Archive for God

“Gib a brukhe tsu dayn kind” Performed by Sara Rosen

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 8, 2023 by yiddishsong


Gib a brukhe tsu dayn kind / Give a Blessing to Your Child
A Holocaust song learned in the Bochnia ghetto, Poland. Sung by Sara Rosen, recorded by Itzik Gottesman, 1989, NYC.

Photo: Children in Bochnia

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

This is a Holocaust song from the Bochnia ghetto sung by Sara Rosen. The author and composer of the song are unknown. Rosen learned this song in the Bochnia ghetto. For her biography see the previous post “Es dremlt in geto”. 

 A post-Holocaust recording of this song can be listened to on the album  Remember the Children, 1991. Sung by Adrienne Cooper, #18 on the recording produced by the United States Holocaust Museum. 

Printed versions of this song, words and music, can be found in We Are Here/Mir zenen do (1983) compiled by Eleonor Mlotek and Malke Gottlieb. (scans attached – “Rosen/Mlotek) and in Shmerke Kaczerginsky’s Lider fun di getos un lagern: text 208 – 209; no music. (scans attached “Rosen/Katsh”). Mlotek and Gottlieb write that “This song was sung by the deported Jews of Cracow in Miedzrych Podlaska and in the Bochnia ghetto in 1941.”

Much of the last verse in my recording of Rosen is missing due to technical issues [approx.5:50 min – 6.00Min   I would advise any singers of this song to make up the gap with Katsherginski’s version, which he recorded from Meyer Lamer. מאיר לאמער 

The music of this song was used in the first Bobov Purim Shpil after the Holocaust produced in the United States. In an article by Moyshe Aftergut (translated by Shifre Epstein in the website “In Geveb”), Aftergut writes:

“The music of one song, “Mame, gib dayn brukhe tsu dayn kind (“Mother, Give a Blessing to Your Child”), best illustrates the role of music in creating the setting for the play. The song was written by an unknown composer and was sung by mothers in the ghettos during World War II as farewell songs to their children before they were taken away.” 

Thanks this week to Eliezer Niborski who edited my Yiddish text.

Spoken introduction to song by Sara Rosen, translated by Itzik Gottesman:

 “This ws already the year 1943. There were almost no Jews left in Poland. There were a few towns where the last ones were left in labor camps. And there were already concentration camps. I remember there was a girl Fela Shtern. She said she knows a song that a young boy wrote it; she doesn’t know who wrote it. And this is how the song spread around. And it was sung a lot because we already knew this is the fate that awaited us. 

There [Bochnia ghetto] where we were, maybe five families remained together. They took away a sister, they killed, led her away. There were also refugees who escaped from here and there. The original people from Bochia, even from the Bochni ghetto were very few because they were already deported. For first raid they said that young people will be taken to work. The parents forced them, even pulled the children to go. ‘You will live but we are old already.’ So almost the whole youth of Bochnia was “liquidated”, that’s what they called it. Bochnia was the town I was in. It  was a small town. The parents always hoped, waited for letters from the children, but they soon knew what happened.

This was a then a popular song that I have never heard. First of all there were very few people who survived. I never heard any one sing it. I wanted to sing it because it’s such a great song; not from a poetical, musical viewpoint, but it illustrates the situation how it was.

I have a good voice but today it’s rusty, but it’s not about my voice.

VERSE 1 PLUS REFRAIN

Ikh vil nisht mer nemen gor in akht.
vus ikh hob letstns mitgemakht.
Zayt ikh bin fin der haym avek,
di tunkle gedanken vus nemen kayn ek.
Di tribne teyg, der shverer veyg
zey roybn bay mir dus letste gefil.
Nor amul banakht, az kayner vakht
tsu man mamen in khulem vayn ikh shtil.

I don’t want to consider anymore 
what I suffered yesterday,
Since I have left my home
I have dark thoughts that are endless.
The gloomy days, the difficult way,
they steal away my final feeling.
But sometimes at night, when no one is awake
I cry to my mother in my dreams.

REFRAIN:

Oy mame, mame nokh atsind
gib a brukhe tsu dayn kind.
Az Got vet geybn, gezint mit leybn,
veln mir zeyen zikh geshvind.
Oh mama, mama, even now
give a blessing to your child.
As God will give, health and life,
we will soon meet again.

VERSE 2 PLUS REFRAIN

Gedenk ikh nokh, es iz damolst geveyn;
Der tug der letster herlekh un sheyn. 
In mayn mame, bay der kokh farnumen,
iz di shvester di klayne arayngekumen.
Ikh hob gehert nas [nayes] af der gas.
Az morgn vet a registratsye zayn.
Di yugnt gur, biz finf un draysik yur.
zol morgn fri far “arbaytsamy” ofshtayn. 

I remember still how it once was;
That day the last onem beautiful and nice
and my mother, busy cooking
when my younger sister entered,
I heard news on the street
that tomorrow there will be a registration.
For all those younger than 35 years
they will tomorrow wake up for the workers’ office.

Oy mame, mame blayb gezint,
Avek fin dir miz ikh atsind.
Az Got vet geybn, gezint mit leybn,
Veln mir zeyen zikh geshvind . 

Oy, mother, mother stay healthy,
I must now leave you.
If God will give health and life
we will see each other soon. 

VERSE 3 PLUS REFRAIN

Kom iz adorekh di kurtse nakht,
der tog der letster nemt shoyn di makht,
un mayn mame git zikh di mi
dus frishtik dus letste, greyt zi mir tsi.
Mir gisn aroys trern yamen
ale kinder fin ayn mamen.
Me kisht zikh tsuzamen
Di mame vaynt: Vi vel ikh mikh kenen shaydn fin aykh?

Oceans of tears are pouring from me.
All children from one mother.
We kiss each other, and mother cries
How will I separate from you all?

Oy mame, mame blab gezint, 
Avek fin dir miz ikh atsind.
Az Got vet geybn, gezint mit leybn, 
vel mir zeyen zikh geshvind.

Oy, mother, mother stay well.
I must now leave you.
If God will give health and life,
we will see each other soon.

[Beginning of Verse 4 sung by Rosen]

A ray khadoshim avek shoyn fin mir,
fin mayn mamen, fin mayn tatn vays ikh kayn shpur..
Mayne libe eltern hot der tayerer Got
farviglt, farpakt in a groysn [sod?]

[RECORDING IS ERASED FOR 15 SECONDS. What follows in bold face are four similar lines  from Katcherginski’s Collection to conclude the fourth verse]

Un ikh ze nisht mer mayn mames gezikht
vos ikh lib mit harts un gefil…
Nor a mul ba nakht, ven keyner vakht,
tsi mayn mamen in khulem vayn ikh shtil.

Translation of last verse:

(Rosen) 
My dear parents, did the great God
hide in heaven, in his great orchard.
I no longer see my mother’s face
that I love with my heart and emotion.
(Katsherginski’s text at this point)
But sometimes at night,
when no one is awake,
I cry quietly in my dreams 
to my mother:

LAST REFRAIN FROM ROSEN

Oy mame, mame blab gezint, 
Avek fin dir miz ikh atsind.
Az got vet geybn, gezint mit laybn, 
vel mir zeyn zikh geshvind.

Oy, mother, mother stay healthy.
I must now leave you
If God will give, health and life,
will we see each other again soon.


גיב אַ ברכה צו דײַן קינד
,געזונגען פֿון שרה ראָזען
געהערט אין בוכניער לאַגער, פּוילן

 
איך וויל נישט מער נעמען גאָר אין אַכט
.וואָס איך האָב לעצטנס מיטגעמאַכט
זײַט איך בין פֿון דער היים אַוועק
.די טונק’לע געדאַנקען וואָס נעמען קיין עק
די טריבנע טעג, דער שווערער וועג
זיי רויבן בײַ מיר דאָס לעצטע געפֿיל 
נאָר אַמאָל בײַ נאַכט, אַז קיינער וואַכט
.צו מײַן מאַמען אין חלום וויין איך שטיל

אוי מאַמע, מאַמע נאָך אַצינד
.גיב אַ ברכה צו דײַן קינד
אַז גאָט וועט געבן, געזונט מיט לעבן
.ווע’מיר זעען זיך געשווינד

;געדענק איך נאָך,עס איז דעמאָלטס געווען
דער טאָג דער לעצטער הערלעך און שיין
,און מײַן מאַמע, בײַ די קאָך פֿאַרנומען
.איז די שוועסטער די קליינע אַרײַנגעקומען
איך האָב געהערט נאַס [נײַעס] אויף דער גאַס
.אַז מאָרגן וועט אַ רעגיסטראַציע זײַן
די יוגנט גאָר ביז פֿינף און דרײַסיק יאָר
.זאָל מאָרגן פֿרי, פֿאַרן “אַרבײַטסאַמט” שטיין

