Er hot di zakh gut gemakht / He did it well A Yiddish Cheer sung by Tuba Shvartz-Khatinsky, recorded by Sarah Faerman, Toronto 1991
“Recess at a Talmud Torah” from Photographing The Jewish Nation: Pictures Form An-sky’s Ethographic Expeditions
Er hot di zakh git gemakht, git gemakht, git gemakht Mir hobn im nisht oysgelakht nit oysgelakht!
He did it well, did it well, did it well. We didn’t mock him, We didn’t mock him.
Commentary by Itzik Gottesman
Tuba Shvarts Khatinsky was born in 1927 in Telenesti (then Romania, today Moldova) and then lived in Keshenev, (today Chisinau). Sarah Faerman recorded her in 1991 in Toronto where they both lived. Thanks for this week’s post to Sarah Faerman.
“שיכעלעך/Shikhelekh/Shoes” – An early American Yiddish theater song that crossed the Atlantic and came back.First version sung by Gertrude Singer, recorded by Gertrude Nitzberg, Baltimore 1979 from the archive of the Jewish Museum of Maryland. Second version sung by Manya Bender, recorded by Ruth Rubin 1950, NYC, found at the Ruth Rubin Archive, YIVO.
Commentary by Itzik Gottesman
“Shikhelekh” a song about a boy in an immigrant family desperate to get a new pair of shoes, is interesting because there are two versions: one with a sad ending and one with a happy ending.
The older version, 5 verses long, with the sadder ending was first printed in the 1897 compilation Di yidishe bine, ed. J. Katzenelenbogen, NY. (A scan is attached). In this version the boy complains he cannot go to school barefoot and asks his father to buy a pair of shoes in the store next to his school. The song concludes with the father, “powerless”, crying together with the boy. This version was reprinted with the title “Papa mit dem shikhele” no date, in American Yiddish Penny Songs edited by Jane Peppler, 2015. (scan attached). We have not yet found recordings of this older version.
The newer version ( approx. 1916) with a “happy ending” concludes with a verse that relates how that young barefoot boy is now a lawyer and the girl he is with, playing “fortepian”, is his bride. The final refrain is:
Nu, Papa do you remember how eight years ago, when I cried and begged you to buy me a pair of shoes. Now I am a lawyer, and will make you happy for all of your years.
The singer, Gertrude Singer (1900 – 1979), recounts how she sang it often on the ship coming to America from Warsaw. In the Ruth Rubin Archive at YIVO, Manye Bender who learned the song in Bessarabia “on the way to America.” also sings the new version. Click here for her performance, beginning with the line “In droysn iz fintster”.
The transcription, translation and Yiddish of both versions follows below.
It is not clear who the composer is of the older “unhappy” version. The Mloteks point out in their Forverts newspaper column that in the collection “Di yidishe bine” it is placed right after Morris Rosenfeld poems but it does not appear in his collected works. In the column on June 20, 1976, the music as remembered by a reader is also printed.
The later-adapted revision with the happy ending was the work of the singer Josef/Joseph Feldman around 1916. On a song sheet for “Shichalach” as sung by Moishe Oisher (no date), the words are credited to singer Joseph (Josef) Feldman (scans attached). But on page two, it is written “Version by Jos Feldman”, acknowledging his text as a revision of an earlier song. On a 78 rpm record (1916) Josef Feldman recorded it and one can hear it at the Florida Atlantic University “Recorded Sound Archives”
The happy vs. sad ending of “Shikhelekh” brings up an interesting point: could the generation after the original 1890s version no longer accept such a sad ending, and thus inspire the happy, nostalgic song conclusion of 1916?
Thanks this week to Jane Peppler, Steven Lasky and his Museum of the Yiddish Theater, the YIVO Sound Archives and the Judaica Sound Archives at Florida Atlantic University.
TRANSLITERATION, TRANSLATION and YIDDISH
Shikhelekh sung by Gertrude Singer, recorded in 1979.
1 ) In droysn is fintster, in droysn iz nas, un du gey ikh borves, ikh ken nisht geyn in gas. Papa, ikh beyt mir far dir azoy fil mul. koyf mir a pur shikhelekh. Ikh ken nisht geyn in “skul.” Oy papa, di zolst dir oysbeytn a git yur. Koyf mir, papele, shikhelekh a pur. Oy, koyf mir, papele, shikhelekh a pur.
2) Der papa blaybt shteyn mit a troyern [troyerik] geveyn biz zayne trern faln afn kind aleyn. “Kind mayns, du veyst vi azey ikh hob dikh lib. Tsulib dayne shikhelekh vel ikh farpanen a kishn fun shtib. Oy kind mayns, mir zoln shoyn nisht hobn mer keyn noyt. Tsulib dayne shikhelekh hob [iz nishto] ikh nishto keyn broyt. Orem mayn kind iz nokh erger vi der toyt.”
