Archive for Bukovina

“Mayn tayer mimele” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 28, 2018 by yiddishsong

Mayn tayer mimele / My Dear Auntie
Sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW], recorded by Leybl Kahn, NYC 1954.

Commentary by Itzik Gottesman

This is a timely song for Elul (beginning August 11-12) since it is mentioned in the first line. Elul leads up to the high holidays and is a serious time of reflection. Mimele (Auntie), it is implied, takes advantage of this charity giving time to rake in some charity for herself.

After the recording of the song, in the brief dialogue with the interviewer Kahn, LSW says she heard it about 50 years ago (around the turn of the 20th century) from older women – her mother or her aunts. She adds that it is not a children’s song and not a theater song. “In our town we hadn’t yet heard about the theater.”

zvinyace

Lifshe Schaechter-Widman’s shtetl Zvinyetshke in the Bukovina

The Galician songwriter Nokhem Sternheim (1879 – 1942) wrote a popular song Mayn tayere Malkele which was recorded by Miriam Kressyn, the Klezmer Conservatory Band, Salomon Klezmorim, Jane Peppler and Noel Akchote. The story behind the Sternheim song is told in Norman Salsitz’s memoirs Three Homelands: Memoirs of Jewish Life in Poland, Israel and America.

The melody also is similar to Dos kishinever shtikele made famous by Moyshe Oysher and recorded by others. The first part of the melody was also played by klezmorim. Dave Tarras includes it in his medley called Kishinev on the CD Dave Tarras: Master of the Jewish Clarinet produced by the Center for Traditional Music and Dance.

But in terms of folksong, a version of the Tayer mimele entitled Tayer Yankele with a similar melody and storyline (Yankl is a thief) appears in Menachem Kipnis’ collection 70 folkslider, Warsaw, 1920. A scan of that is attached; evidence that Sternheim based his song on the earlier folksong.

TRANSLITERATION:

Ver fleyg geyn rosh-khoydesh Elul mit di pishkes?
Mayn tayer mimele.
Ver fleyg bam katsev ganvenen di kishkes?
Mayn tayer mimele.

Eyn mul hot zi der tate gekhapt.
Mayn tayer Mimele.
Oy hot er geshlugn, oy hot er geklapt!
Mayn tayer Mimele.

TRANSLATION:

Who used to go around the first day of Elul with a charity box (pushke)?
My dear auntie.
Who used to steal the cow’s intestines from the butcher?
My dear auntie.

Once her father caught her.
My dear auntie.
Oy did he beat her, oy did he hit her.
My dear auntie.
mimele1
mimele2
Tayer Yankele
in Menachem Kipnis’ collection 70 folkslider, Warsaw, 1920:

mimele70amimele70b

Advertisements

“Der nakhtvekhter” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 30, 2018 by yiddishsong

Der nakhtvekhterThe Night Watchman
Words by Avrom Reyzen, performance by Beyle Schaechter-Gottesman
Recorded by Itzik Gottesman, 1980s Bronx

Commentary by Itzik Gottesman.

Beyle Schaechter Gottesman (BSG) remembers learning this song in Jewish school in Chernovitz, Romania in the 1930s. She attended two schools: the Morgnroyt, a Bundist (socialist) school, every day after Romanian public school. On Sundays she attended the Yidisher shul-fareyn which was more left. She remembers learning Nakhtvekhter  at the Morgnroyt school.

Nightwatchman 4 The words are by Avrom Reyzen (1876 – 1953), a beloved Yiddish writer whose poetry was often turned into song.  In Reisin’s volume of selected poetry (Di lider, 1951) he placed this poem among his earliest, so we can assume it was written around the turn of the century.  We are attaching a scan of the words as they appear in that volume. BSG’s version varies slightly.  When she repeats the last two lines of each verse, she corrects herself twice when she felt she had sung those lines incorrectly the first time.