,אוי מאַמע, מאַמע בלײַב געזונט
.אַוועק פֿון דיר מוז יאך אַצינד
.אַז גאָט וועט געבן, געזונט ון לעבן
.וועלן מיר זען זיך געשווינד

,קוים איז אַדורך די קורצע נאַכט
,דער טאָג דער לעצטער נעמט שוין די מאַכט
און מײַן מאַמע גיט זיך די מי
.דאָס פֿרישטיק, דאָס לעצטע, גרייט זי מיר צו
,מיר גיסן אַרויס טרערן ימען
.אַלע קינדער פֿון איין מאַמען
מע קושט זיך צוזאַמען

?די מאַמע וויינט: ווי וועל איך מיך קענען שיידן פֿון אײַך

,אוי, מאַמע, מאַמע בלײַב געזונט
.אַוועק פֿון דיר מוז איך אַצינד
,אַז גאָט ווען געבן, געזזונט און לעבן
.וועלן מיר זען זיך געשווינד

[אָנהייב פֿון דער פֿערטער סטראָפֿע געזונגען פֿון ראָזען]

.אַ ריי חדשים אַוועק שוין פֿון מיר
.פֿון מײַן מאַמען, פֿון מײַן טאַטן ווייס איך קיין  שפּור
מײַנע ליבע עלטערן האָט דער טײַערער גאָט
?פֿאַרוויגלט, פֿאַרפּאַקט אין אַ גרויסן…[סאָד]

די רעקאָרדירונג איז פֿאַר פֿופֿצן סעקונדעס אויסגעמעקט געוואָרן. בײַ דער קאַטשערגינסקי־זאַמלונג שטייט וויטער אַזוי 

און איך זע נישט מער מײַן מאַמעס געזיכט
.וואָס איך ליב מיט האַרץ און געפֿיל
,נאָר אַ מאָל בײַ נאַכט, ווען קיינער וואַכט
.צו מײַן מאַמען אין חלום וויין איך שטיל

:ראָזענס טעקסט נאָך דעם 

,אוי, מאַמע, מאַמע בלײַב געזונט
.אַוועק פֿון דיר מוז איך אַצינד
,אַז גאָט ווען געבן, געזונט און לעבן
.וועלן מיר זען זיך געשווינד

From Shmerke Kaczerginsky’s Lider fun di getos un lagern (Songs from the Ghettos and Camps, New York, 1948), pp. 208-209:

From We Are Here/Mir zenen do, compiled by Eleonor Mlotek and Malke Gottlieb (Workmen’s Circle, New York, 1968), p. 18:

Gur in eyn fintsterer nakht / In a Dark Night Performed by Goldie Rosenbaum-Miller

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 25, 2022 by yiddishsong

Gur in eyn fintsterer nakht / In a dark night
Sung by Goldie Rosenbaum-Miller, Recorded by Michael Kroopkin, Chicago 1965.

photo: “Goldie (left) and sister Hyala Rosenbaum

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

For biographical information on the singer Goldie Rosenbaum-Miller, see the previous post at this link.

Most Yiddish love songs are three, four, maybe five verses long, but here we have a ten verse lyrical love song. Some of the Yiddish lines do not make sense to me (“God, show us your nap”?)  We welcome suggestions for other interpretations. Eliezer Niborski helped clarify some lines and suggested corrections in brackets. 

Though some of the verses are confusing, Rosenbaum-Miller sings with much self-assuredness in an old, slow Yiddish folksong style.  

The two word spoken conclusion “Ende libe”, (“the end of the romance”) implies a ballad-like plot was at play during the performance of this song, but many verses can be found in other Yiddish lyrical love songs.

Thanks again to Rosenbaum-Miller’s great granddaughter Debbie Kroopkin for bringing the home recordings of Goldie Rosenbaum-Miller to the attention of Binyumin Schaechter, longtime conductor of the NYC based Yiddish Philharmonic Chorus.

Gur in eyn fintsterer nakht
Sung by Goldie Rosenbaum-Miller

1) Gur in eyn fintsterer nakht.
Badekt iz gevorn der himl. 
In ikh shtey mir in ayn vinkele fartrakht. 
Got, oy, bavayz shoyn dayn driml.

In a dark night,
the sky became covered, 
and I stand in a corner and think – 
Oh God, reveal your nap/rest. [?]

2) Lyubtshenyu, dushunyu, leybn,
efn mir oyf di tir. 
Ikh shtey eyne aleyn;
hob shoyn rakhmones oyf mir.

My darling, dear one, my love, 
Open the door for me.
I am standing alone – 
Have pity on me.

3) Ikh hob mir nisht mit veymenen tsu baheftn.
Mit keynemen kayn vort tsu reydn.
Es geyt mir oys mayne koykhes un kreftn.
Dem toyt iz mir optsubeygn [?]
[Or – “dem toyt oyf zikh betn”]

I don’t have anyone to connect with.
With no one do I have a single word to say.
My strength and power are fading.
Death is for me to bend [?]
[Or perhaps – I wish death upon me.]

4) Nisht meyn vayl di bist eyner,
kenst dekh shoyn visn mayn harts.
Nisht meyn vayl di bist eyner
kenst dekh shoyn visn mayn shmerts.

Don’t think that because you are the one,
you can know what is in my heart.
Don’t think that because you are the one,
you can know my pain. 

5) Mayne eltern tien mir freygn:
“Tokhternyu, vus geyst azoy fartribt?”
“Muter, kh’en dir nisht fartseyln. 
Kh’ob mir in eynem ayngelibt.”

My parents ask me:
“Daughter, why do you go around so sad?”
“Mother, I can’t tell you.
I have fallen in love with someone.”

6) Farlibt hob ikh mir in eynem.
Vayter, oy, lib ikh nisht keynem
Fartseyln ken ikh nisht far keynem,
Minhastame, [min-hastam] dekh, i’ mir azoy bashert.

I have fallen in love with someone;
none other do I love. 
I can speak of this to no one.
Probably it was so fated.

7) Ikh trink mir un in eyn taykh.
Ale mentshn zeyen mit di oygn.
Vus toyg mir mayn gelt in mayn raykh?
Mayn lyubtshe iz fin mir farfloygn.

I drink much [am drowning?] in a river.
All the people watch me with their eyes.
What need do I have of my money and my wealth?
My darling has flown away. .

8) Er iz fin mir farfloygn
durkh eyn ayn vaytn land.
Ikh sheym mir oystsuzugn. 
S’iz mir ayn groyser shand.

He flew away from me,
to a distant land.
I am ashamed to talk about it.
I am so humiliated. 

9) Kh’ob nisht gekikt af kayn blote un af kayn reygn.
Ikh bin shtendik tsu dir gekimen. 
Hayntike vokh [Haynt iz gevorn] hobn farvaksn indzere veygn,
fin indzern troyerdikn shpatsir.

Neither mud, nor rain prevented me.
I still always came to you.
This week  [today our paths grew together?]
our two paths crossed
during our sad walk. 

10) Kh’o shoyn dir, oy, lang gevolt oyszugn.
Farblayb shoyn, oy, mayner af gevis. 
Haynt ti ikh veynen in klugn.
Mayn hofening iz geveyn imzist. [imer zis]

I have wanted to tell you for a long time.
Stay mine for sure.
Today I cry and moan.
My hope was for naught. [was always sweet]

(Spoken) Ende libe…The end of the romance

גאָר אין אַ פֿינצטערער נאַכט
געזונגען פֿון גאָלדי ראָזענבאַום־מילער

גאָר אין אײַן [=אַ] פֿינצטערער נאַכט
.באַדעקט איז געוואָרן דער הימל
.און איך שטיי מיר אין אײַן [=אַ] ווינקעלע פֿאַרטראַכט
.גאָט, אוי, באַווײַז שוין דײַן דרימל

,ליובטשעניו, דושעניו, לעבן111
.עפֿן מיר אויף די טיר
,איך שטיי איינער אַליין
.האָב שוין רחמנות אויף מיר

,איך האָב מיר נישט מיט וועמענען צו באַהעפֿטן
,מיט קיינעמען קיין וואָרט צו ריידן
,ס’גייט מיר אויס מײַנע כּוחות און קרעפֿטן
דעם טויט איז מיר אָפּצובייגן   [דעם טויט אויף זיך בעטן ?]

