Za górami, za lasami / Inter di berglekh A Macaronic Polish Yiddish dance song sung by Sara Rosen. Recorded by Itzik Gottesman, 1989. NYC photo.
Dancing a Polka
Spelled in Polish
English translation
Za górami, za lasami, Tańcowała Małgorzatka z Góralami. Tańcowała Małgorzatka z Góralami. Przyszedł ojciec, przyszła matka, Chodź do domu, chodź do domu, Małgorzatka! Chodź do domu, chodź do domu, Małgorzatka! Ja nie pójdę. Idźcie sami! Ja tu będę tańcowała z Góralami. Ja tu będę tańcowała z Góralami. I nie poszła. I została.Tańcowała z Góralami. Aż do rana. Tańcowała z Góralami Aż do rana.
Over, beyond mountains and forests, Margaret danced with the Highlanders (click here info on Polish Highlanders). Father came, and mother came. Come home, Margaret! I won’t go. Go by yourselves! I’ll dance here with the Highlanders. And she didn’t go. Instead she stayed. She danced until dawn with the Highlanders.
Yiddish words: (H)Inter di berglekh, (H) inter di felde hot getantsn Malke-Zlata mit di zelners.
[talks]
Behind the hills, behind the fields, danced Malke-Zlata with the soldiers
Gekimen di mame, gekimen der tate “Kim ahaym, kim ahaym Malke-Zlate”
Her mother came, her father came, “Come home, come home, Malke-Zlate”
“Ikh vil nisht gayn, gayts aleyn. Ikh vil du tantsn, ikh vil du hotsken mit Dragayn.”
“I don’t want to go, go by yourselves. I want to dance, i want to with the Dragoons.”
Iz zi nisht geganen, iz es geblibn. Z’hot getantsn, z’hot gehotsket biz a zeyer zibn.
So she didn’t go and it stayed the same. She danced and shook till seven o’clock.
הינטער די בערגלעך, הינטער די פֿעלדער .האָט געטאַנצן מלכּה־זלאַטע מיט די זעלנערס ,געקומען די מאַמע, געקומען דער טאַטע „.קום אַהיים, קום אַהיים מלכּה־זלאַטע” „איך וויל נישט גיין, גייט אַליין” “.איך וויל דאָ טאַנצן, איך וויל דאָ האָצקען מיט דראַגײַן” .איז זי נישט געגאַנגען, איז עס געבליבן .ז’האָט געטאַנצן, ז’האָט געהאָצקעט ביז אַ זייגער זיבן
Commentary by Itzik Gottesman
The old Polish folksong “Małgorzatka” also known as ” Za górami” is well known. Less known is this macaronic version with Polish and Yiddish. Sara Rosen, born in Krakow, sings it in a polka rhythm. According to Polish music websites, the song in Polish has roots going back to the 16th century and might have started out as a beggar’s song. A Polish website with many versions in Polish can be found here, and additional information on the song is at this Polish website.
Gila Flam, director of the Music Department of the Jewish National and University Library, recorded a Lodz ghetto adaptation written in Polish by Miriam Harel. She discusses the song in her work Singing for Survival: Songs of the Lodz Ghetto 1940-1945, pages 121-22. Here is the recording:
Thanks to: Polish singer and researcher Mariza Nawrocka for information and the links to the Polish song; to Gila Flam for her recording; to Paula Teitelbaum who printed the words in Polish and the translation from the Polish. Also thanks to Karolina Koprowska.
Me geyt shoyn tsi der khipe / They’re Already Walking to the Khupe!
Sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn 1954 NYC.
Commentary by Itzik Gottesman
Though Lifshe Schaechter Widman (LSW) introduces the song by saying it used to be sung on the way to the khupe (wedding canopy), it is a song mocking the wedding, not a part of the ceremony by any means.
