Archive for pogrom

“Tsar Nikolai” Performed by Fay Webern

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 17, 2023 by yiddishsong

“Tsar Nikolai”, a Yiddish bawdy ditty. Sung by Fay Webern, recorded by the Yiddish Book Center’s Wexler Oral History Project.

Commentary by Itzik Gottesman

My classmate from high school Eric Finkelman sent me this link to a video recording of Fay Webern from the Yiddish Book Center’s Wexler Oral History Project saying, he had heard this song as a kid as well. Let this be the blog’s small contribution to the anti-Putin sentiment we all feel.

Tsar Nikolai, yob tvayu mat.*
Zey nor mit veymen di host khasene gehat.
A kurve, a blate, an oysgetrente shmate,
Tsar Nikolai, yob tvayu mat!

Tsar Nikolai, go f__ your mother.
Just see with whom you married.
A thieving whore, a used up [sexually] rag
Tsar Nikolai, go f__ your mother.

* In Cyrillic it’s ‘ëб твою мать’ (or the way she’s singing it – ‘ëб ваю мат’).

צאַר ניקאָלײַ יאָב טווײַיו מאַט
.זע נאָר מיט וועמען דו האָסט חתונה געהאַט
.אַ קורווע, אַ בלאַטע, אַן אויסגעטרענטע שמאַטע
.צאַר ניקאָלײַ יאָב טווײַיו מאַט

Special thanks this week to Eric Finkelman, Yelena Shmulenson, Psoy Korolenko and the Yiddish Book Center.

“In Daytshland aleyn” Performed by Goldie Rosenbaum-Miller

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 19, 2022 by yiddishsong

In Daytshland aleyn / In Germany Itself
A 19th century pogrom song adapted for the Holocaust sung by Goldie Rosenbaum-Miller. Recorded by Michael Kroopkin, circa 1965.

Goldie Rosenbaum-Miller

In daytshland aleyn, hob ikh dort gezeyn
zitsn ayn meydl, ayn sheyne, zitsn ayn meydl, ayn sheyne.
Ze, zi itstert veynt far yedern farbay geyn,
zi beyt a neduve, ayn kleyne,

In Germany I saw there
a girl was sitting, a beauty, a girl was sitting, a beauty.
See how she cries now, for every passerby.
She asks for alms, just a few.

Meydl, di sheyne, di binst azoy eydl.
Vus makhsti aza troyerdike mine?
Vus makhsti aza troyerdike mine?
Dayn sheyne fagur [figur], dayn eydele natur,
past dir tsu zayn a grafine.

Girl, you pretty one, you are so gentle.
Why do you make such a sad face?
Why do you make such a sad face?
Your fine figure, your gentle nature –
It suits you more to be a countess.

S’iz mir ayn shand, oystsushtrekn man hant
tsu beytn ba laytn gelt. 
Got di tayerer, Got oy mayner
Nem mikh shoyn tsi fin ver velt. 

I am ashamed to stretch out my hand
and beg for money from people.
Oh God, you dear one, Oh my God, 
Take me away from this world. 

Hitler mit di katsapn mit zayne vilde lapn.
Er hot, dokh, oy, ales fardorbn. Er hot, dokh, oy, ales fardorbn
Dos hoyz hot er tsibrokhn Man fater geshtokhn
Fin ales [ ?] far toytshrek geshtorbn.
Dos hoyz hot er tsibrokhn. Man fater geshtokhn
Mayn muter far toytshrek geshtorrbn.

Hitler with his bandits [“Katsapn”: derogatory word for “Russians”]
and his wild paws,
He ruined everything. He ruined everything.
My house was destroyed. My father was stabbed,
From it all, they died of terror.
My house was destroyed. My father was stabbed,
my mother died of terror. 

Ven men iz aroys, fun yeydern hoyz
s’i geveyn shreklekh tsitsikikn. 
Hitler mit di bande er hot gefirt di komande.
Er hot dokh, oy, ales fardorbn. 
Hitler mit di bande, Er hot gefirt di komande.
Er hot dokh oy ales fardorbn.

When everyone came out
of their houses
It was a horrible site to see.
Hitler and his band,
he lead his gang
Oh, he ruined everything.
Hitler and his band,
he lead his gang
Oh, he destroyed everything.