,נישט מיין ווײַל דו ביסט איינער
,קענסט דאָך שוין וויסן מײַן האַרץ
,נישט מיין ווײַל דו ביסט איינער
.קענסט דאָך שוין וויסן מײַן שמערץ

:מײַנע עלטערן טוען מיך פֿרעגן
– ?טאָכטערניו, וואָס גייסט אַזוי פֿאַרטריבט
– .מוטער, כ’קען דיר נישט פֿאַרציילן
.כ’האָב מיר אין איינעם אײַנגעליבט

.פֿאַרליבט האָב איך מיר אין איינעם
,ווײַטער, אוי, ליב איך נישט קיינעם
,פֿאַרציילן קען איך נישט פֿאַר קיינעם
.מן־הסתּמען [מן־הסתּם איז] דאָך מיר אַזוי באַשערט

,איך טרינק מיר אָן אין טײַך,
,אַלע מענטשן זעען מיט די אויגן
?וואָס טויג מיר מײַן געלט און מײַן רײַך
.מײַן ליובטשע איז פֿון מיר פֿאַרפֿלויגן

ער איז פֿון מיר פֿאַרפֿלויגן
.דורך אײַן [=אַ] ווײַטן לאַנד
.איך שעם מיר אויסצוזאָגן
.ס’איז מיר אײַן [=אַ] גרויסער שאַנד

.כ’האָב נישט געקוקט אויף קיין בלאָטע און אויף קיין רעגן
.איך בין שטענדיק צו דיר געקומען
הײַנטיקע וואָך [=הײַנט איז געוואָרן] האָבן פֿאַרוואַקסן אונדזערע וועגן
.פֿון אונדזערן טרויערדיקן שפּאַציר

,כ’האָב שוין דיר, אוי, לאַנג געוואָלט אויסזאָגן
.פֿאַרבלײַב שוין, אוי, מײַנער אויף געוויס
– הײַנט טו איך וויינען און קלאָגן
.מײַן האָפֿענונג איז געווען אימער זיס [אימזיסט?]

 …‏ענדע ליבע

“Got fin Avrum” Performed by Matele (Margaret) Friedman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 19, 2022 by yiddishsong

Got fin Avrum/God of Abraham (a woman’s prayer).
Version as remembered by Matele (Margaret) Friedman.
Recorded by Mark David in Los Angeles, January 1, 2020. Transcribed by Eliezer Niborski.

Matele Friedman

Got fin Avrum

Got fin Avrum, fin Yitskhok, fin Yankev,
bahit dayn lib folk Yisroyl.
Zibn teyg in ale teyg zoln undz voyl bakimen,
Furs (?) tsu gevin, tse leybn, tse oysher, tse mazl, tse brukhe,
tse parnuse.

God of Abraham, Isaac and Jacob
Protect your dear people of Israel.
For seven days and all the days may we only know good:
For prosperity, life, wealth, good fortune, blessing and livelihood.

Reboyne-shel-oylem,
tsu susen, tsu simkhe, tse yeshies toyves, tse psires toyves,
Tsim alem gitn un tsu gevint[?].
Tsu gevin, tsu gevin, tsu lange lebetug [=lebnstug?]
hot der liber her Got fil farmugt.[?]

Dear God,
for joy, celebration, salvation, good tidings,
For all things good and prosperity
for prosperity, for prosperity for all of our lives.
So does our dear God possess.

Nemt der liber her Got dem bekher in zayn rekhter hant
Un makht a brukhe ibern gantsn land.
Makht a brukhe gur zhe hoykh
Az kol-yisruls kinder zoln zhe zogn umeyn oykh.

So our dear God takes the goblet in his right hand
And makes a blessing over the whole land.
Says a blessing very loudly
So that all of Israel’s children will say “Amen” too.

Umeyn, veumeyn, s’zol shoyn vern,
zol men shoyn oysgelayzt vern,
Bar [gor?] gikh in dem yor.

Amen, and amen, may we soon hear.
How we will be redeemed.
Soon in this very year.

Shma kolayni – ikh shray tsu dir,
lebediker Got, nu, helf zhe mir,
Ales bayz zol fin indz avekgeyn.

Listen to our voice – I shout to you
The living God, help me,
so that all bad things should go away.

Elye hanuvi, Elye hanuvi
zol bayn undz in indzer
hoyz aybik zayn,
Tse deym lekhtikn hoyz.
Me zol hofn
az tir un toyer zoln shtayn aybik ofn.

Elijah the prophet, Elijah the prophet
May he be in our house.
To the brilliant house,
May we hope
That door and gate should always stay open.

Ofn, ofn zoln shtayn,
Arayn, arayn zoln mir gayn.
Arayn, arayn zoln mir tritn [treytn]
mir zoln hubn dem lekhtikn Got [= hofn tsum likhtikn Got?]
A gite vokh,
A gezinte vokh,
A mazldike vokh.
A frayerdike vokh. [fraydike?]
A gebentshte vokh.
Mir zoln hubn a git mazl oysgebeytn.

Open, open may it stay,
Enter, enter may we go.
Enter, enter may we step.
May we have the brilliant God.
A good week
A healthy week
A happy week
A blessed week
May our prayers for a good fortune be accepted.

גאָט פֿון אַבֿרהם

נוסח פֿון מאַטעלע פֿרידמאַן
רעקאָרדירט פֿון מאיר דוד, לאָס־אַנדזשעלעס
טראַנסקריבירט פֿון אליעזר ניבאָרסקי

,גאָט פֿון אַבֿרהם, פֿון יצחק, פֿון יעקבֿ
.באַהיט דײַן ליב פֿאָלק ישׂראל
.זיבן טעג און אַלע טעג זאָלן אונדז ווויל באַקומען
.פֿורס [?] צו געווין, צו לעבן, צו עושר, צו מזל, צו ברכה, צו פּרנסה

,רבונו־של־עולם
,צו שׂשׂון, צו שׂימחה, צו ישועות־טובֿות, צו בשׂורות־טובֿות
.צום אַלעם גוטן און צו געווינט
צו געווין, צו געווין, צו לאַנגע לעבעטאָג  [= לעבנסטאָג?]
.האָט דער ליבער הער גאָט פֿיל פֿאַרמאָגט

נעמט דער ליבער הער גאָט דעם בעכער אין זײַן רעכטער האַנט
.און מאַכט אַ ברכה איבערן גאַנצן לאַנד
מאַכט אַ ברכה גאָר זשע הויך
.אַז כּל־ישׂראלס קינדער זאָלן זשע זאָגן אָמן אויך

,אָמן־ואָמן
,ס׳זאָל שוין ווערן, זאָל מען שוין אויסגעלייזט ווערן
,באַר [גאָר?] גיך אין דעם יאָר

,שמע קולנו — איך שרײַ צו דיר
,לעבעדיקער גאָט, נו העלף זשע מיר
,אַלעס בייז זאָל פֿון אונדז אַוועקגיין

,אליה הנבֿיא
,אליה הנבֿיא זאָל בײַן אונדז אין אונדזער הויז אייביק זײַן
.צו דעם ליכטיקן הויז
מע זאָל האָפֿן
,אַז טיר און טויער זאָלן שטיין אייביק אָפֿן

,אָפֿן, אָפֿן [זאָלן] זיי שטיין
,אַרײַן, אַרײַן זאָלן מיר גיין
,אַרײַן, אַרײַן זאָלן מיר טרעטן
מיר זאָלן האָבן דעם ליכטיקן גאָט.    [= האָפֿן צום ליכטיקן גאָט ?]
,אַ גוטע וואָך
,אַ געזונטע וואָך
,אַ מזלדיקע וואָך
,אַ פֿריידיקע וואָך
,אַ געבענטשטע וואָך
.מיר זאָלן האָבן אַ גוט מזל אויסגעבעטן

Commentary by Itzik Gottesman

This is the second “Got fun/fin Avrom/Avrum”, a woman’s prayer said at the end of the Sabbath, that we have posted. It is also the second post on this blog of the singer Matele Friedman (born in 1927, in Kimyat, Czechoslovakia, now Velikiye Komyaty, Ukraine), who died in Los Angeles, February 2022. You can hear more of her songs in Yiddish at the website of Mark David’s radio program The Yiddish Voice/Dos Yidishe Kol.  

Mark David who recorded Matele Friedman in LA wrote the following after her passing:

She was, like my aunt Hedy and my mom, a survivor of Auschwitz from the Carpathians, deported in 1944 under the Hungarians.  But she lived a very different life compared to my mother after the war. She did not spend a few years in a DP camp in Germany or elsewhere in Western Europe after the war, but instead went back to the home area. She was a lot more frum, and practiced, surprisingly, orthodox Judaism under the Soviets when “our” area became part of Ukrainian SSR (Soviet Union).  (She had gone back after the war, gotten married, and started her family there.) She moved to the US in the 1970’s with her two young daughters, already teen-agers or a maybe a bit older.