3) In di tsayt flit avek un es iz shoyn akht yur Kik on [?] dem boychik, er vert shoyn a “loyer.” Dort zitst a meydele vos zi shpilt pian. Me zugt az dos meydele vet dem loyer’s kale zayn. Nu, papa, gedenkstu tsurik mit akht yur ven ikh hob dikh gebeytn far shikhelekh a pur. Yetst bin ikh loyer un ikh makh dikh glikekh af ale dayne yor.
1) Outside it’s dark; outside it’s wet, and I am walking barefoot; I can’t go in the street. Papa, I’ve asked you so many times to buy me a pair of shoes. I can’t go to school. Oy papa, may you succeed in praying for a good year. Buy me, papa, a pair of shoes Oy, buy me, dear papa, a pair of shoes
2) Papa remains standing with a sad weeping, until his tears drop on his child. “My child, you know how much I love you: because of your shoes, there is no bread. To be poor is worse than death.”
3) Time flies and it’s eight years later. Look at the boy [?] – he is soon to be a lawyer. There sits a girl who plays grand piano. They say that she will be the lawyer’s bride. So, papa, remember eight years ago when I begged you for a pair of shoes? Now I am a lawyer and I will make you happy all of your years.
שיכעלעך געזונגען פֿון גערטרוד זינגער רעקאָרדירט פֿון גערטרוד ניצבערג .אין דרויסן איז פֿינצטער, אין דרויסן אין נאַס
.און דאָ גיי איך באָרוועס, איך קען נישט גיין אין גאַס ,פּאַפּאַ, איך בעט מיר פֿאַר דיר אַזוי פֿיל מאָל .קויף מיר אַ פּאָר שיכעלעך. איך קען נישט קיין אין סקול .אוי, פּאַפּאַ, דו זאָלסט דיר אויסבעטן אַ גוט יאָר .קויף מיר, פּאַפּעלע, שיכעלעך אַ פּאָר “.אוי, קויף מיר, פּאַפּעלע, שיכעלעך אַ פּאָר
1) In droysn iz fintster, in droysn iz nas. “ikh hob nit kayn shikhelekh tsu geyn oyf der gas. Papa, ikh bet dir, azoy fil mol. Koyf zhe mir shoyn, koyf zhe mir shoyn shikhelekh a por. Koyf zhe mir shoyn, koyf zhe mir shoyn shikhelekh a por.”
2) S’iz avek gegangen a lange tsayt, Dos kind iz gevorn a groyser advokat. Er zitst mit zayn meydl, zey shpiln beyde pian. di meydl zogt, zi vil zayn kale zayn. “Papa, gedenkstu mit azoy fil yor tsurik. Ikh hob dir gebeytn shikhelekh a por? Un itst makh ikh dir gilklekh af ale dayne yor.”
TRANSLATION of BENDER
1) Outside it’s dark, outside it’s wet “I don’t have a shoes to go out in the street. Papa, I’ve asked you so many times Buy me, buy me a pair of shoes.”
2) A long time had passed. The child became a big-time lawyer. He sits with his girlfriend; they both are playing piano. The girl says she wants to be his bride. Papa, do you remember many years ago? I asked you to get me a pair of shoes. And now I will make you happy the rest of your days.
Eyns un tsvey / One and Two Performance by May (Menye) Schechter
Recorded by Itzik Gottesman, Circle Lodge Camp, Hopewell Junction, NY, 1985
Commentary by Itzik Gottesman
To welcome the beginning of the school year we present a Yiddish children’s song written and composed in New York but sung by the children in Eastern Europe Jewish schools as well.
The singer May Schechter (Yiddish name “Menye”) was born in August 1920 in Soroki (Yiddish- Soroke), Bessarabia, then Romania. She died this year, February 2018.
May (Menye) Schechter 1920-2018
In an interview I conducted with her in 1986 at Circle Lodge, the Workmen’s Circle camp in Hopewell Junction, NY, Schechter explained that the children in Soroki performed this song as part of Zishe Weinper’s (Vaynper) children’s operetta Der bafrayter (The One Who Was Liberated).Der bafrayter was published by Farlag Matones in 1925, NY. We are attaching the Yiddish words and music (composed by N. Zaslavsky/Zaslawsky) as it appeared there. Yosl Kotler did wonderful illustrations for the publication.
Picture of Der Bafrayter by Yosl Kotler
May Schechter’s daughter, Naomi Schechter, wrote about her mother:
She liked to say “I came in singing and I’m going to go out singing” and she was able to do that almost to the end, sharing Russian songs with her caretaker Luba and Yiddish and other songs with me. She also loved to dance. She had many talents including being a world class seamstress able to make couture suits, drapery and just about anything, carrying on the tailoring tradition of her family…
May Schechter’s husband was Ben Schechter, the long time manager of the Folksbiene Yiddish theater in NY.
The poet Zishe Weinper (1893 – 1957) came to America in 1913. He was a central figure in the Yiddish left and a number of his poems appealed to composers, among them “Toybn” and “A pastekhl, a troymer”. His song Zingendik, music by Paul Lamkoff, was another American Yiddish children’s song that became popular in Eastern Europe.