Commentary on the Singer Provided by Debbie Kroopkin, Her Great-Grandaughter:

Goldie Miller was born Goldie Rozenbaum in Sokolow Podlaski, Poland on March 4, 1888. She married Nathan Kroopkin in 1909 in Warsaw, emigrating to the U.S. in 1913. In Chicago, she later married Isaac S. Miller. She loved to sing and would often perform at landsmanshaften picnics. According to a family story she was asked to sing professionally in Poland “but chose to raise a family instead”. She died on April 23, 1973 in Chicago.

Commentary on the Song by Itzik Gottesman

This song is an adaptation of one of the oldest songs created after a pogrom. The “original” was published in 1895.  On this blog we have posted two versions of this song. Please see the notes to these two earlier versions on the blog – “In Odes af a shteyn” sung by Lifshe Schaechter-Widman and “In Kiever gas” sung by Frima Braginski.

But this version, “In Daytshland aleyn” sung by Goldie Rosenbaum-Miller, has converted it into a Holocaust song accusing Hitler of the destruction. “Katsapes”, a derogatory term for “Russians” that made more sense in the earlier pogrom versions, is kept in this Holocaust adaptation though historically it doesn’t fit it in. 

Thanks to Goldie Miller’s great-grandaughter, Debbie Kroopkin, who brought this family recording to the attention of Binyumen Schaechter, conductor of the Yiddish Philharmonic Chorus in NYC.

אין דײַטשלאַנד אַליין
געזונגען פֿון גאָלדי ראָזענבאַום-מילער
,אין דײַטשלאַנד אַליין, האָב איך דאָרט געזען

.זיצן אײַן [אַ] מיידל, אײַן [אַ] שיינע
[?] ,זע, זי איצטערט וויינט, פֿאַר יעדערן פֿאַרביי גיין
.זי בעט אַ נדבֿה, אײַן [אַ] קליינע

.מיידל, דו שיינע, דו בי(נ)סט אַזוי איידל
?וואָס מאַכסטו אַזאַ טרויערדיקע מינע
,דײַן שיינע פֿיגור, דײַן איידעלע נאַטור
.פּאַסט דיר צו זײַן אַ גראַפֿינע

,ס’איז מיר אײַן שאַנד, אויסצושטרעקן מײַן האַנט
.צו בעטן בײַ לײַטן געלט
,גאָט דו טײַערער, גאָט דו מײַנער
.נעם מיך שוין צו פֿון דער וועלט

היטלער מיט די קאַצאַפּן, מיט זײַנע ווילדע לאַפּן
ער האָט דאָך, אוי, אַלעס פֿאַרדאָרבן
,דאָס הויז האָט ער צעבראָכן, מײַן פֿאַטער געשטאָכן
.מײַן מוטער פֿאַר טויטשרעק געשטאָרבן

ווען מען איז אַרויס, פֿון יעדערן הויז
.ס’איז געווען שרעקלעך צוצוקוקן
היטלער מיט די באַנדע, ער האָט געפֿירט די קאָמאַנדע
.ער האָט דאָך אַלעס פֿאַרדאָרבן

Eliakum Zunser’s “Der aristokrat” Performed by Nathan Singer

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 17, 2020 by yiddishsong

Eliakum Zunser’s “Der aristokrat”, Sung by Nathan Singer
Recorded in 1948.

Commentary by Itzik Gottesman.

Screenshot 2020-07-17 at 11.48.59 AM

Eliakum Zunser by Jacob Epstein, 1902

“Der aristokrat” was one of the most popular songs by the Vilna badkhn and composer Eliakum Zunser (1836-1913). It is the fifth Zunser song that we have posted on the blog.

The song is taken from a recording of the Singer and Nitzberg families which was done on a wire recorder in 1948 probably in Baltimore. Gertrude Singer Nitzberg transferred the recordings to tape in the 1970s and donated them to the Jewish Museum of Maryland.

Nathan Singer sings Zunser’s song in a “Litvish” dialect (“leyb” instead of “loyb”, “siml” instead of “shiml” for example). His version is remarkably close to Zunser’s printed orginal. The full text is 224 lines and was first printed in Eliakum Zunser’s collection  Tsen yidishe folkslider, Vilna, 1888. Singer sings only one verse – 16 lines.

Screenshot 2020-07-17 at 12.13.16 PM

Zunser’s 1888 collection Tsen yidishe folkslider

There are two recordings of this song and both are by professional singers, so this home performance with a simplified melody contrasts with theirs, and most likely reflects how it was sung among the folk. One recording is on a Folkways album Selected Songs of Eliakum Zunser featuring the singer Nathaniel A. Entin. The other recording is found on a 78 rpm record by Marcus Eisenberg called “Der aristokrat”, 1919.

