Archive for walk

Gur in eyn fintsterer nakht / In a Dark Night Performed by Goldie Rosenbaum-Miller

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 25, 2022 by yiddishsong

Gur in eyn fintsterer nakht / In a dark night
Sung by Goldie Rosenbaum-Miller, Recorded by Michael Kroopkin, Chicago 1965.

photo: “Goldie (left) and sister Hyala Rosenbaum

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

For biographical information on the singer Goldie Rosenbaum-Miller, see the previous post at this link.

Most Yiddish love songs are three, four, maybe five verses long, but here we have a ten verse lyrical love song. Some of the Yiddish lines do not make sense to me (“God, show us your nap”?)  We welcome suggestions for other interpretations. Eliezer Niborski helped clarify some lines and suggested corrections in brackets. 

Though some of the verses are confusing, Rosenbaum-Miller sings with much self-assuredness in an old, slow Yiddish folksong style.  

The two word spoken conclusion “Ende libe”, (“the end of the romance”) implies a ballad-like plot was at play during the performance of this song, but many verses can be found in other Yiddish lyrical love songs.

Thanks again to Rosenbaum-Miller’s great granddaughter Debbie Kroopkin for bringing the home recordings of Goldie Rosenbaum-Miller to the attention of Binyumin Schaechter, longtime conductor of the NYC based Yiddish Philharmonic Chorus.

Gur in eyn fintsterer nakht
Sung by Goldie Rosenbaum-Miller

1) Gur in eyn fintsterer nakht.
Badekt iz gevorn der himl. 
In ikh shtey mir in ayn vinkele fartrakht. 
Got, oy, bavayz shoyn dayn driml.

In a dark night,
the sky became covered, 
and I stand in a corner and think – 
Oh God, reveal your nap/rest. [?]

2) Lyubtshenyu, dushunyu, leybn,
efn mir oyf di tir. 
Ikh shtey eyne aleyn;
hob shoyn rakhmones oyf mir.

My darling, dear one, my love, 
Open the door for me.
I am standing alone – 
Have pity on me.

3) Ikh hob mir nisht mit veymenen tsu baheftn.
Mit keynemen kayn vort tsu reydn.
Es geyt mir oys mayne koykhes un kreftn.
Dem toyt iz mir optsubeygn [?]
[Or – “dem toyt oyf zikh betn”]

I don’t have anyone to connect with.
With no one do I have a single word to say.
My strength and power are fading.
Death is for me to bend [?]
[Or perhaps – I wish death upon me.]

4) Nisht meyn vayl di bist eyner,
kenst dekh shoyn visn mayn harts.
Nisht meyn vayl di bist eyner
kenst dekh shoyn visn mayn shmerts.

Don’t think that because you are the one,
you can know what is in my heart.
Don’t think that because you are the one,
you can know my pain. 

5) Mayne eltern tien mir freygn:
“Tokhternyu, vus geyst azoy fartribt?”
“Muter, kh’en dir nisht fartseyln. 
Kh’ob mir in eynem ayngelibt.”

My parents ask me:
“Daughter, why do you go around so sad?”
“Mother, I can’t tell you.
I have fallen in love with someone.”

6) Farlibt hob ikh mir in eynem.
Vayter, oy, lib ikh nisht keynem
Fartseyln ken ikh nisht far keynem,
Minhastame, [min-hastam] dekh, i’ mir azoy bashert.

I have fallen in love with someone;
none other do I love. 
I can speak of this to no one.
Probably it was so fated.

7) Ikh trink mir un in eyn taykh.
Ale mentshn zeyen mit di oygn.
Vus toyg mir mayn gelt in mayn raykh?
Mayn lyubtshe iz fin mir farfloygn.

I drink much [am drowning?] in a river.
All the people watch me with their eyes.
What need do I have of my money and my wealth?
My darling has flown away. .

8) Er iz fin mir farfloygn
durkh eyn ayn vaytn land.
Ikh sheym mir oystsuzugn. 
S’iz mir ayn groyser shand.

He flew away from me,
to a distant land.
I am ashamed to talk about it.
I am so humiliated. 

