Vi iz dus meydele? / Where Is The Girl? A Yiddish children’s game song from Bukovina. Sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW], recorded by Leybl Kahn, NYC 1954.
Image: YIVO Institute
Leybl Kahn (spoken): Vi heyst dos lid?
LSW: (spoken) A kindershpil. Kinder hobn zikh arimgenemen in a rud. In m’ot eynem tsigebin’en di oygn; geveyntlekh a yingele hot men tsigebinen di oygn in er fleygt arimgeyn in zingen.
LSW: A children’s game. Children held each other in a circle and they blindfolded someone; usually a boy was blindfolded. And he went around singing this:
LSW sings:
Vi iz dus meydele vus ikh hob zi gevolt. Ikh vel ir geybn a shisele mit gold. Efsher shteyt zi dort bay der tir. Meydele, oy meydele, kim arayn tse mir.
Where is the girl that I wanted. I will give her a golden plate. Maybe she is standing there at the door. Girl, o, girl come inside to me.
Vi i’dus meydele vus ikh hob zi gevolt? Ikh vel ir geybn a ringele fin gold. Kim shoyn meydele, kim arayn tsi mir. Meydele, oy, sheyne, shtey nisht bay der tir.
Where is the girl that I wanted? I will give her a golden ring. Come already girl, come inside to me. Girl, o, pretty one, don’t stand by the door.
LSW (spoken) Azoy fleygt men arimloyfn biz m’ot gekhapt dos meydele un dernokh iz men gegangen mit an andern.
LSW: In this way they ran around till they caught a girl and then they chose another
This is a shtetl version of Blind Man’s Bluff or “Blinde ku”(Blind cow) sung by the boy. In the collection of Ginzburg and Marek Yiddish Folksongs in Russia, 1901, there is a one verse song that might be what the girl would sing when it is her turn (No. 208, page 168)
Vu iz dus bokherl vos hot mikh gevolt? Vos hot mir tsugezogt a “fazeile” [fatsheyle] mit gold? Dortn shteyt er unter der vant. Halt di “fazeile” in der hant.
Where is the boy who wanted me? Who promised me a kerchief full of gold. There he is standing at the wall. Holding the kerchief in his hand.
Ikh hob ongehoybn shpiln a libe / I Began a Romance Sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW], recorded by Leybl Kahn, 1954, New York City
Lifshe Schaechter-Widman with her son, the linguist Mordkhe Schaechter. 1930s, Chernovitz, Romania.
COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN
Another lyrical love song from the repertoire of LSW. The wonderful rhyme “blote” (mud, mire) and “akhote” (desire, enthusiasm) is rare but can be found in I. L. Cahan’s collection (YIVO, 1957, page 183), in a similar verse but different melody. Also noteworthy is the curse that the girl wishes upon her boyfriend – may he become a beggar and at every door, may they say “You were here already”. In today’s slang we would say – “We gave at the office.”
Ikh hob ongehoybn shpiln a libe Mit groys kheyshik in mit akhote. Mit groys kheyshik in mit akhote. Arupgefirt hot dus mekh fun deym glaykhn veyg. Arayngefirt in a tifer blote.
I began a romance with great desire and with enthusiasm. With great desire and with enthusiasm. It led me astray off the straight path. And led me into a deep mire. It led me astray off the straight path. And led me into a deep mire.
Ikh vel dir koyfn, mayn tayer, zis leybn a goldenem zeyger mit a vazer. [vayzer] A goldenem zeyger mit a vazer. Der vos hot undz beyde tsesheydt, er zol geyn in di hayzer.
I will buy you, my dear, sweet one, a golden clock with a clock hand. A golden clock with a clock hand. He who split us apart should go begging among the houses.
In di hayzer zol er geyn. Bay yeyder tir zol er blaybn shteyn. Bay yeyder tir zol er blaybn shteyn Un yeyder zol im dus zugn: “Ba mir bisti shoyn geveyn.” Un yeyder zol im dus zugn: “Ba mir bisti shoyn geveyn.”
May he go begging among the houses and at every door should he stop. At every door should he stop. And everyone should say to him “You have already been here.” And everyone should say to him “You have already been here.”