The complete poem “Der aristokrat” tells of the trials and tribulations of a wealthy man who leaves the Jewish world to live among Christians but he is not wanted there. He ends up a happy man working the land in Petah-Tikvah, Palestine.

We are attaching the complete Yiddish text from volume one of The Works of Elyokum Zunser: A Critical Edition by Mordkhe Schaechter, YIVO, 1964 and the music from volume two of the same work.

TRANSCRIPTION and TRANSLATION OF NATHAN SINGER’S VERSION OF “DER ARISTOKRAT”

Fil dank ikh un leyb Gotes nomen,
er hot mir di eygn eyfgemakht.
Hot geshikt eyf mayn shtetl pogromen
Dos hot mir fun kholem ervakht…

Many thanks and praises of God’s name,
for he had opened my eyes.
He sent pogroms to attack my town
which woke me up from my dream. 

Ikh hob opgelebt a lebn in tuml,
fardorbn mayn kerper mayn zel.
Af mayn hartsn iz ongevaksn siml [shiml]
un mayn yidishkayt iz avek in der velt.

I have a life of unrest.
Ruined my body and soul.
Mold was growing on my heart
and my Jewishness got lost. 

Geveynt haynt mit fremde natsyonen,
mayne brider ferhast un ferakht;
Am ende hot men mir nit gevolt konen,
in di eygn var ikh oysgelakht!

I live today among foreign nations,
my brothers hated and despised.
Finally, no one wanted to know me,
I was mocked to my eyes. 

Fardorbn mayn vayb mayne kinder,
kayn ruikn lebn gehat,
kegn Got, kegn laytn a zinder –
kh’ob gevelt zayn an “aristokrat”. 

Ruined my wife and children,
no peaceful life have I had.
Against God, against man I have sinned.
I wanted to be an aristocrat.

“Der Aristokrat” in The Works of Elyokum Zunser: A Critical Edition by Mordkhe Schaechter, YIVO, 1964 (music from Volume 2, text from Volume 1):

Screenshot 2020-07-17 at 1.28.58 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.05.55 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.06.21 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.06.52 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.10.20 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.11.41 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.11.59 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.16.00 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.16.08 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.22.50 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.23.04 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.23.42 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.24.02 PM

“In Odes af a shteyn” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 15, 2018 by yiddishsong

In Odes af a shteyn / In Odessa on a Stone
A song about the 1905 Kiev Pogrom
Sung by Lifshe Schaechter-Widman
Recorded in 1960s Bronx by Beyle Schaechter-Gottesman

Commentary by Itzik Gottesman

In Odes af a shteyn is a variant of the previously posted pogrom ballad In Kiever gas. Lifshe Schaechter-Widman (LSW) tells us in her spoken introduction to this song that she learned it from a survivor of the Kiev pogrom of 1905 (October 31 – November 2, 1905) who came to her Bukovina town, Zvinyetchke. Lifshe was then 12 years old.

So the earlier version, In Kiever gas, which was sung soon after the 1881 Kiev pogrom, was reused for the second Kiev pogrom which took place almost 25 years later.

kiev-1905-pogrom-1

1905 Kiev Pogrom

In Ruth Rubin’s archive a “Mr. Auslander” sings In Ades af der gas, a combination of the two versions:

And here is another performance of the song by LSW from her 1954 recording session with Leybl Kahn. (The first few seconds have been cut off). Some of the lyrics are different in that earlier recording:

The featured LSW version that we have transcribed (the sound recording presented at the top of this posting) is from the 1960s and recorded by Beyle Schaechter-Gottesman in the Bronx. Though this version is shorter than Braginski’s, it also contains, as do almost all the versions, the rhyme katsapes (derogatory term for Russians) and lapes and the appeal to God in the last verse “to take her away from this world.”

Thanks to Lorin Sklamberg and YIVO Sound Archives for help with this week’s blog post.

TRANSCRIPTION

SPOKEN by LSW: Nokh di Kiever pogromen inem yare [yor] finef, fir, finef,  zenen gekimen tsi loyfn fin Kiev tsi indz mentshn, hot eyner mikh oysgelernt dus lidl.

In Odes af a shteyn, zitst a meydele aleyn.
Zi zitst in zi veynt.
Zi zitst in zi veynt, ir harts iz farshteynt.
A neduve bay yeydn zi beyt.

Di Kiever katsapes mit zeyere lapes
hobn getin mayn faters hoyz tsebrekhn.
Dus hoyz tsebrokhn, deym tatn geshtokhn.
Di mame iz far shrek imgekimen.