9) Kh’ob nisht gekikt af kayn blote un af kayn reygn.
Ikh bin shtendik tsu dir gekimen. 
Hayntike vokh [Haynt iz gevorn] hobn farvaksn indzere veygn,
fin indzern troyerdikn shpatsir.

Neither mud, nor rain prevented me.
I still always came to you.
This week  [today our paths grew together?]
our two paths crossed
during our sad walk. 

10) Kh’o shoyn dir, oy, lang gevolt oyszugn.
Farblayb shoyn, oy, mayner af gevis. 
Haynt ti ikh veynen in klugn.
Mayn hofening iz geveyn imzist. [imer zis]

I have wanted to tell you for a long time.
Stay mine for sure.
Today I cry and moan.
My hope was for naught. [was always sweet]

(Spoken) Ende libe…The end of the romance

גאָר אין אַ פֿינצטערער נאַכט
געזונגען פֿון גאָלדי ראָזענבאַום־מילער

גאָר אין אײַן [=אַ] פֿינצטערער נאַכט
.באַדעקט איז געוואָרן דער הימל
.און איך שטיי מיר אין אײַן [=אַ] ווינקעלע פֿאַרטראַכט
.גאָט, אוי, באַווײַז שוין דײַן דרימל

,ליובטשעניו, דושעניו, לעבן111
.עפֿן מיר אויף די טיר
,איך שטיי איינער אַליין
.האָב שוין רחמנות אויף מיר

,איך האָב מיר נישט מיט וועמענען צו באַהעפֿטן
,מיט קיינעמען קיין וואָרט צו ריידן
,ס’גייט מיר אויס מײַנע כּוחות און קרעפֿטן
דעם טויט איז מיר אָפּצובייגן   [דעם טויט אויף זיך בעטן ?]

,נישט מיין ווײַל דו ביסט איינער
,קענסט דאָך שוין וויסן מײַן האַרץ
,נישט מיין ווײַל דו ביסט איינער
.קענסט דאָך שוין וויסן מײַן שמערץ

:מײַנע עלטערן טוען מיך פֿרעגן
– ?טאָכטערניו, וואָס גייסט אַזוי פֿאַרטריבט
– .מוטער, כ’קען דיר נישט פֿאַרציילן
.כ’האָב מיר אין איינעם אײַנגעליבט

.פֿאַרליבט האָב איך מיר אין איינעם
,ווײַטער, אוי, ליב איך נישט קיינעם
,פֿאַרציילן קען איך נישט פֿאַר קיינעם
.מן־הסתּמען [מן־הסתּם איז] דאָך מיר אַזוי באַשערט

,איך טרינק מיר אָן אין טײַך,
,אַלע מענטשן זעען מיט די אויגן
?וואָס טויג מיר מײַן געלט און מײַן רײַך
.מײַן ליובטשע איז פֿון מיר פֿאַרפֿלויגן

ער איז פֿון מיר פֿאַרפֿלויגן
.דורך אײַן [=אַ] ווײַטן לאַנד
.איך שעם מיר אויסצוזאָגן
.ס’איז מיר אײַן [=אַ] גרויסער שאַנד

.כ’האָב נישט געקוקט אויף קיין בלאָטע און אויף קיין רעגן
.איך בין שטענדיק צו דיר געקומען
הײַנטיקע וואָך [=הײַנט איז געוואָרן] האָבן פֿאַרוואַקסן אונדזערע וועגן
.פֿון אונדזערן טרויערדיקן שפּאַציר

,כ’האָב שוין דיר, אוי, לאַנג געוואָלט אויסזאָגן
.פֿאַרבלײַב שוין, אוי, מײַנער אויף געוויס
– הײַנט טו איך וויינען און קלאָגן
.מײַן האָפֿענונג איז געווען אימער זיס [אימזיסט?]

 …‏ענדע ליבע

“Di shteytishe meydelekh” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 9, 2022 by yiddishsong

Di shteytishe meydelekh [kh’bin geboyrn a dorfsmoyd]
The City Girls (I Was Born a Country Girl)

Sung by Lifshe Schaechter-Widman. Recorded by Leybl Kahn, 1954 NYC

Jewish girl from village outside of Zagreb, courtesy of the United States Holocaust Memorial Museum

Di shteytishe meydalekh geyen shpatsirn
Zey geyen geuremt mit sheyne kavelirn.
In der puder aleyn
Er makht zey di bekelekh sheyn.