Image of a Wedding Procession by Isaak Ashknaziy, 1893
The melody to this song was probably inspired by the klezmer tune known as the “Odesser Bulgar” found in Kammen collection “Dance Folio No.1 #18. (Thanks to Michael Alpert for pointing this out). Here is a link to the Alexandria Kleztet from the D.C. area and their version of the Odesser Bulgar:
In addition to LSW’s, two other texts to this song can be found in the Shmuel Zanvel Pipe song collection Folklore Research Centre Studies, Volume 2, Jerusalem, 1971, (edited by Meir and Dov Noy). They have been scanned and attached. The first version is in the body of the text and includes the melody. The second is in the end notes and includes different words and a second section of the melody as Meir Noy, also a Galitsyaner from Kolomyia (Yid = Kolomey) remembered it. LSW’s melody also has a second section or the begining of one.
The image of the fiddle “speaking” at the wedding (in essence warning the young couple) reminds one of the Itzik Manger poem “Der badkhn”, music by Henekh Kon.
Nor vos zogt der fidl, zog fidele zog!
¨Di sheynkayt iz sheyn, nor sheynkeyt fargeyt.¨
Azoy zogt der fidl un vos zogt di fleyt?
What does the fiddle say, tell us fiddle!”
“Beauty is nice, but beauty fades.”
So says the fiddle and what says the flute?
The only word in LSW’s version that is still not clear is “sekl” or “seke”; a word not found in the Yiddish dictionaries but “seke” does also appear in the second version in the notes of the Pipe collection. Michael Alpert suggests it could be a klezmer term for the sekund; the rhythmic and harmonic fiddle in klezmer music.
The word “opgeklogt”, pronounced by LSW as “u’geklugt” is open to interpretation, but I believe she means “good riddance, the parents have suffered enough”. In Pipe’s versions the line is “A yingl hot a meydl ongeklogt” which has a completely different meaning, but also open to interpretation.
Special thanks for helping with the blog post this week: Eliezer Niborski who transcribed LSW’s version, Michael Alpert, Josh Waletzky, Mark Slobin, Pete Rushefsky.
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
LSW speaks: “A lid vus me fleyg zingen az me geyt tsi der khipe in Galitsye, in Bukovina.”
A song that used to be sung on the way to the khupe [marriage canopy] in Galicia and Bukovina.
[Un] Me geyt shoyn tsi der khipe, me geyt!
Me trasket un me fliasket, s’iz a freyd!
Herts nor vus der fidl zugt:
“A bukher mit a moyd u’geklugt” [opgeklugt]
[And] They’s already walking to the khupe!
People are banging and celebrating, what a joy!
Listen to what the fiddle says:
“Good riddance to the bride and groom”
Un dort der bas mit der sekl (seke?):
Niech będzie na długo i na wieki’ [Polish]
And there the bass and the sekund (fiddle)
[Polish]: May it be for long and forever.
Un aykh makhuteyniste – git-morgn!
Ir hot shoyn frishe zorgn:
Me bayt di rayneshlekh af kronen.
Me zikht a voynung vi tse voynen.
And you my mother-in-law – good morning!
You have fresh worries:
You have to exchange the Rhenish for Kronen [currency]
and find a place to live.
REPEAT FIRST VERSE
Instrumental klezmer version of the melody found in J. & J. Kammenś collection Dance Folio No.1, #18:
Version found in Shmuel Zanvel Pipeś song collection Folklore Research Centre Studies, Volme 2, Jerusalem, 1971, (edited by Meir and Dov Noy):
Krakovyake-vyane Mocking Yiddish song to accompany the
Polish dance Krakowiak
Sung by Tsunye Rymer,
recorded by Itzik Gottesman, 1985 NYC
Commentary by Itzik Gottesman.
Krakowiak by Zofia Stryjeńska, 1927
Rymer sings: Krakovyake-vyane
shtup aroys di pani.
Di pani tor men nisht shtupn.
Zets ir oys di tseyn.
Di tseyn tor men nit zetsn.
Dos ponim tor men nisht netsn.
(Rymer spoken) Un azoy vayter.
TRANSLATION of Rymer’s Version:
Krakoviake-vyane
Push out the lady.
You shouldn’t push the lady;
Knock out her teeth.