Vi groys iz mayn shand oystsushtrekn di hant
un tsu beytn bay laytn gelt, un tsi beytn bay laytn gelt.
Oy, Got derbarem, shtrek oys dayn arem.
un nem mekh shoyn tsi fin der velt.

TRANSLATION

In Odessa on a rock, sits a girl alone.
She sits and she weeps.
She sits and weeps, her heart has turned to stone.
For alms from everyone she begs.

The Kiev “lousy Russians” and their paws,
Did destroy my father’s house.
The house destroyed, my father stabbed.
My mother died of fright.

How great is my shame to hold out my hand
and to beg for money from people,
and to beg for money from people.
O, God have mercy, and stretch out your arm,
and take me away from this world.  

Screen Shot 2018-05-15 at 5.01.30 PM

“In Kiev in gas” Performed by Frima Braginski

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 30, 2018 by yiddishsong

In Kiev in gas  / In Kiev on the Street: A Pogrom Ballad
Sung by Frima Braginski
Recorded by Michael Lukin in Israel, 2013.

Commentary by Itzik Gottesman

The first Kiev (Kyiv) pogrom happened on April 26th, 1881, and to mark this event we feature the song In Kiev, in gas – In Kiev on the Street sung by Frima Braginski.  She was born in Teplyk (Yiddish – Teplik), Ukraine (Vinnytsia Oblast) in 1924. Braginski was recorded by the ethnomusicologist Michael Lukin in 2013 in Kiryat Gat, Israel.

The first Kiev pogrom took place in May 1881. A second larger pogrom occurred there on Oct. 18th 1905. The first printing of the song appeared in an early issue of Mitteillungen von Judischen Volkskunde in 1895. There it is printed with music and called Die Bettlerin. More versions were printed in the collection Evreiskiia narodnyia piesni v Rossii (Yiddish Folksongs of Russia) of 1901, edited by S.M. Ginzburg and P.M. Marek (#58 and #59). Therefore the song clearly refers to the first pogrom of 1881. At the end of the post, we are attaching the two versions that appear in the Ginzburg and Marek collection and in the Mitteillungen.

pogromPic

Another recorded version of this song – Dortn in gas is dokh finster un nas (There in the Street It’s Dark and Damp) by an anonymous singer can be heard on the CD The Historic Collection of Jewish Music 1912 – 1947 volume 3, produced by the Vernadsky Library in St. Petersburg.

In the Sofia Magid collection of Yiddish songs, Unser rebbe, unser Stalin, edited by Elvira Gorzinger and Susi Hudak-Kazic, Harrassowitz Farlag, Wiesbaden 2008, there are four additional variants – pages 330-332 with music and recordings that can be heard on the accompanying CD/DVD. Three more variations collected by Magid are on pages 568 – 580, texts only. In Shloyme Bastomski’s collection Baym kval: yidishe folkslider, 1923, Vilne, another version is found on page 86.

This pogrom song became a ganovim-lid entitled Dos ganeyvishe lebn (The Thief’s Life) and can be found in Shmuel Lehman’s collection Ganovim-lider (Warsaw, 1928), pages 25 – 27 with music. The original pogrom-song collected by Lehman can be found on 213-214 in the same volume. All of those pages are attached at the end.

Thanks to Michael Lukin who submitted the recording of Braginski and to Robert Rothstein and Michael Alpert for their linguistic assistance.

TRANSLITERATION

In Kiev, in gas s’iz fintser un nas.
Dort zitst a meydl a sheyne.
Zi zitst un bet, bay yedn vos farbay geyt.
“Shenkt a neduve a kleyne.”

“Oy di sheyn meydl, oy di fayn meydl.
Vos hostu aza troyerike mine?
Dayn sheyne figur un dayn eydele natur –
dir past gor zayn a grafine.”

“Kiever katsapes mit zeyere lapes,
zey hobn dos alts gemakht khorev.
Dos hoyz tsebrokhn, dem futer geshtokhn,
Di muter iz far shrek geshtorbn.

Un far groys tsorn, iz der bruder in kas gevorn
un hot a merder dershosn.
Kayn yid tor nisht lebn, kayn rakhe [German – rache] tsu nemen.
Me hot im in keytn fargosn.

Vi groys iz mayn shand, tsu shtrekn di hant
un betn bay laytn gelt.
Got derbarem, shtrek oys dayne orem
un nem mikh shoyn tsu fun der velt.”