The city girls go for a walk.
They’re arm in arm with handsome suitors.
And just the powder
makes their cheeks pretty.

Ikh veyn in klug. Ikh ver nisht mid.
Keyner hert mayn veynen nit.
Of mir iz nebekh a noyt.
Kh’bin geboyrn a dorfsmoyd.

I cry and lament. I don’t get tired.
No one hears my weeping.
I have, alas, a fault:
I was born a country [village] girl.

Di shteytishe meydelekh trugn zikh net.
Zey libn nisht keyn yidn; nor ales kadet.
Nor af mir, iz nebekh aza noyt.
Kh’bin geboyrn a dorfsmoyd.

The city girls are so elegant.
They don’t love Jews, only cadets.
But alas, I have a fault –
I was born a country girl.

Ikh veyn in klug, Ikh ver nisht mid.
Keyner hert mayn veynen nit.
Oyf mir iz aza noyt.
Ikh bin geboyrn a dorfsmoyd.

I cry and lament. I do not tire.
No one hears my weeping.
I have, alas, this fault –
I was born a country girl.

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

I could not find this song in any collection and it is not found in the play “Dos dorfs meydl” by Perlmutter and Wohl. It is probably from an old Yiddish musical play but whether the singer Lifshe Schaechter-Widman learned it growing up in Bukovina, or in NYC when she was living there from 1908 to 1914 is not clear (she went back to Europe in 1914, and did not return to live in the US until 1951).

די שטעטישע מיידלעך
איך בין געבוירן אַ דאָרפֿמויד

געזונגען פֿון ליפֿשע שעכטער־ווידמאַן

.די שטעטישע מיידעלעך גייען שפּאַצירן
.זיי גייען געאָרעמט מיט שיינע קאַוואַלירן
,און דער פּודער אַליין
.ער מאַכט זיי די בעקעלעך שיי

.איך וויין און קלאָג; איך ווער נישט מיד
.קיינער הערט מײַן וויינען ניט
.אויף מיר איז נעבעך אַ נויט
.כ’בין געבוירן אַ דאָרפֿסמויד

.די שטעטישע מיידעלעך טראָגן זיך נעט
.זיי ליבן נישט קיין ייִדן, נאַר אַלעס קאַדעט
.נאָר אויף מיר איז נעבעך אַזאַ נויט
.כ’בין געבוירן אַ דאָרפֿסמו

.איך וויין און קלאָג, אן ווער נישט מיד
.קיינער הערט מײַן וויינען ניט
.אויף מיר איז נעבעך אַ נויט
.כ’בין געבוירן אַ דאָרפֿסמוי

.איך וויין און קלאָג, איך ווער נישט מיד
.קיינער הערט מײַן וויינען ניט
.אויף מיר איז אַזאַ נויט
.איך בין געבוירן אַ דאָרפֿסמויד

“Vus hosti dekh azoy ayngelibt in mir?” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 17, 2019 by yiddishsong

Vus hosti dekh azoy ayngelibt in mir? / Why did you fall so in love with me?
A lyric love song sung by Lifshe Schaechter-Widman.
Recorded by Leybl Kahn, 1954 NYC

Commentary by Itzik Gottesman

Yet another lyric love song, a dialogue between boy and girl, from Lifshe Schaechter-Widman [LSW], recorded by Leybl Kahn. She most probably learned this in her home town in the Bukovina, Zvinyetshke. The song implies that the “Christian Hospital” is the worst place for a person to be.

kahnlswnotes

 A page from Leybl Kahn’s notes on LSW’s songs, 1954-55.

The typical four-line stanza in Yiddish lyric song usually has an ABCB rhyming scheme. In this song, the singer rhymes “gezeyn” with “fayn” in the 2nd and 4th line, in the first stanza. Rhyming the “ey” and the “ay” sounds seems to be acceptable to the Yiddish folksinger and LSW is not the only one to do this.

TRANSLITERATION

LSW spoken: A libeslid.

Vus hosti dekh azoy ayngelibt in mir?
Vus hosti af mir azoy derzeyn?
Kenst dekh nemen a sheyn meydele mit nadn
in leybn mit ir gur fayn.