You shouldn’t knock out her teeth,
You shouldn’t soak the face.
(Rymer spoken) …and so on.
In the spirit of Purim this week, we present a parodic dance song. Tsunye Rymer sings this fragment of a Yiddish song to accompany the Polish Krakowiak dance. This particular tune is known as Krakowiaczek jeden. Here is a version on Youtube of this melody, which is considered a children’s song:
To read about the Krakowiak dance, costume and music click here.
The Krakowiak was a complicated dance and often someone had to lead the dance (אוספֿירן דעם טאַנץ) and call out the moves, so it makes sense that a Yiddish parodic text would be created. Mariza Nawrocka was kind enough to identify which Krakowiak Rymer sang and to translate the Polish song for us; here are the first two verses.
Krakowiaczek jeden / one Krakowiaczek (little habitant of Kraków)
miał koników siedem, / had 7 horses
pojechał na wojnę, / he went on a war
został mu się jeden. / only 1 remained
Siedem lat wojował, / He was fighting 7 years
szabli nie wyjmował, / he was not takeing out his sabre
szabla zardzewiała, / the sabre got rusty
wojny nie widziała. / it didn’t see the war.
Though Rymer’s version is incomplete we can add more verses from other sources.
In I. L. Cahan Yidishe folkslider mit melodyes (NY YIVO, 1952) there are more stanzas and versions, originally Cahan had all of these versions under the category “Krakovyanke”. Attached at the end of this post are scans of the songs in Yiddish as published in Cahan. (Cahan1, Cahan2).
He did not publish any music with these texts:
From Chudnov, (YID – Tshidnev) Volhynia,Ukraine:
Krakoviak, herits,
Shtup aroys dem porets.
Az er vil nisht geyn
Zets im oys di tseyn!
Krakoviatska ane,
shtup aroys di pani.
Az di pani vil nit geyn,
Hak ir oys di tseyn! (#225, page 227)
From Brailov, (YID – Bralev) Podolya, Ukraine:
Yakov, yakov-yane,
shtup aroys di pani!
Di pani vil nit geyn.
Zets ir oys di tseyn!
Di tseyn tor men nit zetsn,
Dos ponim tor men nit netsn.
Azoy vi in Ades,
Azoy in Bukarest! (#227, page 228)
From Priluk, (YID – Priluk) Poltaver region, Ukraine:
Krako-krako-vyana,
Shlep arayn di pani;
Di pani vil nit geyn.
Shlep ir far di tseyn! (#228, page 228)
From Bessarabia or Odessa:
From Zalmen Rosenthal’s collection in Reshumotvol. 2, 1926/27 in his category “Children’s Songs”
Nake, nake, nitse
shtup aroys di pritse.
Di pritse vil nit geyn.
Zets ir oys di tseyn.
Di tseyn tor men nit zetsn.
un dos ponim tor men nit netsn.
I. L. Cahan also considered a song about Beylke, though textually different and with no mention of Krakowiak, to be part of this parodic Krakowiak tradition. I assume he determined this by the melody. Versions of this “Beylke” Krakowiak song can be found in Cahan 1952, Bastomski 1923 and Tsaytshrift volume 2-3, Minsk, 1928.
Special thanks for this post to Mariza Nawrocka and Paul Glasser.
From I. L. Cahan Yidishe folkslider mit melodyes (NY YIVO, 1952):
In the late 1970s, Beyle Schaechter-Gotetsman (BSG) made this recording of Mordkhe Gebirtig’s (1877 – 1942) song Blumke mayn zhiduvke, which is based on a Russian folk motif/theme. She sang it into her cassette recorder in preparation for an afternoon program of Gebirtig songs at the Sholem Aleichem Cultural Center in the Bronx. The song, written as a duet, is one of the lesser known of Gebirtig’s songs and, it seems, has only been recorded twice, both relatively recently – by Manfred Lamm in 2006 on the album Mayn traum/Mayn cholem, and by the singers Mariejan van Oort and Jacques Verheijen in 2003 on the album Mayn Fayfele (click here to hear van Oort and Verheijen’s version).
