Gur in eyn fintsterer nakht / In a dark night Sung by Goldie Rosenbaum-Miller, Recorded by Michael Kroopkin, Chicago 1965.
photo: “Goldie (left) and sister Hyala Rosenbaum
COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN
For biographical information on the singer Goldie Rosenbaum-Miller, see the previous post at this link.
Most Yiddish love songs are three, four, maybe five verses long, but here we have a ten verse lyrical love song. Some of the Yiddish lines do not make sense to me (“God, show us your nap”?) We welcome suggestions for other interpretations. Eliezer Niborski helped clarify some lines and suggested corrections in brackets.
Though some of the verses are confusing, Rosenbaum-Miller sings with much self-assuredness in an old, slow Yiddish folksong style.
The two word spoken conclusion “Ende libe”, (“the end of the romance”) implies a ballad-like plot was at play during the performance of this song, but many verses can be found in other Yiddish lyrical love songs.
Thanks again to Rosenbaum-Miller’s great granddaughter Debbie Kroopkin for bringing the home recordings of Goldie Rosenbaum-Miller to the attention of Binyumin Schaechter, longtime conductor of the NYC based Yiddish Philharmonic Chorus.
Gur in eyn fintsterer nakht Sung by Goldie Rosenbaum-Miller
1) Gur in eyn fintsterer nakht. Badekt iz gevorn der himl. In ikh shtey mir in ayn vinkele fartrakht. Got, oy, bavayz shoyn dayn driml.
In a dark night, the sky became covered, and I stand in a corner and think – Oh God, reveal your nap/rest. [?]
2) Lyubtshenyu, dushunyu, leybn, efn mir oyf di tir. Ikh shtey eyne aleyn; hob shoyn rakhmones oyf mir.
My darling, dear one, my love, Open the door for me. I am standing alone – Have pity on me.
3) Ikh hob mir nisht mit veymenen tsu baheftn. Mit keynemen kayn vort tsu reydn. Es geyt mir oys mayne koykhes un kreftn. Dem toyt iz mir optsubeygn [?] [Or – “dem toyt oyf zikh betn”]
I don’t have anyone to connect with. With no one do I have a single word to say. My strength and power are fading. Death is for me to bend [?] [Or perhaps – I wish death upon me.]
Don’t think that because you are the one, you can know what is in my heart. Don’t think that because you are the one, you can know my pain.
5) Mayne eltern tien mir freygn: “Tokhternyu, vus geyst azoy fartribt?” “Muter, kh’en dir nisht fartseyln. Kh’ob mir in eynem ayngelibt.”
My parents ask me: “Daughter, why do you go around so sad?” “Mother, I can’t tell you. I have fallen in love with someone.”
6) Farlibt hob ikh mir in eynem. Vayter, oy, lib ikh nisht keynem Fartseyln ken ikh nisht far keynem, Minhastame, [min-hastam] dekh, i’ mir azoy bashert.
I have fallen in love with someone; none other do I love. I can speak of this to no one. Probably it was so fated.
7) Ikh trink mir un in eyn taykh. Ale mentshn zeyen mit di oygn. Vus toyg mir mayn gelt in mayn raykh? Mayn lyubtshe iz fin mir farfloygn.
I drink much [am drowning?] in a river. All the people watch me with their eyes. What need do I have of my money and my wealth? My darling has flown away. .
8) Er iz fin mir farfloygn durkh eyn ayn vaytn land. Ikh sheym mir oystsuzugn. S’iz mir ayn groyser shand.
He flew away from me, to a distant land. I am ashamed to talk about it. I am so humiliated.
9) Kh’ob nisht gekikt af kayn blote un af kayn reygn. Ikh bin shtendik tsu dir gekimen. Hayntike vokh [Haynt iz gevorn] hobn farvaksn indzere veygn, fin indzern troyerdikn shpatsir.
Neither mud, nor rain prevented me. I still always came to you. This week [today our paths grew together?] our two paths crossed during our sad walk.
10) Kh’o shoyn dir, oy, lang gevolt oyszugn. Farblayb shoyn, oy, mayner af gevis. Haynt ti ikh veynen in klugn. Mayn hofening iz geveyn imzist. [imer zis]
I have wanted to tell you for a long time. Stay mine for sure. Today I cry and moan. My hope was for naught. [was always sweet]
(Spoken) Ende libe…The end of the romance
גאָר אין אַ פֿינצטערער נאַכט געזונגען פֿון גאָלדי ראָזענבאַום־מילער
גאָר אין אײַן [=אַ] פֿינצטערער נאַכט .באַדעקט איז געוואָרן דער הימל .און איך שטיי מיר אין אײַן [=אַ] ווינקעלע פֿאַרטראַכט .גאָט, אוי, באַווײַז שוין דײַן דרימל
Erev-yon-kiper far der nakht / The Eve of Yom Kippur A Yiddish murder ballad sung by Yetta Seidman, recorded by Gertrude Nitzberg for the Jewish Museum of Maryland, 1979.
Commentary by Itzik Gottesman
Jews praying in the synagogue on Yom-kippur, painting by Maurycy Gottlieb
This is another variant of this once popular 19th century Yiddish murder ballad about a rejected lover shooting his beloved. We have previously posted a version “Erev yonkiper nokh halbn tog” sung by Yankov Goldman, from the YIVO Institute’s Ruth Rubin Archive.
Seidman’s melody is basically the same, as is the plot, but the words differ in interesting ways. In all the versions the boyfriend takes out a revolver and shoots her, but it is unusual for the ballad to end at that point in the story as it does here. There is usually a different concluding verse or two. Also in this version we learn the name of the woman, Dvoyre, (the same name as in Goldman’s version) but not the name of the shooter.
This ballad often begins with the line “Tsvelef a zeyger shpet bay nakht” and has no connection to Yom Kippur. We will post additional versions of this ballad in the future.
Seidman said that she learned this song from her mother in Russia. Her Yiddish has features of both southern and northern Yiddish dialects. She immigrated to the United States in 1910.
TRANLITERATION/TRANSLATION
Erev-yon-kiper far der nakht, ven ale mentshn tien esn geyn, ven ale mentshn tien esn geyn. Geyt a fraylen fin der arbet in der gelibter antkegn ir.
The eve of yom-kippur, before nightfall when all the people are going to eat. when all the people are going to eat. Walks a young woman from work and her lover meets her from the other direction.
Vi er hot ir derzeyn azoy iz der o geblibn shteyn. “Atsind, atsind mayn tayer zis leybn. Di zolst mir zugn ye tsi neyn.”
As soon as he saw her he stopped. “Now, now my dear love you must tell me yes or no”
“Ye tsi neyn vel ikh dir zugn Az mayne eltern shtern mir. Mayne eltern shtern mir. Mayne eltern, oy, tien mir shtern, az ikh zol far dir kayn kale nit vern.”
“Yes or no, I will tell you: My parents prevent me. My parents prevent me. O, my parents prevent me from becoming your bride.”