I have not found any recordings yet. Paul Lamkoff composed a different melody to the poem and it can be heard at the Milken Archive of Jewish Music.


Der nakhtvekhter

Shpeyt di nakht iz kalt in fintster.
Neypldik in nas.
In di hayzer ruen ale
shtil un toyt in gas
In di hayzer ruen ale
toyt in shtim in gas.

Elnt shlept zikh nokh der vekhter
of der gas arim.
in di shtile hayzer kikt er
troyerik in shtim.
In di shtile hayzer kikt er
troyerik in shtim.

Dort in veykhn varem betl
shluft zikh azoy git.
Oy, vi voltn mayne beyner
Dort zikh oysrerit.
Oy, vi voltn mayne beyner
Dort zikh oysrerit.

In er klugt zikh farn himl –
zey mayn troyer tsi!
Ikh aleyn hob gornisht, hit ikh
yenems shluf un ri.
Ikh aleyn hob gornisht, hit ikh
yenems gits un ri.

The Night Watchman

Late at night, it’s cold and dark,
foggy and wet.
In the houses all are resting
Silent and dead on the street.
In the houses all are resting
dead and silent on the street.

Alone, the watchman drags himself
along the street.
He looks into the quiet houses
sadly and silently.
He looks into the quiet houses
sadly and silently.

There in a soft warm bed
one sleeps so well.
Oh, how my bones would
love to rest there.
Oh, how my bones would
love to rest there.

And he laments to the heavens –
witness my sorrow!
I myself have nothing, so I guard
another’s sleep and rest.
I myself have nothing, so I watch
another’s goods and rest.

nakhtvekhter

“In mayn hartsn brent a fayer” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 5, 2018 by yiddishsong

In mayn hartsn brent a fayer / A fire burns in my heart
Sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn, 1954 NY

Commentary by Itzik Gottesman

Another lyrical love song sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW) from the Leybl Kahn recordings of 1954.

Katchor1Katchor2Lifshe Schaechter Widman & Leybl Kahn by Ben Katchor

Two similar versions of the song without the melody were collected by Shmuel-Zaynvil Pipe and Oyzer Pipe in Sanok, Galicia and published in the YIVO-bleter volume 11, Jan – May, 1937 in Yidishe folkslider fun Galitsye, page 62. I have mentioned before in this blog that of all the pre-World War Two collections of Yiddish folksong, the Pipe brothers’ Galicia, Poland, collections come closest to LSW’s Bukovina repertory.

Note that LSW sings “malekh- hamus”, which is her dialect form for “malekh-hamoves” (angel of death).

Regarding the comic strip above: the artist Ben Katchor imagined how these 1954 recording sessions might have looked in his advertisement for the cassette Az di furst avek. The strip appeared in the collection Picture Story 2 (NY. 1986, edited by Ben Katchor).

In mayn hartsn brent a fayer / A fire burns in my heart

TRANSLITERATION

In mayn hartsn brent a fayer
nor me zeyt nisht keyn royekh aroys.
Ekh hob gemeynt bist a malekh fin deym himl.
Tsum sof bisti mayn malekh-hamus

Mayne eltern tien mikh freygn,
vus ikh gey azoy arim  betribt.
Vi ken ikh zey mayn shmarts dertseyln,
az ekh hob mekh in dir farlibt.

Az ikh hob mekh in dir farlibt.
hot keyn shum foygl af der velt hot nisht gevist.
Haynt iz a rash in ale gasn,
az indzer libe iz imzist.

Az di libe iz imzist;
Es geyt mir azh un a geveyn.
Far veymen blaybt den di veytik
Az nisht nor bay mir aleyn.

TRANSLATION

A fire burns in my heart
but no smoke can be seen.
I thought you were an angel from heaven,
turns out you’re the angel of death.

My parents ask me
why I go around so sad.
How can I tell them of my pain –
that I have fallen in love with you.

That I have fallen in love with you –
not a bird the world over knew about it.
Today there’s much talk in all the streets
that our love is for naught.