TRANSLATION

In Kiev on the street, it’s dark and damp.
there sits a pretty girl.
She sits and begs from all who pass –
“Please give some alms”.

“O, you pretty girl,  O, you fine girl.
Why do have such a sad expression?
Your nice figure, your noble nature –
You could pass for a countess.”

“Those Kiev katsapes [see note below] and their paws
have wiped out everything.
My house was destroyed. My father stabbed.
From fright my mother died.

In great anger my brother became enraged
And shot one of the murderers.
No Jew is allowed to live who takes revenge,
They led him away in chains. [Literally: They poured chains on him]

How great is my shame to stretch out my hand
And beg money from people.
O God have mercy stretch out your arm
And take me away from this world.”

*Found in almost all the variants is the rhyme “Kiever katsapes” (katsapes = a Ukrainian derogatory term for a Russian) and “lapes” (paws).

From Evreiskiia narodnyia piesni v Rossii [Yiddish Folksongs of Russia] of 1901, edited by S.M. Ginzburg and P.M. Marek (#58 & #59):
GM1
GM2

Shmuel Lehman’s collection Ganovim-lider (Warsaw, 1928), pages 25 – 27, 213-214:

Lehman1

Lehman2

Lehman3

Lehman4

Lehman5

“Ver s’hot nor in blat gelezn: Der Bialystoker pogrom” Performed by Frahdl Post

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 18, 2018 by yiddishsong

Ver s’hot nor in blat gelezn: Der Bialystoker pogrom
Whoever has Read the Newspaper: The Bialystok Pogrom

Performance by Frahdl Post, Recorded by Wolf Younin 1970s.

This week’s song was submitted by Henry Carrey. The singer Frahdl Post is his grandmother, the mother of a previously featured singer, Leah Post Carrey (aka Leyke Post). Frahdl was born in Zhitomir, Ukraine in 1881 and died at the Workmen’s Circle Home for the Aged in the Bronx in 1976.

Carrey writes:

“Frahdl Herman Postalov, a/k/a Fannie Post, grew up in Zhitomir, Ukraine in a lower middle-class home, one of four sisters and two brothers. Her father Dovid-Hersh Herman had a shop where grain was sold. His wife, Rivke Kolofsky worked in the shop.

FrahdlPost

Frahdl Post

As a young girl, she always like to sing and dance and took part in amateur theatricals. Performing ran in the family. Her father was  a part-time cantor with a pleasant voice and Frahdl and her brother Pinye teamed up to perform at local parties. She told us that she learned her vast repertoire of many-versed songs by going to a store with friends every day where newly written songs would be purchased and then shared by the girls. She also used to stand in the street outside the local jail and learn revolutionary songs from the prisoners who could be heard through the windows. She remembered attending revolutionary meetings in the woods, and singing all the revolutionary songs, although she herself was not an activist.

One day she went to a fortune-teller who told her that her future husband was waiting at home. When she got home, she saw my grandfather, Shloyme, who had been boarding with her aunt. In 1907 they married and within a year her husband Shloyme was off to America to seek his fortune leaving a pregnant wife. Frahdl and my mother Leyke left to join him about four years later in 1913.

Eventually she got to Halifax, Nova Scotia but was denied entry to the US because she had a highly contagious disease called trachoma. Fortunately, she was somehow allowed into Canada instead of being sent back to Europe  as was customary. After four months of treatment in Montreal , Frahdl was cured and they left for Boston, where my grandfather had settled. Frahdl had two more children Rose and Hymie in the next three years.

During the 1920’s, Shloyme decided to move from Boston and start a tire business for Model-T’s in Arlington – a suburb of Boston where there were only three other Jewish families. However, my grandmother still took the tram into the West End of Boston to buy most of her food.  Understandably , the children  were influenced by the non-Jews around them and once brought a “Chanukah Bush” home and put up stockings on the mantel. My grandmother threw the tree out and filled the stockings with coal and onions from “Sente Closet”.  My mother, Leyke, who even at a young age was a singer, had been secretly singing with the Methodist choir. One day the minister came to the door to ask my grandmother’s permission to allow my mother to sing in church on Christmas Eve. That was the last straw for my grandmother and they moved back to the West End.

My grandmother always sang around the house both the Yiddish and Ukrainian folksongs she had learned in Zhitomir and the new Yiddish theater songs she heard from other people or later on the radio and on recordings. All the children learned the songs and Leyke incorporated them into her repertoire when she became a professional singer.”