Vi er hot dus derhert azoy hot es im fardrosn. Aroysgenemen hot er ayn revolver un er hot Dvoyrelen geshosn.
As soon as he heard this, he was peeved. He took out his revolver and shot Dvoyrele.
Vi er hot ir geshosn, azoy hot er zikh dershrokn. Oysgedreyt hot er deym revolver un hot zikh aleyn geshosn.
Right after he shot her he became frightened. He turned the revolver around and shot himself.
Zishe Breitbart Sung by Yitzchak Milstein
Recorded by Toby Blum-Dobkin, 2/19/1977, Brooklyn NY.
Commentary by Toby Blum-Dobkin. Song lyrics and transcription appear at the end of the post, including Milstein’s opening and closing spoken remarks.
About the Singer Yitzchak Milstein
I first recorded Yitzchak Milstein singing the ballad of Zishe Breitbart in 1973, when I interviewed Mr. Milstein for the YIVO Yiddish Folksong Project, directed by Dr. Barbara Kirshenblatt-Gimblett. The project team aimed to define and document Yiddish musical specialists and to compose portraits of such individuals [Blum-Dobkin 1975]. I again recorded the song in 1977, when I wrote an article about Zishe as a folk hero.I translated the song into English, and also transliterated it to reflect features of Milstein’s Yiddish pronunciation [Blum-Dobkin 1978].
Yitzchak Milstein
I conducted ten interviews with Yitzchak Milstein for the Yiddish Folksong Project, between 2/27/1973 and 9/18/1974.Each interview lasted approximately 90 minutes. All the interviews were conducted in Yiddish, with some songs and narrative in other languages. I translated portions of the interviews and songs into English, directly from the recordings.Bella Gottesman transcribed all the interviews and songs in Yiddish, also directly from the recordings.
Mr. Milstein was born in Shidlovtse (Szidlowiec), Poland, in 1914. His mother Rokhl had a booth of ‘galenterye’ at the shtetl market. His father Motek (Mordkhe) was a ‘holts tokazh’ – a wood turner. Yitzchak worked as a tailor in Shidlovtse and seasonally in Warsaw. His childhood home was filled with music. He remarked, “In our home, almost everyone sang. . . were there better entertainments?. . . I remember that my father had a ‘liderbikhl’ – a Yiddish song book..[with songs about] city girls and farmers’ girls…When my father was young he also acted in the drama circle, in [Goldfaden’s] Di Kishefmakherin – The Sorceress.” Even when Yitzchak’s father became more religious, he did not forbid Yitzchak from attending performances and acting in amateur dramatics. Yitzchak remembered that his father “said it was ‘b’yerushe’ – part of my legacy.”The family had a mandolin, and Yitzchak learned by observing others.
In 1942 Yitzchak Milstein was forced into labor at the Skarszysko Hasag camp, and was subsequently incarcerated in several other Nazi camps. He was liberated in April 1945 and housed in the Displaced Persons camp in Feldafing, Germany.He emigrated to the the US in 1950 and settled in Brighton Beach, Brooklyn, resuming work in his trade of tailoring.He also resumed his avocation, singing. Mr. Milstein’s other avocation was keeping the memory of his shtetl Shidlovtse alive. He was active in the effort to publish Shidlovtse’s ‘yizker bukh’ – memorial book – for which he created artwork and essays[Milstein 1974]. For Yitzchak Milstein, it was a matter of pride to reproduce a performance or song ‘genoy’ – as correctly and faithfully as possible. “I am a tape recorder,” he explained to me.
The Song ‘Zishe Breitbart’
Yitzchak Milstein had heard the ballad of Zishe Breitbart in the 1920’s from a ‘hoyfzinger’ – a street singer in Shidlovtse. The text of the ballad along with pictures of Zishe Breitbart were sold by street singers in broadside form. I am indebted to Chana Gordon Mlotek for directing me to other versions of the Breitbart song, and for pointing out the elements that the Breitbart ballad had in common with traditional ballads [Mlotek 1974].
Zishe (Sigemund) Breitbart
Zishe (Siegmund) Breitbart, son of a blacksmith, was born in Lodz, Poland, in 1883.His fame was based both on his physical strength and his unique personality. He toured widely, and in 1923 performed for the Keith vaudeville theaters in New York. The New York Times reported on Breitbart’s 1923 arrival in the United States:
“Among other feats of strength he claims to be able to lift ten or twelve persons with his hands, twist bars of iron like scraps of paper, crack Brazil nuts between his fingers, and haul a wagon with ten persons along the road by his teeth.” The article notes that Breitbart “says he is so sensitive that he would walk into the roadway to avoid trading upon a worm. . . he likes music and writes poems, but doesn’t like prize fighting. He declined an offer received by telegram at the pier to go to Saratoga Springs and have a tryout with Jack Dempsey, the heavyweight champion. ‘For me it is not,’ the strong man of Poland said.” [New York Times 1923].
Breitbart’s death at the age of forty-two apparently resulted from blood poisoning initially contracted during a performance in Radom, Poland, when he scratched or punctured his leg with a nail. He died in Berlin in 1925.
Zishe Breitbart’s crowd-pleasing persona and sense of mission as a Jewish hero made a lasting impression [Blum-Dobkin 1978; Bart 2014; Gillerman 2010]. He appeared in the silent film [Der Eisenkoenig 1923] and is the subject of a feature film [Invincible 2001].It has even been posited that Zishe Breitbart was an inspiration for the character of Superman [Gordon 2011].
From Khane & Yosl Mlotek’s Song of Generations: New Pearls of Yiddish Song (Workmens Circle, 2004):
Selected Sources:
Bart, Gary.Interviewed by Christina Whitney,Wexler Oral History Project, National Yiddish Book Center, Amherst MA, November 21, 2014.
Blum-Dobkin, Toby.“Case Study of a Traditional Yiddish Folksinger.” Unpublished paper, 1975.
Blum-Dobkin, Toby.“Zishe, the Yiddish Samson.”The Parade of Heroes: Legendary Figures in American Lore.” edited byTristram Potter Coffin and Hennig Cohen, Anchor Press, Garden City NY, 1978: 206-213, 557-558.
Der Eisenkönig.Film directed by Max Neufeld, 1923.
Gillerman, Sharon.“The Strongest Man in the World.” YIVO Encyclopedia, 2010.
Gordon, Mel.“Step Right Up and Meet the World’s Mightiest Human: A Jewish Strongman from Poland who Some Say Inspired the Creation of Superman.”Reform Judaism, Summer 2011.
Invincible.Film directed by Werner Herzog, 2001.
Milstein, Yitzchak.“Khronik fun khurbn in Shidlovtse.”Shidlovtser Yizker Bukh/Yizkor Book Szydlowiec, edited by Berl KaganShidlovtser Benevolent Association, NY (1974): 344-368.