Mordkhe Gebirtig
“Blumke” was the first name of Gebirtig’s wife (Blume Lindenbaum). The words and music were reprinted in most of the editions of Gebirtig’s songs, but only in the table of contents of the original edition of his volume Mayne lider (Krakow 1936) does it add the information: “Rusishe folksmotiv; baarbet fun M. Gebirtig” – “Russian folk motif /theme adapted by M. Gebirtig.” (Thanks to Jeff Warschauer and Deborah Strauss for access to that volume).
BSG learned this song in Chernovitz, Romania, in the 1930s and only a few words in her performance are different from Gebirtig’s original text, so we are attaching the original Yiddish text and melody from the NY 1942 edition of Mayne lider. The Yiddish, the transliteration and the translation will be based on BSG’s slightly different lyrics.
The song has some Polish words: zhiduvka – Jewess/Jewish girl, kruvka – little cow, bozhe – O, God. The song is briefly discussed in the article “The Relations between Jews and Christians as Reflected in the Yiddish Songs by Mordehaj Gebirtig” by Elvira Grozinger, Scripta Judaica Cracoviensia, vol. 8, 2010.
Blumke, mayn zhiduvke
Okh, zay fun Got gezegnt.
Hostu efsher mayne tsigelekh
ergets vu bagegnt?
Kh’hob zey liber Stakhu,
in ergets nit getrofn.
Akh, vet dikh dayn beyzer tatke
haynt derfar bashtrofn.
Oy, vet dikh dayn beyzer tatke
dikh derfar bashtrofn.
Gekholemt fun dir, sertse,
gezen in feld dikh lign.
Plutslung kuk ikh, akh, vu zenen
mayne vayse tsign?
Efsher, liber Stakhu
S’iz andersh nit tsu klern.
Zenen zey in vald farkrokhn –
oy, dort voynen bern!
Bozhe! Okh, mayn Blumke,
vos zol ikh itst baginen.
Nisht gehitn mayne tsigelekh;
dikh gehat in zinen.
Zay keyn nar, mayn Stakhu,
nit far dir iz Blumke.
Liber nem aroys dayn fayfl,
shpil mir oyf a dumke.
Kh’vel mayn tatns kruvke
un alts vos kh’hob farkoyfn.
Lomir beyde, sheyne Blumke,
Ergets vayt antloyfn.
Zay keyn nar, mayn Stakhu,
Nit farkoyf dayn kruvke!
Zukh dir oys in dorf a goyke –
ikh bin a zhiduvke!
Roytlekh shoyn der himl.
Di zun fargeyt, pavolye.
Akh, vu zent ir, mayne tsigelekh,
kumt baveynt mayn dolye.
Blumke, my Jewish girl/Jewess
O, may God bless you.
Have you, perhaps,
seen somewhere, my little goat?
I have not, dear Stakhu,
seen them anywhere.
Oh, your mean father
will punish you today for this.
I dreamed of you, my dear,
lying in a field.
Suddenly I look – oh,
where are my white goats?
Maybe, my dear Stakhu –
There can be no other way –
they wandered off into the woods
oh no! Bears live there.
My God! dear Blumke,
Where do I begin.
I did not guard my goats,
I was thinking of you.
Don’t be a fool, dear Stakhu.
You are not destined for Blumke.
Take out your flute
and play for me a dumka.*
I will sell my father’s little cow
and sell all that I have.
Let us, pretty Blumke,
Run away somewhere.
Don’t be a fool, my Stakhu.
Don’t sell your little cow.
Find yourself a non-Jewish girl in the village
I am a Jewish girl.
The sky is reddish,
the sun sets slowly.
O, where are you my little goat,
Come lament my fate.
*diminutive of “dumy” – epic ballads sung by Ukrainian kobzars. In the late 19th and early 20th century Slavic classical composers such as Dvorak were inspired to create classical dumka, “a type of instrumental music involving sudden changes from melancholy to exuberance” (Harvard Concise Dictionary of Music, 1978).
