Archive for YIVO Institute

“Ekh in mayn lyubitshke” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 14, 2023 by yiddishsong

Ekh in mayn lyubitshke/I and My Darling
Sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW], Recorded by Leybl Kahn, NYC 1954

Painting by Yosl Bergner (1920-2017) “The Wedding”

Commentary by Itzik Gottesman 

This song has the same melody as the folksong “Hot zikh mir di zip tsezipt” recorded by Ruth Rubin and can be heard as a field recording sung by her in the Ruth Rubin Archive at YIVO.

The melody and text of “Hot zikh mir di zip tsezipt” is printed on p. 94, in the collection Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive. Scans of those pages are attached.

The melody also begins the “Rumshinsky Bulgar” recorded by a number of klezmer groups including Marilyn Lerner on her recording “Romanian Fantasy

LSW’s daughter Beyle Schaechter-Gottesman who heard the song from LSW many times, typed out the words in the 1970s and moved the first fragmented verse of LSW to the last verse. I suggest any singer of this song follow this change which makes sense logically: the couple are married at the end  

Thanks to Ruth Rubin Archive at YIVO, Christina Crowder, Josh Horowitz, Joel Rubin, Martin Schwartz and many others who pointed out similar variants.

Ekh in mayn lyubitshke/My Darling and I
[Ikh vel zayn dayn ]…tabele.      [This should be the last verse not the first] 
Gliklekh veln mir beyde zan. 
Az ekh vel zayn dayn vabele
un di vest zayn mayn tayerer man

[I will be your dear] dove.
How happy we will be,
When I am you dear wife
And you will be my dear husband.

Ikh un mayn lyubitshke; 
mayn mame in der mit.
Ikh vil mayn lyubitstshke.
Mayn mame vil zi nit.

I and my sweetheart;
my mother in the middle.
I want my sweetheart
My mother does not.

Her ikh nisht oys  
mayn mames reyd
Un nem mir mayn lyubitshke 
Vi’zoy zi shteyt un geyt.

I do not heed
what my mother says.
And I take my sweetheart
Just as she is.

Vayl gelt iz dokh kaylekhik
Un gelt geyt avek.
Nem ikh mir mayn lyubitshke
Un kh’fur mit ir avek.

Because money is round
And money rolls away.
So I take my sweetheart
And go away with her.

Ekh fur mit ir avek 
biz keyn odes.
Shtel mit ir a khipe 
s’gedoyert a mis-les

I go away with her
All the way to Odessa.
I stand under the khupe [wedding canopy] with her
in less than a day.

,[איך וועל זײַן דײַן] טײַבעלע
.גליקלעך וועלן מיר ביידע זײַן
אַז איך וועל זײַן דײַן ווײַבעלע
.און דו וועסט זײַן מײַן טײַערער מאַן

,איך און מײַן ליוביטשקע
.מײַן מאַמע אין דער מיט
.איך וויל מײַן ליוביטשקע
.מײַן מאַמע וויל זי ניט.

הער איך נישט אויס 
.מײַן מאַמעס רייד
און נעם מיר מײַן ליוביטשקע
.ווי’זוי זי שטייט און גייט

ווײַל געלט איז דאָך קײַלעכיק
.און געלט גייט אַוועק
נעם איך מיר מײַן ליוביטשקע
.און כ’פֿאָר מיט איר אַוועק

איך פֿאָר מיט איר אַוועק
.ביז קיין אָדעס
שטעל מיט איר אַ חופּה
.ס’געדויערט אַ מעת־לעת

From Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive (Wayne State University Press, 2007):

¨Dremlender yingele¨ Performed by Ita Taub

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 31, 2022 by yiddishsong

Dremlender yingele / Dozing Boy
Sung by Ita Taub. Recorded by Itzik Gottesman, Circle Lodge, Hopewell Junction, NY, 1987.
Words by H. Leivick, music by Mikhl Gelbart. 

Dremlinder yingele, yingele mayn,
kukt nit tsu mir in di oygn arayn.
Tifer in tifer in shlof grob zikh ayn.
Dremlinder yingele, yingele mayn,
Dremlinder yingele, yingele mayn.

Dozing boy, my boy,
Don’t look me in the eyes.
Deeper and deeper fall into your sleep,
Dozing boy, my boy.
Dozing boy, my boy.

Ikh bin geshtorbn un zey durkhn toyt
vi du, gor mayn ershter, der letster fargeyt.
Iz dir bashert gur der letster tsu zayn?
Dremlinder yingele, yingele mayn,
Dremlinder yingele, yingele mayn.

I died and see through death
how you, though my first, is the last to go down.
Are you really fated to be the last?
[ in original poem: “Have you been sentenced (farmishpet) to be the last”]
Dozing boy, my boy.
Dozing boy, my boy.

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

Ita Taub sings the first four verses of a seven verse poem written by the poet H. Leivick (Leyvik Halpern, 1888 – 1962). The complete poem “Dremlender yingele“ can be found in Leivick’s third volume of collected poetry “In Keynems land” (Warsaw, 1923). A scan of the poem is attached below.

I am not aware of any recording of Taub’s version with this melody of the poem. A version composed by the cantor Pinchos Jassinowsky was recorded by Sidor Belarsky on a 78rpm record. Sima Miller and Leon Lishner also recorded the song with Jassinowsky’s melody.

Chana and Yosl Mlotek in their folksong column in the Forverts newspaper “Leyner dermonen zikh lider”, June 3, 1987, print the words to the song and write that Mikhl Gelbart was the composer, not mentioning Jassinowsky. So it is fair to assume that Taub’s melody is the one to which they are referring, though I have yet to find it in Gelbart’s numerous publications.

You can hear the poet H. Leivick reciting the poem here:

Special thanks this week to Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archives and to Cantor Sharon Bernstein.

דרעמלנדער ייִנגעלע

ווערטער: ה. לייוויק.   מוזיק: מיכל געלבאַרט
געזונגען פֿון איטע טאַוב

.דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן
.קוק ניט צו מיר אין די אויגן אַרײַן
.טיפֿער און טיפֿער אין שלאָף גראָב זיך אײַן
.דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן
.דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן

איך בין געשטאָרבן און זע דורכן טויט
.ווי דו, גאָר מײַן ערשטער, דער לעצטער פֿאַרגייט
?איז דיר באַשערט גאָר דער לעצטער צו זײַן
.דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן
.דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן

From H. Leivick’s “In Keynems land” (Warsaw, 1923):

“Der yold iz mir mekane” An Underworld Song Performed by Yetta Seidman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 21, 2022 by yiddishsong

Der yold iz mir mekane / The fool envies me
A song from the Jewish underworld sung by Yetta Seidman
Recorded by Gertrude Nitzberg, Baltimore 1979, collection of Jewish Museum of Maryland

TRANSCRIPTION AND TRANSLATION 
(Yiddish transcription at the end of this post)

Der yold iz mir mekane. Der yold iz mir mekane.
Der yold iz mir mekane far mayn urem shtikele broyt.
Er vil fin gurnit visn, vi ikh ver oysgerisn
Es kimt mir un biter vi der toyt.

The sucker/fool/patsy envies me. The fool envies me.
The fool envies me because of my dismal piece of bread.
He doesn’t want to know how I suffer.
It is as hard for me as death.

Mayn mame in mayn tate, zey zenen geveyzn blate.
Fin kayn tsuris hob ikh bay zey keyn mol nit gevist.
Ven ikh bin gevorn elter, zenen zey gevorn kelter
in ganvenen hot zikh mir farglist.         

My mother and my father; they were in the underworld.
I did not know of any troubles with them.
When I got older, they became colder,
And I got the desire to steal.

Ikh gey aroys in market, in khap zikh tsi a pocket.
A mise-matn [mase-matn] hob ikh zikh dortn ungemakht.
Es kimt tsi geyn a yenta, in brengt mit zikh a mente
in in “Steyshun-hoyz” hot men mir gebrakht.

I go out into the market, and pick a pocket,
I committed a theft [literally – transaction]  over there.
A trouble-making woman comes over and brings with her a cop
and to the Station House I was brought.