Mlotek, Chana Gordon.“Perl fun der yidisher poezye.” Forverts 1973.The New York Times August 27, 1923.
Erev-Yonkiper nokhn halbn tog / On the Eve of Yom-kippur, In the Afternoon Sung by Yankl Goldman
From the Ruth Rubin Legacy Archive of Yiddish Folksongs, YIVO Institute, NYC
Commentary by Itzik Gottesman
This is a variation of the most common nineteenth century Yiddish murder ballad which often begins with “Tsvelef a zeyger”. But this version is unusual because the performer Yankl Goldman says before he sings that the boyfriend/suitor is a non-Jew and this is the reason why her parents reject him.
Other than the name “Panilevitsh”, there is no indication in the song itself that he is not Jewish. The version follows very closely to many other versions in which all the characters are Jewish.
Thanks to sound archivist Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archives for the recording.
TRANSLITERATION
Spoken by Yankl Goldman: “A libeslid vos me hot gezungen nukh a tragishn tsufal ven der gelibter hot ermordet zayn gelibte tsulib dem vos di eltern hobn nisht tsigelozn, az zi zol khasene hobn mit em vayl er iz nisht geven keyn yid.”
Un di lid geyt azey –
Erev-yonkiper in halbn tog
ven ale meydlekh tien fun di arbet geyn.
Dort dreyt zikh arum Panalevitsh.
Git er Dvoyrelen oyskukn.
Azoy vi er hot zi derzeyn,
zi geblibn far zayn[e] oygn shteyn.
“Un itst iz gekumen di libe tsayt
Di zolst mir zogn yo tsi neyn.”
Tsi libst mikh yo, tsi di libst mikh nit
mayne eltern zey viln dikh nit.
Oy, mayne eltern tien mir shtern,
Ikh zol far dir a kale vern.
Azoy vi er hot dos derhert
Es hot im shtark fardrosn
aroysgenumen hot er deym revolver
un hot Dvoyrelen dershosn.
[Ruth Rubin: “Oy!”]
Azoy vi er hot ir dershosn.
Iz zi gefaln af a groysn shteyn.
Troyerik iz di mayse, ober lebn –
lebt zi shoyn nisht meyn.
TRANSLATION
Spoken by Yankl Goldman: “A love song that was sung after a tragedy, when the lover killed his beloved, because her parents would not allow her to marry a non-Jew.”
On the eve of Yom-kippur, in the afternoon
when the girls leave work,
Panalevitsh is hanging out,
waiting impatiently for Dvoyre.
As soon as he saw her
she stopped right before his eyes.
“And now has come the right time
for you to tell me – yes or no”.
“What does it matter if
you love or don’t love me
my parents do not want you.
Oy, my parents have ruined
my becoming your bride.”
As soon as he heard this
he was very chagrined.
He took out a revolver
and shot Dvoyre dead.
[Ruth Rubin says in background “oy!”.]
When he shot her
she fell upon a large stone.
Sad is the story, but
she lives no more.
Mame, a kholem (Mother, A Dream)
Performed by Lifshe Schaechter-Widman
recorded by Leybl Kahn, NY 1954
Commentary by Itzik Gottesman
The motif of the lover who returns as a beggar is as old as Homer’s Odyssey and is found in ballads throughout the world. In this Yiddish ballad version, the former lover is not disguised as a beggar but has indeed become one because of his “character”.
“Jewish Beggar” by Rembrandt
I consider this ballad to be one of Lifshe Schaechter-Widman’s [LSW] masterpieces. Not only because it is certainly among the older songs in her repertoire, but because of the deeply emotional way she performs it, concluding with the dramatic last verse in which the woman reveals to her mother who is at the door.
In typical old ballad style, the dialogue prevails: first between mother and daughter, then between daughter and beggar (former lover) and finally, again, between daughter and mother. There is a break in the narrative after the third verse when the dialogue changes and at this point Leybl Kahn, who is recording the song, feels compelled to ask LSW to continue.
This transition from third to fourth verse is noteworthy. A new plot/scene develops at this point. It leads me to believe that originally there might have been two ballads that were combined to form one.
Supporting this idea are the awkward transitions between the two scenes in all the versions. We also have examples of separate ballads. Singer/researcher Michael Alpert recorded Fanya Moshinskaya, (born 1915 in Babyi Yar, Kiev), singing a ballad of the first scene – ‘Oy a kholem’. And he has recorded Bronya Sakina (1910 – 1988) from Olvanisk (Holovanivsk/Golovanevsk, Ukraine) singing a ballad – “Derbaremt aykh”- depicting the beggar/lover scene. Alpert currently sings both of them and sometimes combines them.
In addition, there are two other versions of just the beggar/lover ballad with no first “kholem” part in the Soviet Folklor-lider volume 2 1936, page 202-204,. Song #62 – “Shoyn dray yor az ikh shpil a libe” and #63 – “Vi azoy ikh her a lirnik shpiln”. The singer for #62 was Rive Diner from Bila Tserkva, Ukraine, 1926. The singer for #63 was Yekhil Matekhin from Sobolivke, Ukraine, recorded in 1925.
A nine-verse Odessa variant without music of the LSW combined ballad – “Oj, a xolem hot zix mir gexolemt” – can be found in Folklor-lider volume 2 1936, page 201-202 song# 61. This was republished by Moyshe Beregovski with music in his Jewish Folk Songs (1962) #34 pp. 75-77, reprinted in Mark Slobin’s Beregovski compendium Old Jewish Folk Music 1982, p. 353 – 355. The singer was Dine Leshner from Odessa, 1930.
In Leshner’s ballad, the transition verse between the two scenes, verse four, is presented in first person from the beggar’s viewpoint, not in dialogue. It would be quite confusing for the listener to figure out who is speaking, and I imagine the singer would almost be required to stop singing and indicate who is speaking (as LSW does at this transition point!).
Another variant of the combined version was collected by Sofia Magid in 1934 in a Belarus kolkhoz “Sitnya”, from the singer Bronya Vinokur (PON 103, full text on page 580, “Unser Rebbe, unser Stalin” edited by Elvira Grozinger and Susi Hudak-Lazic, 2008. The audio recording can be heard on the accompanying DVD). The initial dialogue is between a man and his mother. He then travels to the rebbe, and comes to her as a beggar. She curses him in the last verse.
Oyb du host a froy mit a kleyn kind, Zolstu zikh muttsen [mutshn] ale dayne yor. Oyb du host mir frier nit genumen, Konstu sheyn nit zayn mayn por.
If you have a wife and child, May you suffer all your years. If you did not take me before, Then you can no longer be my match.
Hardly the romantic ending we find in the LSW version.
I would like to take the liberty of suggesting some word changes in LSW’s version for any singers out there thinking of performing the song. These suggestions are based on the other versions and on the way LSW’s daughter, Beyle Schaechter-Gottesman [BSG] sang the song.