The composer Nathan Zaslavsky (1885 – 1965) immigrated to the US in 1900 and composed a number of other Yiddish songs. Sarah Gorby recorded this song twice we are attaching the MP3 of the version on: Sarah Gorby – Yiddish et Judeo-Espagnole (Arton Records).
One verse of the song was also recorded by Masha Benye and Workmen Circle school children on the LP Lomir zingen lider far yidishe kinder. Since May Schechter and Sarah Gorby both came from Bessarabia one has to wonder whether the play Der bafrayter was especially popular there.
Special thanks to Naomi Schechter for this week’s post, as well as Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archive.
TRANSLITERATION
Eyns un tsvey, eyns un tsvey
eyns un tsvey iz dray.
Zun bahelt undzer velt.
Leybn iz keday.
Zum, zum, zum?
Zum, zum, zum?
freygt ba mir a flig.
Tra-la-la, tra-la-la
entfer ikh tsurik.
Tsvey un tsvey, tsvey un tsvey
tsvey un tsvey iz fir.
Vintl bluz afn gruz,
bluzt es oykh af mir.
Tri-li-li, tri-li-li
zingt a vaserfal.
Blyasket blendt, glit un brent.
Iber im a shtral.
Fir un fir, fir un fir
fir un fir iz akht.
Af a kark fun a barg
hot zikh ver tselakht.
Kha-kha-kha, kha-kha-kha
ver zhe lakht es dort?
Kha-kha-kha, kha, kha, kha
Me hert dort nisht keyn vort.
Finf un finf, finef un finf
finef un finf iz tsen.
kling klang klingt
Foygl zingt.
Vazt mir, vos er ken.
Foygl flit, taykhl tsit
Ikh tsi oykh mit zey.
Eyns un eyns, eyns un eyns.
Eyns un eyns iz tsvey.
TRANSLATION
One and two, one and two
one and two is three.
Sun light up our world,
It’s worth living.
Zum, zum, zum, zum, zum, zum?
A fly asks me.
Tra-la-la, tra-la-la
Is my reply.
Two and two, two and two
two and two is four.
Breeze blows on the grass
and so too it blows on me.
Tri-li-li, tri-li-li
sings a waterfall.
Shines and dazzles, glows and burns
A beam of light above.
Four and four, four and four
four and four is eight.
On the neck of a hill
someone was laughing.
Ha-ha-ha, ha-ha-ha
who is laughing there?
Ha-ha-ha, ha-ha-ha
Not a word is heard.
Five and five, five and five
Five and five is ten.
Kling-klang rings, the bird sings
Shows me what he can do.
Bird sings, river attracts,
and I am drawn to them.
One and one, one and one
One and two is three.
Oy, tsum ban vel ikh nit geyn and Ven ikh volt geven a foygele Two songs combined and sung by Tsunye Rymer Recorded by Itzik Gottesman, NYC 1985 Commentary by Itzik Gottesman
In this performance, Isaac “Tsunye” Rymer combines two distinct lyrical Yiddish love songs. The first two verses are a song beginning with the line Tsum ban vil ikh nit geyn[I don’t want to go to the train] and the third and fourth verses are a different song that begins with the line – Ven ikh volt geven a foygele[If I were a bird]. Whether he learned the songs this way or combined them himself is unknown.
Rymer says he learned this in Bessarabia on the way to America. It took him and his wife 4 years to arrive in the US once they left their town in the Ukraine.
Tsunye Rymer at the Sholem Aleichem Cultural Center, Bronx, NYC, 1980s. From right: Jacob Gorelik, Dr. Jonas Gottesman, Tsunye Rymer.
Ven ikh volt geven a foygele has motifs found in other Yiddish folksongs among them a Hasidic Lubavitch song attributed to Reb Mendele from Horodok called The Outpouring of the Soul השתפכות הנפש, number 25 in the Lubavitch nigunim collection Sefer HaNigunim. One can also find these motifs in songs in the Beregovski/Slobin collection Old Jewish Folk Music and the I. L. Cahan collection Yidishe folkslider mit melodyes (1952)
Recently singer Inna Barmash recorded a song, accompanied by violist Ljova (Lev Zhurbin) with these motifs from the Beregovski/Slobin collection on her CD Yiddish Love Songs and Lullabies (2013).
Why the combination of songs? The singer (if not Rymer, then the one he learned it from?) perhaps added the third and fourth verses to add a little hopefulness and not end the song on such a bleak note.
TRANSLITERATION
Oy tsim ban vel ikh nit geyn,
oy tsim ban vel ikh nit geyn.
Oy ikh ken dus shoyn mer nit zeyn:
Az du vest darfn in poyez zitsn
un ikh vel blaybn af der platforme shteyn.
Az du vest darfn in poyez zitsn
un ikh vel blaybn af der ploshchatke shteyn.
Tsum ershtn mul a kling un tsum tsveytn mul a fayf
un tsum dritn mul iz shoyn nishtu keyn mentsh.
Ikh hob nit pospeyet di hant im derlangen.
Di ban iz shoyn avek fin undz gants vayt.