Di shteytishe meydelekh [kh’bin geboyrn a dorfsmoyd] The City Girls (I Was Born a Country Girl)
Sung by Lifshe Schaechter-Widman. Recorded by Leybl Kahn, 1954 NYC
Jewish girl from village outside of Zagreb, courtesy of the United States Holocaust Memorial Museum
Di shteytishe meydalekh geyen shpatsirn Zey geyen geuremt mit sheyne kavelirn. In der puder aleyn Er makht zey di bekelekh sheyn.
The city girls go for a walk. They’re arm in arm with handsome suitors. And just the powder makes their cheeks pretty.
Ikh veyn in klug. Ikh ver nisht mid. Keyner hert mayn veynen nit. Of mir iz nebekh a noyt. Kh’bin geboyrn a dorfsmoyd.
I cry and lament. I don’t get tired. No one hears my weeping. I have, alas, a fault: I was born a country [village] girl.
Di shteytishe meydelekh trugn zikh net. Zey libn nisht keyn yidn; nor ales kadet. Nor af mir, iz nebekh aza noyt. Kh’bin geboyrn a dorfsmoyd.
The city girls are so elegant. They don’t love Jews, only cadets. But alas, I have a fault – I was born a country girl.
Ikh veyn in klug, Ikh ver nisht mid. Keyner hert mayn veynen nit. Oyf mir iz aza noyt. Ikh bin geboyrn a dorfsmoyd.
I cry and lament. I do not tire. No one hears my weeping. I have, alas, this fault – I was born a country girl.
COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN
I could not find this song in any collection and it is not found in the play “Dos dorfs meydl” by Perlmutter and Wohl. It is probably from an old Yiddish musical play but whether the singer Lifshe Schaechter-Widman learned it growing up in Bukovina, or in NYC when she was living there from 1908 to 1914 is not clear (she went back to Europe in 1914, and did not return to live in the US until 1951).
די שטעטישע מיידלעך איך בין געבוירן אַ דאָרפֿמויד געזונגען פֿון ליפֿשע שעכטער־ווידמאַן
Dus beymele shteyt in vald / The tree stands in the woods A folklorized version of the Goldfaden song, “Elnt fun ale beymer vayt” sung by Lifshe Schaechter-Widman. Recorded by Leybl Kahn, New York City, 1954.
COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN This is a folklorized version of the song “Elnt fun ale beymer vayt” from the Goldfaden operetta “Di kishifmakherin” also known as “Koldunye” (the witch), first performed in 1878. It is sung by the young girl Mirele in the second act, first scene. A scan of the original Yiddish is attached from a New York edition of the play.
The song presents an interesting case of folklorization, turning a theater song into a Yiddish orphan song, though with a hopeful ending which is atypical of Yiddish orphan songs. I have kept the false start and brief discussion afterwards with Leybl Kahn in which LSW says this song was learned in her hometown Zvinyetshke (now Ukraine).
Another folklorized version of this Goldfaden song was published in the second volume, Skuditski Folklor-lider, Moscow, 1936, p. 312, #52 (see screen shots attached below). There the song is extended with two new verses and keeps much more of the Goldfaden text than LSW’s.
Click here to listen to Frank Seiden singing a version of the original Goldfaden song, 1901, and click here to see the sheet music from the Library of Congress archive.
Dus beymele shteyt in vald [False start] Dus beymele shteyt in vald, dus beymeledus beymele elnt, aleyn. Azoy ikh nebekh yesoymele In velt drey ekh mekh arim aleyn. Azoy ikh nebekh yesoymele Drey zikh af der velt arim aleyn.
The tree stands in the woods, the tree, the tree all alone. So I, alas, poor orphan, Drift around this world alone
Dus beymele triknt ayn in di bleter faln up. Zey faln gants arup. Azoy faln mayne trern. tse der naser erd arup, oy, arup. Azoy faln mayne trern. Tse der naser erd arup.
The tree dries up and the leaves fall off. They fall off completely. So fall my tears to the wet ground.
Veyn nit in klug nit, yesoymele, yesoymele, elnt, aleyn. Es vet nokh blien dus beymele, Dayn glikele vet nokh kimen tsi geyn. Es vet nokh blien dus beymele, Dayn glik vet nokh kimen tsu geyn.