That our love is for naught
keeps me crying.
With whom will stay this pain
if not only with me.

brent1

brent2

brent3

Shmuel-Zaynvil and Oyzer Pipe, Yidishe folkslider fun Galitsye, YIVO-bleter volume 11, Jan – May, 1937:
Pipe-brent

“Di levune shaynt in der fintsterer nakht” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 25, 2018 by yiddishsong

Di levune shaynt in der fintsterer nakht
The moon shines in the dark night

Sung by Lifshe Schaechter-Widman
Recorded by Leybl Kahn, Bronx 1954

Commentary by Itzik Gottesman

LifsheAndFeterWidman

Lifshe Schaechter-Widman with her 2nd husband, Isaac Widman,
approximately at the time of the recording of this song, 1950s. 

This lyrical love song from the man’s perspective contrasts with the ballads in Lifshe Schaechter Widman’s repertoire which have a single narrative plot. The three verses barely relate to each other other than the two lines about sending letters that connect the second and third verse, and the reptition of the woman’s name Libele. As in most lyrical songs, the song emphasizes the emotion rather than the storyline. The lines about swimming in a deep river would usually signal an upcoming tragedy but nothing is made of it.

TRANSLITERATION

Di levune shaynt in der fintsterer nakht.
Libele zitst dort baym fentster un trakht.
Es dakht zikh ir az Itzikl geyt
in nayem mantl ungetin.

Gebudn hob ikh mikh in a takhele.
Dus takhlele iz geveyzn tif.
Veyn nit, veyn nit Libele,
ikh vel dir shikn briv.

Brivelekh vel ikh dir shikn.
Brivelekh vesti leynen.
Az ikh vel mekh dermanen in dan tayer zis punim,
klugn vel ikh in veynen.

TRANSLATION

The moon shines in the dark night.
Libele sits there at the window and thinks.
She imagines that Itzikl is coming
dressed in a new coat.

I was bathing in a river;
the river was deep.
Don’t cry, don’t cry Libele,
I will send you letters.

Letters I will send you
Letters you will read.
And when I think of your dear, sweet face,
I will lament and cry.
dilevune yid1

dilevune yid2

“In Odes af a shteyn” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 15, 2018 by yiddishsong

In Odes af a shteyn / In Odessa on a Stone
A song about the 1905 Kiev Pogrom
Sung by Lifshe Schaechter-Widman
Recorded in 1960s Bronx by Beyle Schaechter-Gottesman

Commentary by Itzik Gottesman

In Odes af a shteyn is a variant of the previously posted pogrom ballad In Kiever gas. Lifshe Schaechter-Widman (LSW) tells us in her spoken introduction to this song that she learned it from a survivor of the Kiev pogrom of 1905 (October 31 – November 2, 1905) who came to her Bukovina town, Zvinyetchke. Lifshe was then 12 years old.

So the earlier version, In Kiever gas, which was sung soon after the 1881 Kiev pogrom, was reused for the second Kiev pogrom which took place almost 25 years later.

kiev-1905-pogrom-1

1905 Kiev Pogrom

In Ruth Rubin’s archive a “Mr. Auslander” sings In Ades af der gas, a combination of the two versions:

And here is another performance of the song by LSW from her 1954 recording session with Leybl Kahn. (The first few seconds have been cut off). Some of the lyrics are different in that earlier recording:

The featured LSW version that we have transcribed (the sound recording presented at the top of this posting) is from the 1960s and recorded by Beyle Schaechter-Gottesman in the Bronx. Though this version is shorter than Braginski’s, it also contains, as do almost all the versions, the rhyme katsapes (derogatory term for Russians) and lapes and the appeal to God in the last verse “to take her away from this world.”

Thanks to Lorin Sklamberg and YIVO Sound Archives for help with this week’s blog post.