In droysn geyt a reygn, in droysn geyt a reygn.
Se iz zikh shoyn ongefaln a kleyn bisele shney.
Ale mayne yurn in “prizin” upgezesn,
Az yeder eyver tit zikh mir shoyn vey.

Outside it’s raining; outside it’s raining.
A small bit of snow has already fallen
All of my years I spent in prison
So every part of me hurts.

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

Probably the most popular of the Jewish underworld songs, there is an East European version and an American version. Seidman sings the American version which includes the English language words “market” “pocket” “station house” and “prison”.

Those words are not found in the East European version. But on both sides of the Atlantic the Yiddish underworld slang words are kept – “mente” (policeman), “blate” (criminal) “mase-matn” (a theft, a criminal act but literally “transaction”).

Image: M. Leizerowicz in the play “Motke Ganef” by Sholem Asch from the Yizkor (Memorial) Book of Piotrkow Trybunalski

The song often begins with the verse “In droysn geyt a regn mit a kleyn bisele shney” and for those grammarians out there – the first line is usually sung “Der yold iz mikh mekane”.

Another version of the song, with a slightly different melody can be heard in the YIVO Ruth Rubin archive. On this 78 rpm record Morris Goldstein sings the original (?) American version (1922):

The song is featured in the film “Image Before My Eyes” (1980) sung by Lillian (Leyele) Klempner. According to Lehman in his collection Ganovim-lider (1928), the song was written during the German occupation of WW1. Scans of Lehman’s version from Poland, words and music, are attached. Also see Jane Peppler’s comments on the song:

דער יאָלד איז מיר מקנא
געזונגען פֿון יעטע זײַדמאַ

.דער יאָלד איז מיר מקנא. דער יאָלד איז מיר מקנא
.דער יאָלד איז מיר מקנא מיט מײַן אָרעם שטיקעלע ברויט
.ער וויל פֿון גאָרניט וויסן, ווי איך ווער אָפּגעריסן
.עס קומט מיר אָן ביטער ווי דער טויט

.מײַן מאַמע און מײַן טאַטע, זיי זענען געוועזן בלאַטע
.פֿון קיין צרות האָב איך בײַ זיי קיין מאָל נישט געוווּסט
ווען איך בין געוואָרן עלטער, זענען זיי געוואָרן קעלטער
.און גנבֿענען האָט זיך מיר פֿאַרגלוס

.”איך גיי אַרויס אין “מאַרקעט” און כאַפּ זיך צו אַ “פּאַקעט
.אַ משׂא־מתּן האָב איך דאָרטן אָנגעמאַכט
עס קומט צו גיין אַ יענטע און ברענגט מיט זיך אַ מענטע
.און אין “סטיישאָן”־הויז האָט מען מיר געבראַכט

אין דרויסן גייט אַ רעגן, אין דרויסן גייט אַ רעגן
.אין דרויסן גייט אַ רעגן און סע איז זיך שוין אָנגעפֿאַלן אַ קליין ביסעלע שניי
אַלע מײַנע יאָרן אין “פּריזאָן” אָפּגעזעסן
.אַז יעדער אבֿר טוט זיך מיר שוין וויי

From Szmil Lehman, Ganovim lider : miṭ melodyes. Warsaw, 1928:

Shteyt of lavoydes-haboyre!: The Shulklaper’s Call to Prayer

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 1, 2021 by yiddishsong

Shteyt of lavoydes-haboyre! / Wake up to pray! 
Five versions of the call to prayer of the shulklaper in Eastern Europe.

Painting of a shulklaper by Mayer Kirshenblatt from the book “They Called Me Mayer July: Painted Memories of a Jewish Childhood in Poland before the Holocaust” (University of California Press, 2007)

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

This week we present five different recordings of the call of the shulklaper or shammes [synagogue sexton] to the congregants to prayer. In the towns of Eastern Europe the shulklaper went door to door, knocking on the window shutters. This was done before the Sabbath, for the Selihot/slikhes prayers in the month of Elul and for the midnight service “khtsos” חצות. 

We have transcribed and translated the words to three of the versions after the mp3s.

The five recordings are:

1) “Am kodoysh” A Galician version by Berish Katz from the Ruth Rubin Archive at YIVO. It can also be heard on Ruth Rubin’s LP “The Jewish Life: The Old Country”.

2) “Shteyt of” from the Stonehill Collection. Singer unidentified (1948).

3) Leah Israelit from her LP record “Songs That I Remember: Melodies from Eretz Yisroel and Bessarabia” (Tikva T-79). A Bessarabian version.

4) A field recording made by Moshe Beregovski, entitled “Khtsos” sung by Eli Spivak, Kiev, 1929, from Volume 6 “Historical Collection of Jewish Musical Folklore 1912 – 1947”. Clearly related to Israelit’s version.

5) A contemporary Hasidic version that we found on Youtube, sung by Belzer khosid, Yermiah Damen (2009)

6)  In addition, at the bottom of this post, we have added a scan of this “call” from Marcy Nulman’s Concise Encyclopedia of Jewish Music (1975). We include his entire entry for “schulklapper” which he learned from a Vilna cantor. He also presents the melody and text of a selikhot call in the Sephardic tradition. 

I have written a more extensive article on the “shulklaper” in the Yiddish Forverts newspaper, Sept. 23, 2019.

TRANSLITERATION / TRANSLATION OF TEXTS

1) The Beresh Katz version (from Galicia)

Spoken: 

All the Jews woke up for “khtsos” [midnight prayers] almost every day. By knocking with a hammer the shammus [sexton] called.

Friday night, when Jews cannot carry a hammer and cannot knock, he sang a melody with all his heart with these words:

עם קדוש! שטייט אויף און גייט לעבֿודת-הבורא
כּי לכּך נוצרתּי
עצל עד מתי תּשכּבֿ

Am kodoysh!
Shteyt of un geyt lavoydes-haboyre.
Ki lekekh notsarti.
Eytsl ladmusay tishkov

Holy people!
Wake up to serve the creator!
For this we were born.
Hurry! How late will you sleep?

2)  Unidentified female singer from the Ben Stonehill Collection:

!שטייט אויף! שטייט אויף!   שטייט אויף! שטייט שוין אַלע אויף
צו עבֿודת־הבורא
אָן פּחד און אָן מורא
שטייט אויף צו עבֿודת־הבורא
שלאָף שוין ניט יידעלע,  שפּיל אויף דיין פֿידעלע
.אין ירושלים
!שטייט אויף

Shteyt of! Shteyt of! Shteyt of!
Shteyt shoyn ale of!
Tsi avoydes-haboyre.
Un pakhad in un moyre.
Shteyt of tsi avoydes-haboyre.
Shluf shoyn nit yidele.
Shpil of dayn fidele
in Yerushelayim. 
Shteyt of!

Awaken! Awaken! Awaken!
Wake up for everyone
to serve the creator [to pray].
Sleep no longer dear Jew.
Play on your fiddle
in Jerusalem.
Awaken!

3)  Singer Leah Israelit from Markulesht, Bessarabia (Mărculeşti, Moldova): 
Israelit learned it from “Shmuel the sexton.”

!שטייט אויף, שטייט אויף
לעבֿודת־הבורא
—עצל עצל למה תּשכּבֿ
קום לעבודת־הבורא
אדם דואג לאבוד דמיו
ואינו דואג לאבוד ימיו
!אוי, שטייט אויף

דמיו, דימיו אינם עוזרים
ימיו, ימיו אינם חוזרים
!אוי, שטייט אויף

.אויף דרײַ זאַכן וועק איך אײַך יידעלעך
אויף חורבן־בית־המיקדש
און אויף גלות־השכינה
.אוי, און אויף צרות־ישראל
שטייט אויף, שטייט אויף
!לעבֿודת־הבורא

Shteyt of! shteyt of!
Lavoydas-haboyre.
Eytsl, eytsl lama tishkov.
Kum lavoydat [lavoydes] haboyre.
Udem doyeg al ibed yumov
veeynu doyeg al ibed yumov
Oy, shteyt of!
Dumov, dumov eynom ozrim.
Yumov, yumov eynem khozrim.