Ikh hob nit pospeyet di hant im derlangen.
Di ban iz shoyn avek fun undz gants vayt.
Ven ikh volt geveyn a foygele [feygele],
volt ikh tsu dir gefloygn.
in efsher volstu rakhmones gehat
oyf mayne farveynte oygn – oyf mayne farveynte oygn.
Ven ikh volt geveyn a fishele
volt ikh tsu dir geshvumen.
in efsher volstu rakhmones gehat
un du volst tsu mir gekumen.
un du volst tsu mir gekumen.
TRANSLATION
Oy to the train I will not go.
To the train I will not go.
I can’t stand to see this anymore:
you will be sitting on the train
and I will remain standing on the platform.
First the bell rings once; then the whistles blows;
then no one remains.
I did not even manage to give him my hand.
The train had gone by then quite far.
If I were a little bird,
I would fly to you.
And perhaps you would have pity on me
on my weeping eyes.
If I were a fish,
I would swim to you.
And perhaps you would have pity on me
and you would then come to me.
Krakovyake-vyane Mocking Yiddish song to accompany the
Polish dance Krakowiak
Sung by Tsunye Rymer,
recorded by Itzik Gottesman, 1985 NYC
Commentary by Itzik Gottesman.
Krakowiak by Zofia Stryjeńska, 1927
Rymer sings: Krakovyake-vyane
shtup aroys di pani.
Di pani tor men nisht shtupn.
Zets ir oys di tseyn.
Di tseyn tor men nit zetsn.
Dos ponim tor men nisht netsn.
(Rymer spoken) Un azoy vayter.
TRANSLATION of Rymer’s Version:
Krakoviake-vyane
Push out the lady.
You shouldn’t push the lady;
Knock out her teeth.
You shouldn’t knock out her teeth,
You shouldn’t soak the face.
(Rymer spoken) …and so on.
In the spirit of Purim this week, we present a parodic dance song. Tsunye Rymer sings this fragment of a Yiddish song to accompany the Polish Krakowiak dance. This particular tune is known as Krakowiaczek jeden. Here is a version on Youtube of this melody, which is considered a children’s song:
To read about the Krakowiak dance, costume and music click here.
The Krakowiak was a complicated dance and often someone had to lead the dance (אוספֿירן דעם טאַנץ) and call out the moves, so it makes sense that a Yiddish parodic text would be created. Mariza Nawrocka was kind enough to identify which Krakowiak Rymer sang and to translate the Polish song for us; here are the first two verses.
Krakowiaczek jeden / one Krakowiaczek (little habitant of Kraków)
miał koników siedem, / had 7 horses
pojechał na wojnę, / he went on a war
został mu się jeden. / only 1 remained
Siedem lat wojował, / He was fighting 7 years
szabli nie wyjmował, / he was not takeing out his sabre
szabla zardzewiała, / the sabre got rusty
wojny nie widziała. / it didn’t see the war.
Though Rymer’s version is incomplete we can add more verses from other sources.
In I. L. Cahan Yidishe folkslider mit melodyes (NY YIVO, 1952) there are more stanzas and versions, originally Cahan had all of these versions under the category “Krakovyanke”. Attached at the end of this post are scans of the songs in Yiddish as published in Cahan. (Cahan1, Cahan2).
He did not publish any music with these texts:
From Chudnov, (YID – Tshidnev) Volhynia,Ukraine:
Krakoviak, herits,
Shtup aroys dem porets.
Az er vil nisht geyn
Zets im oys di tseyn!
Krakoviatska ane,
shtup aroys di pani.
Az di pani vil nit geyn,
Hak ir oys di tseyn! (#225, page 227)
From Brailov, (YID – Bralev) Podolya, Ukraine:
Yakov, yakov-yane,
shtup aroys di pani!
Di pani vil nit geyn.
Zets ir oys di tseyn!
Di tseyn tor men nit zetsn,
Dos ponim tor men nit netsn.
Azoy vi in Ades,
Azoy in Bukarest! (#227, page 228)
From Priluk, (YID – Priluk) Poltaver region, Ukraine:
Krako-krako-vyana,
Shlep arayn di pani;
Di pani vil nit geyn.
Shlep ir far di tseyn! (#228, page 228)
From Bessarabia or Odessa:
From Zalmen Rosenthal’s collection in Reshumotvol. 2, 1926/27 in his category “Children’s Songs”
Nake, nake, nitse
shtup aroys di pritse.
Di pritse vil nit geyn.
Zets ir oys di tseyn.
Di tseyn tor men nit zetsn.
un dos ponim tor men nit netsn.
I. L. Cahan also considered a song about Beylke, though textually different and with no mention of Krakowiak, to be part of this parodic Krakowiak tradition. I assume he determined this by the melody. Versions of this “Beylke” Krakowiak song can be found in Cahan 1952, Bastomski 1923 and Tsaytshrift volume 2-3, Minsk, 1928.
Special thanks for this post to Mariza Nawrocka and Paul Glasser.
