Archive for revenge

“Vu iz dus gesele?” Performed by Malka and Josef Lubelski

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 8, 2021 by yiddishsong

Vi iz dus gesele? / Where is the street?
A Holocaust adaptation written and sung by Malka and Josef Lubelsksi recorded by Abraham Lubelski, Bronx 1967

On the Lubelski family by  Abraham Lubelski

Malka (Male, Molly, Minska) Lubelski (1920 – 1996) was born in Lodz, Poland. She and her husband, Laibish Holcman, left Lodz in 1939, as the Nazis were invading, and headed East to the Soviet Union. With them was Malka’s sister, Chana, and her brother, Yasha. They were attempting to find Malka’s uncle in Ukraine.

They were diverted by Soviet authorities to Siberia, ending up in the town of Magnitogorsk. Here their son, Abram [Abraham], was born. They were finally given permission in 1941 to travel to their uncle’s home in Ukraine, arriving in Kharkov just as the Nazis invaded. They never reached their uncle and he was never heard from again. Laibish Holcman disappeared in 1941, soon after joining to fight with the defending Soviet Army.

They left behind their mother, a younger sister Ruth (Rivka) and three younger brothers, Motel, Laibel and Avrom. Malka, Chana, Yasha and Rivka survived the Holocaust. Their mother, Nacha, was taken from the Lodz ghetto and never heard from again. The three younger brothers also did not survive; one died in the ghetto and the other two died after being transported to Auschwitz. The four surviving siblings were reunited in 1946 in the Displaced Persons camp. All emigrated with their new families to the US in ’49-’50.

From Siberia, Malka and her son traveled on to Tashkent, Uzbekistan, where Malka met Josef Lubelski (1906 – 1972) originally from Kalisz, Poland. Malka’s siblings, Chana and Yasha, also were able to travel to Tashkent. From there they returned west at the war’s end, searching for surviving family, Malka, Josef and Abram eventually making their way to the DP camp in Berlin. They transferred and were reunited with Rivka in the Leipheim, Germany DP camp. In the camp, Josef established a troupe and directed an ensemble of friends and actors. Josef and Malka sang duets and performed Yiddish monologues and Shakespeare. They were legally married in the DP camp in 1948.

As their son (Abram) I remember sitting in the front row of the theater watching their vaudeville performances and dramas with awe. Josef did classic “retsitatsyes” [recitations] often dressed like Charlie Chaplin or as a Jewish peddler making the audience laugh as he magically pulled things out from his long black overcoat and tried to sell a chicken here, pots and pans there or a “valgerholts” [rolling pin] with which to beat husbands.  They traveled to DP camps performing on week-ends and I cried if they left me behind so eventually they had me come along as the child actor in one or two Yiddish plays.

In 1950 they emigrated to the US. and performed their songs occassionaly at Workmen’s Circle gatherings. In 1967 I recorded Josef’s monologues and Molly and Josef singing duets. I remembered my mom sitting alone on the stage dressed in black mourning singing “Vu iz dos gesele,” “Tsen brider” and “Akhtszik er un zibetsik zi”, …. Never forgetting the warming spirit trying to revive the people around them.

More on the Lubelski family can be read in the two memoirs The Cage (1980) and To Life (2000) by Ruth Minsky Sender. 

Commentary by Itzik Gottesman

Today’s post is the first of three songs performed by Molly and Josef Lubelski that we will post. We thought it particularly appropriate to post “Vi iz dus gesele” to mark Kristallnacht on Nov. 9th. Though these songs were recorded in 1967, two decades after the war, they still convey the emotional performance of the artists.

The Lubelskis sing a Holocaust themed adaptation of a popular song “Vu iz dos gesele”. Their son Abraham believes they created the text. I have not found it in collections of Holocaust Yiddish songs. The words and music to the original song can be found in the Mlotek collection Songs of Generations. There are also Ukrainian, Russian and Hebrew versions of the older song. 

Here is a link to an orchestrated version of the original song “Vu iz dos gesele” sung by Jan Peerce:

TRANSLITERATION, TRANSLATION & TRANSCRIPTION 
Folksong with new words by Malka and Josef Lubelski

Vi iz dus gesele? Vi iz di shtib?
Vi iz mayn mishpokhe, vus ikh hob azoy lib?
Nishtu shoyn dus gesl, tsebrokhn di shtib
farbrent mayn mishpokhe vus ikh hob azoy lib.
Nishtu shoyn dus gesl, tsebrokhn di shtib,
farbrent mayn mishpokhe vus ikh hob azoy lib.

