Archive for kugel

“Shabes nukh dem kigel” Performed by Malka Lubelski

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 1, 2021 by yiddishsong

Shabes nukh dem kigel /Sabbath, after the kugel  [potato pudding]
Sung by Malka/Molly Lubelski, recorded by Abraham Lubelski, Bronx 1967

Malka Lubelski with son Abraham in Post-WWII Germany

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN
A love song from the 19th century apparently in the repertoire of the Broder zingers, itinerant singers and actors who often performed in taverns and wine cellars. A different version of this song can be found in the collection Broder zinger (1960) by Shlomo Pryzament (scan attached), with text and music. The singer Masha Benya recorded this Pryzament version which is sung from the man’s point of view. Here is the link to Benya’s recording from her LP record Jewish Song Treasury, Volume 2.

Molly Lubelski’s version differs significantly textually and is sung from the girl’s point of view. Her referring to her “Madam” implies that the singer works for her in some capacity or the Madam is her landlady, or perhaps it’s an ironic way to refer to her mother. There is another song from the Yiddish theater entitled “Shabes nokhn kugl” , which is a completely different song and has been recorded several times. The words and music to that theater song can be found in Jane Peppler’s Yiddish Songs from Warsaw 1929-193: The Itzik Zhelonek Collection.     

For biographical information on Malka Lubelski see the previous post “Vi iz dus gesele”. 

Shabes nukh dem kigl
sung by Molly Lubelski

Shabes nukh dem kigl
geyt mayn madam tsu gest.
Es kumt tsu mir mayn khusn
un drikt un kisht mikh fest.

Sabbath after the kugel,
my madam goes out to visit.
So my future husband then comes to me
and squeezes and kisses me strongly.

Tsvay upgeglantste shtivl,
dus hitl in a zayt
er iz an oysgedinter,
fardint un iz a layt.

With two shiny boots
and his cap worn to the side,
he has served in the military,
and earns a reasonable living.

Bald nokh dem esn
geyen mir paze taykh. 
Es zenen undz mekane
say urem un say raykh. 

Right after eating,
we walk along the river.
Everyone envies us,
the poor and the rich.

Ikh trug a nay klaydl,
tsvay oysgekemte tsep. 
Ikh bin a shayn maydl 
un ikh fardray di kep.

I’m wearing a new dress,
and have combed my braids.
I am a pretty girl
and heads turn when I pass. 

Nor im lib ikh
un er hot dus der vert.
Er iz der shenster bukher
der shenster oyf der erd.

But he is the one I love,
and he is worth it.
He is the handsomest man,
the best looking in the world

Er zugt er vet mikh nemen
un shteln a khupe oykh. 
O, klezmer veln shpiln,
oy, az s’vet geyn a roykh.

He says he will take me
and marry me.
O, klezmers will play so well
oy, that smoke will rise.

Un mayn madam vet shenken
tsvey kishn un a klayd.
Oy, vet zayn a simkhe,
oy, vet zayn a frayd.

And my madam will give as gifts –
two pillows and a dress.
Oy, there will be a celebration
oy, there will be joy.

un mashke vet men trinken
vifl s’vet arayn,
un shabes nukh deym kigl
kumt mayn madam tsu geyn.

We’ll drink whiskey
as much as we can.
Sabbath after the kugel
my madam goes out to visit.

שבת נאָך דעם קוגל
געזונגען פֿון מלכּה (מאַלע) לובעלסקי

שבת נאָך דעם קוגל
.גייט מײַן מאַדאַם צו געסט
עס קומט צו מיר מײַן חתן
.און דריקט און קושט מיך פֿעסט

,צוויי אָפּגעגלאַנצטע שטיוול
,דאָס היטל אין אַ זײַט
,ער איז אַן אויסגעדינטער
.פֿאַרדינט און איז אַ לײַט

באַלד נאָך דעם עסן
.גייען מיר פּאַזע טײַך
עס זענען אונדז מקנא
.סײַ אָרעם און סײַ רײַך

,איך טראָג אַ נײַ קליידל,
.צוויי אויסגעקעמטע צעפּ
איך בין אַ שיין מיידל
.און איך פֿאַרדריי די קעפּ

 נאָר אים ליב איך
.און ער האָט דאָס ווערט
,ער איז דער שענסטער בחור
.דער שענסטער אויף דער ערד

ער זאָגט ער וועט מיך נעמען
.און שטעלן אַ חופּה אויך
,אָ, קלעזמער וועלן שפּילן
.אוי, אַז ס’וועט גיין אַ רויך

און מײַן מאַדאַם וועט שענקען
.צוויי קישן און אַ קלייד
אוי, וועט זײַן אַ שׂימחה
.אוי, וועט זײַן אַ פֿרייד

מאַשקע וועט מען טרינקען
.וויפֿל ס’וועט אַרײַן
און שבת נאָך דעם קוגל
.קומט מײַן מאַדאַם צו גיין

From Broder zinger (1960) by Shlomo Pryzament, p. 86-87:

“Fin mitvokh in der fri (Hot a yid a vaybele)” Performed by Lifshe Schaecther Widman and Beyle Schaechter Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 30, 2020 by yiddishsong

Fin mitvokh in der fri (Hot a yid a vaybele) / From Wednesday Morning (A Man Has a Wife)
Sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW) and Beyle Schaechter-Gottesman. LSW recorded by Leybl Kahn, 1954 NYC

Commentary by Itzik Gottesman

This popular song was copyrighted in the US in 1922 by Morris Goldstein, who is listed as composer and lyricist. But this is doubtful since Pepi Litman and Helen Gespass recorded a version in 1912/1913 in Budapest or Lemberg. Apparently even earlier, in 1907, Hungarian singers recorded it (see Bob Cohen’s comments below).