From I. L. Cahan Yidishe folkslider mit melodyes (NY YIVO, 1952):
Mirtseshem af shabes / God Willing, This Sabbath
Performance by Khave Rosenblatt
Recorded by Beyle Schaechter-Gottesman
Jerusalem, 1970s Commentary by Itzik Gottesman
The most popular version of this 19th century mock-Hasidic song begins with the line “Ver hot dos gezen…” or “Tsi hot men azoyns gezen…” (“Who has seen this” or “Who has every seen anything like this”). In the Mlotek’s collection Mir trogn a gezang, pages 126-127. the song is called “Dos lid fun ayznban” (“The Song About the Train”). Theodore Bikel recorded that version on his LP “Theodore Bikel Sings Jewish Folksongs” 1959.
Khave Rosenblatt’s version however is closer in some respects to the variants found in the collections Yidishe folks-lider, ed. Itzik Fefer and Moyshe Beregovski, Kiev 1938. pp. 386-387 (see below) and in A.Z. Idelsohn’s The Folk Song of The East European Jews, volume 9 of his Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies, song # 558, beginning with the line “Nokh shabes imirtseshem….”. Idelsohn also includes the “Ver hot dos gezen..” version, #556, from the German journal Ost und West. A scan of that page is also attached (see below)
Only Rosenblatt’s theatrical version plays with the verbs “fayfn” (“fafn” in her dialect), which means “whistle” and “onfayfen” (“unfafn” in her dialect) meaning “to thumb one’s nose at.” One could easily imagine the wandering entertainers, the Broder Singers, performing this song in the wine cellars of the 19th century in Galicia.
TRANSLITERATION
Mirtseshem af shobes
vel ikh bam rebn zan.
Ikh vel tsiklugn di hiltayes, di drobes
vus zey nemen azoy fil gelt un zey leygn in dr’erd aran.
Rebe, hot er a fafer
mit a meshenem knop.
Er faft indz un hekher in hekher
in er vet gurnisht vern farshtopt.
Er faft un faft un faft un faft un faft
Er vil gurnisht oyfhern.
mit dem rebns koyekh
vet di ban tseshlugn vern.
TRANSLATION
God willing this Sabbath
I will spend with the Rebbe.
I will denounce the hedonists, the wastrels,
who take so much money and spend it wildy. [lit: bury it in the ground]
Rebbe, what a whistle it has!
with a brass knob.
He thumbs his nose at us louder and louder,
and nothing shuts him up.
He whistles and whistles and whistles and whistles and whistles
and doesn’t want to stop.
With the Rebbe’s power
the train will be trounced.
Khane and Joe Mlotek, Mir trogn a gezang, pages 126-127:
Yidishe folks-lider, ed. Itzik Fefer and Moyshe Beregovski, Kiev 1938. pp. 386-387:
A.Z. Idelsohn’s The Folk Song of The East European Jews, volume 9 of Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies (#558 & #556)
Af a shteyn zitst a reytekh mit a khreyn On a Stone Sit a Turnip and a Horseradish performed by Khave Rosenblatt
Text by Eliezer Shteynbarg, music by “Prof. Kohn”. Recorded in Jerusalem by Beyle Schaechter-Gottesman, 1970s. Commentary by Itzik Gottesman.
Illustration by Arthur Kolnik in Eliezer Steinbarg’s Mayn alef-beys (My Alphabet), Chernovitz, 1921
TRANSLITERATION
(in Khava Rosenblatt’s dialect)
Of a shteyn, of a shteyn
zitst a reytekh mit a khreyn.
Eytekh – beytekh! zugt der reytekh
Vus s’iz der himl azoy reyn?
Eytekh – beytekh! zugt der reytekh
Vus s’iz der himl azoy reyn?
Lomir beyde tontsn geyn.
Lomir beyde tontsn geyn.
Bald gevorn iz a freyd
in gelofn s’kind un keyt.
S’tantst a reytekh mit a khreyn!
Vi zhe loyft men dus nit zeyn?
Meshiakhs tsat hot men gemeynt
in me hot far freyd geveynt.
Eykh bin oykhet dort geveyn
Eykh bin oykhet dort geveyn
tsigeshtipt hob ikh mikh shver
in kh’ob oykh gelozt a trer!
TRANSLATION
On a rock, on a rock
sit a turnip and a horseradish.
I beg of you, says the horseradish:
Why is the sky is so clear ?
I beg of you, says the horseradish:
Why is the sky is so clear ?
Let’s both go dancing!
Let’s both go dancing!
Soon there was such a celebration
and everybody ran over.
A turnip dancing with a horseradish!
How could you not run to see?
The Messiah has come we all thought
and for joy we all cried.
I was also there.
I was also there.
With difficulty I pushed myself through
and I too let fall a tear!
The text of this song is slightly altered from Mayn alef-beys (My Alphabet) by Eliezer Steynbarg (1880 – 1932) published in 1921, Chernovitz, Romania; a classic work of Yiddish children’s literature with illustrations by Arthur Kolnik, Ruven Zelikovitsh (later known as Reuven Rubin) and Solomon Lerner. The original text in Yiddish is attached below.