Oy, shteyt of! Lavodas-haboyre
af khurbn beys-hamikdesh
un af gules-haskhine
Oy! un af tsores-yisrol.
Shteyt of! shteyt of!
Lavodas-haboyre!

For three things do I awaken you dear Jews:
for the destruction of the Temple
Oy! and for the exile of the Shekhinah [=Divine Presence] and for the troubles of the Jewish people.
Wake up!  Wake up to pray!

Wake up! Wake up!
To serve the creator. [ = to prayer]
Hurry, hurry, why do you sleep?
Awaken for prayer.
Man worries about losing his money
and man worries about losing his days.
His days do not return.

Below: entry on “Schulklopfer” from Marcy Nulman’s Concise Encyclopedia of Jewish Music (1975):

“Es dremlt in geto” Performed by Sara Rosen

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 4, 2021 by yiddishsong

Es dremlt in geto / The ghetto is sleeping
A Holocaust song sung by Sara Rosen, recorded by Itzik Gottesman, 1989 NYC.

………[Es dremlt in geto]

Mir zenen farriglt
mit drut un mit krad.
Ikh hob a shtetele, 
s’iż azoy sheyn. 
Ven ikh derman mekh,
es benkt zikh aheym.

…….[The ghetto is sleeping.]

We are locked in 
with wire and with chalk.
I have a small town, 
it’s so beautiful.
When I think of it,
I long to go home. 

Levune, levune, 
vus kiksti mekh un?
Az ikh bin hingerik,
dus geyt dikh nisht un.
Ikh hob a shtetele, 
s’iz azoy sheyn.
Ven ikh derman mekh,
es benkt zikh aheym. 

Moon, moon, 
why are you looking at me?
That I am hungry: 
you don’t care.
I have a small town,
it’s so beautiful.
When I think of it,
I long to go home.

Az m’et kimen fin arbet,
hingerik in mid,
Ervart indz dus esn,
kartofl mit gris. 
Ikh hob a shtetele,
s’iż azoy sheyn 
Ven ikh derman zikh,
es benkt zikh aheym.

When we’ll come from work, 
hungry and tired,
Food awaits us:
potato and grits
I have a small town,
it’s so beautiful.
When I think of it,
I long to go home. 

………   [ עס דרעמלט אין געטאָ]

מיר זענען פֿאַרריגלט
.מיט דראָט און מיט קרײַד
,איך האָב אַ שטעטעלע
.ס’איז אַזוי שיין
,ווען איך דערמאַן זיך
.עס בענקט זיך אַהיים

,לבֿנה, לבֿנה
?וואָס קוקסטו מיך אָן
,אַז איך בין הונגעריק
.דאָס גייט דיך נישט אָן
,איך האָב אַ שטעטעלע
.ס’איז אַזוי שיין
,ווען איך דערמאַן זיך
.עס בענקט זיך אַהיים

,אַז מע’ט קומען פֿון דער אַרבעט
,הונגעריק און מיד
,ערוואַרט אונדז דאָס עסן
.קאַרטאָפֿל מיט גריס
,איך האָב אַ שטעטעלע
.ס’איז אַזוי שיין
,ווען איך דערמאַן זיך
.עס בענקט זיך אַהיים

Biography of the Singer Sara Rosen by Mickey Rosen:

Sara Landerer Rosen was born in Krakow, Poland in 1925 into a Chasidic family.  She experienced an idyllic childhood until September 1939, when Nazi Germany invaded Poland, initiating World War II. The war truncated Sara’s formal education at the end of eighth grade but it didn’t stop her thirst for learning. Sara took advantage of every opportunity available; in the ghetto, in British Mandate Palestine and later, in the State of Israel and finally in the USA. In 1977, Sara graduated from Fordham University with a BA in Philosophy.  

Sara Rosen

Sara was a prolific write, publishing her memoir My Lost World in 1993. In 2008, she published Prisoner of Memory, the life story of Itka Greenberg. Itka saved about 50 Jews during World War II, with Sara and her mother being two of the fortunate survivors. In between these two books, Sara translated the songs of Mordechai Gebirtig from Yiddish to English. Sara loved speaking and singing in Yiddish and remembered many of poems and songs from her youth.

Sara emigrated to the USA in 1956 with her husband, Joseph and two sons. Her family grew in the USA with the birth of a daughter. 

Commentary by Itzik Gottesman:

Es dremlt in shtetl

This song is a Holocaust adaptation of the popular 1920s-30s song “Ven es dremlt in shtetl” (also known as “Es dremlt/drimlt dos shtetl” or “Es dremlt dos shtetl”); text written by Yoysef Heftman (1888 – 1955), music by Gershon Eskman. There are several recordings of this song, among them by Sarah Gorby, Michele Tauber, Willi Brill, Violette Szmajer, Sheh-Sheh, Zahava Seewald. Here is a link to a recording by the singer Rebecca Kaplan and tsimbler Pete Rushefsky from their CD On The Paths: Yiddish Songs with Tsimbl.

Ruth Rubin recorded a version from a “Mrs. Hirshberg” in 1947. It is called “Es dremlt a shtetele” and here is the link to the song in the Ruth Rubin Legacy: Archive of Yiddish Folksongs at the YIVO Institute. 

Es dremlt in turme

Before the war, there already was a “parody” version of this song about languishing in prison. “Es dremlt in turme” [The prison is sleeping]. The words and music are printed in the “Anthology of Yiddish Folksongs” edited by Sinai Leichter, scans of this song are attached.

Ruth Rubin sings a version of this prison song in YIVO’s Ruth Rubin Archive.

Es dremlt in geto

Sara Rosen learned this song in Bucharest after she escaped from the Bochnia ghetto near Krakow. Though she forgets the first two lines, it is cleary an adaptation of “Es dremlt in shtetl”. There are several versions of this song using the same melody, but they all differ so significantly from each other, that to call them versions of the same song is a stretch. Meir Noy wrote down a version “Shtil is in geto” in his notebooks that can be found in the National Library in Jerusalem. Another version can be found in the collection “Dos lid fun geto: zamlung” edited by Ruta Pups, Warsaw, 1962. A scan of this version is attached. A third version was printed in the collection “We Are Here: Songs of the Holocaust”, edited by Eleanor G. Mlotek et al, 1983.

Special thanks for this post to Mickey Rosen, Rachel Rosen, Michael Alpert, Barbara Kirshenblatt-Gimblett, her grandchildren the musicians Benjy Fox-Rosen, Avi Fox-Rosen.

I was introduced to Sara Rosen in 1989 by the Yiddish/Hebrew singer Tova Ronni z”l  (d. 2006) who lived in the same Upper West Side apartment building in NYC. That same day she introduced me to another singer in the building, David Shear, who sings “An ayznban a naye” on this blog. 

From Anthology of Yiddish Folksongs” edited by Sinai Leichter:

From Dos lid fun geto: zamlung, edited by Ruta Pups, Warsaw, 1962:

“A kheyder” from Simkhe Shvartz’s Kamelyon Theater Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 10, 2021 by yiddishsong

A scene from Simkhe Shvartz’  Kamelyon theater in Chernovitz, Romania early 1930s.
As remembered and sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG], recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1990s.

Commentary by Itzik Gottesman.

From right: Simkhe Shvarts, Itzik Manger, Helios Hecht, Rose Auslander, Chernovitz, 1934.
Photo from Efrat Gal-Ed Niemandssprache

BSG spoken: 

Dus iz a sene vus Simkhe Shvarts hot ofgefirt in Chernovitz mit der amatorn-trupe Kamelyon.  “A kheyder” hot dus geheysn. 

This is a scene that Simkhe Shvarts put on in Chernovitz with the amateur troupe “Chameleon”.  It was called “A kheyder”. [traditional elementary school]

Tsigele, migele, kotenak
Royte pomerantsn.    
Az der rebe’z nishtu in kheyder, 
Geyen khevre tanstn. 

Nem zhe Tshaykl dem rebns kantshik 
Un varf im aran in hribe.
Ikh’n helfn dos kind talepen [telepen] 
Der rebetsin Teme-Libe.  