1) Clearly the last line in the first verse of LSW’s ballad, which doesn’t rhyme with “gedakht”, is a mistake. BSG sang instead the rhymed line –
“Az mayn gelibter shteyt baym bet bay nakht” [“That my lover is standing at my bed at night”]
But in Magid’s version and in the Alpert/ Moshinskaya’s version this line reads – “un fun mir hot er zikh oysgelakht” (and he laughed at me”) And in the Folklor-lider version the line reads “un fun mir hot er khoyzek gemakht” (“and he mocked me”) So the mocking of the girl is the “character” flaw that results in his becoming a beggar.
2) Instead of “futerland” Bronya Sakina sang “geboyrn-land” which strikes me as folkier and more appropriate, though in one of the Folklor-lider versions, the daughter does use “foterland” as well.
3) Instead of LSW’s “derkh mayn kharakter”, – “because of my character”, – others sing “durkh a libe” and “durkh a gelibter– “because of a love”, “because of beloved”. This also strikes me as the older concept and more in line with the whole song.
4) Instead of LSW’s “untershtitsung” – “nedove” is more traditional. Both mean “alms”, “donation”.
5) LSW sings “iftsishteln di hant” – “to raise up the hand”. Usually that would be “oystsushtrekn di hant” – “to reach out your hand”.
6) For the last line she sings “vayl dos iz der velkher iz mayn gelibter geveyn.” (“because this is the one who was my lover”) but shorter and to the point is “vayl dos iz mayn gelibter geveyn” (because he was my lover”). BSG sang it this way.
TRANSLITERATION
1) Mame, a khulem hot zikh mir gekhulemt,
Oy, mame, a khulem hot zikh mir gedakht.
Oy, a khulem hot zikh mir gekhulemt,
az man gelibter shteyt leybn mayn bet.
2) Oy a khulem tokhter tur men nit gleybn
Vayl a khulem makht dem mentshn tsim nar.
Morgn veln mir tsi dem rebe furn.
A pidyen veln mir im geybn derfar.
3) Vus ken mir den der rebe helfn?
Tsi ken er mir geybn deym vus eykh hob lib?
In mayn hartsn vet er mame blaybn
Biz in mayn fintsern grib.
In mayn hartsn vet er mame blaybn.
Biz in mayn fintsern grib.
Spoken: Leylb Kahn says “Dos gantse lid”
LSW: “Es geyt nokh vater.”
Leybl: “Lomir hern vayter.”
Spoken: LSW – “Es dakht zikh ir, az der khusn
kimt aran..”
4) Hots rakhmunes af mir libe mentshn
hots rakhmunes af mir in a noyt.
mit alem gitn zol nor Gotenyu bentshn.
Hots rakhmones un shenkts a shtikl broyt.
5) “Far vus zhe geysti azoy upgerisn?
Shemst zikh nisht iftsishteln di hant?
Fin vanen di bist bin ikh naygerik tsi visn.
Rif mir un dayn futerland.
6) Geboyrn bin eykh in a groys hoz.
Dertsoygn bin eykh eydl un raykh,
derkh mayn kharakter bin eykh urem gevorn
in intershtitsing beyt eykh du fin aykh.
7) Tsi vilt ir mir epes shenkn?
Git zhet mir in lozts mekh du nisht shteyn.
Tits mikh nit azoy fil krenken,
Vayl dus hob eykh mir mitgenemen aleyn.
8) Oy, mamenyu gib im shoyn a neduve.
Gib im shoyn un loz im do nisht shteyn.
Gib im avek a halb fin indzer farmeygn,
vayl dos iz der velkher iz mayn gelibter geveyn.
Gib im shoyn a halb fin indzer farmeygn,
vayl dos iz der velkher iz mayn gelibter geveyn.
TRANSLATION
1) Mama, I dreamed a dream,
oh mame, a dream i had imagined.
Oh a dream i had dreamed,
That my love was near my bed.
[..stands near me at night]
2) O daughter, a dream should not be believed.
Because a dream can lead you astray.
Tomorrow we will travel to the Rebbe
and give him payment for this.
3) O, how can the Rebbe help me.
Can he give me the one I love?
In my heart he will always remain.
Till my dark grave.
SPOKEN:
Leylb Kahn: The whole song
LSW: There is more.
Leybl: Let’s hear more.
LSW: She thinks that her groom has entered…
4) “Take pity on me dear people.
Take people on me in my need.
May God bless you with all good things.
Take pity and give a piece of bread.”
5) “Why are you going around in rags?
Are you not ashamed to hold out your hand?
Where are you from? I would like to know.
Tell me your fatherland.”
6) “I was born in a big house,
Raised noble and wealthy.
Because of my character, I became poor,
and for a donation from you I now beg.”
7) “Do you want to give me some alms?
Then give me and don‘t leave me standing here.
Don‘t torture me so,
For I have already suffered enough.”
8) “O mother give alms right now,
Give him now, and don‘t let him stand there.
Give him away a half of our fortune,
For he was once my beloved.”
Folklor-lider Volume 2 1936, pp. 202-204,. Song #62 – “Shoyn dray yor az ikh shpil a libe”:
and #63 – “Vi azoy ikh her a lirnik shpiln”:
Jewish Folk Songs (1962) #34, ed. Moyshe Beregovski, pp. 75-77, reprinted in Mark Slobin’s Beregovski compendium Old Jewish Folk Music 1982, p. 353 – 355:
“Unser Rebbe, unser Stalin” edited by Elvira Grozinger and Susi Hudak-Lazic, 2008:
When ballads have been presented on the Yiddish Song of the Week we have sometimes emphasized the parallels with other international ballads. This week we present a ballad type that is not to be found internationally, certainly not in the Anglo-British-American tradition – a ballad that describes the conversion of a child to the Christian faith; a shmad-ballad. The verb shmadn in Yiddish means to convert to Christianity.
This week’s entry has two versions of the same shmad-ballad. There are a number of others and judging by the geographic spread of the singers, we could conclude that it is at least as old as the 19th century.
1) The first version Zitst di mome (As Mother is Sitting) comes to us courtesy of the AHEYM (Archives of Historical and Ethnographic Yiddish Memoirs) project at the University of Indiana in Bloomington. This project has been directed by professors Dov-Ber Kerler and Jeff Weidlinger. Special thanks to AHEYM project manager Anya Quilitzch who prepared the video clip.
The singer Zelda Roif of Kishinev (Chișinău), Moldova, sings in her Bessarabian dialect, marked especially by her toto-mome-loshn. Tate (father) in her dialect becomes tote, mame becomes mome and geshmadt becomes geshmodt (converted). Her version has a distinctly Romanian flavor since the daughter Sonyele falls in love with a shepherd (cioban).
In classic ballad form, the first few verses set the action then turn into a dialogue between mother and daughter, in which the mother tries to convince her daughter not to convert. The mother fails and the last two lines spoken by the daughter – “I can’t stand the Jewish faith” is quite a powerful (unhappy) ending.