Khave Rosenblatt was born in a Shatava, a Ukrainian town near Kamenets-Podolsky. In 1917 the family moved to briefly to Khotin (Khotyn/Chotin) in Bessarabia and then to Chernovitz, Bukovina. There she was a kindergarten teacher in a Hebrew school and emigrated to Israel with her husband and child in 1934. Her husband had been a famous eye doctor in Romania but became a natural healer in Israel saying he would no longer spill blood. He died in 1945. In Israel Khava Rosenblatt worked for the Kupat Kholim, the national health care agency in Israel.
Rosenblatt’s family was very close to the poet laureate of Chernovitz, Eliezer Steynbarg, and she helped proofread the first volume of his Mesholim (Fables) published in Chernovitz in 1933 which appeared posthumously. She recalls that the composer of this song, and others by Steinbarg, was someone named Prof. Kohn.
In the small collection Eliezer Shteynbarg: gezungene lider edited by Hersh Segal, Rekhovot, 1977, the editor writes that except for one song in the collection, none of the composers are known. Attached is the music to this text from that 1977 collection which is similar.
Another song from Mayn Alef-beys – “Der ber” (aka – “Af di aksl mit tsvey kanen”) – was recorded on the Living Traditions CD “Di grine katshke“.
Thanks to Dr. Paul Glasser for assistance with this week’s post.
Shtiler, shtiler ovntvint (Silent, silent evening wind) is the third song on the blog sung by Yehudis/ Yudeska Eisenman from a 1993 field recording made by Beyle Schaechter-Gottesman in the Bronx.
The Fields of Bessarabia
Another recording of the song Shtiler, shtiler ovntvint is found in The Stonehill Jewish Song Archive – a different blog of the Center for Traditional Music and Dance, directed by Dr. Miriam Isaacs. The singer in the Stonehill collection, Menachem Brayer says “This is a Ukrainian song in honor of the fighters for freedom. The words are by me, the melody – unknown.” The link to that slow moving performance of a shortened version of the song is here.
Though Brayer seems to be claiming that he wrote the words to the song, it appears that it is a poem by the Yiddish writer Jacob (Yakov) Fichman (1881 – 1958) from Bălţi, Bessarabia (a town immortalized in the song “Mayn shtetele Belz”). I have yet to find the poem itself but Fichman’s authorship is cited in a work by Shmuel Shapiro אשר לאורם הלכתי 1965, p. 274.
Brayer sings the song in the context of the Holocaust; Eisenman does not.
1) Shtiler, shtiler ovntvint,
kumst fun vaytn land atsind.
Kumst fun stepes on an ek,
kumst fun yamen on a breg,
vu di grozn hoyden zikh,
vu di khvalyes soyden zikh.
2) Kiler, shtiler ovntvint
brengst derkvikn undz atsind;
reykhes libe funem feld,
bsures gute tsu der velt.
Un du roymst undz ale ayn
S’vet fun itst shoyn beser zayn.
3) Voyl iz dem vos vakht vi du,
brengst dem elntn zayn ru.
Treyst dem shvakhn un farvigst
biz der mitog kert tsurik.
Un du roymst undz ale ayn –
S’vet fun itst shoyn beser zayn.
Unidentified voice: Alevay!
1) Silent, silent evening wind
you are now coming from afar.
You come from the endless steppes.
You come from the seas which have no end.
Where the grasses sway back and forth;
where the waves whisper to each other.
2) Cool, quiet evening wind,
you refresh us now:
nice scents from the field,
good news to the world.
And you whisper to everyone:
it will be better from now on.
3) Happy is he who keeps watch as you,
bringing the lonely their peace.
You comfort the weak and lull to sleep,
till the noon hour returns.
And you whisper to everyone –
It will be better from now on.
Spoken by unidentified person: “Alevay!” [If only it comes true!]
The last day of Passover 1903 coincided with Easter that year, and the tragic Kishinev pogrom began on that date. Kishinev, aftermath of the pogrom (YIVO Archives)
Lifshe Schaechter-Widman (LSW) sang this version of a song about the pogrom which was adapted for other pogroms, or perhaps was itself already an adaptation of an earlier pogrom song. In this post we note two other pogroms with versions of the song.
A version of the same pogrom song is sung by the actress/singer Miriam Kressyn about Bialystok on the LP record Dos Goldene Land. Kressyn was from Bialystok, and the Bialystoker pogroms took place in 1905 – 1906. (Thanks to Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archives for providing this recording)
The third pogrom where this song was used was in Volodarka, Ukraine. This pogrom took place in July 1919 amidst the Russian Civil War. The lyrics (as collected by S. Kupershmid) appears in the Tsaytshrift far yidisher geshikhte, demografye un ekonomik literatur-forshung, shprakh-visnshaft un etnografye 2-3 (Minsk, 1928) page 803. It too contains the lines of walking through feathers as through snow in winter, and this emerged as one of the primary pogrom images, as we see in our Kishinev pogrom examples and others.