Don’t cry and lament, dear orphan, Orphan, alone and lonely. The tree will once more blossom; Your good fortune will return.
דאָס ביימעלע שטייט אין וואַלד, דאָס ביימעלע, עלנט, אַליין .אַזוי איך נעבעך יתומעלע אין וועלט דריי איך מיך אַרום אַליין .אַזוי איך נעבעל יתומעלע, דריי זיך אויף דער וועלט אַרום אַליין.
A scene from Simkhe Shvartz’ Kamelyon theater in Chernovitz, Romania early 1930s. As remembered and sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG], recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1990s.
Commentary by Itzik Gottesman.
From right: Simkhe Shvarts, Itzik Manger, Helios Hecht, Rose Auslander, Chernovitz, 1934. Photo from Efrat Gal-Ed Niemandssprache
BSG spoken:
Dus iz a sene vus Simkhe Shvarts hot ofgefirt in Chernovitz mit der amatorn-trupe Kamelyon. “A kheyder” hot dus geheysn.
This is a scene that Simkhe Shvarts put on in Chernovitz with the amateur troupe “Chameleon”. It was called “A kheyder”. [traditional elementary school]
Tsigele, migele, kotenak Royte pomerantsn. Az der rebe’z nishtu in kheyder, Geyen khevre tanstn.
Nem zhe Tshaykl dem rebns kantshik Un varf im aran in hribe. Ikh’n helfn dos kind talepen [telepen] Der rebetsin Teme-Libe.
Avek di mamzer, di pachuk Moykhl dir dus vign Bald vet der rebe kimen. Vesti dans shoyn krign
Kinder der rebe’z in shil. Kimt zhe tsi aher in lernt dus naye shpil Shpiln zikh iz git, oy git. ernen zikh, oy nit oy nit. Shpiln zikh iz tayer Der kantshik ligt in fayer.
A gitn-uvnt Libe! A gitn yingnmantshik. Freyg im nor deym takhsit. Vi es ligt der kantshik.
“Az s’i nishtu keyn kantshik iz du a rimen mit a shprontshik. Arinter, lernen!¨
Little goat, little kitten Red oranges When the teacher is not in school The gang starts to dance.
So Tshaykl take the teacher’s s whip and throw it into the heating stove. I will help the teacher’s wife, Teme-Libe knock around the child
Get away you scoundrel, you rat I don’t need your rocking. Soon the teacher will come and you will get yours.
Children, the teacher is in the synagogue so come over here and learn the new game. Playing is good, oy good. Learning is not, oy not. Playing is precious The whip is in the fire.
“Good evening Libe” “Good evening, my young man. Just ask this brat where he put the whip”.
“Teacher, I know nothing” ¨I know nothing, teacher.¨ “Teacher, I too know nothing” “I too know not, teacher”
¨Well if there’s no whip There is the leather strap with a buckle. Sit down and learn!¨
BSG added later, spoken: Everyone then sat down around the long table and started to rock back and forth and learn. Meanwhile the teacher fell asleep, so they took his leather strap and threw it into the fire. Then they sang again the first verse again:
Tsigele, migele, kotinak….
The Kamelyon [Chameleon] theater in Chernovitz was founded in 1929 and directed by Simkhe Schvartz (aka Simcha Schwartz – September 1, 1900 – August 14, 1974), a leader of Yiddish culture between the world wars in the Romanian city Chernovitz (today in the Ukraine – Cernivtsi). He was a sculptor, dramaturge, director, and songwriter. He is perhaps most known for his Parisian Yiddish puppet theater Hakl-bakl (1949 – 52) in which Marc Chagall and Itsik Manger participated. Simkhe Shvartz had two younger brothers, Julian Shvartz and Itzik Shvarts (aka I. Kara), also writers and important figures in the Yiddish cultural world in Romania.