Avek di mamzer, di pachuk
Moykhl dir dus vign
Bald vet der rebe kimen. 
Vesti dans shoyn krign

Kinder der rebe’z in shil. 
Kimt zhe tsi aher in 
lernt dus naye shpil    
Shpiln zikh iz git, oy git.
ernen zikh, oy nit oy nit.
Shpiln zikh iz tayer    
Der kantshik ligt in fayer.   

A gitn-uvnt Libe! 
A gitn yingnmantshik.   
Freyg im nor deym takhsit. 
Vi es ligt der kantshik. 

[4 pupils reply]
“Rebe, ikh veys nisht”
¨Ikh veys gurnisht rebe.”  
“Rebe, ikh oykh nisht.”  
“Ikh veys oykh nisht rebe”

“Az s’i nishtu keyn kantshik 
iz du a rimen mit a shprontshik.
Arinter, lernen!¨   

Little goat, little kitten
Red oranges
When the teacher is not in school
The gang starts to dance. 

So Tshaykl take the teacher’s s whip  
and throw it into the heating stove.
I will help the teacher’s wife, Teme-Libe 
knock around the child

Get away you scoundrel, you rat
I don’t need your rocking. 
Soon the teacher will come
and you will get yours.

Children, the teacher is in the synagogue
so come over here
and learn the new game.
Playing is good, oy good.
Learning is not, oy not.
Playing is precious
The whip is in the fire. 

“Good evening Libe”
“Good evening, my young man.
Just ask this brat
where he put the whip”.


 “Teacher, I know nothing”
 ¨I know nothing, teacher.¨
“Teacher, I too know nothing”
“I too know not, teacher”

¨Well if there’s no whip
There is the leather strap with a buckle.
Sit down and learn!¨ 

BSG added later, spoken: Everyone then sat down around the long table and started to rock back and forth and learn. Meanwhile the teacher fell asleep, so they took his leather strap and threw it into the fire. Then they sang again the first verse again:

Tsigele, migele, kotinak….

The Kamelyon [Chameleon] theater in Chernovitz was founded  in 1929 and directed by Simkhe Schvartz (aka Simcha Schwartz – September 1, 1900 – August 14, 1974),  a leader of Yiddish culture between the world wars in the Romanian city Chernovitz (today in the Ukraine –  Cernivtsi). He was a sculptor, dramaturge, director, and songwriter. He is perhaps most known for his Parisian Yiddish puppet theater Hakl-bakl (1949 – 52) in which Marc Chagall and Itsik Manger participated. Simkhe Shvartz had two younger brothers, Julian Shvartz and Itzik Shvarts (aka I. Kara), also writers and important figures in the Yiddish cultural world in Romania.

The skits of Kamelyon , created by Shvarts, often were comprised of adapted Yiddish folksongs strung together to form a plot. “A kheyder” uses folky elements: the opening rhyme is adapted from the children’s rhyme  “Tsigele, migele kotinke” (two examples in Ginzburg/Marek, 1901 and two more in I. L Cahan, 1952). Ruth Rubin sings two versions that can be listened to in YIVO’s Ruth Rubin Archive. https://ruthrubin.yivo.org/categories/browse/Dublin+Core/Title/Tsigele%2C+migele%2C+kotinke?site=site-r

More recently, Israeli singer Ruth Levin sings a song that begins with Tsigele-migele, words by J. Joffe, music by N. Zaslavsky on her CD of children’s songs Tsigele-migele

Singer/composer Efim Chorney has set music to Yiddish poet Meir Charat’s song “Tsigele-migele” and it can be found on the Klezmer Alliance CD Mir Basaraber.

Another folk element in “A kheyder” – the melody of the Yiddish folksong, “Dire-gelt” is used (can be found in the Mlotek songbook Mir trogn a gezang.) starting with the line “Shpiln zikh iz git.”

Please note that the teacher in the traditional elementary school, the kheyder, is addressed as “rebe” and is not to be confused with a Hasidic leader also called “rebe”.

Special thanks this week to Eliezer Niborski.



Badkhn Toyvye Birnbaum’s Improvisation of “Yidish redt zikh azoy sheyn”

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 10, 2021 by yiddishsong

Badkhn Toyvye Birnbaum’s  Improvisation  of  “Yidish redt zikh azoy sheyn”
Recorded in Brooklyn circa 1982 by Itzik Gottesman

Commentary by Itzik Gottesman

Birnbaum sings the refrain of the popular song “Yidish iz dokh azoy sheyn” and then improvises the verses in the tradition of a badkhn, the Jewish wedding entertainer. Birnbaum referred to these improvisations as “shtey gramen“, rhymes created at the moment, while standing. 

Toyvye (Tobias) Birnbaum was born in Nowy Sacz, Poland, (Yiddish = Tsanz) in 1916. I met him in 1981 in Brighton Beach, NYC in the street. I was was walking with Yiddish actor Zvi Scooler, and Birnbaum recognized Scooler and came over. When he told us that he was a badkhn in Eastern Europe, I took his phone number and we became friends. 

Toyvye Birnbaum, Collection of the Museum at Eldridge Street

The song “Yiddish redt zikh azoy sheyn” was written by Isidore Lillian and the music composed by Maurice Rauch. The original text and music were printed in the Mlotek collection Songs of Generations and we are attaching those scans. But it seems that just about no one sings the words as originally written. This is also reflected in this performance during which the guests sing along with different words.

Among those who have recorded this song are Ben-Zion Witler, Henri Gerro, Johnny Grey, and more recently Myriam Fuks, the Klezical Tradition, Clarita Paskin, Harold Goldfarb and Mirele Rozen. The texts of their versions vary, especially in the verses. Witler’s and Gerro’s versions were particularly popular and Birnbaum’s way of singing owes quite a bit to them. His punctuation of  the word “Yiddish” in the refrain is a nice touch.

Here is a link to Gerro’s version:

This song was recorded at a “fraytik-tsu-nakhts” (friday night, sabbath eve) at my apartment in Park Slope, Brooklyn, approximately 1982.  Among the people at this event that I recall or can be hear are Michael Alpert, Joshua Waletzky, Zwi Kanar. One of Birnbaum’s rhymes refers to two Germans in attendance that evening who had come to study Yiddish (at YIVO/Columbia). I do not remember who that was. 

The Yiddish scholar Vera Szabo interviewed Birnbaum, and her papers and recordings are at YIVO. Klezmer musican and researchers Joshua Horowitz and Michael Alpert have also worked or interviewed with Birnbaum.

Thanks this week to Joshua Horowitz and Vera Szabo.

Yidish redt zikh azoy sheyn

Ikh gedenk di kinder-yurn,
sheyninke kinder-yurn.
In hartsn ayngekritst zenen zey bay mir.
Di yinge zikhroynes, di sheyne khaloymes
leygn in hartsn bay mir.

I remember my childhood
wonderful childhood. 
They are inscribed in my heart.
The memories of youth, the sweet dreams
lay deep in my heart.

Freyg ikh aykh tsi besers iz den farhan?
Ven di khaveyrim fun Itziklen kimen zikh tsuzam?
Men est, me trinkt, keyad hameylekh,
der oylem fraylekh.
Vil ikh aykh, zayt zeh azoy git,
Lernt aykh os dus lidele un zingt zhe mit mir mit.  Vus?

So I ask you, is there anything better?
When friends come together to Itzik’s place?
We eat, we drink, as if we were kings.
The people are happy.
So I ask you please,
learn this song
and sing along with me. What?

REFRAIN
Yidish redt zikh azoy gring.
Yidish leygt zikh oyf der tsing
Yidish redn ales
Zaydes, tates mames
Oy, adarebe, zug oyf goyish
“Git shabes”.
Yidish iz dekh azoy sheyn
Yidish hot a toyznt kheyn.
Vus toygn mir leshoynes, fun fremde zikhroynes.
Az yidish redt zikh azoy sheyn.

Speaking Yiddish is so easy.
Yiddish is easy to pronounce.
Yiddish is spoken  by everyone
Grandfathers, fathers, mothers.
Just try to say in any foreign tongue – 
 “gut shabes” [good sabbath]
Yiddish is so beautiful
Yiddish has a thousand charms.
What do I need languages from other memories
When Yiddish sounds so sweet. 