Sheynkeyt hob ikh shoyn gezeyn.
in raykhkeyt makht bay mir nit oys.
Az ikh gib mit dir a red a pur klige verter,
tsisti bay mir mayne [di] koykhes aroys.

Shpatsirn ze’ mir gegangen,
der veyg iz geveyn far indz tsi shmul.
A shvartsn sof zol dayn mame hubn,
zi zol lign in kristlekhn shpitul.

Shpatsirn ze’mir beyde gegangen,
der veyg iz geveyn far indz tsi breyt.
A shvartsn sof zol dayn mame hubn,
vayl zi hot indz beyde tsesheydt.

TRANSLATION

LSW spoken: a love song.

Why did you fall so in love with me?
What did you see in me?
You could have taken a pretty girl with a dowry,
and lived with her just fine.

Beauty, I have already seen,
and wealth doesn’t matter to me.
When I speak just a few smart words with you,
you pull out all of my power.

We went a walking,
the road was too narrow for us.
A black end may your mother have,
I hope she lay in the Christian hospital.

We went a walking,
the road was to wide for us.
A black end may your mother have,
for she split us up.
vos. hosti 1vos hosti 2

“Oy sheyn bin ikh a mol gevezn” Performed by Leah (Lillian) Kolko

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 28, 2019 by yiddishsong

Oy sheyn bin ikh a mol gevezn / O, I Was Once Beautiful
Sung by Leah (Lillian) Kolko, recorded in Camp Boiberik, Rhinebeck, NY by Beyle Schaechter-Gottesman, 1974

Commentary by Itzik Gottesman

Leah Kolko remembers learning this song when active in the youth branch of the Poale-Zion organization in Paterson, New Jersey in the the early 1920s. The recording here was made at Camp Boiberik in 1974 by Beyle Schaechter-Gottesman.

Screen Shot 2019-05-28 at 10.10.45 AM

Image by Tsirl Waletzky

The rhyme “trovern” [instead of troyern] and “movern” [instead of moyern] indicates the song has its origin in the Ukraine. but dialectically speaking, the song is inconsistent.

TRANSLITERATION

Oy sheyn bin ikh a mol gevezn.
[Oy] vi der morgn shtern hob ikh geshaynt.
oy, zint ikh hob zikh mit dir bakont,
oy, fun tog tsu tog ver ikh mer krank. 

Ikh hob gemeynt az af dayne reyd
[Oy] ken men shteln movern [moyern]
Tsum sof hostu mir mayn kop fardreyt,
az ikh hob tsu veynen un tsu trovern. 

Shpatsirn zaynen mir gegangen
ale shabes oyfn bulevar.
Oy, dayne reyd hob ikh gegloybt.
Oy, bin ikh geven a groyser nar.

Du vest zikh nokh a mol on mir dermonen,
vayl keyner hot dir nit azoy lib.
Oy, du vest forn un vest mikh zukhn,
nor ikh vel zayn shoyn fun lang in grib.

TRANSLATION

O, I was once beautiful.
O, like the morning star did I shine.
O, since I got to know you,
O, with each passing day I feel more ill. 

I thought that upon your words
I could build stone walls.
In the end you turned my head around
so that I cry and mourn. 

We used to take a walk
every Sabbath along the boulevard.
O, I believed in your words.
O, what a fool I was. 

Someday you will remember me
for no one loved you as much as I.
You will travel all over and will search me
but I will have long been in the grave.
Screen Shot 2019-05-28 at 10.08.04 AM

“Di Kolomeyer tsaytung” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , on April 21, 2016 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Perhaps because of an advertisement in the Kolomey [Kolomyia, Kolomea – Eastern Galicia, today Ukraine] newspaper, young women came to the city and became street walkers. Any other interpretations of the first line of this song, which Lifshe Schaechter-Widman (LSW) says was created during the first world war, would be welcome. This recording of Lifshe was made by Leybl Kahn in 1954 in New York.

Leybl Kahn

 As part of YIVO’s I. L. Cahan Folklore Club Leybl Kahn recorded approximately 90 Yiddish songs from LSW in NY in 1954. This photo of Kahn is from the 1980s

Klezmer music scholar Prof. Martin Schwartz (Berkeley) remembers his mother from Brisk de Lite (Brest Litovsk, now in Belarus) singing this song, but about a “Bialistoker tsaytung” (newspaper from Bialystok)  He also pointed out that the same melody, more or less, can be heard in the klezmer repertoire in Harry Kandel’s Odessa Bulgar.