2) The second ballad Bentsik der shoykhet (Bentsik the Ritual Slaughterer) is sung by Lillian Manuel of Suchowola in northeast Poland, and the recording and comments were provided by her grandson, the Yiddish linguist Dovid Braun.
By comparing the two ballads we see the similar dialogue structure though in different settings. The ending of Bentsik der shoykhet is also quite shocking.
The Yiddish shmad-ballad song type deserves a longer analysis than is possible here. Among other versions collected is one in Sofia Magid’s work printed in “Unser Rebbe, unser Stalin” edited by Elvira Grozinger and Susi Hudak-Lazic (Harrasowitz Verlag, Wiesbaden, 2008) – “Rokhele” (pages 288-289) recorded in Volyn, 1928. The Magid version is a variant of the two presented today and recounts how Rokhele ran away with the priest’s son. In the longer text provided (page 555) a similar dialogue between parent and daughter can be found. A recording of the song is included in the DVD that comes with the volume.
Please find Yiddish texts at the end of this posting.
ZITST DI MAME (Performed by Zelda Roif, Kishinev, Moldova)
Zitst di mame un
arbet a zok.
Kimt men ir zogn,
az ir tokhter Sonyele hot zikh geshmodt.
Mother is sitting and
mending a sock,
when they come to tell her
that her Sonyele has converted.
Loyft zi zi zikhn,
tsvishn ole shkheynim.
In ir tokhter Sonyele
iz nishtu bay keynem.
So she runs to search her among all the neighbors. And her daughter Sonyele is not found by anyone.
Loyft zi zi zikhn tsi tshubanes tir. In ir tokhter Sonyele shteynt akeygn ir.
So she runs to look for her at the door of the shepherd. And her daughter Sonyele is standing across from her.
Sonyele, Sonyele kim tsu mir aheym. Ikh vel dir gibn vus di vi’st aleyn.
Sonyele, Sonyele Come home to me. I will give you whatever you want.
Ikh vel dir gibn kleyder un dan.. in a yidish yingele far ayn man.
I will give you clothes and then.. and a Jewish boy for a husband.
Bay mir bisti ‘gan mit shikh un kaloshn. Vest khasene hobm far tshuban (In Romanian= cioban) vesti oysgeyn far a groshn.
At my place you wore shoes and boots. If you marry the shepherd you will die for a penny.
Bay mir bisti ‘gan mit a vas, zadn kleyd. Vest khasene hobn far Tshuban vesti vashn yidish greyt.
With me, you wore a white, silk dress. If you marry the shepherd you will wash Jewish laundry.
[Spoken] Hot zi geentfert der miter: She answered her mother:
Trabt avek man miter ikh ken zi nisht ladn. Di yidishe nemune Ikh ken zi nisht farladn.
Drive away my mother, I can’t stand her. The Jewish faith I can’t stand it.
BENTSIK DER SHOYKHET (sung by Lillian Manuel, known in her shtetl Suchowola, NE Poland, as “Libe Yankl dem shvartsns”, to her grandson David / Dovid Braun, in the Workmen’s Circle Home for the Aged, Bronx, NY, ca. 1988) *see comments by David/Dovid Braun at the end of this translation.
Bentsik der shoykhet mitn zaydenem khalat;
Feygele zayn tokhter hot zikh opgeshmadt.
Bentsik the [kosher] slaughterer with his silken robe; Feygele his daughter has converted to Christianity.
Bentsik der shoykhet shpant ayn ferd-un-vogn kedey er zol kenen zayn Feygelen deryogn.
Bentsik the slaughterer hitched up his horse and wagon, So that he could catch up to his Feygele.
Bentsik der shoykhet geyt arayn in a kvartir. Gefunen hot er Feygelen bam kloyster fun tir [in kloyster bam tir].
Bentsik the slaughterer goes into an inn. What he’s found is Feygele in church by the door.
“Kum aher mayn tokhter, kum tsu mir aheym. Ikh vel dir gebn vos du vilst aleyn.”
“Come here my daughter, come home to me. I will give you whatever you want.
Ikh vel dir gebn gelt un nadan un tsu dertsu a sheynem yungn-man.”
I will give you money and dowry and on top of that a handsome young man.”
Bentsik der shoykhet, er falt tsu di fis un im af tselokhes dem sheygets a kish.
Bentsik the slaughterer, he falls to their feet and to spite him, [she gives] the gentile boy a kiss.
Bentsik der shoykhet, er falt tsu di tishn [griber] un im af tselokhes tseylemt zi zikh iber.
Bentsik the slaughterer falls to the tables [graves, pits], and to spite him she crosses herself.
Feygele iz gegangen in zaydene zokn. Az zi vet peygern vet klingen di glokn.
Feygele was wearing silken socks/stockings. When she croaks, the [church] bells will ring.
Af morgn bay tog: a yomer, a klog! Bentsik der shoykhet iz geshtorbn in mitn tog.
The next afternoon: alas and alack! Bentsik the slaughterer died in the middle of the day.
Notes by David Braun:
In the Yiddish original, I have placed in square brackets [ ] a few words Mrs. Manuel sang on an occasion a few years earlier when in better health and with a yet crisper memory. It is clear how those words make better sense and/or form a more satisfactory rhyme. Also, the final two stanzas were reversed in that earlier rendition, which makes more sense: walking neither with shoes nor barefoot but in socks or stockings is a sign of mourning. So first her father Bentsik has died, then she has donned traditional Jewish mourning garb, and finally we are warned that when the end comes for her, the apostate, mourning will be signaled by church bells.
After first becoming acquainted with this song in her repertoire, I compared her version to others in the folkloristic literature and discovered that in some, the gentile youth who is the object of Feygele’s romantic interest is named. With that information, I jogged her memory and ended up eliciting this additional stanza that she doesn’t sing on the recording – it clearly belongs after the stanza following Bentsik’s promise of dowry and all other good things. Feygele insists:
Kh’vil nit kayne kleyder, kh’vil nit kayn nadan. Aleksandern hob ikh lib un er vet zayn mayn man.
‘I don’t want any clothes, I don’t want any dowry. Alexander is who I love and he will be my husband.’
With this stanza, we’re enlightened as to what’s behind Feygele’s conversion from yiddishkayt, and religious philosophy doesn’t seem to be the motivating factor.
Thanks to Henry Carrey for this fascinating recording of his mother Leah “Leyke” Post Carrey (1908 – 2005), a well known Yiddish singer and actress, singing a 15 verse murder/underworld ballad from Zhitomir entitled “A lid vegn Bentsi der geshtokhener” (“A Song about Bentsi who was Stabbed”). Leah’s mother Frahdl had learned this song right after the actual event, and Leah says in her Yiddish comments spoken after performing the song that her mother attended the trial and saw the bloody knife.
What follows is 1) information on the singer Leah Carrey, followed by 2) notes on Leah’s mother Frahdl, from whom Leah learned this song, and finally 3) a few comments on the song itself.