Commentary by Itzik Gottesman:

The song Ver s’hot nor in blat gelezn describes the Bialystok pogrom which occurred on June 1, 1906. Two hundred Jews were killed and seven hundred wounded – a particularly violent pogrom.

A number of verses are similar to other pogrom songs. The same song but only five verses long, with a reference to a pogrom in Odessa (1871? 1881? 1905?) is heard on Ruth Rubin’s Folkways album The Old Country and is printed in the YIVO collection Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive sung by Mr. Persky of Montreal. We have attached two scans of the song as it appears in the book, words and melody.

Click here for a previous posting about another song about pogroms (including Bialystok).

There it is noted that “The song is folklorized from a poem by Abraham Goldfaden, Di holoveshke (The Ember). I find only the third verse of Goldfaden’s poem to be adapted in this song. Three scans of Goldfaden’s original poem are attached as they appear in the 1891 edition of Dos yidele. In Post’s version it is the fifth verse.

In the Frahdl Post recording, the 10th verse ends abruptly before the song’s conclusion. Fortunately, Henry Carrey was able to add the last verse (and an alternate line) based on other recordings of his grandmother, so the transcription and translation include this final verse but it is cut off in the audio recording.

Wolf Younin (1908 – 1984), who recorded this song, was a well-known Yiddish poet, lyricist (Pozharne komande, Zing shtil, Der yid, der shmid, Ober morgn) and journalist. His column Shprakhvinkl included much Jewish folklore. Younin’s NY Times obituary is available here:

Thanks to Henry Carrey for this week’s post. The transliteration is based on his version. I changed some words to reflect her dialect.

TRANSLITERATION

Ver s’hot nor di blat geleyzn
Fun der barimter shtot Bialistok
Vos far an imglik dort iz geveyzn
In eyne tsvey dray teg.

Plitsling, hot men oysgeshrign,
“Shlugt di yidn vi vat ir kent! “
Shteyner in di fenster hobn genumen flien.
A pogrom hot zikh oysgerisn in eyn moment.

Blit gist zikh shoyn  in ale gasn,
In se shpritst zikh shoyn oyf di vent.
Yidn hot men geharget, oysgeshlugn.
Mit zeyer blit hot men gemult di vent.

Dort shteyt a kale oyf di harte shteyner,
Ungetun in ir vays khipe-kleyd
Un leybn ir shteyt a  merder eyner
un er halt dem khalef in der hant gegreyt.

Dort ligt a froy , a yinge,  a sheyne,
farvorfn, farshmitst ligt zi oyfn mist.
Leybn ir ligt a kind a kleyne;
zi tit ir zoygn ir toyte kalte brist.

Vi zey zaynen nor in shtub arayngekimen,
un zey hobn di mentshn git gekent.
Vus iz geveyn in shtib hobn zey tsebrokhn.
Di mentshn upgeshnitn hobn zey di hent.

Vi zey zaynen nor in shtub arayngekimen,
Mit ayn tuml, mit a groysn rash.
Vus iz geven in shtub hobn zey tsebrokhn,
Kleyne kinder arupgevorfn funem dritn antash.

Ver s’iz  baym umglik nisht geveyzn
Un er hot dem tsorn nisht gezeyn.
Mentshn hobn geshrign “Oy vey un vind is mir”.
Aroysgelozt hobn zey a groys geveyn.

Vi men hot zey in hospital arayngebrakht,
Keyner hot zey gor nisht derkent.
Mentshn hobn geshrign “ Oy, vey un vind is mir”.
Zey hobn gebrokhn mit di hent.

Oy, du Got, [Recording ends at this point ]

Oy, du Got du bist a guter,
Far vo’zhe kukstu nisht fun himl arop ?
Vi mir laydn shver un biter
[Or alternate line: Batrakht zhe nor dem yidishn tuml]|
Farvos dayne yidn, zey kumen op.

TRANSLATION

Who has not read in the papers
Of the well-known city Bialystok
Of the tragedy that befell it.
in a matter of three days.

Suddenly someone cried out
“Beat the Jews as much as you can!”
Stones thrown at windows started flying
A pogrom erupted in one moment.

Blood already flows in all the streets
And is spurting already on the walls.
Jews were killed and beaten
With their blood the walls were painted.

There stands a bride on the hard stones
Dressed in her white bridal gown.
Next to her stands a murderer
And he holds the knife ready in his hand.

There lies a woman, young and beautiful
Abandoned, tortured, she lay on the garbage,
And next to her lies a small child
She nurses it from her dead, cold breast.