TRANSCRIPTION

SPOKEN by LSW: Nokh di Kiever pogromen inem yare [yor] finef, fir, finef,  zenen gekimen tsi loyfn fin Kiev tsi indz mentshn, hot eyner mikh oysgelernt dus lidl.

In Odes af a shteyn, zitst a meydele aleyn.
Zi zitst in zi veynt.
Zi zitst in zi veynt, ir harts iz farshteynt.
A neduve bay yeydn zi beyt.

Di Kiever katsapes mit zeyere lapes
hobn getin mayn faters hoyz tsebrekhn.
Dus hoyz tsebrokhn, deym tatn geshtokhn.
Di mame iz far shrek imgekimen.

Vi groys iz mayn shand oystsushtrekn di hant
un tsu beytn bay laytn gelt, un tsi beytn bay laytn gelt.
Oy, Got derbarem, shtrek oys dayn arem.
un nem mekh shoyn tsi fin der velt.

TRANSLATION

In Odessa on a rock, sits a girl alone.
She sits and she weeps.
She sits and weeps, her heart has turned to stone.
For alms from everyone she begs.

The Kiev “lousy Russians” and their paws,
Did destroy my father’s house.
The house destroyed, my father stabbed.
My mother died of fright.

How great is my shame to hold out my hand
and to beg for money from people,
and to beg for money from people.
O, God have mercy, and stretch out your arm,
and take me away from this world.  

Screen Shot 2018-05-15 at 5.01.30 PM

Mark Varshavski’s “Vi halt ikh dus oys?” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 23, 2018 by yiddishsong

Vi halt ikh dus oys? – How Can One Stand It?
Words and Music: Mark Varshavski
Sung by Lifshe Schaechter-Widman
Recorded by Leybl Kahn NYC 1954

Commentary by Itzik Gottesman

Vi halt ikh dus oys is surely one of the saddest songs from a composer, Mark Varshavski (aka Warshavsky) known for his classic nostalgic and upbeat songs such as Oyfn pripetshok, Milner’s trern and Di mezinke oysgegebn.

In her brief discussion with Leybl Kahn before and after she sings, LSW connected the -message of the song to the Zionist movement; a commentary on the eternal wandering of the Jews. She also affirms that she learned it from an aunt in her small town of Zvinyetshke in the Bukovina.

For a full biography of Mark Varshavski (1848 – 1907) see the YIVO Encyclopedia.

mark varshavsky picMark Varshavski in Berdichev, 1900 (YIVO)

In her very emotional performance, the singer Lifshe Schaechter-Widman [LSW] stays remarkably close to the original text which is attached at the end of the post from the volume “Yidishe folkslider fun M. M. Varshavski” One interesting textual change, however, is in the line where LSW sings:

Farentfer di kashe, Got di bist groys
[Answer the question – God you are vast/supreme]

In Varshavski’s original text it reads:
S’farenfert di kashe, Got du bist groys
[The question is answered by – God you are vast/supreme]

The folklorized words by LSW address God directly, reflecting a more intimate relationship with God than in Varshavki’s version.

I could not find a previous recording of this song, neither on record, CD nor in field recordings. However, a song about Mendel Beilis and his infamous trial (1911-1913), accusing him of a blood libel is based on this Varshavski song. Lorin Sklamberg, YIVO sound archivist and lead singer for The Klezmatics, sang Dos lid fun Mendel Beilis at YIVO in 2013:

Thanks for help with this week’s post to Lorin Sklamberg.

TRANSLITERATION

Vi halt men dus oys? Farshtey ikh nisht kh’lebn.
Es iz shoyn fin Got azoy mir bashert.
Bay veymen s’iz a yontif dus shtikele leybn:
Bay mir iz dus leybn shvarts vi di erd.
Far vus un far ven, fregt mekh nit eyner.
Farentfer di kashe – Got di bist groys.
Es triknt in mir der marekh fun mayne beyner,
un ikh halt dus nit oys; ikh halt dus nit oys.