Where is my street? Where is my house?
Where is my family that I onced loved?
The street is no more.The house is broken.
Burned up is the family that I loved so much.

Vi zenen di zingendike, tantsndike kinder?
Vi zenen zey ale atsinder?
Tserisn, tseshtokn, tsetsoygn.
Der mamen, der mamen, der mamen in di oygn. 
Tserisn, tseshtokn, tsetsoygn.
Der mamen, der mamen, der mamen in di oygn.

Where are the singing, dancing children?
Where are they now?
Torn, stabbed and pulled apart 
in their mothers’, their mother’s eyes.

Vi iz di shil? mitn gildenem orn-koydesh?
Der shabes, der yontif? rosh-khoydesh?
Farbrent iz di shil, farbrent oykh di sforim;
fun gantsn shtetl, geblibn iz bloyz kvorim. 
farbrent iz di shil, farbrent oykh di sforim,
fun gantsn shtetl, geblibn iz bloyz kvorim. 

Where is the synagogue with the golden Holy Ark?
The sabbath? The holiday? The beginning of each month?
The synagogue is burned down, as well as the holy books.
Of the whole town, only graves remain. 

Gekumen iz der tug far nekume far dem blut
far yedern gesl, far yederer shtub. 
Ot iz der tug – azoy zet er oys.
Ober der khezbn, der khesbn iz tsu groys.
Ot iz der tug – azoy zet er oys.
ober der khezhbn, der khesbn iz tsu groys.

The day for revenge has come for this blood,
for every street, for every house.
The day has come – this is how it looks.
But the reckoning, the reckoning is too great.

געזונגען און באַאַרבעט פֿון מלכּה און יוסף לובעלסקי

רעקאָרדירט פֿון אַבֿרהם לובעלסקי, בראָנקס 1967

?וווּ איז דאָס געסעלע? וווּ איז די שטוב
?וווּ איז מײַן משפּחה, וואָס איך האָב אַזוי ליב
,נישטאָ שוין דאָס געסל, צעבראָכן די שטוב
.פֿאַרברענט מײַן משפּחה וואָס איך האָב אַזוי ליב
,נישטאָ שוין דאָס געסל, צעבראָכן די שטוב
.פֿאַרברענט מײַן משפּחה וואָס איך האָב אַזוי ליב

?וווּ זענען די זינגענדיקע, טאַנצנדיקע קינדער
?וווּ זענען זיי אַצינדער
,צעריסן, צעשטאָכן און צעצויגן
.דער מאַמען, דער מאַמען, דער מאַמען אין די אויגן
,צעריסן, צעשטאָכן און צעצויגן
.דער מאַמען, דער מאַמען, דער מאַמען אין די אויגן

?וווּ איז די שיל מיטן גילדענעם אָרון־קודש
?דער שבת? דער יום־טובֿ? ראש־חודש
.פֿאַרברענט איז די שיל, פֿאַרברענט אויך די ספֿרים
.פֿון גאַנצן שטעטל געבליבן בלויז קבֿרים

,געקומען איז דער טאָג פֿאַר נקמה פֿאַר דעם בלוט
.פֿאַר יעדערן געסל, פֿאַר יעדערער שטוב
.אָט איז דער טאָג ־ אַזוי זעט ער אויס
.אָבער דער חשבון, דער חשבון איז צו גרויס

“Borukh Shulman – Nokh a keyver, nokh a korbn” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 25, 2019 by yiddishsong

Borukh Shulman – Nokh a keyver, nokh a korbn
Borukh Shulman – Another Grave, Another Sacrifice
Sung by Leo Summergrad, recorded in New York City, 1959 by Leo Summergrad

Commentary by Itzik Gottesman

In 1906, in Warsaw, radical 19 year-old Borukh Shulman (Polish: Baruch Szulman1886 – 1906) threw a bomb and killed the hated Tsarist police chief Konstantinov. What happened next differs in various versions of the song.  In one version, he escapes on the trolley but when he heard a wounded comrade David Apt call him back, he returned to shoot three policemen before he was killed. In another version he killed himself after killing the police. 