Tsi iz den epes besers farhan,
ikh miz aykh zugn nokh a mol ven me kimt zikh tsizam, 
Durkh deym vil ikh aykh nisht dertserenen
un ikh vel aykh a lidele oyslernen
zayt zhet ale azoy git, lern akykh oys dus lidele
zingt zhe mit mir mit.

Is there anything better,
may I repeat, when we all get together?
With this I don’t want to make you angry
and I will teach you a song.
So please learn the song and sing along.

Yidish iz dokh azoy sheyn.
Yidish hot a toyznt kheyn.
Yidish redn ales”
Zaydes, tates, mames
Oy, adarebe zug af goyish:
“Git shabes”
Yidish iz dokh azoy gring.
Yidish leygt zikh oyf der tsing.
Vus toygn mir leshoynes fun andere mikoymes.
Az Yidish redt zikh azoy sheyn.

Yiddish sounds so sweet.
Yiddish has a thousand charms.
Yiddish spoken by all,
grandfathers, fathers and mothers.
Just try to say “Gut shabes” in another language. 
It’s so easy to speak Yiddish.
It’s so easy to pronounce Yiddish.
What do I need languages 

from far other places. 
Yiddish sounds so sweet. 

Yidish redt zikh azoy sheyn
yidish hot a toyznt kheyn.
yidish redn ales
zaydes, tates, mames
Oy, adarebe zugt af goyish:
“Git shabes”
Yidish iz dokh azoy gring.
Yidish leygt zikh oyf der tsing.
vus toygn mir leshoynes fun andere mikoymes.
Az yidish redt zikh azoy gring.

Yiddish sounds so sweet.
Yiddish has a thousand charms.
Yiddish is spoken by all,
grandfathers, fathers and mothers.
Just try to say “Gut shabes” in a foreign tongue.
It’s so easy to speak Yiddish.
It’s so easy to pronounce Yiddish.
What do I need languages 

from far other places.
When Yiddish sounds so sweet.

Oy az yidn redn yidish,
vus iz den du der khidesh?
yidish vet azoy sheyn klingen,
say bam redn, un shener bam zingen.
Duz iz klur vi der tug.
Duz beyt’ ekh der batkhn 
un hert zhe vus ikh zug.

Oy, that Jews speak Yiddish,
what’s the big deal?
Yiddish will sound wonderful
both when you speak it, and evern more so when you sing it.
This is clear as day.
So the badkhn asks you
and hear what I say.

Yidish redt zikh azoy sheyn.
Yidish hot a toyznt kheyn.
Yidish redn ales,
Zaydes, tates, mames
Oy, adarebe zugt af goyish:
“Git shabes”.
Yidish iz dokh azoy gring.
Yidish leygt zikh oyf der tsing.
Vus toygn mir leshoynes
fin andere mikoymes?
Az yidish redt zikh azoy gring.

Yiddish sounds so sweet.
Yiddish has a thousand charms.
Yiddish is spoken by all,
grandfathers, fathers and mothers.
Just try to say “Gut shabes” in a foreign tongue.
It’s so easy to speak Yiddish.
It’s so easy to pronounce Yiddish.
What do I need languages 

from far other places, when Yiddish sounds so sweet.

Di gantse velt zugt az yidish hot azoy fil kheyn.
Ven yidish i’ nisht geveyn git, volt yidish nisht gekimen tsu Itziklen tsi geyn. 
Un nokh deym vil ikh aykh nisht dertserenen.
Ir mizt dokh hobn a fink fin yidish, vus ir vilt zikh yidish oyslernen. 
S’iz nisht keyn kharpe, s’iz nisht keyn shand.
Tsvay mentshn zenen gekimen zikh lernen yidish
azsh fin Daytshland. 
Nokh deym vintsh ikh aykh ale du, hatslukhe un a shir.
Dus letste zug ikh  zingt zhe mit mit mir.

The whole world says that Yiddish has so much charm.
If Yiddish weren’t good, then Yiddish would not come to Itzik.
And after all I don’t want to enrage you.
You must have a spark of Yiddish to want to learn it.
There’s no shame, no disgrace.
Two people came to study Yiddish
all the way from Germany.
So after all, I wish you all success without end.
For the last time, sing along with me. 

Yidish iz dokh azoy sheyn.
Yidish hot a toyznt kheyn. 
Yidish redn ales
Zaydes, tates, mames
Oy, adarebe zugt af goyish:
“Git shabes”
Yidish iz dokh azoy gring.
Yidish leygt zikh oyf der tsing.
Vus toygn mir leshoynes
fin andere mikoymes?
Az yidish redt zikh azoy gring.

Yiddish sounds so sweet.
Yiddish has a thousand charms.
Yiddish is spoken by all,
grandfathers, fathers and mothers.
Just try to say “Gut shabes” in a foreign tongue.
It’s so easy to speak Yiddish.
It’s so easy to pronounce Yiddish.
What do I need languages 

from far other places, when Yiddish sounds so sweet.

Az ikh hob aykh du gezugt gramen
s’hot aykh afile farshaft a bisele tamen. 
Her zhe Itzikl tsi zikh tsi mayn shmis
der mentsh iz shoyn geveyn in der gantser velt
un oykhet in Pariz.
Lomir nor zan gezint in shtark. 
Men iz gekimen hern a yidishe drushele 
keyn Prospekt Park. 
Mit deym vil ale zugn aykhץ
Un zayt aykh matriekh
un dus lidele lernt zikh oys vus gikh.
Dus hob ikh ale simunim 
ven ir zingt yidish keyn-hore laytish
shaynt af ayer punim. 
Atsindert vil ikh aykh tsvingen
Dus letste mul, beyt ikh aykh, 
nokh a mol mit mir mittsuzingen.

And so I have said some rhymes here.
It even gave you some pleasure.
So listen Itzik to my converstion.
He has gone all over the world, and also Paris.
Let us all be healthy and strong.
People came to hear my talk to Prospect Park. 
And with this I say to you.
Please try to learn this song quickly.
For this I have all the signs:
when you sing Yiddish right, no evil eye,
your face shines. 
So now I demand of you all
to sing for the last time, I ask you,
to sing along with me. 

דער בדחן טובֿיה בירנבוים זינגט 
„ייִדיש רעדט זיך אַזוי שיין”
רעקאָרדירט פֿון איציק גאָטעסמאַן
 אין ברוקלין, אַן ערך 1982

.איך געדענק די קינדעריאָרן, שיינינקע קינדעריאָרן
.אין האַרצן אײַנגעקריצט זענען זיי בײַ מיר
די יונגע זכרונות, די שיינע חלומות
.לייגן [ליגן] אין האַרצן בײַ מיר
?פֿרעג איך אײַך, צי בעסערס איז דען פֿאַרהאַן
?ווען די חבֿרים פֿון איציקלען קומען זיך צוזאַם
,מען עסט, מע טרינקט, כּיד־המלך
.דער עולם פֿריילעך
,וויל איך אײַך, זײַט אַזוי גוט
לערנט אײַך אויס דאָס לידעלע און זינגט זשע 
?מיט מיר מיט.  וואָס

:צוזינג
.ייִדיש רעדט זיך אַזוי גרינג
.ייִדיש לייגט זיך אויף דער צונג
ייִדיש רעדן אַלעס
,זיידעס, טאַטעס, מאַמעס
.אַדרבא, זאָגט אויף גוייִש  „גוט שבת”
.ייִדיש איז דאָך אַזוי שיין
.ייִדיש האָט אַ טויזנט חן
וואָס טויגן מיר לשונות, פֿון פֿרעמדע זכרונות
.אַז ייִדיש רעדט זיך אַזוי שיין

.צי איז דען עפּעס בעסערס פֿאַרהאַן
.איך מוז אײַך זאָגן נאָך אַ מאָל, ווען מע קומט זיך צוזאַם
דורך דעם וויל איך אײַך נישט דערצערענען
.און וועל אײַך אַ לידעלע אויסלערנען.
,זײַט זשעט אַלע אַזוי גוט, לערנט אײַך אויס דאָס לידעלע
.זינגט זשע מיט מיר מיט