The skits of Kamelyon , created by Shvarts, often were comprised of adapted Yiddish folksongs strung together to form a plot. “A kheyder” uses folky elements: the opening rhyme is adapted from the children’s rhyme “Tsigele, migele kotinke” (two examples in Ginzburg/Marek, 1901 and two more in I. L Cahan, 1952). Ruth Rubin sings two versions that can be listened to in YIVO’s Ruth Rubin Archive. https://ruthrubin.yivo.org/categories/browse/Dublin+Core/Title/Tsigele%2C+migele%2C+kotinke?site=site-r
More recently, Israeli singer Ruth Levin sings a song that begins with Tsigele-migele, words by J. Joffe, music by N. Zaslavsky on her CD of children’s songs Tsigele-migele
Another folk element in “A kheyder” – the melody of the Yiddish folksong, “Dire-gelt” is used (can be found in the Mlotek songbook Mir trogn a gezang.) starting with the line “Shpiln zikh iz git.”
Please note that the teacher in the traditional elementary school, the kheyder, is addressed as “rebe” and is not to be confused with a Hasidic leader also called “rebe”.
Ziser Got, vi dank ikh dir? / Sweet God, How Can I Thank You? Sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW), recorded by Leybl Kahn 1954, with another version, Reboyne-shel-oylem vi dank ik dir? / Master of the Universe How Can I Thank You?sung by Freda Lobell, and recorded by Ruth Rubin 1948
This song, in which a mother gives thanks for the marriage of her mezinke (youngest daughter), is not the first time and not the last time that these two singers will be paired together. And it is not surprising: Freda Lobell came from Chernovitz, Bukovina (today Ukraine) and LSW came from a small town in the same Bukovina region and later lived in Chernovitz. In the song “Vus a mul brent dos fayer greser” previously posted on this blog, one can also hear their two versions of the same song.
A Wedding in Cuba
In addition to Lobell’s recordings in the Ruth Rubin Archive at YIVO, she can also be heard on Rubin’s Folkways record “The Old Country”. The printed collection “Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive” includes three of her songs, words and music, but not this one.
The melody of this song is used by the Breslover/Broslover/Bratslover Hasidim with the words “Mitsve gedola lehiyot besimkhe tomid” (מיצווה גדולה להיות בשׂימחה תּמיד).
Here is a version with a Middle Eastern beat:
In LSW’s joyous version I believe that part of the fun is trying to intentionally squeeze in too many words into one line. The line beginning with “Shnirelekh….” As you hear she does not succeed but laughs at the attempt.
The klezmer fiddler Ilana Cravitz found the nigun in Moshe Beregovski’s writings, No. 187 (Skotshne) in Jewish Folk Music Vol. 4 Tish-Nigunim. It is to be found in Part II – the section with dances (see attached). She adds, “Definitely pre-WWI. The background note in Beregovski about the source is: No. 187. Sound recording No. 268/1 from Sh. Kulish in the town of Lyudmir [Ukraine] on July 17, 1913. Alternative version: auditory record K-888 from A.-I. Berdichevsky in the town of Bogopol [Ukraine] in 1913. The performer reported that he had borrowed this tune from the clarinetist, who performed it like a skotshne.”
Thanks this week to Ilana Cravitz, Jordan Hirsch, Hankus Netsky, Yelena Shmulenson and the YIVO Sound Archive.
TRANSLITERATION – LSW’s “Ziser Got”
Ziser Got vi dank ikh dir vus di host geholfn mir; aza gedile tse derleybn. Di host mekh tse shtand gebrakht haynt hob ekh khasene gemakht. Kh’ob shoyn mayn mezinke oysgegeybn. Ikh o’ dekh mir ayngehandlt skhoyre: Shnirelekh, blit in milekh, eydem fil mit toyre. Mayn harts iz fil mit freyd Di eyniklekh shlepn mikh baym kleyd. in eykh tsishn zey in der mit. Ekh bin dekh vi der keyser rakh. Mir iz haynt keyner glakh. Lomir tantsn ale drit.
TRANSLATION – “Ziser Got”
Sweet God how do I thank you for helping me; to live to see such a big event. You brought this about: today to marry off my youngest daughter. I have obtained my wares: Youthful daughters-in-law and sons-in-law full of Torah. My heart is full of joy. My grandchildren pull at my dress, and I in the middle of them. I am as rich as the emperor. Today no one equals me. Let’s dance us three.