Vi halt men dus oys? Es iz avade a vinder.
Vi ikh shlep mayne krank, geshvolene fis.
Ikh blondze arim mit mayne ureme kinder
un vi ikh kim iz finster in vist.
A du ken ikh nisht shteyn, a du tor men nit lign.
azoy tsit men fin mir mayne koykhes aroys.
Vu ikh gey her ikh eyn nign –
Ikh halt dus nit oys; ikh halt dus nit oys.

A yeder fin aykh, say rakh say urem,
hot dus alte beys-oylem shoyn gezeyn.
Dort lign alte, tsebrokhene kvurim,
un fun dort hert men a geveyn.
Azoy iz tsebrokhn iz mir yeder eyver,
di velt iz mir fintster khotshe zi iz groys.
Oy, dek dikh af gikher, di fintserer keyver.
Vayl ikh halt dus nit oys, ikh halt dus nit oys.

TRANSLATION

How can one stand this? I swear I don’t understand.
It must be decreed from God.
For those who enjoy a little of life –
For me is life black as the earth.
Why and for what reason? No one asks me.
Answer the question, God you are supreme.
The marrow of my bones is drying
and I can no longer stand it, I can no longer stand it.

How can I stand it? It is truly a wonder.
I drag my sick, swollen legs.
I wander aimlessly with my poor children
and wherever I come, I feel dark and deserted.
There I may not stand; here I may not lay.
And in this way my strength disspipates.
Wherever I go I hear only one tune –
I cannot stand this; I can no longer stand this.

Each of you, the rich and the poor
has surely seen out Jewish cemetery.
There lay old, broken graves
and from deep in the graves one hears a cry.
Thus is broken in me every limb.
The world is as dark as it is vast.
O, cover me up you dark grave
Because I can no longer take it, I can no longer take it.

vi halt 1 yidvi halt 2 yid

warshavkiBookWarshavski1Warshavski2

“Mame a kholem” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 8, 2018 by yiddishsong
Mame, a kholem (Mother, A Dream)
Performed by Lifshe Schaechter-Widman
recorded by Leybl Kahn, NY 1954

Commentary by Itzik Gottesman

The motif of the lover who returns as a beggar is as old as Homer’s Odyssey and is found in ballads throughout the world. In this Yiddish ballad version, the former lover is not disguised as a beggar but has indeed become one because of his “character”.

JewishBeggar by Rembrandt“Jewish Beggar” by Rembrandt

I consider this ballad to be one of Lifshe Schaechter-Widman’s [LSW] masterpieces. Not only because it is certainly among the older songs in her repertoire, but because of the deeply emotional way she performs it, concluding with the dramatic last verse in which the woman reveals to her mother who is at the door.

In typical old ballad style, the dialogue prevails: first between mother and daughter, then between daughter and beggar (former lover) and finally, again, between daughter and mother. There is a break in the narrative after the third verse when the dialogue changes and at this point Leybl Kahn, who is recording the song, feels compelled to ask LSW to continue.

This transition from third to fourth verse is noteworthy. A new plot/scene develops at this point. It leads me to believe that originally there might have been two ballads that were combined to form one.

Supporting this idea are the awkward transitions between the two scenes in all the versions. We also have examples of separate ballads. Singer/researcher Michael Alpert recorded Fanya Moshinskaya, (born 1915 in Babyi Yar, Kiev), singing a ballad of the first scene – ‘Oy a kholem’. And he has recorded Bronya Sakina (1910 – 1988) from Olvanisk (Holovanivsk/Golovanevsk, Ukraine) singing a ballad – “Derbaremt aykh”- depicting the beggar/lover scene. Alpert currently sings both of them and sometimes combines them.

In addition, there are two other versions of just the beggar/lover ballad with no first “kholem” part in the Soviet Folklor-lider volume 2 1936, page 202-204,. Song #62  – “Shoyn dray yor az ikh shpil a libe” and #63 – “Vi azoy ikh her a lirnik shpiln”.  The singer for #62 was Rive Diner from Bila Tserkva, Ukraine, 1926. The singer for #63 was Yekhil Matekhin from Sobolivke, Ukraine, recorded in 1925.