1) Obituary sent by Henry Carrey:
Leah Carrey (Leyke Post), 97, Yiddish Radio Star
Leah Carrey, singer, actress and star of Yiddish radio in Boston passed away last week in New York. Known to her fans by her maiden name of Leyke Post, Leah was born in Zhitomir, Ukraine into a family that loved to entertain. She and her mother Frahdl joined her father Shloyme in the West End of Boston when she was 5 years old.
Her stage debut was as a boy singing “Heyse Bapkelekh” in a touring Goldfaden operetta starring Michal Michalesko. On that occasion, she suffered her first and only bout of stage fright. She performed in shows at the Grand Old Opera House on Dover Street, at the Shawmut Theater and the Franklin Park Theater, working with some of the greatest stars of the Yiddish stage. Later, she toured all over New England and in the Catskills, performing Yiddish folk, art and theater songs.
Photograph of Leah Post Carrey courtesy of Henry Carrey
She sang on Boston radio for over 25 years on stations WCOP, the Mutual and Yankee networks. She was a regular on “The Kibitzer” with Ben Gailing and “Der Freylekher Kaptsn“. She also concertized for many Jewish organizations – most frequently at the Workmen’s Circle camp in Framingham and Center.
In 1933, she married Al Carrey and had two sons: David, who eventually worked in the New York Yiddish theater and Henry. She joined her son in New York in 1978 singing on WEVD, at Circle Lodge and off-Broadway in “The Roumanian Wedding”. After her son David’s untimely death, she was cheered up by the chance to play Grandma in Woody Allen’s film “Radio Days”. In the early ‘90’s, she impressed her audiences at “Klezkamp”.
She is survived by her son Henry of Manhattan and her sister Rose Andelman of Nyack, New York .
2) About his grandmother, Frahdl Post, aka Fannie Post, Henry Carrey writes:
My bobie was born in Zhitomir, Ukraine in 1881 and died at the Workmen’s Circle Home for the Aged in the Bronx, New York in 1976. She grew up in a lower-middle class home, one of four sisters and two brothers. Her father Dovid-Hersh Herman had a shop where grain was sold. His wife, Rivke Kolofsky worked in the shop.
As young girl, she always liked to sing and dance (her father was said to be a part-time lay khazn [cantor] with a pleasant voice.) She and her brother, Pinye, teamed up to sing and dance at local simkhes (family celebrations). As she was never taught to read and write, she used to learn everything by heart. She once said that she learned her vast repertoire of many-versed songs by going to a store with friends every day, where newly written songs would be purchased and then shared by the girls (at least one of whom had to be able to read music). She also used stand in the street outside the local jail and learn revolutionary songs from the prisoners who could be heard through the windows. Although she remembered attending revolutionary meetings in the woods, she was not an activist. She also took part in occasional amateur theatricals near her home.
One day she went to a fortune-teller, who told her that her future husband was waiting at home for her. When she got home, she saw my grandfather Shloyme, who had been boarding with her aunt. Even though she was supposed to be the prettiest of the girls, she was relatively late in getting married for a girl at that time. In 1907, they married and within a year, her husband Shloyme was off to America to seek his fortune. He may not have known that his wife was pregnant when he left. I don’t know if he left for any other reasons, but I do know that there were pogroms in Zhitomir in 1905 and 1907.
In April 1913, (from Halifax) they left for Boston, where my grandfather had settled. Frahdl had two more children Rose and Hymie. My grandfather worked as a welder and a blacksmith and eventually owned two small apartment building where he was the landlord and super. At one point, they left their Jewish neighborhood of the West End of Boston to move to Arlington so that my grandfather could open a tire store with a friend for Model T’s.
Being one of four Jewish families in Arlington, my mother and siblings were influenced by the gentile kids around them. My aunt and uncle once brought a “Chanukah Bush” home and put up stockings on the mantel. My grandmother threw the tree out and filled the stockings with coal and onions from “Sente Closet“. My mother, who even at a young age, was a singer, had been secretly singing with the Methodist choir. One day, the minister came to the door to ask my grandmother’s permission to allow my mother to sing on Christmas Eve. That was the last straw for my grandmother and they moved back to the West End.
I was always amazed that my grandmother managed to bring up three children in Boston without ever learning to read or write. She could recognize numbers and sign her name, but never went to night school as her sisters had done. She always regretted that.
My grandmother always sang around the house both the old Yiddish and Ukrainian folksongs she had learned in Zhitomir and the new Yiddish theater songs she heard from other people or later on the radio and on recordings.
She never stopped singing and dancing even in the old age home. I remember even in the 1960’s she would delight people with her Yinglish version of “How much is that doggy in the window?” or her renditions of “Enjoy Yourself (It’s later than you think)” in Yiddish and English and “Der Galitzianer Cabalyerl“ in Yiddish.
3) Comments on song “Bentsi der geshtokhener” by Itzik Gottesman:
This song is among the more brutal and bloodier Yiddish ballads even when compared to the songs in Shmuel Lehman’s classic collection, “Ganovim lider” (“Thieves’ Songs”), published in Warsaw in 1928.
Interesting how even in such a prime example of the Jewish underworld, elements of the traditional Jewish world work themselves into the story – his pal Dovid Perltsvayg and his old father say Kaddish (the memorial prayer); Bentsi wants to say vide, his final confession.
Elements of traditional Yiddish ballads also are to found, such as verses that begin with “Azoy….” – “Azoy vi di muter hot dos derhet” for example is usually part of the widespread “12 a zeyger ballad” (see the recording by Lifshe Schaechter-Widman on the cassette “Az di furst avek”).
I will not comment on the grammatical and lexical issues, which are many, and can be addressed by the listeners of the Yiddish Song of the Week blog. Please point out any mistakes, of course, or disagreements with my translation.
A naye lid hob ikh aroysgegebn,
vos ikh aleyn vel aykh zingen.
Di lid iz fun Bentsi dem(!) geshtokhener;
Di gantse velt tut mit im klingen.
A new song did I produce
that I will sing for you myself.
This song about Bentsi the stabbed one,
The whole world is talking about him.
A shayke gite-briderlekh zenen zikh in zhitomir geven,
un zey hobn zikh shtendik farhaltn gut,
un far aza mints narishkeyt,
geyt men a gutn-bruder fargisn blut.
A gang of “buddies” (slang for thugs) were in Zhitomir
and they always got along fine.
And for some trifle coins,
they spilled the blood of their buddy.
Azoy vi Bentsi iz nor aheymgekumen,
hot er nit gevust vos mit im ken zayn.
Er hot zikh nor avekgeleygt shlofn –
azoy hot men im gegibn dem meser in der zayt arayn.
As soon as Bentsi came home,
he didn‘t know what would happen to him.
He lay down to sleep
and they stabbed him with the knife in his side.
Azoy vi Bentsi hot nor dem meser derfilt,
hot er zikh oyfgekhapt mit a groys geshrey.