As soon as they entered the house
And they knew the people well,
Whatever was in the house they broke
The people’s hands they cut off.

As soon as they came into the house
With  noise and violence
Whatever was in the house they broke;
Small children were thrown down from the third floor.

Whoever was not at this tragedy
Did not see this great anger.
People yelled “O woe is me”
Letting out a great cry.

When they brought them to the hospital
No one could recognize them.
People cried out “Woe is me”
And wrung their hands .

Oy God [recording ends here but should continue with…]

Oy God you are good
why don’t you look down from heaven?
How we suffer hard and bitter
[alternate line: “Look upon this Jewish chaos”
Why your Jews are so punished.

bialystok yid1bialystok yid2bialystok yid3

Ver es hot in blat gelezn (From YIVO publication Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive):

bialystok lyrics

ruth rubin post 2

Abraham Goldfaden’s poem Di holoveshke (The Ember), published in Dos yidele (1891)

ember1

ember2

ember3

ember4

ember5

One Song – Three Pogroms

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 22, 2015 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

The last day of Passover 1903 coincided with Easter that year, and the tragic Kishinev pogrom began on that date. keshenevKishinev, aftermath of the pogrom (YIVO Archives)

Lifshe Schaechter-Widman (LSW) sang this version of a song about the pogrom which was adapted for other pogroms, or perhaps  was itself already an adaptation of an earlier pogrom song. In this post we note two other pogroms with versions of the song.

A version of the same pogrom song is sung by the actress/singer Miriam Kressyn about Bialystok on the LP record Dos Goldene Land. Kressyn was from Bialystok, and the Bialystoker pogroms took place in 1905 – 1906.  (Thanks to Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archives for providing this recording)

The third pogrom where this song was used was in Volodarka, Ukraine. This pogrom took place in July 1919 amidst the Russian Civil War. The lyrics (as collected by S. Kupershmid) appears in the Tsaytshrift far yidisher geshikhte, demografye un ekonomik literatur-forshung, shprakh-visnshaft un etnografye 2-3 (Minsk, 1928) page 803. It too contains the lines of walking through feathers as through snow in winter, and this emerged as one of the primary pogrom images, as we see in our Kishinev pogrom examples and others.

volodarkaOn the Workmen Circle’s LP “Amol iz geven a mayse”, Sidor Belarsky sings two verses of an abbreviated version of The Kishiniev Pogrom song. The song begins at this link – double click on “Amol iz geven a mayse (cont.)”  and go to 12:30 minutes.

In the chapter “The Pogrom As Poem” in David G. Roskies’ work Against the Apocalypse: Responses to Catastrophe in Modern Jewish Culture (1984) the author examines how the same pogrom song was adapted for different pogroms. He remarks “even when the singer invoked historical facts, the relics of the violence were organized into public symbols and thematic formulas, so that the details were applicable anywhere and only the place-name would have to be changed.”

Transliteration/Translation of LSW’s version:

Lifshe Schaechter-Widman “Lid funem Keshenever Pogrom”, recorded by Leybl Kahn, Bronx, 1954

Akhron Shel Peysekh af der nakht
iz aroys a nayer “rozkaz.”
Az yidn zoln lign bahaltn.
Zey torn zikh nisht dreyen in gas.

Oy, ziser got in himl,
kuk shoyn arop af dr’erd.
Ze nor dem rash un getuml.
Vos hobn di yidn far a vert?

A hoyz fun dray gorn
hot men geleygt biz tsu dem grint.
Betgevant hot men gerisn,
di federn gelozt of dem vint.

In di federn iz men gegangen
azoy vi vinter in shney.
Vayber hot men geshlogn;
mener gerisn of tsvey.
Vayber hot men geshlogn;
Di mener tserisn of tsvey.

Ziser got in himl
kik shoyn arup af dr’erd
Vuz zenen di yidn azoy zindik
Vus zey hobn gur keyn vert?

The last day of Passover
a new regulation was issued.
That Jews should lie hidden;
they aren’t allowed in the street.

Oy sweet God in heaven,
Look already down on the earth.
See the tumult and chaos.
Are the Jews worth anything?

A house three stories high
was destroyed down to the ground.
Bedding was torn apart;
the feathers blew in the wind.

In the feathers they walked
as in winter in snow.
Women were beaten;
men torn in two.