ShulmanPhotoImage of Borukh Shulman published in Shmuel Lehman’s
collection Arbet un Frayhayt (Warsaw, 1921)

The majority of versions begin with the line “Vi s’iz gekumen der ershter Rusisher May” (“As soon as the Russian first of May arrived”). 

This song seems to have been quite popular before the 1950s. It appears in the Workmen’s Circle collection Zing mit mir (1945) with the music (see scan below). Leo Summergrad says he probably learned this two-verse version in his “Ordn” folkshule (secular Yiddish school) in NY.

In 1950, Yankl Goldman also sang a two-verse version that is preserved in the Ruth Rubin Archive at YIVO.  Goldman’s version was printed, words and music, in Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive, p. 143 (Slobin/Mlotek Detroit, 2007).  According to the YIVO website, Goldman was born in 1885 in Warsaw, and had been a needle trades factory worker. Here is that recording:

The “Warsaw Revolutionary Choir” recently sang a longer version of Borukh Shulman at his grave in the Warsaw Jewish cemetery. Here is a link to video link.

A nine-verse variant with music appears in Shmuel Lehman’s collection Arbet un Frayhayt (Warsaw, 1921) p. 64-66 (see scan below). We have also transliterated and translated this version, the longest one. 

Other versions were printed in S. Bastomski’s Yidishe folkslider (Vilnius, 1923)  p. 90-91 (text only, see scan below), Aharon Vinkovetsky et al..  “Anthology of Yiddish Folksongs” (1987) volume 4 and Sofia Magid’s collection Unser Rebbe und unser Stalin (Grozinger/Hudak-Lazic) p. 244.  

Thanks this week to Karolina Szymaniak, the YIVO Sound Archives, Lorin Sklamberg and Leo Summergrad. 

TRANSLITERATION (Summergrad version)

Nokh a keyver, nokh a korbn
Nokh a lebn iz tseshtert fun der velt.
Nokh a kemfer iz opgeshtorbn
Borukh Shulman der bavuster held.

Veynt nit brider, veynt nit shvester.
veynt nit muter nokh ayer kind.
Az es falt, falt der bester:
Der vos hot undz getray gedint. 

TRANSLATION (Summergrad version)

Another grave, another sacrifice.
Another life destroyed in this world.
Another fighter has died –
Borukh Shulman the famous hero.

Don’t cry brother, don’t cry sister;
don’t cry mother for you child.
When someone falls, it is the best that falls.
He who served us faithfully.

Note regarding Lehman Version: The expression “gekrogn a khap”, literally “got a catch” is unkown to me and probably means “got what was coming to him” or “got a surprise”

TRANSLITERATION (Lehman’s Version)

Vi es iz gekumen der ershter rusisher may
hot men derhert in gas a klap:
Dos gantse folk hot zikh getun freyen:
Konstantinov hot gekrogn a khap. 

Borekh Shulman iz in gas gegangen,
gegangen iz er tsu dem toyt.
Gezegnt hot zikh mit zayne khaverim
mit der bombe in der hant. 

Borekh Shulman iz in gas gegangen,
bagegnt hot er dem tiran;
Mit der bombe hot ir im tserisn
Konstantinov dem tiran. 

Borekh Shulman iz afn tramvay arof,
hot Dovid Apt gegebn a geshrey;
“Borekh, Borekh! Vu lozstu mikh iber,
tsvishn di tiranen eyner aleyn?”

Borekh Shulman iz fun tramvay arop,
gegangen rateven zayn khaver Apt.
Aroysgenumen hot er dem revolver
un hot geharget dray soldatn. 

Nokh a keyver, nokh a korbn,
nokh a lebn iz tseshtert fun der velt.
Nokh a kemfer iz opgeshtrobn –
Borekh Shulman der bavuster held.

Veynt nisht shvester, veynt nisht brider,
troyert nisht muter nokh ayer kind!
Az es falt, falt der bester,
der vos hot nor getray gedint. 

Dayne khaverim, zey shteyen bay dayn keyver,
zey gisn trern yede minut.
Rakhe veln mir fun di tiranen nemen,
far undzer khavers fargosn blut. 

Sheyne blumen tuen blien,
bay Borekhs keyver af der velt.
Dos gantse folk vet kumen knien
far Borekh Shulman dem bavustn held. 