On the Workmen Circle’s LP “Amol iz geven a mayse”, Sidor Belarsky sings two verses of an abbreviated version of The Kishiniev Pogrom song. The song begins at this link – double click on “Amol iz geven a mayse (cont.)” and go to 12:30 minutes.
In the chapter “The Pogrom As Poem” in David G. Roskies’ work Against the Apocalypse: Responses to Catastrophe in Modern Jewish Culture (1984) the author examines how the same pogrom song was adapted for different pogroms. He remarks “even when the singer invoked historical facts, the relics of the violence were organized into public symbols and thematic formulas, so that the details were applicable anywhere and only the place-name would have to be changed.”
Transliteration/Translation of LSW’s version:
Lifshe Schaechter-Widman “Lid funem Keshenever Pogrom”, recorded by Leybl Kahn, Bronx, 1954
Akhron Shel Peysekh af der nakht
iz aroys a nayer “rozkaz.”
Az yidn zoln lign bahaltn.
Zey torn zikh nisht dreyen in gas.
Oy, ziser got in himl,
kuk shoyn arop af dr’erd.
Ze nor dem rash un getuml.
Vos hobn di yidn far a vert?
A hoyz fun dray gorn
hot men geleygt biz tsu dem grint.
Betgevant hot men gerisn,
di federn gelozt of dem vint.
In di federn iz men gegangen
azoy vi vinter in shney.
Vayber hot men geshlogn;
mener gerisn of tsvey.
Vayber hot men geshlogn;
Di mener tserisn of tsvey.
Ziser got in himl
kik shoyn arup af dr’erd
Vuz zenen di yidn azoy zindik
Vus zey hobn gur keyn vert?
The last day of Passover
a new regulation was issued.
That Jews should lie hidden;
they aren’t allowed in the street.
Oy sweet God in heaven,
Look already down on the earth.
See the tumult and chaos.
Are the Jews worth anything?
A house three stories high
was destroyed down to the ground.
Bedding was torn apart;
the feathers blew in the wind.
In the feathers they walked
as in winter in snow.
Women were beaten;
men torn in two.
Sweet God in heaven
Look already down to the Earth.
Have the Jews so sinned
that they are of no worth.
When ballads have been presented on the Yiddish Song of the Week we have sometimes emphasized the parallels with other international ballads. This week we present a ballad type that is not to be found internationally, certainly not in the Anglo-British-American tradition – a ballad that describes the conversion of a child to the Christian faith; a shmad-ballad. The verb shmadn in Yiddish means to convert to Christianity.
This week’s entry has two versions of the same shmad-ballad. There are a number of others and judging by the geographic spread of the singers, we could conclude that it is at least as old as the 19th century.
1) The first version Zitst di mome (As Mother is Sitting) comes to us courtesy of the AHEYM (Archives of Historical and Ethnographic Yiddish Memoirs) project at the University of Indiana in Bloomington. This project has been directed by professors Dov-Ber Kerler and Jeff Weidlinger. Special thanks to AHEYM project manager Anya Quilitzch who prepared the video clip.
The singer Zelda Roif of Kishinev (Chișinău), Moldova, sings in her Bessarabian dialect, marked especially by her toto-mome-loshn. Tate (father) in her dialect becomes tote, mame becomes mome and geshmadt becomes geshmodt (converted). Her version has a distinctly Romanian flavor since the daughter Sonyele falls in love with a shepherd (cioban).
In classic ballad form, the first few verses set the action then turn into a dialogue between mother and daughter, in which the mother tries to convince her daughter not to convert. The mother fails and the last two lines spoken by the daughter – “I can’t stand the Jewish faith” is quite a powerful (unhappy) ending.
2) The second ballad Bentsik der shoykhet (Bentsik the Ritual Slaughterer) is sung by Lillian Manuel of Suchowola in northeast Poland, and the recording and comments were provided by her grandson, the Yiddish linguist Dovid Braun.
By comparing the two ballads we see the similar dialogue structure though in different settings. The ending of Bentsik der shoykhet is also quite shocking.
The Yiddish shmad-ballad song type deserves a longer analysis than is possible here. Among other versions collected is one in Sofia Magid’s work printed in “Unser Rebbe, unser Stalin” edited by Elvira Grozinger and Susi Hudak-Lazic (Harrasowitz Verlag, Wiesbaden, 2008) – “Rokhele” (pages 288-289) recorded in Volyn, 1928. The Magid version is a variant of the two presented today and recounts how Rokhele ran away with the priest’s son. In the longer text provided (page 555) a similar dialogue between parent and daughter can be found. A recording of the song is included in the DVD that comes with the volume.
Please find Yiddish texts at the end of this posting.
ZITST DI MAME (Performed by Zelda Roif, Kishinev, Moldova)
Zitst di mame un
arbet a zok.
Kimt men ir zogn,
az ir tokhter Sonyele hot zikh geshmodt.
Mother is sitting and
mending a sock,
when they come to tell her
that her Sonyele has converted.