.ייִדיש איז דאָך אַזוי שיין
.ייִדיש האָט אַ טויזנט חן
ייִדן רעדן אַלעס
זיידעס, טאַטעס מאַמעס
אוי, אַדרבא זאָגט אויף גוייִש 
.”גוט־שבת”
.ייִדיש איז דאָך אַזוי גרינג
.ייִדיש לייגט זיך אויף דער צונג
וואָס טויגן מיר לשונות
,פֿון אַדער מקומות
.אַז ייִדיש רעדט זיך אַזוי שיין

,אוי, אַז ייִדן רעדן ייִדיש
?וואָס איז דען דאָ דער חידוש
,ייִדיש וועט אַזוי שיין קלינגען 
.סײַ בײַם רעדן, און שענער בײַן זינגען
.דאָס איז קלאָר ווי דער טאָג
דאָס בעט אײַך דער בטחן
.און הערט זשע וואָס איך זאָג

.ייִדיש איז דאָך אַזוי שיין
.ייִדיש האָט אַ טויזנט חן
ייִדן רעדן אַלעס
זיידעס, טאַטעס מאַמעס
אוי, אַדרבא זאָגט אויף גוייִש 
.”גוט־שבת”
.ייִדיש איז דאָך אַזוי גרינג
.ייִדיש לייגט זיך אויף דער צונג
וואָס טויגן מיר לשונות
,פֿון אַנדערע מקומות,
.אַז ייִדיש רעדט זיך אַזוי שיין

.די גאַנצע וועלט זאָגט, אַז ייִדיש האָט אַזוי פֿיל חן
ווען ייִדיש וואָלט נישט געווען גוט, וואָלט ייִדיש נישט געקומען צו 
.איציקלען צו גיין
.און נאָך דעם וויל איך אײַך נישט דערצערענען
איר מוזט דאָך האָבן אַ פֿונק פֿון ייִדיש, אויב איר ווילט זיך
.ייִדיש אויסלערנערן

.ס’איז נישט קיין חרפּה, ס’איז נישט קיין שאַנד
צוויי מענטשן זענען געקומען זיך לערנען ייִדיש
.אַזש פֿון דײַטשלאַד
.נאָך דעם ווינטש איך אײַך אַלע דו, הצלחה אָן אַ שיעור
.דאָס לעצטע זאָג איך זינגט זשע מיט מיט מיר

.ייִדיש איז דאָך אַזוי שיין
.ייִדיש האָט אַ טויזנט חן
ייִדן רעדן אַלעס
זיידעס, טאַטעס מאַמעס
אוי, אַדרבא זאָגט אויף גוייִש 
.”גוט־שבת”
.ייִדיש איז דאָך אַזוי גרינג
.ייִדיש לייגט זיך אויף דער צונג
וואָס טויגן מיר לשונות
,פֿון אַדער מקומות
.אַז ייִדיש רעדט זיך אַזוי שיין

,אַז איך האָב אײַך געזאָגט גראַמען
.ס’האָט אײַך אַפֿילו פֿאַרשאַפֿט אַ ביסעלע טעמען
.הער זשע איציקל צו זיך צו צו מײַן שמועס
דער מענטש איז שוין געווען אין דער גאַנצער וועלט
.און אויכעט פּאַריז
.לאָמיר נאָר זײַן געזונט און שטאַרק
.מען איז געקומען הערן אַ ייִדיש דרשהלע קיין פּראָספּעקט־פּאַרק
מיט דעם וויל איך זאָגן אײַך
טאָ זײַט איר מטריח
.און דאָס לידעלע לערן אויס וואָס גיך
.דאָס האָב איך אַלע סמנים
,ווען איר ייִדיש, קיין עין־הרע, לײַטיש
.שײַנט אויף אײַער פּנים
,אַצינדערט וויל איך אײַך צווינגען
דאָס לעצטע מאָל, בעט איך אײַך
.נאָך אַ מאָל מיט מיר מיטזינגען

.ייִדיש איז דאָך אַזוי שיין
.ייִדיש האָט אַ טויזנט חן
ייִדן רעדן אַלעס
זיידעס, טאַטעס מאַמעס
אוי, אַדרבא זאָגט אויף גוייִש 
.”גוט־שבת”
.ייִדיש איז דאָך אַזוי גרינג
.ייִדיש לייגט זיך אויף דער צונג
,פֿון אַדער מקומות
וואָס טויגן מיר לשונות
.אַז ייִדיש רעדט זיך אַזוי שיין

From Eleanor and Joseph Mlotek’s, Songs of Generations: New Pearls of Yiddish Song (NY, Workmen’s Circle, 1995):

“Shikhelekh” Performed by Gertrude Singer and Manya Bender

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 22, 2021 by yiddishsong

“שיכעלעך/Shikhelekh/Shoes” – An early American Yiddish theater song that crossed the Atlantic and came back. First version sung by Gertrude Singer, recorded by Gertrude Nitzberg, Baltimore 1979 from the archive of the Jewish Museum of Maryland. Second version sung by Manya Bender, recorded by Ruth Rubin 1950, NYC, found at the Ruth Rubin Archive, YIVO.

Commentary by Itzik Gottesman

“Shikhelekh” a song about a boy in an immigrant family desperate to get a new pair of shoes, is interesting because there are two versions: one with a sad ending and one with a happy ending.

The older version, 5 verses long, with the sadder ending was first printed in the 1897 compilation Di yidishe bine, ed. J. KatzenelenbogenNY. (A scan is attached). In this version the boy complains he cannot go to school barefoot and asks his father to buy a pair of shoes in the store next to his school. The song concludes with the father, “powerless”, crying together with the boy. This version was reprinted with the title “Papa mit dem shikhele” no date, in American Yiddish Penny Songs edited by Jane Peppler, 2015. (scan attached). We have not yet found recordings of this older version.

The newer version ( approx. 1916) with a “happy ending” concludes with a verse that relates how that young barefoot boy is now a lawyer and the girl he is with, playing “fortepian”, is his bride. The final refrain is:

Nu, Papa do you remember how eight years ago,
when I cried and begged you to buy me a pair of shoes.
Now I am a lawyer, and will make you happy for all of your years.

The singer, Gertrude Singer (1900 – 1979), recounts how she sang it often on the ship coming to America from Warsaw. In the Ruth Rubin Archive at YIVO, Manye Bender who learned the song in Bessarabia  “on the way to America.” also sings the new version.  Click here for her performance, beginning with the line “In droysn iz fintster”. 

The transcription, translation and Yiddish of both versions follows below.

It is not clear who the composer is of the older “unhappy” version. The Mloteks point out in their Forverts newspaper column that in the collection “Di yidishe bine” it is placed right after Morris Rosenfeld poems but it does not appear in his collected works. In the column on June 20, 1976, the music as remembered by a reader is also printed.

The later-adapted revision with the happy ending was the work of the singer Josef/Joseph Feldman around 1916. On a song sheet for “Shichalach” as sung by Moishe Oisher (no date), the words are credited to singer Joseph (Josef) Feldman (scans attached). But on page two, it is written “Version by Jos Feldman”, acknowledging his text as a revision of an earlier song. On a 78 rpm record (1916) Josef Feldman recorded it and one can hear it at the Florida Atlantic University “Recorded Sound Archives”

In 1938, Joseph Feldman published the Joseph Feldman’s Yiddish Theaterical Magaizine. The verses and music are published here.

The happy vs. sad ending of “Shikhelekh”  brings up an interesting point: could the generation after the original 1890s version no longer accept such a sad ending, and thus inspire the happy, nostalgic song conclusion of 1916?

Thanks this week to Jane Peppler, Steven Lasky and his Museum of the Yiddish Theater, the YIVO Sound Archives and the Judaica Sound Archives at Florida Atlantic University. 

TRANSLITERATION, TRANSLATION and YIDDISH

Shikhelekh sung by Gertrude Singer, recorded in 1979.