A Polish Khad-gadyo
Sung by Mordkhe Schaechter
Recorded by Leybl Kahn in 1954 New York.
Commentary by Itzik Gottesman
Though not in Yiddish, we present this week’s short ditty in the spirit of celebrating the upcoming holiday of Passover and as a contrast to last week’s Yiddish Khad-Gadyo. This is either the beginning of a longer Khad-gadyo song or perhaps simply a children’s rhyme based on khad-gadyo.
Spoken by Mordkhe Schaechter:
„אַ פּויליש־ייִדיש פּסח־לידל פֿון מײַן מוטער, זוויניעטשקע, בוקעווינע”
A Polish-Jewish Passover song from my mother; Zvinyetchke, Bukovina
Words in Polish (thanks to Dr. Karolina Szymaniak and Dr. Agi Legutko who both sent in the Polish and translations)
Moj ojciec kupił za dwa dziengi, za dwa złote, ej-ha-hu, chad-gadju
My father bought for two zlotes, ey-ha-hu,
khad-gadyu. [one kid]
(as I understand it, “dziengi” is slang for “cash”, from Russian – IG).
Below are lyrics published in Yivo-bleter 1952, volume 36 page 370 (http://www.hebrewbooks.org/pagefeed/hebrewbooks_org_43640_370.pdf), from a different Khad-gadyo in Polish from Sanok, Galicia. The commentary at the end also mentions a Ukrainian version. Readers – please let us know in the comments if you know of other Polish versions of Khad-gadyo.
Mordkhe Bauman’s performance of the song Pey luhem (“They Have Mouths”) was recorded in the Bronx by Beyle Schaechter-Gottesman in the 1980s. The song is also called “Atsabeyhem kesef vezohev” (“Their Idols are Silver and Gold”) and a printed version, very similar to Bauman‘s can be found in Folks-gezangen loytn nusekh fun Chaim Kotylansky Los Angeles 1944, pages 56-57. There are several 78s of Kotylansky singing but not this song (see Richard K. Spottswood’s Ethnic Music on Records, Volume 3).
A different version on Youtube can now be viewed, performed by Dovid Vider, recorded as part of Indiana University’s Aheym Project, in Kolomey, Ukraine, May 2003.
Eventually, I will post another version I recorded with a different melody by Itzik Zucker from the region of Volhinya. He told me that the song was performed on the holiday of Simkhes-toyre, and Kotylansky comments that „The Chassidim sing it on every holiday, whenever „Hallel‟ is sung.‟ There is a tradition to sing songs that ridicule the non-Jews on Simkhes-toyre, and this is one of the more popular ones.
The song takes words from the Hallel prayer, which is in turn based on Psalm 115, and translates the lines into Yiddish to comic effect. In Bauman‘s version, Polish words are often humorously used to describe the body parts of the non-Jewish gods. For example: the Polish word for blind person to refer to blind eyes „szlepez‟; the Polish word for ears „uchos‟ to refer to their deaf ears.
Thanks to Prof. Dov-Ber Kerler who sent me a link to a great discussion list in Yiddish that discusses various amazing versions of this song (for example: „their gods have a throat like a giraffe‟). Scroll down and read the whole discussion!
One important word in Bauman‘s version remains unclear to me. Kharboyne seems to indicate Harbonah of the Megillah. Why he is referred to in this context – the idol of the non-Jews – is unclear. David Braun believes it is because Kharboyne/Harbonah is a eunuch and therefore impotent.
In the list-serve discussion, one version uses Pondrik (a nickname for Jesus) instead and of course this makes more sense to me. Any opinions on this would be helpful.
Thanks to Michael Alpert for helping with the Polish words.
Pey luhem veloy yedaberu
A piskatsh ot er un er ken nisht redn.
Okh un vey iz tsu zey!
A shtime Kharboyne hobn zey.
A piskatsh ot er, un er redt nisht
Ober eleheynu shebashomayim,
ober indzer got in himl.
Kol asher khufets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.