In Noyekh Prilutski’s first collection of Yiddish folksongs Yidishe folkslider, 1912, which included religious and holiday songs, he printed 23 versions of this prayer. Here is the link to the first of the variations, song number 8.

Because the “Got fun Avrum” prayer was transmitted orally, the daughters often learned the prayer from their mothers as just sounds, not thinking what the words were or meant to be. As a result, a few words in this version cannot be understood and there are more question marks in the transcription in this post than we would ordinarily like. Eliezer Niborski did a wonderful job of transcribing Matele’s “Got fin Avrum” as best as possible. Corrections or improvements are welcome from those with sharper hearing. There are at least two more recordings of “Got fun Avrom” that we hope to post in the future. The “Got fun Avrom” prayer is the most widespread and among the oldest examples still extant of Yiddish woman’s folk poetry. A “standard” version can be found in the Art Scroll siddur and a scan is attached.

Thanks to Mark David, Eliezer Niborski, Simon Neuberg, Claudia Rosenzweig and David Braun.

Below: Art Scroll version of “Got fun Avrom”.

Shteyt of lavoydes-haboyre!: The Shulklaper’s Call to Prayer

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 1, 2021 by yiddishsong

Shteyt of lavoydes-haboyre! / Wake up to pray! 
Five versions of the call to prayer of the shulklaper in Eastern Europe.

Painting of a shulklaper by Mayer Kirshenblatt from the book “They Called Me Mayer July: Painted Memories of a Jewish Childhood in Poland before the Holocaust” (University of California Press, 2007)

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

This week we present five different recordings of the call of the shulklaper or shammes [synagogue sexton] to the congregants to prayer. In the towns of Eastern Europe the shulklaper went door to door, knocking on the window shutters. This was done before the Sabbath, for the Selihot/slikhes prayers in the month of Elul and for the midnight service “khtsos” חצות. 

We have transcribed and translated the words to three of the versions after the mp3s.

The five recordings are:

1) “Am kodoysh” A Galician version by Berish Katz from the Ruth Rubin Archive at YIVO. It can also be heard on Ruth Rubin’s LP “The Jewish Life: The Old Country”.

2) “Shteyt of” from the Stonehill Collection. Singer unidentified (1948).

3) Leah Israelit from her LP record “Songs That I Remember: Melodies from Eretz Yisroel and Bessarabia” (Tikva T-79). A Bessarabian version.

4) A field recording made by Moshe Beregovski, entitled “Khtsos” sung by Eli Spivak, Kiev, 1929, from Volume 6 “Historical Collection of Jewish Musical Folklore 1912 – 1947”. Clearly related to Israelit’s version.

5) A contemporary Hasidic version that we found on Youtube, sung by Belzer khosid, Yermiah Damen (2009)

6)  In addition, at the bottom of this post, we have added a scan of this “call” from Marcy Nulman’s Concise Encyclopedia of Jewish Music (1975). We include his entire entry for “schulklapper” which he learned from a Vilna cantor. He also presents the melody and text of a selikhot call in the Sephardic tradition. 

I have written a more extensive article on the “shulklaper” in the Yiddish Forverts newspaper, Sept. 23, 2019.

TRANSLITERATION / TRANSLATION OF TEXTS

1) The Beresh Katz version (from Galicia)

Spoken: 

All the Jews woke up for “khtsos” [midnight prayers] almost every day. By knocking with a hammer the shammus [sexton] called.

Friday night, when Jews cannot carry a hammer and cannot knock, he sang a melody with all his heart with these words:

עם קדוש! שטייט אויף און גייט לעבֿודת-הבורא
כּי לכּך נוצרתּי
עצל עד מתי תּשכּבֿ

Am kodoysh!
Shteyt of un geyt lavoydes-haboyre.
Ki lekekh notsarti.
Eytsl ladmusay tishkov

Holy people!
Wake up to serve the creator!
For this we were born.
Hurry! How late will you sleep?

2)  Unidentified female singer from the Ben Stonehill Collection:

!שטייט אויף! שטייט אויף!   שטייט אויף! שטייט שוין אַלע אויף
צו עבֿודת־הבורא
אָן פּחד און אָן מורא
שטייט אויף צו עבֿודת־הבורא
שלאָף שוין ניט יידעלע,  שפּיל אויף דיין פֿידעלע
.אין ירושלים
!שטייט אויף

Shteyt of! Shteyt of! Shteyt of!
Shteyt shoyn ale of!
Tsi avoydes-haboyre.
Un pakhad in un moyre.
Shteyt of tsi avoydes-haboyre.
Shluf shoyn nit yidele.
Shpil of dayn fidele
in Yerushelayim. 
Shteyt of!

Awaken! Awaken! Awaken!
Wake up for everyone
to serve the creator [to pray].
Sleep no longer dear Jew.
Play on your fiddle
in Jerusalem.
Awaken!

3)  Singer Leah Israelit from Markulesht, Bessarabia (Mărculeşti, Moldova): 
Israelit learned it from “Shmuel the sexton.”

!שטייט אויף, שטייט אויף
לעבֿודת־הבורא
—עצל עצל למה תּשכּבֿ
קום לעבודת־הבורא
אדם דואג לאבוד דמיו
ואינו דואג לאבוד ימיו
!אוי, שטייט אויף

דמיו, דימיו אינם עוזרים
ימיו, ימיו אינם חוזרים
!אוי, שטייט אויף

.אויף דרײַ זאַכן וועק איך אײַך יידעלעך
אויף חורבן־בית־המיקדש
און אויף גלות־השכינה
.אוי, און אויף צרות־ישראל
שטייט אויף, שטייט אויף
!לעבֿודת־הבורא

Shteyt of! shteyt of!
Lavoydas-haboyre.
Eytsl, eytsl lama tishkov.
Kum lavoydat [lavoydes] haboyre.
Udem doyeg al ibed yumov
veeynu doyeg al ibed yumov
Oy, shteyt of!
Dumov, dumov eynom ozrim.
Yumov, yumov eynem khozrim.

Oy, shteyt of! Lavodas-haboyre
af khurbn beys-hamikdesh
un af gules-haskhine
Oy! un af tsores-yisrol.
Shteyt of! shteyt of!
Lavodas-haboyre!

For three things do I awaken you dear Jews:
for the destruction of the Temple
Oy! and for the exile of the Shekhinah [=Divine Presence] and for the troubles of the Jewish people.
Wake up!  Wake up to pray!

Wake up! Wake up!
To serve the creator. [ = to prayer]
Hurry, hurry, why do you sleep?
Awaken for prayer.
Man worries about losing his money
and man worries about losing his days.
His days do not return.

Below: entry on “Schulklopfer” from Marcy Nulman’s Concise Encyclopedia of Jewish Music (1975):

“Eyns ver veyst” A Passover Song Performed by Dr. Thelma Borodkin

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 26, 2021 by yiddishsong

Eyns ver veyst? / Who Knows One?
A Passover song sung by Dr. Thelma Borodkin. Recorded by Dr. Hankus Netsky, 2021

Dr. Thelma Borodkin

Eyns ver veyst?                                  Who knows one?
Eyns, eyns, ikh, ikh veys.                   One, one, I, I know.
Ikh, ikh veys                                        I, I know                                  
Eyns iz Got aleyn, iz Got aleyn.          One is God himself, is God himself.
Der har funem himl un fun der erd.    The Lord of heaven and earth, 

Tsvey ver veyst?                                       Two who knows?
Tsvey, tsvey, ikh, ikh veys.                        Two, two I , I know
Ikh, ikh veys                                               I, I know
Tsvey likhes.                                             Two tablets
Eyns iz Got aleyn, iz Got aleyn.   One is God himself, is God himself.
Der har funem himl un fun der erd.          The Lord of heaven and earth,

Dray ver veyst?                                          Three who knows?
Dray, dray, ikh, ikh veys.                            Three, three I , I, know.
Ikh, ikh veys.                                              I, I know
Dray futers.                                                Three fathers [patriarchs]
Tsvey likhes.                                               Two tablets
Eyns iz Got aleyn, iz Got aleyn.   One is God himself, is God himself.
Der har funem himl un fun der erd.   The Lord of heaven and earth.

Fir ver veyst?                                               Four who knows?
fir, fir  ikh, ikh veys.                                       Four, four I, I know.
Ikh, ikh veys.                                                 I, I know
Fir muters.                                            Four mothers [matriarchs]
Dray futers…..                                                Three fathers….etc.