זיסער גאָט ווי דאַנק איך דור וואָס דו האָסט געהאָלפֿן מיר .אַזא גדולה צו דערלעבן ,דו האָסט מיך צו שטאַנד געבראַכט הײַנט האָב איך חתונה געמאַכט .כ’האָב שוין מײַן מיזינקע אויסגעגעבן .איך האָב דאָך מיר אײַנגעהאַנדלט סחורה .שנירעלעך, בלוט און מילעך, איידעם פֿול מיט תּורה ,מײַן האַרץ איז פֿול מיט פֿרייד .די אייניקלעך שלעפּן מיך בײַם קלייד .און איך צישן [צווישן] זיי אין דער מיט איך בין דאָך ווי דער קייסער רײַך ,מיר איז הײַנט קיינער גלײַך .לאָמיר טאַנצן אַלע דריט
Reboyne shel-oylem vi dank ekh dir vu’ di ‘ost geholfn mir aza gdile tse derleybn. Az ikh ‘ob dus tsi shtand gebrakht der [di] mezinke khasene gemakht. nagidemlekh mit zey’r farmeyg. ikh lakh shoyn fin der gantser velt. ikh ‘ob mane kinderlekh tsufridn geshtelt; negidimlekh mit zeyer farmeygn. Bin ikh mir a shviger ‘ob ikh mir an eydem. tants ikh mir in intershtibl [hintershtibl] shoklt zikh der boydem.
TRANSLATION– Freda Lobell’s Reboyne-shel-oylem
Master of the universe how I thank you for helping me to live to see such a big event. I made this happen: married off my youngest daughter with Jews of wealthy means. I can laugh at the whole world. I have made my children happy. Rich men with their possessions. And so I am a mother-in-law and have a son-in-law. So when I dance in the backroom the attic shakes.
רבונו-של-עולם ווי דאַנק איך דיר וואָס דו האָסט געהאָלפֿן מיר .אַזאַ גדולה צו דערלעבן אַז איך האָב דאָס צו שטאַנד געבראַכט ,די מיזינקע חתונה געמאַכט .ייִדעלעך מיט זייער פֿאַרמעג .איך לאַך שוין פֿון דער גאַנצער וועלט איך האָב מײַנע קינדערלעך צופֿרידן געשטעלט נגידעלעך מיט זייער פֿאַרמעגן ,בין איך מיר אַ שוויגער ,האָב איך מיר אַן איידעם טאַנץ איך מיר אין הינטערשטיב .שאָקלט זיך דער בוידעם
No. 187 (Skotshne) in Jewish Folk Music Vol. 4 Tish-Nigunim, by Moshe Beregovski:
Shluf mayn kind, mayn treyst/Sleep my child, my comfort An otherwise unknown alternate melody for Sholem Aleichemś lullaby from Chernovitz, Romania sung by Beyle Schaechter-Gottesman
Commentary by Itzik Gottesman
There are several melodies for this song known commonly as “Sholem Aleichem’s lullaby”, words by the writer Sholem Aleichem (Solomon Rabinovitch, 1859 – 1916).
Sholem Aleichem
There are two popular tunes to this poem but Beyle Schaechter-Gottesman (BSG) sings an otherwise unknown third melody that she remembers from her home town of Cernauti/Chernovitz, Romania.
BSG sings only two verses of a longer song. Sholem Aleichem first printed the poem in 1892 but only a few years later it was already published as a “folksong” in the Ginsburg and Marek collection of 1901.
The most commonly sung melody was composed by Dovid Kovanovsky. You can hear Ruth Rubin sing the Kavonovsky melody at this link. (from YIVO’s Ruth Rubin Archive). Also posted at the link is Feigl Yudin’s performance of the second most popular melody. Below is a version of the Yudin melody performed by vocalist Rebecca Kaplan Muranaka, accompanied by tsimblist Pete Rushefsky from their 2003 CD, Oyf di vegelekh – On the Paths (Yiddishland Music):
Both melodies plus transcribed words and translation have been printed in Ruth Rubin’s Jewish Folksongs in Yiddish and English (Oak Publications, 1965) (scans attached).
In Emil Seculetz’s Romanian Yiddish collection Yidishe folkslider, (Bucharest 1959) the compiler collected 5 versions of Shlof mayn kind, with music. Two of them (#21 and #22) are related to BSGs version. (scans are attached))
In BSG’s repertory she knows a completely different song to this second popular melody sung by Yudin: a lullaby about armed resistance which can be heard on her CD “Bay mayn mames shtibele” (2004).