„They have mouths but cannot speak‟ (Hebrew)
A foul mouth (piskacz=Polish) he has and cannot speak.
Woe is to them!
A mute Kharboyne they have.
A foul mouth he has and cannot speak.
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.
Eynayim luhem, veloy yiru
Shlepes hot un er ken nisht zeyn.
Okh un vey iz tsu zey,
A blinde Khorboyne hobn zey,
Shlepes ot er, un er zeyt nisht.
A piskatsh ot er, un er redt nisht.
Ober eleheynu shebashomayim,
ober indzer got in himl.
Kol asher khufets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.
„They have eyes but cannot see‟ (Hebrew)
Blind eyes (szlepes = Polish) he has and cannot see.
Woe is to them!
A blind Kharboyne they have.
Blind eyes he has but cannot see,
A foul mouth he has but cannot speak,
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.
Oznayim luhem, veloy yishmau
Ukhes ot er un er ken nisht hern.
Okh un vey iz tsu zey
A toybe Kharboyne hobn zey.
Ukhes ot er un hert nisht,
shlepes ot er un er zeyt nisht
a piskatsh ot er un er redt nisht
Ober eleheynu shebashomayim,
ober indzer got in himl.
Kol asher khofets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.
„They have ears but cannot hear‟ (Hebrew)
Ears (uchos = Polish) he has but cannot hear.
Woe is to them!
A deaf Kharboyne they have.
Ears he has and cannot hear,
Blind eyes he has and cannot see,
A foul mouth he has and cannot speak
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.
Af luhem veloy yerikhun
a nonye ot er un er ken nisht shmekhn
okh un vey iz tsu zey
a farshtopte Kharboyne hobn zey.
A nonye ot er, un er shmekt nisht
Ukhes ot er un hert nisht,
shlepes ot er un er zeyt nisht
a piskatsh ot er un er redt nisht
Ober eleheynu shebashomayim,
ober indzer got in himl.
Kol asher khofets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.
„They have a nose but cannot smell‟ (Hebrew)
A funny nose/shnoz (nonye) he‘s got, but cannot smell.
Woe is to them!
A stuffed up Kharboyne they have.
A shnoz he has, but cannot smell.
Ears he has and cannot hear,
Blind eyes he has and cannot see.
A foul mouth he has and cannot speak.
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.
Yedeyhem veloy yemishun
Lapes ot un er ken nisht tapn
okh un vey iz tsu zey
a kalikevate Kharboyne hobn zey
Lapes ot er un er tapt nsiht,
A nonye ot er un er shmekt nisht,
Ukhes ot er un hert nisht,
shlepes ot er un er zeyt nisht
a piskatsh ot er un er redt nisht
Ober eleheynu shebashomayim,
ober indzer got in himl.
Kol asher khofets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.
„Hands he has, but cannot touch‟ (Hebrew)
Paws he has, but cannot touch.
Woe is to them!
A crippled Kharboyne they have.
Paws he has but cannot touch
A shnoz he has, but cannot smell.
Ears he has and cannot hear,
Blind eyes he has and cannot see.
A foul mouth he has and cannot speak.
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.
Ragleyhem veloy yehaleykhu
lopetes ot er un er ken nisht geyn.
Okh un vey iz tsu zey,
A lume Kharboyne hobn zey.
Lopetes ot er un er geyt nisht
Lapes ot er un er tapt nisht,
A nonye ot er un er shmekt nisht,
Ukhes ot er un hert nisht,
shlepes ot er un er zeyt nisht
a piskatsh ot er un er redt nisht
Ober eleheynu shebashomayim,
[ober indzer got in himl.]
Kol asher khofets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.
„They have feet but cannot walk‟ (Hebrew)
Funny legs (literally = shovels) he has and cannot walk.
Woe is to them!
A lame Kharboyne they have.
Shovels he has and cannot walk,,
Paws he has and cannot touch
A shnoz he has, and cannot smell.
Ears he has and cannot hear,
Blind eyes he has and cannot see.
A foul mouth he has and cannot speak.
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.