Note: in the first verse LSW sings mistakenly “Arop fun dem shlekhtn veg iz zi” which means – “She went off the bad/crooked path”; the opposite of what she intended. I believe she meant to sing “Arop funem glaykhn veg iz zi” – “She went off the good/straight path”.

Spoken:

LSW: A pur lider vos me hot gezingen in krig.
LK: In der ershter velt-milkhome.
LSW: In der ershter velt-milkhume
LK: Gut, dos ershte lid…

Di kolomeyer tsaytung hot gebrakht a vabele
shpeyt bay nakht.
Gegangen iz zi
fun shpeyt biz fri
Arup fun dem shlekhtn [glaykhn] veyg iz zi.

Meydlekh in der ershter klas
geyen arim in der (h)intershter gas.
Hefker iz di velt atsind.

Tsi iz dus fayn? Tsi iz dus sheyn?
Biz shpeyt ba nakht arimtsigeyn?
Es iz nisht fayn; es iz nisht sheyn.
Dus iberike shtoyst zikh un aleyn.

Spoken:

LSW: A few songs that were sung in wartime.
LK: In the first world war.
LSW: In the first world war.
LK: the first song…

The Kolomey newspaper brought a young woman
late at night.
She walked from late to early morning
Off the straight path she went.
[LSW sings mistakenly “off the evil path she went”]

First class girls wander around in the back alleys.
The world is topsy-turvey now.

Is this fine? Is this nice?
To walk around till late at night?
It is not fine; it is not nice.
You can imagine the rest yourself.

kolomeyer1kolomeyer2.JPG

“Pey luhem” Performed by Mordkhe Bauman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 28, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottemsman

Mordkhe Bauman’s performance of the song Pey luhem (“They Have Mouths”) was recorded in the Bronx by Beyle Schaechter-Gottesman in the 1980s. The song is also called “Atsabeyhem kesef vezohev” (“Their Idols are Silver and Gold”) and a printed version, very similar to Bauman‘s can be found in Folks-gezangen loytn nusekh fun Chaim Kotylansky Los Angeles 1944, pages 56-57. There are several 78s of Kotylansky singing but not this song (see Richard K. Spottswood’s Ethnic Music on Records, Volume 3).

A different version on Youtube can now be viewed, performed by Dovid Vider, recorded as part of Indiana University’s Aheym Project, in Kolomey, Ukraine, May 2003.

Eventually, I will post another version I recorded with a different melody by Itzik Zucker from the region of Volhinya. He told me that the song was performed on the holiday of Simkhes-toyre, and Kotylansky comments that „The Chassidim sing it on every holiday, whenever „Hallel‟ is sung.‟ There is a tradition to sing songs that ridicule the non-Jews on Simkhes-toyre, and this is one of the more popular ones.

The song takes words from the Hallel prayer, which is in turn based on Psalm 115, and translates the lines into Yiddish to comic effect. In Bauman‘s version, Polish words are often humorously used to describe the body parts of the non-Jewish gods. For example: the Polish word for blind person to refer to blind eyes „szlepez‟; the Polish word for ears „uchos‟ to refer to their deaf ears.

Thanks to Prof. Dov-Ber Kerler who sent me a link to a great discussion list in Yiddish that discusses various amazing versions of this song (for example: „their gods have a throat like a giraffe‟). Scroll down and read the whole discussion!

One important word in Bauman‘s version remains unclear to me. Kharboyne seems to indicate Harbonah of the Megillah. Why he is referred to in this context – the idol of the non-Jews – is unclear. David Braun believes it is because Kharboyne/Harbonah is a eunuch and therefore impotent.

In the list-serve discussion, one version uses Pondrik (a nickname for Jesus) instead and of course this makes more sense to me. Any opinions on this would be helpful.

Thanks to Michael Alpert for helping with the Polish words.