1 ) In droysn is fintster, in droysn iz nas,
un du gey ikh borves, ikh ken nisht geyn in gas.
Papa, ikh beyt mir far dir azoy fil mul.
koyf mir a pur shikhelekh. Ikh ken nisht geyn in “skul.”
Oy papa, di zolst dir oysbeytn a git yur.
Koyf mir, papele, shikhelekh a pur.  
Oy, koyf mir, papele, shikhelekh a pur.

2) Der papa blaybt shteyn mit a troyern [troyerik] geveyn
biz zayne trern faln afn kind aleyn.
“Kind mayns, du veyst vi azey ikh hob dikh lib.
Tsulib dayne shikhelekh vel ikh farpanen a kishn fun shtib.
Oy kind mayns, mir zoln shoyn nisht hobn mer keyn noyt.
Tsulib dayne shikhelekh hob [iz nishto] ikh nishto keyn broyt.
Orem mayn kind iz nokh erger vi der toyt.”

3) In di tsayt flit avek un es iz shoyn akht yur
Kik on [?] dem boychik, er vert shoyn a “loyer.”
Dort zitst a meydele vos zi shpilt pian.
Me zugt az dos meydele vet dem loyer’s kale zayn.
Nu, papa, gedenkstu tsurik mit akht yur
ven ikh hob dikh gebeytn far shikhelekh a pur.
Yetst bin ikh loyer un ikh makh dikh glikekh 
af ale dayne yor.

1) Outside it’s dark; outside it’s wet,
and I am walking barefoot; I can’t go in the street.
Papa, I’ve asked you so many times
to buy me a pair of shoes. I can’t go to school.
Oy papa, may you succeed in praying for a good year.
Buy me, papa, a pair of shoes
Oy, buy me, dear papa, a pair of shoes

2) Papa remains standing with a sad weeping,
until his tears drop on his child.
“My child, you know how much I love you:
because of your shoes, there is no bread.
To be poor is worse than death.”

3)  Time flies and it’s eight years later.
Look at the boy [?] – he is soon to be a  lawyer.
There sits a girl who plays grand piano.
They say that she will be the lawyer’s bride.
So, papa, remember eight years ago
when I begged you for a pair of shoes?
Now I am a lawyer and I will make you happy
all of your years.

שיכעלעך 
געזונגען פֿון גערטרוד זינגער
רעקאָרדירט פֿון גערטרוד ניצבערג
.אין דרויסן איז פֿינצטער, אין דרויסן אין נאַס

.און דאָ גיי איך באָרוועס, איך קען נישט גיין אין גאַס
,פּאַפּאַ, איך בעט מיר פֿאַר דיר אַזוי פֿיל מאָל
.קויף מיר אַ פּאָר שיכעלעך. איך קען נישט קיין אין סקול
.אוי, פּאַפּאַ, דו זאָלסט דיר אויסבעטן אַ גוט יאָר
.קויף מיר, פּאַפּעלע, שיכעלעך אַ פּאָר
“.אוי, קויף מיר, פּאַפּעלע, שיכעלעך אַ פּאָר

דער פּאַפּאַ בלײַבט שטיין מיט אַ טרויעריק געוויין
.ביז זײַנע טרערן פֿאַלֹן אויפֿן קינד אַליין
.קינד מײַנס, דו ווייסט ווי אַזוי איך האָב דיך ליב”
.צוליב דײַנע שיכעלעך, וועל איך פֿאַרפּאַנען אַ קישן פֿון שטוב
.אוי, קינד מײַנס, מיר זאָלן שוין נישט האָבן מער קיין נויט
.צוליב דײַנע שיך איז נישטאָ קיין ברויט
“.אָרעם, מײַן קינד, איז נאָך ערגער ווי דער טויט
און די צײַט פֿליט אַוועק און עס איז שוין אַכט יאָר

.קוק אָן דעם בויטשיק; ער ווערט שוין אַ לויער
.דאָרטן זיצט אַ מיידעלע, וואָס זי שפּילט פּיאַן.
.מע זאָגט, אַז דאָס מיידעלע, וועט דעם לויערס כּלה זײַן
,נו, פּאַפּאַ, געדענקסטו צוריק מיט אַכט יאָר”
?ווען איך האָב דיך געבעטן פֿאַר שיכעלעך אַ פּאָר
יעצט בין איך איצט לויער און איך מאַך דיך גליקלעך 
.אויף אַלֹע דײַנע יאָר.

TRANSLITERATION, TRANSLATION AND YIDDISH

Shikhelekh by Manya Bender

1) In droysn iz fintster, in droysn iz nas.
“ikh hob nit kayn shikhelekh tsu geyn oyf der gas.
Papa, ikh bet dir, azoy fil mol.
Koyf zhe mir shoyn, koyf zhe mir shoyn shikhelekh a por.
Koyf zhe mir shoyn, koyf zhe mir shoyn shikhelekh a por.”

2) S’iz avek gegangen a lange tsayt,
Dos kind iz gevorn a groyser advokat.
Er zitst mit zayn meydl, zey shpiln beyde pian.
di meydl zogt, zi vil zayn kale zayn.
“Papa, gedenkstu mit azoy fil yor tsurik.
Ikh hob dir gebeytn shikhelekh a por?
Un itst makh ikh dir gilklekh af ale dayne yor.” 

TRANSLATION of BENDER

1) Outside it’s dark, outside it’s wet
“I don’t have a shoes to go out in the street.
Papa, I’ve asked you so many times  
Buy me, buy me a pair of shoes.”

2)  A long time had passed.
The child became a big-time lawyer.
He sits with his girlfriend; they both are playing piano.
The girl says she wants to be his bride.
Papa, do you remember many years ago?
I asked you to get me a pair of shoes.
And now I will make you happy the rest of your days.

שיכעלעך 
געזונגען פֿון מאַניע בענדער
פֿון רות רובין-אַרכיוו, ייִוואָ

.אין דרויסן איז פֿינצטער, אין דרויסן איז נאַס”
.איך האָב ניט קיין שיכעלעך צו גיין אויף דער גאַס
,פּאַפּאַ, איך בעט דיך, אַזוי פֿיל מאָל
קויף זשע מיר שוין, קויף זשע מיר שוין
.שיכעלעך אַ פּאָר
קויף זשע מיר שוין, קויף זשע מיר שוין
“.שיכעלעך אַ פּאָר

.ס’איז אַוועק געגאַנגען אַ לאַנגע צײַט
.דאָס קינד איז געוואָרן אַ גרויסער אַדוואָקאַט
.ער זיצט מיט זײַן מיידל, זיי שפּילן ביידע פּיִאַן
.די מיידל זאָגט זי וויל זײַן כּלה זײַן
פּאַפּאַ, געדענסטו מיט אַזוי פֿיל יאָר צוריק”
?איך האָב דיר געבעטן שיִכעלעך אַ פּאָר
“און איצט מאַך איך דיר גליקלעך אויף אַלע דײַנע יאָר

Di yidishe bine, ed. J. Katzenelenbogen, NY (1897):

American Yiddish Penny Songs edited by Jane Peppler, 2015:

“Khanike-gelt (mume, mume, mume gite)” Performed by Dora Libson

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 7, 2020 by yiddishsong

Khanike-gelt (mume, mume, mume gite) – Hanukkah Money (Aunt, Aunt, Aunt So Good)
A Hanukkah song sung by Dora Libson. Recorded by Lionel Libson, 1977 

Commentary by Itzik Gottesman

There seems to be a connection between this song and the Yiddish schools of Argentina. Avrom Lichtenbaum, director of the Argentina YIVO, remembers singing it in kindergarten in a Yiddish school in Buenos-Aires. The only printed version I have found was in the children’s song collection Heym un mishpokhe, yomim-toyvim, edited by Sara Fischer, Buenos-Aires, 1948. A scan of the song from that volume is attached (Fischer). 

In Heym un mishpokhe, yomim-toyvim it is called “Khanike gelt” and includes only the first two verses which I also transliterate since the rhymes are better in those verses than the ones in Libson’s version.  It also states that the poem was “From the Hebrew” translated by the Argentinian Yiddish children’s writer Shemuel (Shmuel) Tsesler (1904 – 1955).  

Sure enough, in the Israeli Zemereshet website we find the song in Hebrew in several versions, with more and different stanzas but the composer and writer of the Hebrew original song remains unknown.