Sweet God in heaven
Look already down to the Earth.
Have the Jews so sinned
that they are of no worth. Lifshe PogromLifshe Pogrom2

“Eykho” Performed by Clara Crasner

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 17, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

With this entry, we mark one year of the Yiddish Song of the Week blog. Thirty-two songs have been posted to date, and we hope to improve upon that number in the coming year. Once again a sheynem dank to Pete Rushefsky, Executive Director of the Center for Traditional Music and Dance and our webmaster for this project of CTMD’s An-sky Institute for Jewish Culture, and to all of those who have submitted materials. Please spread the word and send us your field recordings of Yiddish songs!

I have never previously heard Eykho, a powerful pogrom-song written about the plight of the Ukrainian Jews who were escaping the pogroms in the Ukraine in 1919. In the Yiddish of this area, (see Sholem-Aleichem) the word „goy‟ refers specifically to a Ukrainian peasant. I believe Crasner means this in her song, but am not sure. In any case I find it remarkable that the song rhymes one of the holy names for God – „a-donay‟ with „goy.‟

In Eleanor and Joseph Mlotek‘s song collection Songs of Generation, they include a version of the song as it was adapted during the Holocaust (see pages 277-278 attached below). It differs textually from this version in most verses. Where I was not sure about certain words, I placed a question mark in brackets. For the last line of the refrain the Mloteks wrote „Re‘ey ad‘‟ [Look God!] I could not hear that in this version. She also sings here “Cast a glance at the Ukrainians‟ but in the Mlotek songbook it says “Cast a glance at the Jews.‟ But when she sings “Ukrainians‟ in this sentence, she means Ukrainian Jews.

„Eykho‟ is also the Hebrew name for the Book of Lamentations.  This is the first recording available of the song and it was made by Crasner’s son-in-law Bob Freedman. Cick here for more information about the singer, Clara Crasner.

Clara Crasner: I went I came over the border to Romania, and – You listening? and wanting to continue onto other towns – I had no passport, so I traveled with the impoverished ones from one …. Every day we were in a different town until I came to Yedinitz.
Bob Freedman: What year?
Crasner: 1919.
Freedman: Who is talking now?
Crasner: Clara Crasner, born in Sharagrod.
Freedman: Which territory?
Crasner: Podolya
Freedman: And the song?
Crasner: The song is from Bessarabia; Jews sang if for us from the Ukraine, describing how we felt upon arriving to Romania.

Farvolknt der himl, keyn shtral zet men nit,
Es royshn nor himlen, es regnt mit blit.
Es royshn di himlen, es regnt, es gist.
Karbones un retsikhes in di merderishe hent.

The sky is cloudy; no ray could be seen.
The skies are rushing, it‘s raining blood.
The skies are rushing, it‘s raining, it‘s pouring.
Victims and cruelties are in the murderer‘s hands.

REFRAIN

Eykho, vi azoy? Vos shvaygstu dem goy?
Vu iz tate dayn rakhmones, .A..[?} A – donay/
Fun dem himl gib a kik,
af di Ukrainer a blik.
Lesh shoyn oys dos fayer un
Zol shoyn zayn genig.

Eykho, how could it be?
Why are you quiet against the non-Jew?
Where, father, is your pity….A-donay.. [God]
From the heavens take a look
Cast a glance at the Ukrainians,
Extinguish already the fire and
let it come to an end.

Shvesterlekh, briderlekh fun yener zayt taykh,
hot af undz rakhmones un nemt undz tsun aykh.
Mir veln zikh banugenen mit a trukn shtikl broyt.
Abi nit tsu zen far zikh dem shendlekhn toyt.

Dear sisters and brothers from the other side of the river,
take pity on us and take us in.
We will be satisfied with a dry piece of bread.
As long as we don‘t see in front of us a shameful death.

REFRAIN

Kleyninke kinderlekh fun zeyer muters brist.
me shindt zey vi di rinder un me varft zey afn dem mist.
Altinke yidn mit zeyer grue berd,
zey lign nebekh oysgetsoygn mit di penimer tsu der erd.

Little children taken from their mother‘s breast.
are skinned as if they were cattle and thrown in the trash.
Old Jews with grey beards
are now lying stretched out with their faces to the ground.

REFRAIN

Undzere shvesterlekh, geshendet hot men zey azoy;
zey hobn nebekh zikh nit gekent oysraysn fun dem merderishn goy.
Vu a boydem, vu a keler, vu a fentster, vu s‘dort [?}
Dortn ligt der Ukrainer yid un zogt a yidish vort.

Our sisters were raped
they could not, alas, get free from the murderous non-Jew.
In an attic, at a window, wherever [?]
There lay the Ukrainian Jews and says a Yiddish word.

REFRAIN