TRANSLATION (Lehman’s Version)

Upon the arrival of the Russian May 1st
an explosion was heard in the street.
All the people were celebrating –
Konstantinov got a “catch”. [surprise?]

Borekh Shulman was going in the street,
he was going to his death.
He bid farewell to his comrades
with a bomb in his hands. 

Borekh Shulman was going in the street,
and he met the tyrant.
With the bomb he ripped him apart –
Konstantinov the tyrant. 

Borekh Shulman got on the trolley,
Dovid Apt gave a yell:
“Borekh! Borekh! How can you leave me
Along among these tyrants!”

Borekh Shulman got off the trolley.
He went to save his friend Apt.
He took out his revolver
and killed three soldiers.

Another grave, another sacrifice,
another life destroyed in this world.
Another fighter has died –
Borekh Shulman the famous hero.

Cry not sister, cry not brother,
do not lament, mother, for your child.
When one of us falls, he is the best one –
he who served us faithfully.

Your friends, they stand at your grave
They pour tears every minute.
We will take revenge upon the tyrants,
for the spilled blood of our comrade.

Beautiful flowers blossom
at Borekh’s grave in this world [?]
All entire nation will come and kneel
for Borekh Shulman the great hero.

S. Bastomski’s Yidishe folkslider (Vilnius, 1923)  p. 90-91
BastomskiShulman

Shmuel Lehman’s collection Arbet un Frayhayt (Warsaw, 1921) p. 63-66:ShulmanLehman1ShulmanLehman3ShulmanLehman4

Zing mit mir (Workmen’s Circle, 1945), p. 70-71:ShulmanZingMitMIr

“In Kiev in gas” Performed by Frima Braginski

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 30, 2018 by yiddishsong

In Kiev in gas  / In Kiev on the Street: A Pogrom Ballad
Sung by Frima Braginski
Recorded by Michael Lukin in Israel, 2013.

Commentary by Itzik Gottesman

The first Kiev (Kyiv) pogrom happened on April 26th, 1881, and to mark this event we feature the song In Kiev, in gas – In Kiev on the Street sung by Frima Braginski.  She was born in Teplyk (Yiddish – Teplik), Ukraine (Vinnytsia Oblast) in 1924. Braginski was recorded by the ethnomusicologist Michael Lukin in 2013 in Kiryat Gat, Israel.

The first Kiev pogrom took place in May 1881. A second larger pogrom occurred there on Oct. 18th 1905. The first printing of the song appeared in an early issue of Mitteillungen von Judischen Volkskunde in 1895. There it is printed with music and called Die Bettlerin. More versions were printed in the collection Evreiskiia narodnyia piesni v Rossii (Yiddish Folksongs of Russia) of 1901, edited by S.M. Ginzburg and P.M. Marek (#58 and #59). Therefore the song clearly refers to the first pogrom of 1881. At the end of the post, we are attaching the two versions that appear in the Ginzburg and Marek collection and in the Mitteillungen.

pogromPic

Another recorded version of this song – Dortn in gas is dokh finster un nas (There in the Street It’s Dark and Damp) by an anonymous singer can be heard on the CD The Historic Collection of Jewish Music 1912 – 1947 volume 3, produced by the Vernadsky Library in St. Petersburg.

In the Sofia Magid collection of Yiddish songs, Unser rebbe, unser Stalin, edited by Elvira Gorzinger and Susi Hudak-Kazic, Harrassowitz Farlag, Wiesbaden 2008, there are four additional variants – pages 330-332 with music and recordings that can be heard on the accompanying CD/DVD. Three more variations collected by Magid are on pages 568 – 580, texts only. In Shloyme Bastomski’s collection Baym kval: yidishe folkslider, 1923, Vilne, another version is found on page 86.

This pogrom song became a ganovim-lid entitled Dos ganeyvishe lebn (The Thief’s Life) and can be found in Shmuel Lehman’s collection Ganovim-lider (Warsaw, 1928), pages 25 – 27 with music. The original pogrom-song collected by Lehman can be found on 213-214 in the same volume. All of those pages are attached at the end.

Thanks to Michael Lukin who submitted the recording of Braginski and to Robert Rothstein and Michael Alpert for their linguistic assistance.