Pey luhem veloy yedaberu
A piskatsh ot er un er ken nisht redn.
Okh un vey iz tsu zey!
A shtime Kharboyne hobn zey.
A piskatsh ot er, un er redt nisht
Ober eleheynu shebashomayim,
ober indzer got in himl.
Kol asher khufets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.

„They have mouths but cannot speak‟ (Hebrew)
A foul mouth (piskacz=Polish) he has and cannot speak.
Woe is to them!
A mute Kharboyne they have.
A foul mouth he has and cannot speak.
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.

Eynayim luhem, veloy yiru
Shlepes hot un er ken nisht zeyn.
Okh un vey iz tsu zey,
A blinde Khorboyne hobn zey,
Shlepes ot er, un er zeyt nisht.
A piskatsh ot er, un er redt nisht.
Ober eleheynu shebashomayim,
ober indzer got in himl.
Kol asher khufets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.

„They have eyes but cannot see‟ (Hebrew)
Blind eyes (szlepes = Polish) he has and cannot see.
Woe is to them!
A blind Kharboyne they have.
Blind eyes he has but cannot see,
A foul mouth he has but cannot speak,
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.

Oznayim luhem, veloy yishmau
Ukhes ot er un er ken nisht hern.
Okh un vey iz tsu zey
A toybe Kharboyne hobn zey.
Ukhes ot er un hert nisht,
shlepes ot er un er zeyt nisht
a piskatsh ot er un er redt nisht
Ober eleheynu shebashomayim,
ober indzer got in himl.
Kol asher khofets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.

„They have ears but cannot hear‟ (Hebrew)
Ears (uchos = Polish) he has but cannot hear.
Woe is to them!
A deaf Kharboyne they have.
Ears he has and cannot hear,
Blind eyes he has and cannot see,
A foul mouth he has and cannot speak
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.

Af luhem veloy yerikhun
a nonye ot er un er ken nisht shmekhn
okh un vey iz tsu zey
a farshtopte Kharboyne hobn zey.
A nonye ot er, un er shmekt nisht
Ukhes ot er un hert nisht,
shlepes ot er un er zeyt nisht
a piskatsh ot er un er redt nisht
Ober eleheynu shebashomayim,
ober indzer got in himl.
Kol asher khofets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.

„They have a nose but cannot smell‟ (Hebrew)
A funny nose/shnoz (nonye) he‘s got, but cannot smell.
Woe is to them!
A stuffed up Kharboyne they have.
A shnoz he has, but cannot smell.
Ears he has and cannot hear,
Blind eyes he has and cannot see.
A foul mouth he has and cannot speak.
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.

Yedeyhem veloy yemishun
Lapes ot un er ken nisht tapn
okh un vey iz tsu zey
a kalikevate Kharboyne hobn zey
Lapes ot er un er tapt nsiht,
A nonye ot er un er shmekt nisht,
Ukhes ot er un hert nisht,
shlepes ot er un er zeyt nisht
a piskatsh ot er un er redt nisht
Ober eleheynu shebashomayim,
ober indzer got in himl.
Kol asher khofets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.

„Hands he has, but cannot touch‟ (Hebrew)
Paws he has, but cannot touch.
Woe is to them!
A crippled Kharboyne they have.
Paws he has but cannot touch
A shnoz he has, but cannot smell.
Ears he has and cannot hear,
Blind eyes he has and cannot see.
A foul mouth he has and cannot speak.
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.

Ragleyhem veloy yehaleykhu
lopetes ot er un er ken nisht geyn.
Okh un vey iz tsu zey,
A lume Kharboyne hobn zey.
Lopetes ot er un er geyt nisht
Lapes ot er un er tapt nisht,
A nonye ot er un er shmekt nisht,
Ukhes ot er un hert nisht,
shlepes ot er un er zeyt nisht
a piskatsh ot er un er redt nisht
Ober eleheynu shebashomayim,
[ober indzer got in himl.]
Kol asher khofets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.

„They have feet but cannot walk‟ (Hebrew)
Funny legs (literally = shovels) he has and cannot walk.
Woe is to them!
A lame Kharboyne they have.
Shovels he has and cannot walk,,
Paws he has and cannot touch
A shnoz he has, and cannot smell.
Ears he has and cannot hear,
Blind eyes he has and cannot see.
A foul mouth he has and cannot speak.
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.