Finef ver veyst?                                            Five how knows?
Finef, finef  ikh, ikh veys.                               Five, five I, I know
Ikh ikh veys                                                     I, I know
Finef khamushim fin der Toyre          Five books of Moses in the Torah
Fir muters….                                                  Four mothers…etc.            

Zeks ver veyst?                                      Six who knows?
Zeks, zeks  ikh, ikh veys.                        Six, six I, I know.
 Ikh, ikh veys.                                          I, I know.
Zeks mishnayes.                                     Six “orders” of the Mishnah.
Finef khamushim in der Toyre….             Five books of Moses in the Torah…etc.

Zibn ver veyst?                               Seven who knows?
Zibn, zibn. ikh, ikh veys.                 Seven, seven I, I know
 Ikh, ikh veys.                                  I, I know
Zibn teyg in der vokh.                    Seven days in the week
Zeks mishnayes…                          Six orders of the Mishnah...

Akht ver veyst?                            Eight who knows?
Akht, akht,  ikh, ikh veys.             Eight, eight, I, I, know.
 Ikh, ikh veys.                                 I, I know.
Akht teyg tsi der mile.                    Eight days to the bris
Zibn teg in der vokh…                    Seven days in the week….etc.

Nayn ver veyst?                               Nine who knows?
Nayn, nayn  ikh, ikh veys.               Nine, nine, 
 Ikh, ikh veys.                                   I, I know
Nayn khadoshim in deym trugn.      Nine months of pregnancy
Akht teyg tsi der mile…                     Eight days to the bris…etc

Tsen ver veyst?                                  Ten who knows?
Tsen, tsen,  ikh, ikh veys.                  Ten, ten, I, I know
Ikh, ikh veys.                                       I , I know
Tsen dibres.                                       Ten commandments
Nayn khadushim….                          Nine months to the pregnancy….etc.

Elef ver veyst?                              Eleven who knows?
Elef, elef,  ikh, ikh veys.               Eleven, eleven, I, I know.
 Ikh, ikh veys.                                 I, I know
Elef shtern in deym himl.            Eleven stars in the sky
Tsen dibres…                               Ten commandments….etc.   

Tsvelef ver veyst?                           Twelve who knows?
Tsvelf, tsvelf, ikh ikh veys.             Twelve, twelve I, I know.
ikh ikh veys.                                     I, I know.
Tsvelef shvotim, Twelve tribes
Elef shtern in deym himl…            Eleven starts in the sky…etc.

Draystn ver veyst?                          Thirteen who knows?
Draytsn, draytsn, ikh, ikh veys.     Thirteen, thirteen I, I know.
 Ikh, ikh veys.                                   I, I know.
Draytsn mides hot der Got.          Thirteen attributes has God 
Tsvelef shvotim…                          Twelve tribes….etc.

………….

Eyns iz Got aleyn, iz Got aleyn.        One is God himself, God himself
Der har fun dem himl un fun der erd.  Master of heaven and earth
Der har funem himl un fun der erd.      Master of heaven and earth

Commentary by Hankus Netsky

Dr. Thelma Borodkin grew up on Hopkinson Avenue in Brownsville, Brooklyn.  Her parents came from Ukraine, her mother from Dnietopietrovsk and her father from Stara Constantine.  She remembers her mother singing constantly in Yiddish, Russian, Ukrainian and English while she worked, and her mother taught her a wide array of Yiddish Theatre songs that she heard at the nearby Hopkinson Theatre.  

Dr. Borodkin attended Jefferson High School and the local Hebrew Educational Society School.  She became fluent in Hebrew and made Aliyah twice.  She received her Ph.D in English and taught writing for twenty-three years at Lehman College.  Most recently (pre-pandemic), she taught a course on works by female Yiddish writers at Lester Senior Housing in New Jersey.  She remembers this wonderful and little-known Yiddish version of “Echod Mi Yodea” from her childhood family seders in Brooklyn, and her children and grandchildren keep the tradition going to the present day.

Thanks for this week’s post to Thelma Borodkin, Hankus Netsky and Arun Viswanath. 

?איינס ווער ווייסט
געזונגען פֿון  תּמר ד״ר באָראָדקין
רעקאָרדירט פֿון  ד״ר הענעך נעצקי, 2021

?איינס ווער ווייסט
איינס, איינס, איך, איך ווייס
איך, איך ווייס
.איינס איז גאָט אַליין, איז גאָט אַליין
.דער האַר פֿונעם הימל און פֿון דער ערד

?צוויי ווער ווייסט
.צוויי, צוויי, איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
.צוויי לוחות
.איינס איז גאָט אַליין, איז גאָט אַליין
.דער האַר פֿונעם הימל און פֿון דער ערד

?דרײַ ווער ווייסט
.דרײַ, דרײַ, איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
דרײַ פֿאָטערס
…צוויי לוחות

?פֿיר ווער ווייסט
.פֿיר, פֿיר איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
,פֿיר מוטערס
…דרײַ פֿאָטערס

?פֿינעף ווער ווייסט
.פֿינעף, פֿינעף איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
,פֿינעף חומשים אין דער תּורה
…פֿיר מוטערס

?זעקס ווער ווייסט
.זעקס, זעקס איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
זעקס משניות
…פֿינעף חומשים אין דער תּורה

?זיבן ווער ווייסט
.זיבן, זיבן איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
.זיבן טעג אין דער וואָך
…זעקס משניות

?אַכט ווער ווייסט
.אַכט, אַכט איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
אַכט טעג צו דער מילה
…זיבן טעג אין דער וואָך

?נײַן ווער ווייסט
.נײַן, נײַן איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
נײַן חדשים אין דעם טראָגן
…אַכט טעג צו דער מילה

?צען ווער ווייסט
.צען, צען איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
צען דיברות
…נײַן חדשים אין דעם טראָגן

?עלעף ווער ווייסט
.עלעף, עלעף, איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
,עלעף שטערן אינעם הימל
…צען דיברות

?צוועלעף ווער ווייסט
.צוועלעף, צוועלעף, איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
,צוועלעף שבֿטים
…עלעף שטערן אינעם הימל

?דרײַצן ווער ווייס
.דרײַצן, דרײַצן, איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
דרײַצן מידות האָט דער גאָט
…צוועלעף שבֿטים

“Geltenyu” Performed by Clara Crasner

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 19, 2020 by yiddishsong

Geltenyu / Money
Sung by Clara Crasner, recorded by Bob Freedman, Philadelphia, 1972

Commentary by Itzik Gottesman

A most unusual song about Jews oppressing (or “taking advantage”, in Crasner’s words), of fellow Jews.

Ukrainian Jews escaping pogroms and the Russian Civil War crossed over into Romania. 1919-1921.  This song documents the hard times these Jews faced, apparently because of the Bessarabian Jews who extorted money from them once they crossed the border.  The “Ukrainians” were forced to do manual labor and sleep in horrible conditions in order to secure passports. 

In an earlier post on this blog where Clara Crasner sings the song “Eykho” she mentions the Bessarabian town of Yedinitz (today in Molodova – Edinets); perhaps that is the town in question. There she refers to her fellow refugees as “yoridnikes”, impoverished ones. In the Yedenitz Yizkor (Memorial) Book, there is indeed a chapter that recalls the Ukrainian Jews who crossed the border to escape the violence and came to Yedinits (legendary klezmer clarinetist Dave Tarras, was one of these migrants).

Committee for Assistance of Ukrainian Refugees, Yedenitz, 1920-1921

The first two verses of the song are from the perspective of the money-hungry Bessarabians. The third verse is from the refugee’s perspective.

This is the fifth song sung by Clara Crasner from Shargorod, Ukraine, that we have posted. They were all recorded by her son-in-law, Robert Freedman in Philadelphia 1972. Freedman and his wife Molly Freedman are the founders of the “Robert and Molly Freedman Jewish Sound Archive” at the University of Pennsylvania Library, an invaluable resource in researching Yiddish song.

TRANSLITERATION

Crasner (spoken)

 “Ot di lid hob ikh gehert in Rumenye, Basarabye, in 1919, 1920. Nokh der ershter milkhume, ven di yidn fin rusland zenen antlofn, iz dus geveyn di neyvnste greynets far indz, fin vonen ikh kim un nokh mentshn. Kimendik kin Basarabye obn mir geheysn “Ukrayiner.” Di Basarbyer hobn genemen …zey hobn genemne “advantage’ fin indz. M’o’me nisht gekent aroysfurn finem shtyetl. M’ot indz nisht gevolt geybn keyn peser, obn di mentshn gemakht a lid. Ikh denk az s’iz a “satire”. In di lid heyst “gelt”. 