Libson’s third and fourth verse, however, are not included in these Hebrew versions. Click here to see the Hebrew versions.

Libson’s pronuncation of the holiday as “Khaniko” instead of the usual “Khanike” in Yiddish, or “khanuka” in modern Hebrew,  reflects an Ashkenazic Hebrew pronunciation.

Thanks this week to Avrom Lichtenbaum, Gila Flam and Dina Pozniak.

Khanike-gelt as sung by Dora Libson

1) Mume, mume, mume, gute,
vi ikh hob dikh lib.
Bist a gite, bist a zise,
khanike-gelt zhe gib.
Bist a gite, bist a zise,
khanike-gelt zhe gib.
Khaniko iz haynt! Khaniko iz haynt!

Aunt, aunt, aunt, so good,
how I love you.
You’re so good, you’re so sweet.
So give me Hanukkah-gelt!
Hanukkah is today! Hanukkah is today!

2) Un az di mume hot gegebn
loz ikh mikh tsurik.
Un ikh gey mir glaykh tsum feter
feter gib zhe di!
un ikh gey mir glaykh tsum feter
feter gib zhe di!
Khaniko iz haynt!   Khaniko iz haynt!

And after Auntie gave me,
I returned back
and go straight to my uncle.
Uncle give me!
Hanukkah is today! Hanukkah is today!

3) Dem [Di] badaytung fun dem yontif
veys ikh dokh gants git.
Antiyoykhes iz [hot] fargosn
fil yidish blit.
Antiyoykhes hot fargosn
fil yidish blit.
Khaniko iz haynt!  Khaniko iz haynt!

The significance of this holiday
I know so well.
Antioches spilled 
much Jewish blood.
Antioches spilled 
much Jewish blood.
Hanukkah is today! Hanukkah is today!

4) In beys-hamigdesh fremde geter
hot men ungeshtelt. 
Un du ayl zikh nisht mayn dreydl
zay zhe mir a held.
un du ayl zikh nisht mayn dreydl
zay zhe mir a held.
Khaniko iz haynt!  Khaniko iz haynt!

In the Temple, foreign gods
were erected.
And don’t hurry my dreydl
be my hero. 
Khanike is today!  Khanike is today!

חנוכּה איז הײַנט
געזונגען פֿון דאָרע לאַבסון

מומע, מומע, מומע גוטע
.ווי איך האָב דיך ליב
ביסט אַ גוטע, ביסט אַ זיסע
.חנוכּה־געלט זשע גיב”
!חנוכּה איז הײַנט! חנוכּה איז הײַנט

,און אַז די מומע האָט געגעבן
.לאָז איך מיך צוריק
,און איך גיי מיר גלײַך צום פֿעטער
„פֿעטער, גיב זשע דו !”
!חנוכּה איז הײַנט! חנוכּה איז הײַנט

די באַדײַטונג פֿונעם יום־טובֿ
.ווייס איך דאָך גאַנץ גוט
אַנטיוכות האָט פֿאַרגאָסן
.פֿיל ייִדיש בלוט
!חנוכּה איז הײַנט! חנוכּה איז הײַנט

אין בית־המיקדש פֿרעמדע געטער
.האָט מען אָנגעשטעלט
,און דו אײַך זיך נישט מײַן דריידל
.זײַ זשע מיר אַ העלד
!חנוכּה איז הײַנט! חנוכּה איז הײַנט

The two verses in the Shemuel (Shmuel) Tsesler collection Heym un Mishpokhe Yomim-Toyvim:

Tsu der mumen, tsu der guter
makh ikh a shpatsir.
“Khanike-gelt, gute mume,
Gib zhe gikher mir!”

Git di mume mir a groshn
“Kh’dank dir!” Zog ikh hoykh.
Itster gey ikh tsu mayn feter:
“Feter gib mir oykh!”
Khanike iz haynt! Khanike iz haynt! 

“Erev-yon-kiper far der nakht”: A Yiddish Murder Ballad Performed by Yetta Seidman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 1, 2020 by yiddishsong

Erev-yon-kiper far der nakht / The Eve of Yom Kippur 
A Yiddish murder ballad sung by Yetta Seidman, recorded by Gertrude Nitzberg for the Jewish Museum of Maryland, 1979.

Commentary by Itzik Gottesman

Jews praying in the synagogue on Yom-kippur, painting by Maurycy Gottlieb

This is another variant of this once popular 19th century Yiddish murder ballad about a rejected lover shooting his beloved. We have previously posted a version “Erev yonkiper nokh halbn tog” sung by Yankov Goldman, from the YIVO Institute’s Ruth Rubin Archive. 

Seidman’s melody is basically the same, as is the plot, but the words differ in interesting ways. In all the versions the boyfriend takes out a revolver and shoots her, but it is unusual for the ballad to end at that point in the story as it does here. There is usually a different concluding verse or two. Also in this version we learn the name of the woman, Dvoyre, (the same name as in Goldman’s version) but not the name of the shooter.

This ballad often begins with the line “Tsvelef a zeyger shpet bay nakht” and has no connection to Yom Kippur. We will post additional versions of this ballad in the future.

Seidman said that she learned this song from her mother in Russia. Her Yiddish has features of both southern and northern Yiddish dialects.  She immigrated to the United States in 1910.  

TRANLITERATION/TRANSLATION

Erev-yon-kiper far der nakht,
ven ale mentshn tien esn geyn,
ven ale mentshn tien esn geyn.
Geyt a fraylen fin der arbet
in der gelibter antkegn ir. 

The eve of yom-kippur, before nightfall
when all the people are going to eat.
when all the people are going to eat.
Walks a young woman from work
and her lover meets her from the other direction.

Vi er hot ir derzeyn
azoy iz der o geblibn shteyn.
“Atsind, atsind mayn tayer zis leybn.
Di zolst mir zugn ye tsi neyn.”

As soon as he saw her
he stopped.
“Now, now my dear love
you must tell me yes or no”

“Ye tsi neyn vel ikh dir zugn
Az mayne eltern shtern mir.
Mayne eltern shtern mir.
Mayne eltern, oy, tien mir shtern,
az ikh zol far dir kayn kale nit vern.”

“Yes or no, I will tell you:
My parents prevent me.
My parents prevent me.
O, my parents prevent me
from becoming your bride.”

Vi er hot dus derhert
azoy hot es im fardrosn. 
Aroysgenemen hot er ayn revolver
un er hot Dvoyrelen geshosn. 

As soon as he heard this, 
he was peeved. 
He took out his revolver
and shot Dvoyrele.

Vi er hot ir geshosn,
azoy hot er zikh dershrokn.
Oysgedreyt hot er deym revolver
un hot zikh aleyn geshosn.

Right after he shot her
he became frightened.
He turned the revolver around
and shot himself.

TRANSCRIPTION

ערבֿ־יום־כּיפּור פֿאַר דער נאַכט
.ווען אַלע מענטשן טוען עסן גיין
.ווען אַלע מענטשן טוען עסן גיין
גייט אַ פֿרײַלין פֿון דער אַרבעט
.און דער געליבטער אַנטקעגן איר

,ווי ער האָט איר דעזען
.אַזוי איז דער אָ געבליבן שטיין
,אַצינד, אַצינד מײַן טײַער זיס לעבן„
“דו זאָלסט מיר זאָגן יאָ צי ניין

,יאָ צי ניין וועל איך דיר זאָגן„
.אַז מײַנע עלטערן שטערן מיר
.מײַנע עלטערן שטערן מיר
,מײַנע עטלערן טוען מיר שטערן
“.אַז איך זאָל פֿאַר דיר קיין כּלה ניט ווערן

,ווי ער האָט דאָס דערהערט
.אַזוי האָט עס אים פֿאַרדראָסן
אַרויסגענעמען האָט ער אײַן [אַ] רעוואָלווער 
.און האָט דבֿורהלען געשאָסן

ווי ער האָט איר געשאָסן
.אַזוי האָט ער זיך דערשראָקן
אויסגעדרייט האָט ער דעם רעוואָלווער
.און האָט זיך אַליין געשאָסן