There is much more to say about the history and transformations of Sholem Aleichem’s lullaby. See the article “America in East European Yiddish Folk Song” in The Field of Yiddish, 1954 by Eleanor Gordon Mlotek and the chapter on Sholem Aleichem in Perl fun der yidisher poezye, ed. Yoysef and Khane Mlotek, 1974.
Fans of Beyle Schaechter-Gottesman – be sure to watch this amazing online concert commemorating BSG’s 100th Birthday!
Shluf man kind as sung by Beyle Schaechter-Gottesman
Shluf man kind, man treyst, may sheyner Shluf man zinonyu.
Shluf man kind, man kadish eyner Hayda-liu-lku
Shluf man kind, man kadish eyner Hayda-liu-lku-liu
In amerike der tate, dayner zinonyu.
Bist a kind nokh shluf lis-ate shluf zhe, shluf liu-liu
Bist a kind nokh shluf lis-ate shluf zhe, shluf liu-liu
From Emil Seculetz’s Yidishe folkslider, (Bucharest 1959), #21 and #22:
From Ruth Rubin’s Jewish Folksongs in Yiddish and English (Oak Publications, 1965):
Lozt Mikh Arayn! / Let Me In! A street cry: a plea for a job, sung by Clara Crasner, recorded by Robert Freedman, Philadelphia, 1972.
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
Lozt mikh arayn! Ikh vel aykh nitslekh zayn. Feyikaytn tsin altsding Tsim lernen a moyekh un tse dem arbetn a koyekh. Un tse dem handlen:a gants fayner ying!
Let me in! I can be of use to you. I am capable of all things: To teach a mind, To use my strength for work. As for business/commerce,I’m a fine young man.
לאָזט מיך אַרײַן, איך וועל אײַך ניצלעך זײַן
פֿעיִקייטן צון אַלצדינג
צום לערנען אַ מוח און צו דעם אַרבעטן אַ כּוח און צו דעם האַנדלען: אַ גאַנץ פֿײַנער יונג.
Commentary by Itzik Gottesman
This is the fourth song we have posted by Clara Crasner. See the earlier posts for biographical details of her life.
In the discussion with Bob Freedman after she sings, Crasner suggests that such a song would be performed by someone to be allowed into a courtyard. For other street cries in Yiddish see under “genre” in YIVO’s Ruth Rubin Archive.
Photo by Roman Vishniac
Those interested in this genre can also read M. Gromb’s article “Gasn un hoyf-reklame” (street and courtyard cries) in volume three of YIVO’s “Filologishe shriftn” 1929 (pp. 283 – 296) to see many examples of Warsaw street cries (just texts).
The melody of “Lozt mikh arayn” is close to Avrom Goldfaden’s song “Faryomert, farklogt” from his play “Doktor Almasada” (1880s) about Jewish persecution and wandering. How appropriate for this peripatetic young man searching for work.Here is a performance of “Faryomert, farklogt” by Richard Tucker.
The only Yiddish street cry that I have heard was on the streets of Israel, when an Arab junk dealer was passing through the streets with his horse and wagon yelling in Yiddish “Alti zakhi” (“Alte zakhn” = old things).
My mother remembered that in Chernovitz the junk dealer yelled “Handeles!” (accent on the first syllable) – a contraction of “Handl alles!”= “I deal with everything.” I have also seen a list of local street cries in at least one Yiddish yizkor bukh (many landsmanshaftn– Jewish immigrant societies– wrote and published yizkor books to remember and memorialize their hometowns).
Me geyt shoyn tsi der khipe / They’re Already Walking to the Khupe!
Sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn 1954 NYC.
Commentary by Itzik Gottesman
Though Lifshe Schaechter Widman (LSW) introduces the song by saying it used to be sung on the way to the khupe (wedding canopy), it is a song mocking the wedding, not a part of the ceremony by any means.