(sung)

Tsu indz keyn Besarabye kimen Ukrainer a sakh.
Zey shvimen in der blote, azoy vi di fish in takh.
Zey loyfn im, imedim nor vi a vint
ergets vi, nor tsi krign a dokument.
Freygn zey far vos kimt indz dos?
Entfert men zey:
Geltenyu, hot ir geltenyu?
Git indz gelt nor a sakh
Val mir viln vern rakh.
Geltenyu iz a gite zakh.

In der Ukrainyer er lozt arop di nuz.
Er miz nebekh geyn in shlufn in kluz.
Dort iz fintster ,kolt un vist; nor azoy vi in der erd.
Zey hakn holts un trugn voser in horeven vi di ferd.
Freygn zey far vos kimt indz dos?
Entfert men zey: 
Geltenyu, hot ir geltenyu?
Git indz gelt mit beyde hent
krigt ir bold a dokument.
Geltenyu iz a gite zakh. 

Ober es kimt a tsat ven di Ukrayner zey leybn hoykh a velt.
Ven es kimt zey un di pur daler gelt. 
Zey rasn zikh aroys fin donen nor vi fin a shtag.
In ale Beseraber yidn tsaygn zey a fag.
Freygn zey far vos kimt indz dos?
Entfert men zey:
Geltenyu, mir hobn mir oykh geltenyu.
Mir darfn shoyn mer nit nitsn [?] aykh.
Mir hern aykh vi dem kuter,
vayl ayer Got iz indzer futer.
Geltenyu iz a gite zakh. 

TRANSLATION

[spoken]

“This song I heard in Romania, Bessarabia, in 1919, 1920. After the First War, when the Jews from Russia escaped, this was the closest border to us, from where I am from and others. Coming into Bessarabia, we were called “Ukrainians” and Bessarabians took advantage of us. We were not able to leave the town. We were not given passports, so the people created a song. I think it’s a satire and the song is called “Gelt” – “Money”

[sung]

To us in Bessarabia come many Ukrainians
They swim in the mud, as fish in a river.
They run around everywhere like the wind;
anywhere just to get a document.
So they ask – why do we deserve this?
And they are answered:
money, do you have money?
Give us a lot of money
because we want to become rich.
Money is a good thing.

And the Ukrainian, he drops down his nose.
He must, alas, go to sleep in the synagogue.
There it is dark, cold and deserted.
Just like being in the ground.
They chop wood and carry water
and work hard as a horse.
So they ask why do we deserve this?
And they are answered: 
Money, do you have money?
Give us money with both hands
and you’ll get back a document.
Money is a good thing.

But a time will come when the Ukrainians
will live in luxury when they get their few dollars.
They will tear out of here as if from a cage.
And at all Bessarabian Jews they will thumb their noses
at them. [literally show them the fig = finger]
So they ask why do we deserve this?
They are answered:
Money, we also have money.
We don’t need you anymore
we totally ignore you
because your God is our father.
Money is a good thing.

TRANSCRIPTION

אָט די ליד האָב איך געהערט אין רומעניע, באַסאַראַביע, אין 1919, 1920. נאָך דער ערשטער מלחמה, ווען די ייִדן פֿון רוסלאַנד זענען אַנטלאָפֿן, איז דאָס געווען די נאָענססטע גרענעץ פֿאַר אונדז, פֿון וואַנען איך קום און נאָך מענטשן. קומענדיק קיין באַסאַראַביע האָבן מיר געהייסן „אוקראַיִנער”. די באַסאַראַבער האָבן גענעמען פֿון אונדז. מ’ אָ’ מיר נישט געקענט אַרויספֿאָרן פֿונעם שטעטל. מ’האָט אונדז נישט געוואָלט געבן קיין פּעסער, האָבן די מענטשן געמאַכט אַ ליד. איך דענק, אַז ס’איז סאַטירע. און די ליד הייסט געלט

.צו אונדז קיין באַסאַראַביע קומען אוקראַיִנער אַ סך
.זיי שווימען אין דער בלאָטע, אַזוי ווי די פֿיש אין טײַך
.זיי לויפֿן אום, אימעדים נאָר ווי אַ ווינט
.ערגעץ ווי נאָר צו קריגן אַ דאָקומענט
?פֿרעגן זי פֿאַר וואָס קומט אונדז דאָס
?ענטפֿערט מען זיי ־ געלטעניו, האָט איר געלטעניו
גיט אונדז געלט, נאָר אַ סך
.ווײַל מיר ווילן ווערן רײַך
.געלטעניו איז אַ גוטע זאַך

.און דער אוקראַיִנער, ער לאָזט אַראָפּ די נאָז
.[ער מוז נעבעך גיין און שלאָפֿן אין קלוז [קלויז]
,דאָרט איז פֿינצטער, קאַלט און וויסט
.נאָר אַזוי ווי אין דער ערד
זיי האַקן האָלץ און טראָגן וואַסער
.און האָרעווען ווי די פֿערד
?פֿרעגן זיי פֿאַר וואָס קומט אונדז דאָס
?ענטפֿערט מען זיי ־ געלטעניו ־  האָט איר געלטעניו
,גיט אונדז געלט מיט ביידע הענט
.קריגט איר באַלד אַ דאָקומענט
.געלטעניו איז אַ גוטע זאַך

אָבער עס קומט אַ צײַט ווען די אוקראַיִנער
.זיי לעבן הויך אַ וועלט
ווען עס קומט זיי אָן
.די פּאָר דאָלער געלט
זיי רײַסן זיך אַרויס פֿון דאַנען
.נאָר ווי פֿון אַ שטײַג
און אַלע באַסאַראַבער ייִדן
.צײַגן זיי אַ פֿײַג
?פֿרעגן זיי פֿאַר וואָס קומט אונדז דאָס
:ענטפֿערט מען זיי
.געלטעניו, מיר האָבן  אויך געלטעניו
.מיר דאַרפֿן שוין מער ניט ניצן אײַך
,מיר הערן אײַך ווי דעם קאָטער
.ווײַל אײַער גאָט איז אונדזער פֿאָטער
.געלטעניו איז אַ גוטע זאַך

“Ziser Got, vi dank ikh dir?” Performed by Lifshe Schaechter-Widman and “Reboyne-shel-oylem vi dank ik dir?” Performed by Freda Lobell

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 25, 2020 by yiddishsong

Ziser Got, vi dank ikh dir? / Sweet God, How Can I Thank You?
Sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW), recorded by Leybl Kahn 1954, with another version, Reboyne-shel-oylem vi dank ik dir? / Master of the Universe How Can I Thank You? sung by Freda Lobell, and recorded by Ruth Rubin 1948

Freda Lobell’s rendition can be heard at the YIVO Ruth Rubin Archive website.

Commentary by Itzik Gottesman

This song, in which a mother gives thanks for the marriage of her mezinke (youngest daughter), is not the first time and not the last time that these two singers will be paired together. And it is not surprising: Freda Lobell came from Chernovitz, Bukovina (today Ukraine) and LSW came from a small town in the same Bukovina region and later lived in Chernovitz. In the song “Vus a mul brent dos fayer greser” previously posted on this blog, one can also hear their two versions of the same song.

A Wedding in Cuba

In addition to Lobell’s recordings in the Ruth Rubin Archive at YIVO, she can also be heard on Rubin’s Folkways record “The Old Country”. The printed collection “Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive” includes three of her songs, words and music, but not this one.

The melody of this song is used by the Breslover/Broslover/Bratslover Hasidim with the words “Mitsve gedola lehiyot besimkhe tomid” (מיצווה גדולה להיות בשׂימחה תּמיד).

Here is a version with a Middle Eastern beat:

In LSW’s joyous version I believe that part of the fun is trying to intentionally squeeze in too many words into one line. The line beginning with “Shnirelekh….” As you hear she does not succeed but laughs at the attempt.

The klezmer fiddler Ilana Cravitz found the nigun in Moshe Beregovski’s writings, No. 187 (Skotshne) in Jewish Folk Music Vol. 4 Tish-Nigunim. It is to be found in Part II – the section with dances (see attached). She adds, “Definitely pre-WWI. The background note in Beregovski about the source is: No. 187. Sound recording No. 268/1 from Sh. Kulish in the town of Lyudmir [Ukraine] on July 17, 1913. Alternative version:  auditory record K-888 from A.-I. Berdichevsky in the town of Bogopol [Ukraine] in 1913. The performer reported that he had borrowed this tune from the clarinetist, who performed it like a skotshne.”

