Archive for mountains

“Leyg ikh mir in bet arayn” Performed by Janie Respitz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 14, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

There has been much written about the once popular Yiddish song לייג איך מיר אין בעט אַרײַן (Leyg ikh mir in bet arayn / I Lay Me Down in My Bed) and its transformations, but I cannot find one LP/CD recording of the “original” Yiddish song and so I’m glad to have Montreal Yiddish singer Janie Respitz’s version (video recorded in October of 2017).

The Yiddish text, transliteration, translation and music to this song appears in Chana and Joseph Mlotek’s collection Pearls of Yiddish Song (see below) and there it is identified as a poem by Joseph Rolnick / Rolnik (1879 – 1955) and music written by the Yiddish poet Bertha Kling (1886 – 1979).

A translation of Rolnik’s autobiography זכרונות (Zikhrones / Memories) from Yiddish by Gerald Marcus is available in English entitled With Rake in Hand: Memoirs of a Yiddish Poet, 2016. There he writes that that this poem, adapted from a folksong, became very popular after Kling composed music for it; but he was ashamed of how the poem, which he considered unimportant, had become a hit. He walked out of a room if they greeted his entrance by singing it.

About the transformations of this Yiddish song… The Hebrew-language website Zemereshet  זמרשת presents a popular Hebrew version הרכבת (Harekevet / The Train), as well as the children’s song בין הרים ובין סלעים  (Beyn horim uveyn slaim / Between Mountains and Rocks). Historian David Assaf’s blog עונג שבת Oyneg Shabes presents additional versions and a more detailed history of the story of the song (in Hebrew). 

The Rolnik poem has inspired two new musical compositions. The first is by the Pulitzer prize and Grammy winning modernist minimalist composer David Lang (“Bang on a Can”) entitled I Lie.

The second has been composed by UK-based Yiddish singer Polina Shepherd, and is here sung by Yana Ovrutskay:

Shepherd currently performs this song with the group “Sklamberg and the Shepherds” (also featuring Lorin Sklamberg of The Klezmatics and clarinetist Merlin Shepherd). Both Shepherd’s and Lang’s compositions  include the fourth verse of the original poem which is included in the Mlotek booklet but not sung in the folklorized versions.

From Chana and Joseph Mlotek’s Pearls of Yiddish Song:

Rolnick1Rolnick2

 

Advertisements

“Du vint du shtifer” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , on March 18, 2016 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

The song Du vint du shtifer, (You wind, you prankster) was learned by Leo Summergrad in the Bronx Mitl Shule of the IWO  (International Worker’s Order) in either 1938, 1939, or 1940.  The recording presented here was made in the 1950’s.

leo summergrad

Leo Summergrad, picture by the
Yiddish Book Center’s Wexler Oral History Project

Summergrad’s music teachers would have been either Vladimir Heifetz  (1893 – 1970) or Irving R. Korenman, both well-known composers associated with the Jewish left.

More on these composers can be found in the papers of Vladimir Heifetz at YIVO. The author and composer of “Du vint du shtifer” will probably also be found in Heifetz’s papers.

Du vint, du shtifer

A lid a freylekhs zing undz oys
du vint, du shtifer,
du vint du shtifer
du vint du shtifer.

Host oysgenishtert hoykhe berg
in yamen tife,
un umetum hostu a lid gehert.

Zing undz vint fun di berg shver tsu greykhn
un bahaltene soydes fun yam.
fun foyglen in di heykhn
fun bloyen rum dem bleykhn
fun mutikayt vos veyst keyn tsam.

Ver gevoynt s’iz in kamf zikh tsu shteln
Zol mit undz itser zingen on shrek.
Biz freylekh vestu kveln,
un vilstu vestu poylen
un zukhstu nor, gefinst dayn veg.

A lid a freylekhs zing undz oys
du vint, du shtifer,
du vint du shtifer
du vint du shtifer.

Host oysgenishtert hoykhe berg
in yamen tife,
un umetum hostu a lid gehert.

Zing a lid vos in dem zol klingen
ale lider fun friling geshpreyt.
Az lipn zoln zingen,
dos harts fun glik zol shpringen,
zikh hoybn zoln fis far freyd.

Ver gevoynt s’iz in kamf zikh tsu shteln
zol mit undz itser zingen on shrek.
Biz freylekh vestu kveln,
un vilstu vestu poylen
un zukhstu nor, gefinst dayn veg.

TRANSLATION (by Leo Summergrad)

You Wind You Prankster

Sing us a happy song,
You wind you prankster.
You have explored high mountains and deep seas,
And everywhere you heard a song.

Sing us, wind, of the peaks hard to scale,
Of hidden secrets of the sea,
Of birds on high, of blueness in the heavens,
Of a spirit that has no bounds.

Refrain:

Whoever is accustomed to go into battle,
Should sing with us, without fear.
If you are happy, you will be joyful,
And if you desire, you’ll succeed.
And if you seek, you will find your way.

Sing us a happy song,
You wind, you prankster.
You have explored high mountains and deep seas,
And everywhere you heard a song.

Sing a song in which should ring out
All the songs of Spring, combined.
That lips should sing,
And the heart jump with happiness,
And feet shall rise with joy.

Refrain

duvint1.JPGduvint2duvint3duvint4