Image of a Wedding Procession by Isaak Ashknaziy, 1893
The melody to this song was probably inspired by the klezmer tune known as the “Odesser Bulgar” found in Kammen collection “Dance Folio No.1 #18. (Thanks to Michael Alpert for pointing this out). Here is a link to the Alexandria Kleztet from the D.C. area and their version of the Odesser Bulgar:
In addition to LSW’s, two other texts to this song can be found in the Shmuel Zanvel Pipe song collection Folklore Research Centre Studies, Volume 2, Jerusalem, 1971, (edited by Meir and Dov Noy). They have been scanned and attached. The first version is in the body of the text and includes the melody. The second is in the end notes and includes different words and a second section of the melody as Meir Noy, also a Galitsyaner from Kolomyia (Yid = Kolomey) remembered it. LSW’s melody also has a second section or the begining of one.
The image of the fiddle “speaking” at the wedding (in essence warning the young couple) reminds one of the Itzik Manger poem “Der badkhn”, music by Henekh Kon.
Nor vos zogt der fidl, zog fidele zog!
¨Di sheynkayt iz sheyn, nor sheynkeyt fargeyt.¨
Azoy zogt der fidl un vos zogt di fleyt?
What does the fiddle say, tell us fiddle!”
“Beauty is nice, but beauty fades.”
So says the fiddle and what says the flute?
The only word in LSW’s version that is still not clear is “sekl” or “seke”; a word not found in the Yiddish dictionaries but “seke” does also appear in the second version in the notes of the Pipe collection. Michael Alpert suggests it could be a klezmer term for the sekund; the rhythmic and harmonic fiddle in klezmer music.
The word “opgeklogt”, pronounced by LSW as “u’geklugt” is open to interpretation, but I believe she means “good riddance, the parents have suffered enough”. In Pipe’s versions the line is “A yingl hot a meydl ongeklogt” which has a completely different meaning, but also open to interpretation.
Special thanks for helping with the blog post this week: Eliezer Niborski who transcribed LSW’s version, Michael Alpert, Josh Waletzky, Mark Slobin, Pete Rushefsky.
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
LSW speaks: “A lid vus me fleyg zingen az me geyt tsi der khipe in Galitsye, in Bukovina.”
A song that used to be sung on the way to the khupe [marriage canopy] in Galicia and Bukovina.
[Un] Me geyt shoyn tsi der khipe, me geyt!
Me trasket un me fliasket, s’iz a freyd!
Herts nor vus der fidl zugt:
“A bukher mit a moyd u’geklugt” [opgeklugt]
[And] They’s already walking to the khupe!
People are banging and celebrating, what a joy!
Listen to what the fiddle says:
“Good riddance to the bride and groom”
Un dort der bas mit der sekl (seke?):
Niech będzie na długo i na wieki’ [Polish]
And there the bass and the sekund (fiddle)
[Polish]: May it be for long and forever.
Un aykh makhuteyniste – git-morgn!
Ir hot shoyn frishe zorgn:
Me bayt di rayneshlekh af kronen.
Me zikht a voynung vi tse voynen.
And you my mother-in-law – good morning!
You have fresh worries:
You have to exchange the Rhenish for Kronen [currency]
and find a place to live.
REPEAT FIRST VERSE
Instrumental klezmer version of the melody found in J. & J. Kammenś collection Dance Folio No.1, #18:
Version found in Shmuel Zanvel Pipeś song collection Folklore Research Centre Studies, Volme 2, Jerusalem, 1971, (edited by Meir and Dov Noy):
Der vanderer: Geboyrn bin ikh in tsores un in leydn / The Wanderer: I was born with troubles and suffering Sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW), recorded by Leybl Kahn, NYC 1954
Commentary by Itzik Gottesman follows the transcription and translation.
TRANSLITERATION / TRANSLATION
Geboyrn bin ikh in tsures in in leydn
in troyer in in yumer in in klug.
Fartribn bin ekh fin ale mayne freydn.
S’mir nisht lib kayn eyntsiker tug.
I was born with troubles and suffering, in sorrow and with tears and misfortune. I’ve been driven away from all my joys: Not one day of enjoyment have I had.
Dus imglik traybt mekh arim iberal.
Es geyt mir oft mayn leybn oys. Vus fara tug ze ikh in ayn argern fal.
Di hofenung – dus iz mayn malekh-hamus.
Bad luck has driven me everywhere; Often has my life nearly ended With each passing day I see something worse. Hope has become my angel of death.
RefraIn:
Benken, benk ikh nukh mayn heymat shtark
Dortn shteyt mayn vigele, mayn rakh.