Thanks this week to Ilana Cravitz, Jordan Hirsch, Hankus Netsky, Yelena Shmulenson and the YIVO Sound Archive. 

TRANSLITERATION – LSW’s “Ziser Got”

Ziser Got vi dank ikh dir
vus di host geholfn mir;
aza gedile tse derleybn. 
Di host mekh tse shtand gebrakht
haynt hob ekh khasene gemakht. 
Kh’ob shoyn mayn mezinke oysgegeybn.
Ikh o’ dekh mir ayngehandlt skhoyre:
Shnirelekh, blit in milekh, eydem fil mit toyre.
Mayn harts iz fil mit freyd
Di eyniklekh shlepn mikh baym kleyd.
in eykh tsishn zey in der mit.
Ekh bin dekh vi der keyser rakh.
Mir iz haynt keyner glakh.
Lomir tantsn ale drit. 

TRANSLATION – “Ziser Got”

Sweet God how do I thank you
for helping me;
to live to see such a big event.
You brought this about:
today to marry off
my youngest daughter.
I have obtained my wares:
Youthful daughters-in-law and sons-in-law full of Torah.
My heart is full of joy.
My grandchildren pull at my dress,
and I in the middle of them. 
I am as rich as the emperor.
Today no one equals me.
Let’s dance us three. 

זיסער גאָט ווי דאַנק איך דור
וואָס דו האָסט געהאָלפֿן מיר
.אַזא גדולה צו דערלעבן
,דו האָסט מיך צו שטאַנד געבראַכט
הײַנט האָב איך חתונה געמאַכט
.כ’האָב שוין מײַן מיזינקע אויסגעגעבן
.איך האָב דאָך מיר אײַנגעהאַנדלט סחורה
.שנירעלעך, בלוט און מילעך, איידעם פֿול מיט תּורה
,מײַן האַרץ איז פֿול מיט פֿרייד
.די אייניקלעך שלעפּן מיך בײַם קלייד
.און איך צישן [צווישן] זיי אין דער מיט
איך בין דאָך ווי דער קייסער רײַך
,מיר איז הײַנט קיינער גלײַך
.לאָמיר טאַנצן אַלע דריט

TRANSLITERATION – Freda Lobell’s Reboyne-shel-oylem

Reboyne shel-oylem vi dank ekh dir
vu’ di ‘ost geholfn mir
aza gdile tse derleybn. 
Az ikh ‘ob dus tsi shtand gebrakht
der [di] mezinke khasene gemakht.
nagidemlekh mit zey’r farmeyg.
ikh lakh shoyn fin der gantser velt.
ikh ‘ob mane kinderlekh tsufridn geshtelt;
negidimlekh mit zeyer farmeygn. 
Bin ikh mir a shviger
‘ob ikh mir an eydem.
tants ikh mir in intershtibl [hintershtibl]
shoklt zikh der boydem.

TRANSLATION – Freda Lobell’s Reboyne-shel-oylem

Master of the universe how I thank you
for helping me
to live to see such a big event.
I made this happen:
married off my youngest daughter
with Jews of wealthy means.
I can laugh at the whole world.
I have made my children happy.
Rich men with their possessions.
And so I am a mother-in-law
and have a son-in-law.
So when I dance in the backroom
the attic shakes.

רבונו-של-עולם ווי דאַנק איך דיר
וואָס דו האָסט געהאָלפֿן מיר
.אַזאַ גדולה צו דערלעבן
אַז איך האָב דאָס צו שטאַנד געבראַכט
,די מיזינקע חתונה געמאַכט
.ייִדעלעך מיט זייער פֿאַרמעג
.איך לאַך שוין פֿון דער גאַנצער וועלט
איך האָב מײַנע קינדערלעך צופֿרידן געשטעלט
נגידעלעך מיט זייער פֿאַרמעגן
,בין איך מיר אַ שוויגער
,האָב איך מיר אַן איידעם
טאַנץ איך מיר אין הינטערשטיב
.שאָקלט זיך דער בוידעם

No. 187 (Skotshne) in Jewish Folk Music Vol. 4 Tish-Nigunim, by Moshe Beregovski:

Eliakum Zunser’s “Der aristokrat” Performed by Nathan Singer

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 17, 2020 by yiddishsong

Eliakum Zunser’s “Der aristokrat”, Sung by Nathan Singer
Recorded in 1948.

Commentary by Itzik Gottesman.

Screenshot 2020-07-17 at 11.48.59 AM

Eliakum Zunser by Jacob Epstein, 1902

“Der aristokrat” was one of the most popular songs by the Vilna badkhn and composer Eliakum Zunser (1836-1913). It is the fifth Zunser song that we have posted on the blog.

The song is taken from a recording of the Singer and Nitzberg families which was done on a wire recorder in 1948 probably in Baltimore. Gertrude Singer Nitzberg transferred the recordings to tape in the 1970s and donated them to the Jewish Museum of Maryland.

Nathan Singer sings Zunser’s song in a “Litvish” dialect (“leyb” instead of “loyb”, “siml” instead of “shiml” for example). His version is remarkably close to Zunser’s printed orginal. The full text is 224 lines and was first printed in Eliakum Zunser’s collection  Tsen yidishe folkslider, Vilna, 1888. Singer sings only one verse – 16 lines.

Screenshot 2020-07-17 at 12.13.16 PM

Zunser’s 1888 collection Tsen yidishe folkslider

There are two recordings of this song and both are by professional singers, so this home performance with a simplified melody contrasts with theirs, and most likely reflects how it was sung among the folk. One recording is on a Folkways album Selected Songs of Eliakum Zunser featuring the singer Nathaniel A. Entin. The other recording is found on a 78 rpm record by Marcus Eisenberg called “Der aristokrat”, 1919.

The complete poem “Der aristokrat” tells of the trials and tribulations of a wealthy man who leaves the Jewish world to live among Christians but he is not wanted there. He ends up a happy man working the land in Petah-Tikvah, Palestine.

We are attaching the complete Yiddish text from volume one of The Works of Elyokum Zunser: A Critical Edition by Mordkhe Schaechter, YIVO, 1964 and the music from volume two of the same work.

TRANSCRIPTION and TRANSLATION OF NATHAN SINGER’S VERSION OF “DER ARISTOKRAT”

Fil dank ikh un leyb Gotes nomen,
er hot mir di eygn eyfgemakht.
Hot geshikt eyf mayn shtetl pogromen
Dos hot mir fun kholem ervakht…

Many thanks and praises of God’s name,
for he had opened my eyes.
He sent pogroms to attack my town
which woke me up from my dream. 

Ikh hob opgelebt a lebn in tuml,
fardorbn mayn kerper mayn zel.
Af mayn hartsn iz ongevaksn siml [shiml]
un mayn yidishkayt iz avek in der velt.

I have a life of unrest.
Ruined my body and soul.
Mold was growing on my heart
and my Jewishness got lost. 

Geveynt haynt mit fremde natsyonen,
mayne brider ferhast un ferakht;
Am ende hot men mir nit gevolt konen,
in di eygn var ikh oysgelakht!

I live today among foreign nations,
my brothers hated and despised.
Finally, no one wanted to know me,
I was mocked to my eyes. 

Fardorbn mayn vayb mayne kinder,
kayn ruikn lebn gehat,
kegn Got, kegn laytn a zinder –
kh’ob gevelt zayn an “aristokrat”. 

Ruined my wife and children,
no peaceful life have I had.
Against God, against man I have sinned.
I wanted to be an aristocrat.

“Der Aristokrat” in The Works of Elyokum Zunser: A Critical Edition by Mordkhe Schaechter, YIVO, 1964 (music from Volume 2, text from Volume 1):

Screenshot 2020-07-17 at 1.28.58 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.05.55 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.06.21 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.06.52 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.10.20 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.11.41 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.11.59 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.16.00 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.16.08 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.22.50 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.23.04 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.23.42 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.24.02 PM

“Vus a mul brent dus fayer greser” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 29, 2020 by yiddishsong

Vus a mul brent dus fayer greser / The Fire Burns Stronger Each Day
Sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn NY  1954

Commentary by Itzik Gottesman

Yet another lyrical love song from the repertory of Lifshe Schaechter-Widman (LSW). In this dialogue, the women speaks first then the second and third verses are spoken by the man. postcardIn the Ruth Rubin Archive, Frida Lobell begins her version with the following verse:

Keyner veyst nisht vi mir iz biter (No one knows how bitter I feel)
keyner veyst nisht vi mir iz shlekht. (No one knows how bad I feel)
Keyner veyst nisht vi ikh tsiter (No one knows how I shake)
az di furst fin mir avek. (When you leave me) 

Other versions of this version can be found in “Folkslider in Galitsye”, Oyzer Pipe and Shmuel-Zaynvil Pipe, YIVO-bleter vol. Xl no. 1-2, 1937 songs #36 and #37 and Cahan Yidisher folklor, 1938, #55. But LSW’s last line, “Your beauty will fade like the dew in the open field” is the most poetic.