Er hot ongehoybn shrayen “Brengt mir a dokter.
Oy, zol men mir mayn blut faromeven”.
As soon as Bentsi felt the knife,
he woke up with a great yell.
He began to scream “bring me a doctor
Let them wipe up my blood.”
Keyn sakh arbet hobn zey bay im nisht gehat,
vayl zey zene geven in firn.
Zayne koyles zenen gegangen bizn zibetn himl,
zey hobn im nisht gevolt tsuhern.
They didn’t have much work to do
because there were four.
His screams reached the seventh heaven,
but they ignored him.
Dem ershtn meser hot im zayn guter-brider arayngerikt,
un er hot im bay im oysgedreyt.
“Ikh zog dir a blat loshn, Bentsi, ikh hob dir shoyn gefetst.
Itst veln mir shoyn beyde zayn tsesheydt.”
The first knife was plunged into him by his buddy,
and he turned it around in him.
I will tell you in underworld lingo – I knocked you off,
Now we will go our separate ways.
File mentshn hobn in Bentsis toyt a negeye gehat.
Zey hobn bay im dos lebn genumen.
Mir zeen dokh aroys, s’iz shoyn a farfalene zakh,
un me tor nit fregn far vos s’iz him gekumen.
Many people had a part(?) in Bentsyes death.
They took away his life.
We therefore see, that it’s all over,
but no one can ask why he deserved it.
Azoy vi er hot im dem meser arayngerikt,
zayne tsores hot Bentsi nit gekent farnemen.
“Ikh zog dir Bentsi, ikh shnayd fun dir shtiker fleysh,
Mir veln zikh bodn in dayn blut vi vayt mir veln kenen.”
As soon as he stabbed him with the knife,
Bentsi could not stand his pains.
“I tell you Bentsi, I am cutting pieces of flesh from you.
We will bathe in your blood, as much as we can.‟
“Hert nor oys mayne gute-briderlekh,
Ot hert vos ikh vel aykh zogn.
Oy, shikt mir rufn mayn tayere mame,
oy, lomir khotshk (b)vide zogn.”
Listen my good buddies,
listen to what I will tell you.
O, send for my dear mother,
O, let me say my final confession of sins.
Azoy vi di muter hot dos nor derhert,
iz zi arayngefaln mit a groys geveyn.
“Oy, nite veyn mayn tayere mame,
Got veyst tsi du vest mir morgn zen.”
As soon as his mother heard this,
she ran in with a great moan.
“Don‘t you cry my dear mother,
God only knows if you’ll see me tomorrow‟.
Nokh zayn shtekh hot er nokh zibn teg gelebt;
zayne tsores hot er nit gekent aribertrogn.
Far zayn toyt hot er a gutn-brider Dovid Perltsvayg ongezogt,
Az kadish zol er nokh im zogn.
After the stabbing he lived another seven days.
His pains he could not endure.
Before he died, he told his buddy Dovid Perltsvayg,
he should say Kaddish for him.
Dovid hot bay him der hant genumen,
er zol zikh zayn krivde onnemen.
“Ikh zog dir Bentsi, vi vayt ikh vel kenen,
vet ikh zen far dir dayn blut opnemen.”
Dovid took him by the hand,
and asked to take up his cause.
“I tell you Bentsi, that as much as I am able
I will avenge your blood.‟
Oy, ver s’iz nit bay dem nisoyen nisht geven,
oy, darf men veynen un klogn.
Aza ayzernem Bentsi leygt men in dr’erd arayn.
un der alter foter darf kadish zogn.
Whoever was at this temptation (?),
should weep and mourn.
Such an iron-man like Bentsi is put in the ground
and his old father must say Kaddish.
Dem ershtn gitn-brider hot men bald gekhapt,
un me hot im in mokem arestirt;
keyn vapros bay him gornit opgenumen,
me hot im bald in kitsh aropgefirt.
The first buddy was caught soon after
and they arrested him in the neighborhood (?)
The didn‘t take any questions from him,
and they put him straight away in the “can” (jail)
Di iberike dray hot men ongehoybn sliedeven,
un me hot bald gevust vu zey zaynen.
Tsum Barditshever brik iz men bay nakht geforn,
un fun di dlizones hot men zey aropgenumen.
About the other three they started to ask questions
and they soon found out where they were.
To the Berdichever bridge they went at night
And from the carriages they took them off.
At conclusion of song, this is spoken by the singer: “My mother remembers how dangerous it was when they led the murderer in chains and how one of them yelled to Dovid Perltsvayg – ‘unless I don’t come back if I do come back we will get back at you’. My mother told me that she remembered how the knife was laying on the table with blood. Bentsi, as I understood it, was a handsome youth, and girls worked for him. The girls were crazy for him. The other three, it seems, were jealous of him. I know, that’s what my mother told me.
The Yiddish Song of the Week is glad to be back after a brief hiatus caused by a hurricane-related telecommunications breakdown.
“Dos Daytshl” (“The German Guy”) as sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW] (see previous posts for her biography) is linguistically the most complicated song yet posted.
The comic ballad is international and found in many languages and is known in the Child canon as “Our Goodman” (#274). The texts have remained remarkably similar through time and languages. My folklore professor at the University of Pennsylvania, Kenneth Goldstein, played us a field recording he had made of African-American kids in West Philadelphia singing a rap version of this ballad and the words were almost the exact ones as the Yiddish lyrics LSW sings.
In The Folks Songs of Ashkenaz (pp. 139 – 142) edited by Philip V. Bohlman and Otto Holzapfel (2001), the editors make an interesting comparison of a Yiddish version found in the Ginsburg-Marek collection to a German version collected in German colonies in southern Russia. Unfortunately, they only compare the texts, though several Yiddish versions with melodies have been printed (for example, one melody of a Yiddish version exists in Yidisher folklor, YIVO 1938). Their brief history of the ballad indicates that the German versions of the song came from a Scottish variant in late 19th century, and after it was published in a German almanac in 1790 it circulated much more widely.
There are many printed Yiddish versions of the song, most recently in Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive (p. 30-31) edited by Chana Mlotek and Mark Slobin. Their introduction refers to other printed Yiddish versions. On the Yiddish ballad in comparison to other international versions read Chana Mlotek’s “International Motifs in the Yiddish Ballad” in For Max Weinriech on his Seventieth Birthday. The Yiddish ballad was still popular into the 1930s in Eastern Europe.
Since LSW comes from the Bukovina, where Jews were fluent in Yiddish and German, the German element in the song has to be analyzed not just as Germanisms in a Yiddish text, but as to what these German words evoke when sung by a Yiddish folksinger who is performing a comic song making fun of a German. Does the singing of “Eyns, tsvey, drey” and not “dray” which would be the correct form in both Yiddish and German, indicate a funny hypercorrection of a German based word in Yiddish?