Here is LSW, recorded by Leybl Kahn in New York, 1954:

More recently LSW’s daughter Beyle Schaechter-Gottesman recorded Lifshe’s version on her CD Bay mayn mames shtibele with Nigel Jacobs on violin, recorded live at the Cactus Cafe in Austin, November 9th, 1993. Her lyrics are basically the same as LSW, though I do prefer her word “badekn” to LSW’s word “dekn”.

Here is the Peppi Litman version:

And here is the Gespass version:

Since the instrumental version of the song on the recording Maramaros: The Lost Jewish Music of Transylvania of the Hungarian group – Muzsikas, made such an impression, I asked Budapest resident Bob Cohen, researcher of Roma and Hungarian and Jewish musical connections, leader of the pioneering klezmer ensemble Di naye kapelye, for his take on the song.

Bob Cohen writes:

“Hot a yid a vajbele” is definitely the most popular and widespread Yiddish song in the Hungarian language area. Almost everyone I spoke with in the early 1990s knew it, and it was a standard at our old-age home gigs. It remains in the repertoire of Roma bands in Transylvania as “the Jewish song” and some even sing along to it in macaronic yid-speak as “Itta, Itta Babele”. I’ve also heard it played by Roma orchestras in Slovakia.  What is interesting is the fact that knowledge of the tune seems to have completely been forgotten among the post WWII generation of Jews, given the popularity it had among older folks I met in around 1990.

A testament to its staying power is this recording by Zoldi Marton in 1907 (Most of Zoldi’s other songs are comical Hungarian nota style in Hungarian). Also a 1912 version by the Toll Jancsi Orchestra, or the same band in 1907.

The version I played on our (Di naye kapelye’s) first recording back in 1997 came from the Gypsy primas (lead violinist) Andras Horvath of Jankamajitis, near Csenger on the Romanian border. He learned his Jewish tunes from a Jewish musician family named “Markus” before the war. He became a Seventh Day Adventist in later life, and he called me over once to tell me his life story and his relationship to Jews.

Thanks this week to Robert Cohen and Martin Schwartz. Please note: though still performed today, the song’s dated humor is misogynistic.

Fin mitvokh in der fri
biz fraytik far nakht
hot Surele mayn vayb
deym kigl gemakht.

From Wednesday in the morning
until Friday twilight,
Surele my wife
made a kugel. 

Hot a yid a vaybele
hot er fin ir tsures.
Hot a yid a vaybele
toyg zi af kapures.

A man [Jew] has a wife;
she gives him trouble,
A man has a wife
and she is not good for anything.

Vi s’iz gekimen
shabes tsim esn,
hot Surele mayn vayb
fin deym kigl gur fargesn.

When the Sabbath arrives
and  it’s time to eat.
Surele, my wife
forgot all about the kugel.

Hot a yid a vaybele
hot er fin ir tsures.
hot a yid a vaybele
toyg zi af kapures.

A man has a wife;
she gives him trouble.
A man has a wife
and she is not good for anything.

Hot er gekhapt 
deym grobn shtekn
Un hot ir ungehoybn 
git tsi dekn.

So he got
his thick cane
and started to 
beat [cover] her. 

Hot a yid a vaybele
hot er fin ir tsures.
hot a yid a vaybele
toyg zi af kapures.

A man [Jew] has a wife;
she gives him trouble,
A man has a wife
and she is not good for anything.

Hot zi gekhapt
di alte shkrabes,
tsim tatn iz zi 
avek deym shabes.

So she grabbed
her old worn-out shoes
and went to her father
for the Sabbath.

Hot a yid a vaybele
toyg zi af kapures
hot a yid a yidene
hot er fin ir tsures.

A man [Jew] has a wife;
she is good for nothing.
A man has a wife
and she gives him trouble.

Hobn di shkeynim
ungehoybn shpekulirn
me zol dus porfolk
vider tsuzamen firn. 

So the neighbors
started to speculate/plan
how to bring the couple
together again.

Hot a yid a vabele
hot er fin ir tsures.
hot a yid a vaybele
hot er fin ir tsures.

A man [Jew] has a wife;
and she gives him trouble.
A man has a wife
and she gives him trouble

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
געזונגען פֿון ליפֿשע שעכטער-ווידמאַן

פֿון מיטוואָך אין דער פֿרי
ביז פֿרײַטיק פֿאַר נאַכט
האָט שׂרהלע מײַן ווײַב
.דעם קוגל געמאַכט

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
,האָט ער פֿון איר צרות
האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
.טויג זי אויף כּפֿרות

ווי ס’איז געקומען
,שבת צום עסן 
האָט שׂרהלע מײַן ווײַב
.פֿון דעם קוגל גאָר פֿאַרגעסן

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
,האָט ער פֿון איר צרות
האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
.טויג זי אויף כּפֿרות

האָט ער געכאַפּט 
,דעם גראָבן שטעקן
און האָט איר אָנגעהויבן
.גוט צו דעקן

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
,האָט ער פֿון איר צרות
האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
.טויג זי אויף כּפֿרות

האָט זי געכאַפּט
די אַלטע שקראַבעס
צום טאַטן איז זי
.אַוועק דעם שבת

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
,האָט ער פֿון איר צרות
האָט אַ ייִד אַ ייִדענע
.האָט ער פֿון איר צרות

האָבן די שכנים
אָנגעהויבן שפּעקולירן
מע זאָל דאָס פּאָרפֿאָלק
.ווידער צוזאַמענפֿירן

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
.האָט ער פֿון איר צרות