Vi lang ken ikh nokh zayn in na-venad.
Refrain:
I long so much for my home. There is my crib, my realm. How long can I still wander around?
Oy, di zin, di shants zeyer lib,
Dan sheynkeyt dayn lekht iz a prakht.
Nor mir eyner shantsti nebekh, trib.
ven bay dir iz tug, iz bay mir nakht.
O, the sun, you shine with great pleasure. Your beauty, your light is a splendor. But for just meyour shine is gloomy. When it is day for you, for me it is night.
Di derkvikst ayeydn mit dayn frimorgn,
mit shpatsirn, luft in gezint.
Nor mekh eyner derkviksti mit zorgn.
Vayl ekh bin urem, a farvuglt kind.
You delight everyone with your morning, with walks, air and health. But for me alone, you “delight” with worries, for I am poor, a homeless child.
Derkh der hofnung lad ekh nebekh noyt.
Fin alem bestn makht zi mekh umbikant.
Filaykht ervartert meykh der toyt,
Vil ikh shtarbn in man futerland.
On account of hope I suffer hardship. It has made the best things unknown to me. Maybe death awaits me, so I want to die in my fatherland.
Vayl benkn, benk ikh nukh mayn haymat shtark
Dortn shteyt mayn vigele, mayn rakh.
Vi lang ken ikh nokh zayn in na-venad? Na-vad.
{Refrain}
I long so much for my home. There is my crib, my realm. How long can I still wander around? Wander around.
The Germanisms in this song can only mean one thing – “Galicia”.The Jews who lived in Austria-Hungarian Galicia before WWI and in its sister territory Bukovina, where singer Lifshe Schaechter Widman (LSW) was from, were fluent in German, sang German songs, and had no problem with German words in their Yiddish. A Yiddish writer I often associate with Galicia, Fradl Shtok (from Brody?), mentions this song in her story “Komediantn” (Gezamlte dertseylungen, 1919, p. 57.)There, a street performer sings and plays on the flute – “Benken, benk ikh nokh mayn heymat…”. Unfortunately, she ends the song there.
“Over Vitebsk” by Marc Chagall, 1914
A printed version of this song, sung by Z. Goldstein, text and music, appears in Shloyme Prizament’s book Broder zinger (pages 163 – 164) with the same title that LSW uses to introduce the song “Der vanderer”. Other than the refrain, the words and music are quite different. The fact that both Goldstein and LSW call it with the same title, “The Wanderer”, indicates, in my opinion, that it is from a play or, more likely, a popular Broder zinger tavern performance (for a recent article on Broder zinger see the article “Broder Singers: Forerunners of the Yiddish Theater” by Amanda [Miryem-Khaye] Seigel).
The song became a beggar’s song at some point. In volume 8, #22 in the CD series Historical Collection of Jewish Musical Folklore 1912 – 1947 produced by the Vernadsky National Library of Ukraine, Kiev,the singer Yeshaya Khazan, recorded in 1939, sings a similar version to LSW. Khazan refers to this as a beggar song and his emotional performance, punctuated with “oy veys!” bears this out.
A longer printed version of the song, and one that is closest to LSW’s version, can be found in the collection of folk poetry Zeks yidishe folks lider(Six Yiddish folks songs) byL. M. Graboys (or Groboys), Kishinev, 1900.
Here the song is entitled “Benken benk ikh”. Though the author implies that he is the author of all the songs in the collection, this is doubtful. The first song “Der bal-dover mit dem khoyle”[the devil and the sick one] is a long version of the old ballad “Der lomp vert farloshn”, (listen to LSW’s version of this on Yiddish Song of the Week posted in 2011) which Graboys/Groboys certainly did not write.
One word gave me particular trouble in this song. In the refrain, all of the sources except LSW sing “Dortn izmayn vigele, mayn rekht”. What is meant by “rekht” in this context? I have heard many suggestions: birthright, citizenship, rights, among them. All are possible, though I have never heard “rekht” used that way with this syntax. LSW sings a different word which I hear as “raykh” (“reich” in German) and translate as “realm”.
During the short discussion after the song between collector Leybl Kahn and LSW, she clarifies that it is not a Zionist song.