TRANSLITERATION

In Kiev, in gas s’iz fintser un nas.
Dort zitst a meydl a sheyne.
Zi zitst un bet, bay yedn vos farbay geyt.
“Shenkt a neduve a kleyne.”

“Oy di sheyn meydl, oy di fayn meydl.
Vos hostu aza troyerike mine?
Dayn sheyne figur un dayn eydele natur –
dir past gor zayn a grafine.”

“Kiever katsapes mit zeyere lapes,
zey hobn dos alts gemakht khorev.
Dos hoyz tsebrokhn, dem futer geshtokhn,
Di muter iz far shrek geshtorbn.

Un far groys tsorn, iz der bruder in kas gevorn
un hot a merder dershosn.
Kayn yid tor nisht lebn, kayn rakhe [German – rache] tsu nemen.
Me hot im in keytn fargosn.

Vi groys iz mayn shand, tsu shtrekn di hant
un betn bay laytn gelt.
Got derbarem, shtrek oys dayne orem
un nem mikh shoyn tsu fun der velt.”

TRANSLATION

In Kiev on the street, it’s dark and damp.
there sits a pretty girl.
She sits and begs from all who pass –
“Please give some alms”.

“O, you pretty girl,  O, you fine girl.
Why do have such a sad expression?
Your nice figure, your noble nature –
You could pass for a countess.”

“Those Kiev katsapes [see note below] and their paws
have wiped out everything.
My house was destroyed. My father stabbed.
From fright my mother died.

In great anger my brother became enraged
And shot one of the murderers.
No Jew is allowed to live who takes revenge,
They led him away in chains. [Literally: They poured chains on him]

How great is my shame to stretch out my hand
And beg money from people.
O God have mercy stretch out your arm
And take me away from this world.”

*Found in almost all the variants is the rhyme “Kiever katsapes” (katsapes = a Ukrainian derogatory term for a Russian) and “lapes” (paws).

From Evreiskiia narodnyia piesni v Rossii [Yiddish Folksongs of Russia] of 1901, edited by S.M. Ginzburg and P.M. Marek (#58 & #59):
GM1
GM2

Shmuel Lehman’s collection Ganovim-lider (Warsaw, 1928), pages 25 – 27, 213-214:

Lehman1

Lehman2

Lehman3

Lehman4

Lehman5

“Bay mayn shokhn iz do ales” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , on March 24, 2016 by yiddishsong

 

Commentary by Itzik Gottesman

Bay mayn shokhn iz do ales (My Neighbor Has It All) is another item from a recording from the 1950s that Leo Summergrad made of songs he remembered. He recounts that this one was taught to him by his cousin.

yungvarg-new1

Illustration from the IWO/Arbeter-ordn  Yiddish children’s journal Yungvarg, NYC

Bay mayn shokhn iz do ales
My Neighbor Has It All.

Bay may shokhn iz do ales
Frishe broyt un vayse khales.
Un bay mir es fayft der dales
Un es shimlen alte kales.

Hay-da hay-da hay-da hay-da

Mayn shokhn iz a yung, a srore
Un er hot tsvey hentlekh klore.
Un bay mir iz kayn ayn-hore
Vu an umglik, vu a tsore.

Hay-da hay-da hay-da hay-da

Mayn shokhn iz a yung, a golyes.
Un er shpilt di greste rolyes.
Nor bay mir iz viste dolyes,
Kh’es nor teyglekh mit fasolyes.

Hay-da hay-da hay-da hay-da

Nor s’vel kumen naye tsaytn.
Mit mayn skhokhn vel ikh zikh baytn.
Oyf zayn kark vel ikh onraytn
Un in flamen in di zaytn.

Ay-da hay-da hay-da hay-da

My neighbor has it all.
Fresh bread and white challahs,
While I suffer great poverty
And  have old maids that turn rotten.

Ay-da hay-da hay-da hay-da

My neighbor is a youth, a nobleman
And he has two pure hands.
While I, no evil-eye,
Have only misfortunes and troubles.

Ay-da hay-da hay-da hay-da

My neighbor is a youth, a Goliath
And he plays the greatest roles [puts on an act].
While I have a sad lot –
Eating dough balls and beans.

Hay-da hay-da hay-da hay-da

But new times will come.
I will switch with my neighbor.
On his neck I will ride
And thrash him in his ribs

Hay-da hay-da hay-da hay-da

shokhn1shokhn2shokhn3