Loyft zi zi zikhn,
tsvishn ole shkheynim.
In ir tokhter Sonyele
iz nishtu bay keynem.
So she runs to search her among all the neighbors. And her daughter Sonyele is not found by anyone.
Loyft zi zi zikhn tsi tshubanes tir. In ir tokhter Sonyele shteynt akeygn ir.
So she runs to look for her at the door of the shepherd. And her daughter Sonyele is standing across from her.
Sonyele, Sonyele kim tsu mir aheym. Ikh vel dir gibn vus di vi’st aleyn.
Sonyele, Sonyele Come home to me. I will give you whatever you want.
Ikh vel dir gibn kleyder un dan.. in a yidish yingele far ayn man.
I will give you clothes and then.. and a Jewish boy for a husband.
Bay mir bisti ‘gan mit shikh un kaloshn. Vest khasene hobm far tshuban (In Romanian= cioban) vesti oysgeyn far a groshn.
At my place you wore shoes and boots. If you marry the shepherd you will die for a penny.
Bay mir bisti ‘gan mit a vas, zadn kleyd. Vest khasene hobn far Tshuban vesti vashn yidish greyt.
With me, you wore a white, silk dress. If you marry the shepherd you will wash Jewish laundry.
[Spoken] Hot zi geentfert der miter: She answered her mother:
Trabt avek man miter ikh ken zi nisht ladn. Di yidishe nemune Ikh ken zi nisht farladn.
Drive away my mother, I can’t stand her. The Jewish faith I can’t stand it.
BENTSIK DER SHOYKHET (sung by Lillian Manuel, known in her shtetl Suchowola, NE Poland, as “Libe Yankl dem shvartsns”, to her grandson David / Dovid Braun, in the Workmen’s Circle Home for the Aged, Bronx, NY, ca. 1988) *see comments by David/Dovid Braun at the end of this translation.
Bentsik der shoykhet mitn zaydenem khalat;
Feygele zayn tokhter hot zikh opgeshmadt.
Bentsik the [kosher] slaughterer with his silken robe; Feygele his daughter has converted to Christianity.
Bentsik der shoykhet shpant ayn ferd-un-vogn kedey er zol kenen zayn Feygelen deryogn.
Bentsik the slaughterer hitched up his horse and wagon, So that he could catch up to his Feygele.
Bentsik der shoykhet geyt arayn in a kvartir. Gefunen hot er Feygelen bam kloyster fun tir [in kloyster bam tir].
Bentsik the slaughterer goes into an inn. What he’s found is Feygele in church by the door.
“Kum aher mayn tokhter, kum tsu mir aheym. Ikh vel dir gebn vos du vilst aleyn.”
“Come here my daughter, come home to me. I will give you whatever you want.
Ikh vel dir gebn gelt un nadan un tsu dertsu a sheynem yungn-man.”
I will give you money and dowry and on top of that a handsome young man.”
Bentsik der shoykhet, er falt tsu di fis un im af tselokhes dem sheygets a kish.
Bentsik the slaughterer, he falls to their feet and to spite him, [she gives] the gentile boy a kiss.
Bentsik der shoykhet, er falt tsu di tishn [griber] un im af tselokhes tseylemt zi zikh iber.
Bentsik the slaughterer falls to the tables [graves, pits], and to spite him she crosses herself.
Feygele iz gegangen in zaydene zokn. Az zi vet peygern vet klingen di glokn.
Feygele was wearing silken socks/stockings. When she croaks, the [church] bells will ring.
Af morgn bay tog: a yomer, a klog! Bentsik der shoykhet iz geshtorbn in mitn tog.
The next afternoon: alas and alack! Bentsik the slaughterer died in the middle of the day.
Notes by David Braun:
In the Yiddish original, I have placed in square brackets [ ] a few words Mrs. Manuel sang on an occasion a few years earlier when in better health and with a yet crisper memory. It is clear how those words make better sense and/or form a more satisfactory rhyme. Also, the final two stanzas were reversed in that earlier rendition, which makes more sense: walking neither with shoes nor barefoot but in socks or stockings is a sign of mourning. So first her father Bentsik has died, then she has donned traditional Jewish mourning garb, and finally we are warned that when the end comes for her, the apostate, mourning will be signaled by church bells.
After first becoming acquainted with this song in her repertoire, I compared her version to others in the folkloristic literature and discovered that in some, the gentile youth who is the object of Feygele’s romantic interest is named. With that information, I jogged her memory and ended up eliciting this additional stanza that she doesn’t sing on the recording – it clearly belongs after the stanza following Bentsik’s promise of dowry and all other good things. Feygele insists:
Kh’vil nit kayne kleyder, kh’vil nit kayn nadan. Aleksandern hob ikh lib un er vet zayn mayn man.
‘I don’t want any clothes, I don’t want any dowry. Alexander is who I love and he will be my husband.’
With this stanza, we’re enlightened as to what’s behind Feygele’s conversion from yiddishkayt, and religious philosophy doesn’t seem to be the motivating factor.