A nine-verse Odessa variant without music of the LSW combined ballad – “Oj, a xolem hot zix mir gexolemt” – can be found in Folklor-lider volume 2 1936, page 201-202 song# 61. This was republished by Moyshe Beregovski with music in his Jewish Folk Songs (1962) #34 pp. 75-77, reprinted in Mark Slobin’s Beregovski compendium Old Jewish Folk Music 1982, p. 353 – 355. The singer was Dine Leshner from Odessa, 1930.

In Leshner’s ballad, the transition verse between the two scenes, verse four, is presented in first person from the beggar’s viewpoint, not in dialogue. It would be quite confusing for the listener to figure out who is speaking, and I imagine the singer would almost be required to stop singing and indicate who is speaking (as LSW does at this transition point!).

Another variant of the combined version was collected by Sofia Magid in 1934 in a Belarus kolkhoz “Sitnya”, from the singer Bronya Vinokur (PON 103, full text on page 580, “Unser Rebbe, unser Stalin” edited by Elvira Grozinger and Susi Hudak-Lazic, 2008. The audio recording can be heard on the accompanying DVD). The initial dialogue is between a man and his mother. He then travels to the rebbe, and comes to her as a beggar. She curses him in the last verse.

Oyb du host a froy mit a kleyn kind,
Zolstu zikh muttsen [mutshn] ale dayne yor.
Oyb du host mir frier nit genumen,
Konstu sheyn nit zayn mayn por.

If you have a wife and child,
May you suffer all your years.
If you did not take me before,
Then you can no longer be my match.

Hardly the romantic ending we find in the LSW version.

I would like to take the liberty of suggesting some word changes in LSW’s version for any singers out there thinking of performing the song. These suggestions are based on the other versions and on the way LSW’s daughter, Beyle Schaechter-Gottesman [BSG] sang the song.

1) Clearly the last line in the first verse of LSW’s ballad, which doesn’t rhyme with “gedakht”, is a mistake. BSG sang instead the rhymed line –

“Az mayn gelibter shteyt baym bet bay nakht” [“That my lover is standing at my bed at night”]

But in Magid’s version and in the Alpert/ Moshinskaya’s version this line reads  – “un fun mir hot er zikh oysgelakht” (and he laughed at me”) And in the Folklor-lider version the line reads “un fun mir hot er khoyzek gemakht” (“and he mocked me”)  So the mocking of the girl is the “character” flaw that results in his becoming a beggar.

2) Instead of “futerland” Bronya Sakina sang “geboyrn-land” which strikes me as folkier and more appropriate, though in one of the Folklor-lider versions, the daughter does use “foterland” as well.

3) Instead of LSW’s “derkh mayn kharakter”, – “because of my character”, – others sing “durkh a libe” and “durkh a gelibter– “because of a love”, “because of beloved”. This also strikes me as the older concept and more in line with the whole song.

4)  Instead of  LSW’s “untershtitsung” – “nedove” is more traditional.  Both mean “alms”, “donation”.

5) LSW sings “iftsishteln di hant” – “to raise up the hand”. Usually that would be “oystsushtrekn di hant” – “to reach out your hand”.

6) For the last line she sings “vayl dos iz der velkher iz mayn gelibter geveyn.” (“because this is the one who was my lover”) but shorter and to the point is “vayl dos iz mayn gelibter geveyn” (because he was my lover”). BSG sang it this way.

TRANSLITERATION
1)  Mame, a khulem hot zikh mir gekhulemt,
Oy, mame, a khulem hot zikh mir gedakht.
Oy, a khulem hot zikh mir gekhulemt,
az man gelibter shteyt leybn mayn bet.

