mir in lozts mekh du nisht shteyn.
Tits mikh nit azoy fil krenken,
Vayl dus hob eykh mir mitgenemen aleyn.

8) Oy, mamenyu gib im shoyn a neduve.
Gib im shoyn un loz im do nisht shteyn.
Gib im avek a halb fin indzer farmeygn,
vayl dos iz der velkher iz mayn gelibter geveyn.
Gib im shoyn a halb fin indzer farmeygn,
vayl dos iz der velkher iz mayn gelibter geveyn.

TRANSLATION
1)  Mama, I dreamed a dream,
oh mame, a dream i had imagined.
Oh a dream i had dreamed,
That my love was near my bed.
[..stands near me at night]

2)  O daughter, a dream should not be believed.
Because a dream can lead you astray.
Tomorrow we will travel to the Rebbe
and give him payment for this.

3)  O, how can the Rebbe help me.
Can he give me the one I love?
In my heart he will always remain.
Till my dark grave.

SPOKEN:
Leylb Kahn: The whole song
LSW: There is more.
Leybl: Let’s hear more.
LSW: She thinks that her groom has entered…

4) “Take pity on me dear people.
Take people on me in my need.
May God bless you with all good things.
Take pity and give a piece of bread.”

5)  “Why are you going around in rags?
Are you not ashamed to hold out your hand?
Where are you from? I would like to know.
Tell me your fatherland.”

6)  “I was born in a big house,
Raised noble and wealthy.
Because of my character, I became poor,
and for a donation from you I now beg.”

7)  “Do you want to give me some alms?
Then give me and don‘t leave me standing here.
Don‘t torture me so,
For I have already suffered enough.”

8)  “O mother give alms right now,
Give him now, and don‘t let him stand there.
Give him away a half of our fortune,
For he was once my beloved.”

screen-shot-2018-02-08-at-4-15-21-pm.pngkholem itzik2

Folklor-lider Volume 2 1936, pp. 202-204,. Song #62  – “Shoyn dray yor az ikh shpil a libe”:
12

and #63 – “Vi azoy ikh her a lirnik shpiln”:

34

Jewish Folk Songs (1962) #34, ed. Moyshe Beregovski,  pp. 75-77, reprinted in Mark Slobin’s Beregovski compendium Old Jewish Folk Music 1982, p. 353 – 355:

Beregovski Mame A

“Unser Rebbe, unser Stalin” edited by Elvira Grozinger and Susi Hudak-Lazic, 2008:
MagidMameAkholem

Post edited for web by Samantha Shokin.