TRANSLITERATION

“Vus a mul vert dus fayer greser,
ven ikh zey dekh mit a tsveyter geyn.
Shtekhn vel ikh meykh mit a meser.
Mer zol ikh fin dir dus nisht zeyn.”

“Shtekh dekh nisht, mayn tayer zis leybn,
vayl dayn plage iz dokh gur imzist.
Ikh bin tsi mazl a khusn gevorn
in dir loz Got bashern veymen di vi’st.

Di vi’st dekh meynen, di bist di shenste,
in di angenemste af der velt.
Dan sheynkeyt vet fargeyn
azoy vi di rose afn frayen feld.
Oy, dayn sheynkeyt vet fargeyen
vi di rose afn frayen feld.”

TRANSLATION

“The fire burns stronger each day
when I see you standing with another.
I will stab myself with a knife –
I don’t want to see this any more.” 

“Don’t stab yourself my beloved
For your suffering is for naught.
I am now luckily engaged,
and may God grant you whomever you want. 

You thought you were the most beautiful
and the most pleasant in the world.
Your beauty will fade
like the dew in the open field.”

Screenshot 2020-04-29 at 1.27.20 PM

“Eyns, eyns ver veyst vos dos iz eyns?” Performed by Professor David Fishman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 7, 2020 by yiddishsong

Eyns, eyns ver veyst vos dos iz eyns? / One, one, who knows one?
A Passover Song sung by Professor David Fishman in NYC. Recorded through internet by Itzik Gottsman, Austin TX. March 25, 2020

Commentary by Itzik Gottesman

The Corona virus lockdown did not deter us from recording this gem for Passover. Fishman learned this from Rabbi Herschel Schacter Z’L (1917 – 2013), long time rabbi of the Mosholu Jewish Center in the Bronx.

schachterRabbi Herschel Schacter

This version has eight verses but on Wiki Source.org we found a version with more verses extending to thirteen. Here is the link which is only the text in Yiddish. 

In this Wiki Source version all the previous verses get repeated each time, paralleling other “Ekhod mi yodea” (“Who Knows One”) types of Passover songs such as “Mu asapru, mu adabru”.

shalom of safedIllustration of song “Who Knows One” by painter Shalom of Safed (1887-1980). Reprinted in: A Feast of History by Chaim Raphael. London and Jerusalem: Weidenfeld and Nicholson, 1972.

At the end of this post we have given the translated and translated extra five verses of the Wiki Source song. Fishman’s version in Yiddish is also given at the very end.

The ethnomusicologist Michael Lukin has sent us additional information on this song including a discussion of it in the Yiddish Forverts newspaper and a similar melody found in a Ukrainian song from the former Yugoslav region.

TRANSLITERATION

Fishman, spoken: “Dos iz a lid vos ikh ken fun mayne kinderyorn. Ikh hob dos gehert fun dem rov, Harav Schachter fun undzer shil. S’iz aza yidishe ‘Ekhod mi yodea'” (This is a song from my childhood. I heard it from Rabbi Schachter from our synagogue. It’s a Yiddish ‘Ekhod mi yodea’).

1) Eyns, eyns ver veyst vos dos iz eyns?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz eyns.
Eyns iz hakodesh borekh hu.
Der eybershter in himl. Eyner bistu!
Eyns iz hakodesh borekh hu.
Der Eybershter in himl. Eyner bistu!

2) Tsvey, tsvey ver veyst vos dos iz tsvey?
Ikh veys, ikh veys, un ikh zog dir zey.
Tsvey lukhes fun sapirshteyn,
Geshribn hot af zey Der Eybershter aleyn.
Tsvey lukhes fun sapirshteyn.
Geshribn hot af zey Der Eybershter aleyn.

3) Dray, dray ver veyst vos dos iz dray?
Ikh veys, ikh veys, un ikh zing zikh tsu derbay.
Dray oves zenen bay undz do.
Avrom, Yitskhok, Yankev zikhroyno livrokho.
Dray oves zenen bay undz do.
Avrom, Yitskhok, Yankev zikhroyno livrokho.

4) Fir, fir ver veyst vos dos iz fir?
Ikh veys, ikh veys, un ikh zog zey dir.
Fir imoes zenen bay undz do.
Sore, Rivke, Rokhl un Leyo.
Fir imoes zenen bay undz do.
Sore, Rivke, Rokhl un Leyo.

5) Finf, finf ver veyst vos dos iz finf?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz finf.
Di Toyre iz tseteylt af finef sforim.
Breyshis, Shmoys, Vayikro, Bamidbor un Devorim.
Di Toyre iz tseteylt af finf sforim.
Breyshis, Shmoys, Vayikro Bamidbor un Devorim.

6) Zeks, zeks ver veyst vos dos iz zeks?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz zeks..
Af zeks khalokim efn uf un ze:
iz bay undz tseteylt di Toyre-shebal-pe
Af zeks khalokim efn uf un ze:
iz bay undz tseteylt di Toyre-shebal-pe

7) Zibn, zibn ver veyst vos dos iz zibn?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz zibn.
Zeks teg a vokh arbetstu,
Der zibeter tog iz shabes, shtel zikh op un ru!
Zeks teg a vokh arbetstu.
Der zibeter tog iz shabes, shtel zikh op un ru!

8) Akht, akht ver veyst vos dos iz akht?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz akht.
Akht teg vert a yingl alt.
Makht men im a bris un er vert gemalt.
Akht teg vert a yingl alt.
Makht men im a bris un er vert gemalt.

TRANSLATION

One, one who knows what is one?
I know, I know, I know what is one.
One is Blessed be his name.
God in heaven. You are one!

Two, two, who knows what is two?
I know, I know and tell you thus.
Two tablets made of sapphire,
written by God himself.

Three, three who knows what is three?
I know, I know, and I sing along.
We have three patriarchs:
Abraham, Isaac and Jacob, may their memory be blessed.

Four, four, who knows what is four?
I know, I know and I’ll tell you who they are.
We have four matriarchs.
Sarah, Rebecca, Rachel and Leah.

Five, five who knows what is five?
I know, I know, I know what is five.
The Torah is divided into five books:
Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy

Six, six who knows what is six?
I know, I know, I know what is six.
Six divisions, open up and see:
that is how our oral Torah is divided.

Seven, seven, who knows what is seven?
I know, I know, I know what is seven.
Six days a week you are working.
The seventh day is Sabbath, take a break and rest.

Eight, eight who knows eight?
I know, I know, I know what is eight.
When a boy becomes eight days old
he has a bris and is circumcised.

WIKISOURCE VERSION With five additional verses

9) Nayn, nayn ver veyst vos dos iz nayn?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos iz nayn.
Nayn monatn vert ayngeshtelt
eyder a kind kumt af der velt.

Nine, nine, who knows what is nine?
I know, I know, I know what is nine.
It has been established that Nine months
must pass for a child to come into this world

10) Tsen, tsen ver veyst vos dos iz tsen?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos is tsen.
Oyf barg Sinai hot undzer Got
Undz gegebn di tsen gebot.

Ten, ten, who knows what is ten?
I know, I know, I know what is ten.
On Mount Sinai our God
gave us the ten commandments.

11) Elf, elf ver veyst vos dos iz elf?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos is elf.
Akhod oser lozt unz hern
Yoysefs kholem un di elf shtern.

Eleven, eleven, who knows what is eleven?
I know, I know, I know what is eleven.
Eleven teaches us –
Joseph’s dream and the eleven stars.

12) Tsvelf, tsvelf ver veyst vos dos iz tsvelf?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos is tsvelf.
Yankevs kinder fun dor tsu dor.
Di tsvelf shvotim un Ruven iz der bkhor.

Twelve, twelve, who knows what is twelve?
I know, I know, I know what is twelve.
Jacob’s children from generation to generation:
the twelve tribes and Reuben is the oldest.

13) Draytsn, draytsn ver veyst vos dos iz draytsn?
Ikh veys, ikh veys, ikh veys vos dos is draytsn.
A Got fun rakhmones iz undzer boyre.
Draytsn mides lernt undz di Toyre.

Thirteen, thirteen who knows what is thirteen?
I know, I know, I know what is thirteen.
A God of mercy is our creator:
thirteen attributes teaches us the Torah.
passover1passover2passover3passover4