2)  Oy a khulem tokhter tur men nit gleybn
Vayl a khulem makht dem mentshn tsim nar.
Morgn veln mir tsi dem rebe furn.
A pidyen veln mir im geybn derfar.

3)  Vus ken mir den der rebe helfn?
Tsi ken er mir geybn deym vus eykh hob lib?
In mayn hartsn vet er mame blaybn
Biz in mayn fintsern grib.
In mayn hartsn vet er mame blaybn.
Biz in mayn fintsern grib.

Spoken:  Leylb Kahn says  “Dos gantse lid”

LSW: “Es geyt nokh vater.”
Leybl: “Lomir hern vayter.”
Spoken: LSW – “Es dakht zikh ir, az der khusn
kimt aran..”

4) Hots rakhmunes af mir libe mentshn
hots rakhmunes af mir in a noyt.
mit alem gitn zol nor Gotenyu bentshn.
Hots rakhmones un shenkts a shtikl broyt.

5) “Far vus zhe geysti azoy upgerisn?
Shemst zikh nisht iftsishteln di hant?
Fin vanen di bist bin ikh naygerik tsi visn.
Rif mir un dayn futerland.

6) Geboyrn bin eykh in a groys hoz.
Dertsoygn bin eykh eydl un raykh,
derkh mayn kharakter bin eykh urem gevorn
in intershtitsing beyt eykh du fin aykh.

7) Tsi vilt ir mir epes shenkn?
Git zhet mir in lozts mekh du nisht shteyn.
Tits mikh nit azoy fil krenken,
Vayl dus hob eykh mir mitgenemen aleyn.

8) Oy, mamenyu gib im shoyn a neduve.
Gib im shoyn un loz im do nisht shteyn.
Gib im avek a halb fin indzer farmeygn,
vayl dos iz der velkher iz mayn gelibter geveyn.
Gib im shoyn a halb fin indzer farmeygn,
vayl dos iz der velkher iz mayn gelibter geveyn.

TRANSLATION
1)  Mama, I dreamed a dream,
oh mame, a dream i had imagined.
Oh a dream i had dreamed,
That my love was near my bed.
[..stands near me at night]

2)  O daughter, a dream should not be believed.
Because a dream can lead you astray.
Tomorrow we will travel to the Rebbe
and give him payment for this.

3)  O, how can the Rebbe help me.
Can he give me the one I love?
In my heart he will always remain.
Till my dark grave.

SPOKEN:
Leylb Kahn: The whole song
LSW: There is more.
Leybl: Let’s hear more.
LSW: She thinks that her groom has entered…

4) “Take pity on me dear people.
Take people on me in my need.
May God bless you with all good things.
Take pity and give a piece of bread.”

5)  “Why are you going around in rags?
Are you not ashamed to hold out your hand?
Where are you from? I would like to know.
Tell me your fatherland.”

6)  “I was born in a big house,
Raised noble and wealthy.
Because of my character, I became poor,
and for a donation from you I now beg.”

7)  “Do you want to give me some alms?
Then give me and don‘t leave me standing here.
Don‘t torture me so,
For I have already suffered enough.”

8)  “O mother give alms right now,
Give him now, and don‘t let him stand there.
Give him away a half of our fortune,
For he was once my beloved.”

screen-shot-2018-02-08-at-4-15-21-pm.pngkholem itzik2

Folklor-lider Volume 2 1936, pp. 202-204,. Song #62  – “Shoyn dray yor az ikh shpil a libe”:
12

and #63 – “Vi azoy ikh her a lirnik shpiln”:

34

Jewish Folk Songs (1962) #34, ed. Moyshe Beregovski,  pp. 75-77, reprinted in Mark Slobin’s Beregovski compendium Old Jewish Folk Music 1982, p. 353 – 355:

Beregovski Mame A

“Unser Rebbe, unser Stalin” edited by Elvira Grozinger and Susi Hudak-Lazic, 2008:
MagidMameAkholem

Post edited for web by Samantha Shokin.