Ekh in mayn lyubitshke/I and My Darling
Sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW], Recorded by Leybl Kahn, NYC 1954
Painting by Yosl Bergner (1920-2017) “The Wedding”
Commentary by Itzik Gottesman
This song has the same melody as the folksong “Hot zikh mir di zip tsezipt” recorded by Ruth Rubin and can be heard as a field recording sung by her in the Ruth Rubin Archive at YIVO.
The melody and text of “Hot zikh mir di zip tsezipt” is printed on p. 94, in the collection Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive. Scans of those pages are attached.
The melody also begins the “Rumshinsky Bulgar” recorded by a number of klezmer groups including Marilyn Lerner on her recording “Romanian Fantasy”
LSW’s daughter Beyle Schaechter-Gottesman who heard the song from LSW many times, typed out the words in the 1970s and moved the first fragmented verse of LSW to the last verse. I suggest any singer of this song follow this change which makes sense logically: the couple are married at the end
Thanks to Ruth Rubin Archive at YIVO, Christina Crowder, Josh Horowitz, Joel Rubin, Martin Schwartz and many others who pointed out similar variants.
Ekh in mayn lyubitshke/My Darling and I
[Ikh vel zayn dayn ]…tabele. [This should be the last verse not the first]
Gliklekh veln mir beyde zan.
Az ekh vel zayn dayn vabele
un di vest zayn mayn tayerer man
[I will be your dear] dove.
How happy we will be,
When I am you dear wife
And you will be my dear husband.
Ikh un mayn lyubitshke;
mayn mame in der mit.
Ikh vil mayn lyubitstshke.
Mayn mame vil zi nit.
I and my sweetheart;
my mother in the middle.
I want my sweetheart
My mother does not.
Her ikh nisht oys
mayn mames reyd
Un nem mir mayn lyubitshke
Vi’zoy zi shteyt un geyt.
I do not heed
what my mother says.
And I take my sweetheart
Just as she is.
Vayl gelt iz dokh kaylekhik
Un gelt geyt avek.
Nem ikh mir mayn lyubitshke
Un kh’fur mit ir avek.
Because money is round
And money rolls away.
So I take my sweetheart
And go away with her.
Ekh fur mit ir avek
biz keyn odes.
Shtel mit ir a khipe
s’gedoyert a mis-les
I go away with her
All the way to Odessa.
I stand under the khupe [wedding canopy] with her
in less than a day.
,[איך וועל זײַן דײַן] טײַבעלע
.גליקלעך וועלן מיר ביידע זײַן
אַז איך וועל זײַן דײַן ווײַבעלע
.און דו וועסט זײַן מײַן טײַערער מאַן
,איך און מײַן ליוביטשקע
.מײַן מאַמע אין דער מיט
.איך וויל מײַן ליוביטשקע
.מײַן מאַמע וויל זי ניט.
הער איך נישט אויס
.מײַן מאַמעס רייד
און נעם מיר מײַן ליוביטשקע
.ווי’זוי זי שטייט און גייט
ווײַל געלט איז דאָך קײַלעכיק
.און געלט גייט אַוועק
נעם איך מיר מײַן ליוביטשקע
.און כ’פֿאָר מיט איר אַוועק
איך פֿאָר מיט איר אַוועק
.ביז קיין אָדעס
שטעל מיט איר אַ חופּה
.ס’געדויערט אַ מעת־לעת
From Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive (Wayne State University Press, 2007):