Of course, it’s not just any German being made fun of here, but a German peasant or farmer. The Germanisms also imply that such a song about a cuckold would “never” be sung about a Jewish husband and wife. Since LSW usually sings slow mournful songs it’s refreshing to hear her sing a comic song with such gusto and drama.
I have found only one other version of Tayere Toni – in the Pipe collection “Yiddish Folksongs from Galicia” edited by Meir and Dov Noy, Jerusalem, 1971 page 118-119. There the names of the lovers are Bronye and Bernard. From the Pipe version it is clear that the song is a ballad – Bernard does indeed die in the third verse, and in the fourth verse Bronye shoots herself and they are buried together in one grave. A motif much more common in non-Yiddish ballads, rare in Yiddish ones.
From Lifshe Schaechter-Widman’s shorter version, recorded in 1954 in the Bronx by song collector Leybl Kahn, a ballad-story is implied but is left hanging, and I have to wonder did Lifshe not sing the other verses because she did not know them or because they did not appeal to her? Didn’t ring true or Jewish? The fact that she doesn’t repeat any of the lines also implies that we are dealing with a ballad, a story in song; Lifshe was more inclined to repeat lines in lyric love songs than in ballads.
Though the use of German names in Tayere Toni would lead one to believe that the song is relatively new, the beautiful melody sounds very old to me. Her singing, as always, is haunting and so complex given the relative simple melody. By the way, the great folklorist I. L. Cahan (not to be confused with Leybl Kahn) “disqualified” a song that Shmuel Zanvil Pipe had collected because the character’s name in the song was Moritz. “Moritz”, wrote Cahan, could not be part of any folksong.
But today we have to respectfully disagree with Cahan (and I think Pipe wasn’t too happy about his judgement in this case either). Jews in the Galician and Bukovinan territories of the Austro-Hungarian Empire had German names, and were no less “folky” because of it.
Pete Rushefsky adds:
Musically, Tayere Toni reinforces the conversation between Bernard and his beloved Toni with a subtle harmonic interplay in the key of Bb minor.
The first two lines of each stanzas are rendered in Bb minor and harmonized by Bb minor, F major and Bb minor: a simple I Minor – V Major – I Minor progression that effects a light waltz-like melody as Bernard attempts to woo Toni. Harmonically each of Bernard’s two lines stand on their own – there is a simplicity and purity to his love.
Toni’s answers in the stanza’s third and first half of the fourth lines contradict Bernard, and are voiced to resolve (incompletely) on the C of a dominant F major chord. Toni’s response requires the full duration of her two lines to resolve harmonically, and for a moment, a listener tuned to Jewish modal tendencies wonders if she might distance herself further from his sentiments with a full modulation to F-freygish (also known in cantorial literature as “Ahava Raba”, or “altered Phrygian” – F, Gb, A, Bb, C, Db, Eb).
But despite a rapidly ascending then descending movement in the last line that is frequently seen in freygish melodies, Toni does not reach down to the tell-tale subtonic Eb which would confirm F-freygish. Rather, at the end of the stanza, Toni’s cadence resolves back to the tonic Bb. Though there is complexity in her responses and desires, in the end, these two are fated to live and die together.
“Tayere Toni, kim aher tsi mir
Nem dir a beynkl, zets zikh anider lebn mir.”
“Tayerer Bernard, ikh ken nisht zitsn leybn dir.
Di mame vet araynkimen, un vet shrayen af mir”
“Dear Toni come over here to me,
Take a chair, and sit next to me.”
“Dear Bernard, I can’t sit next to you.
My mother will enter and will yell at you.”
“Tayere Toni, ikh ken dikh nisht fardarbn.
Zeyst dekh az ikh halt shoyn baym shtarbn.”
Tayerer Bernard, vest nokh vern gezint.
Tayerer Bernard, di bist mayn tayer kind.”
“Dear Toni, I can’t ruin you.
Can’t you see, that i am dying.”
“Dear Bernard, you will become well,
Dear Bernard, you are my dear child”.
Spoken Dialogue after the song:
LEYBL KAHN: Dos lid hot ir gehert fun vanen? Where did you hear this song?
LSW: Dos hob ikh gehert in Zvinyetchke. I heard this in Zvinyetchke.
LK: In der Bukovina. In Bukovina?
LSW: Yo, di Bukovina. Yes, Bukovina.
LK: To vi kumen azoyne nemen vi Toni un Bernard? So where do the name Toni and Bernard come from?
LSW: Bay undz hot men dokh daytshmerish gezingen. We sang, after all, Germanized Yiddish.
LK: Menshn fleygn hob azoyne nemen. People used to have such names?
LSW: Ye, avade. Yes, of course
“Yo, yo du vilst” (Yes, yes, you want) is a version of the international ballad, often called “Impossible Tasks”, #2 “Elfin Knight” in the Child ballad canon (Scarborough Fair is another example of this ballad type). Many Yiddish versions have been collected over a wide area of Eastern Europe. Hardly any of them, however, included the music when published. A more popular version was recently printed with music in Yiddish Folksongs From the Ruth Rubin Archive, Wayne St. University Press, 2007, page 61 – 62. Adrienne Cooper recorded that version on her CD “Enchanted”. In The Folk Songs of Ashkenaz, edited by Philip Bohlman and Otto Holzapfel, 2007, the compilers compare two Yiddish variants to four German variants on pages 82 – 89, music included.
The version sung by Josh Waletzky (which I recorded from him in 2007) parallels several found in Noyekh Prilutski’s Yidishe folkslider volume 2 (1913), pages 96 – 104, seven versions in all, and another one in the supplement at the end, pages 164 – 165. Most of the variants are from the Warsaw area. Waletzky sings only two verses (which he learned from Leyele Klempner, who sings on screen in Waletzky’s documentary film “Image Before My Eyes”) but one can easily reconstruct a fuller Warsaw version of this song. I did so for the Advanced Yiddish Song Workshop this month at Yiddish Summer Weimar in Germany, but more work needs to be done. Ethel Raim played the class this recording; a beautiful melody quite different from the other melodies for this song.
“This is Josh Waletzky singing a song that I learned from Layele (Warsaw Yiddish pronunciation of Leyele) Klempner, from her repertoire. It’s a fragment and I sing it in my standard Yiddish; she sang it in her Polish Yiddish. She was from Warsaw. ”
Yo, yo du vilst, yo, yo, du vilst
az ikh zol mit dir tnoyim shraybn.
Zolstu mir zibn kinder hobn,
un a meydl farblaybn.
Yes, yes you want, yes, yes you want.
that I should sign the engagement contract with you.
Let’s see you have seven children,
and a maiden remain.
Yo, yo du vilst, yo, yo du vilst
Az ikh zol zibn kinder hobn un a meydl farblaybn
Zolstu mir ale shtern tseyln
vifl in himl zenen.
Yes, yes you want, yes, yes, you want.
that I should have seven children and a maiden remain;
Let’s see you count the stars
as many as are in the sky.