In Daytshland aleyn / In Germany Itself A 19th century pogrom song adapted for the Holocaust sung by Goldie Rosenbaum-Miller. Recorded by Michael Kroopkin, circa 1965.
Goldie Rosenbaum-Miller
In daytshland aleyn, hob ikh dort gezeyn zitsn ayn meydl, ayn sheyne, zitsn ayn meydl, ayn sheyne. Ze, zi itstert veynt far yedern farbay geyn, zi beyt a neduve, ayn kleyne,
In Germany I saw there a girl was sitting, a beauty, a girl was sitting, a beauty. See how she cries now, for every passerby. She asks for alms, just a few.
Meydl, di sheyne, di binst azoy eydl. Vus makhsti aza troyerdike mine? Vus makhsti aza troyerdike mine? Dayn sheyne fagur [figur], dayn eydele natur, past dir tsu zayn a grafine.
Girl, you pretty one, you are so gentle. Why do you make such a sad face? Why do you make such a sad face? Your fine figure, your gentle nature – It suits you more to be a countess.
S’iz mir ayn shand, oystsushtrekn man hant tsu beytn ba laytn gelt. Got di tayerer, Got oy mayner Nem mikh shoyn tsi fin ver velt.
I am ashamed to stretch out my hand and beg for money from people. Oh God, you dear one, Oh my God, Take me away from this world.
Hitler mit di katsapn mit zayne vilde lapn. Er hot, dokh, oy, ales fardorbn. Er hot, dokh, oy, ales fardorbn Dos hoyz hot er tsibrokhn Man fater geshtokhn Fin ales [ ?] far toytshrek geshtorbn. Dos hoyz hot er tsibrokhn. Man fater geshtokhn Mayn muter far toytshrek geshtorrbn.
Hitler with his bandits [“Katsapn”: derogatory word for “Russians”] and his wild paws, He ruined everything. He ruined everything. My house was destroyed. My father was stabbed, From it all, they died of terror. My house was destroyed. My father was stabbed, my mother died of terror.
Ven men iz aroys, fun yeydern hoyz s’i geveyn shreklekh tsitsikikn. Hitler mit di bande er hot gefirt di komande. Er hot dokh, oy, ales fardorbn. Hitler mit di bande, Er hot gefirt di komande. Er hot dokh oy ales fardorbn.
When everyone came out of their houses It was a horrible site to see. Hitler and his band, he lead his gang Oh, he ruined everything. Hitler and his band, he lead his gang Oh, he destroyed everything.
Commentary on the Singer Provided by Debbie Kroopkin, Her Great-Grandaughter:
Goldie Miller was born Goldie Rozenbaum in Sokolow Podlaski, Poland on March 4, 1888. She married Nathan Kroopkin in 1909 in Warsaw, emigrating to the U.S. in 1913. In Chicago, she later married Isaac S. Miller. She loved to sing and would often perform at landsmanshaften picnics. According to a family story she was asked to sing professionally in Poland “but chose to raise a family instead”. She died on April 23, 1973 in Chicago.
But this version, “In Daytshland aleyn” sung by Goldie Rosenbaum-Miller, has converted it into a Holocaust song accusing Hitler of the destruction. “Katsapes”, a derogatory term for “Russians” that made more sense in the earlier pogrom versions, is kept in this Holocaust adaptation though historically it doesn’t fit it in.
Thanks to Goldie Miller’s great-grandaughter, Debbie Kroopkin, who brought this family recording to the attention of Binyumen Schaechter, conductor of the Yiddish Philharmonic Chorus in NYC.
אין דײַטשלאַנד אַליין געזונגען פֿון גאָלדי ראָזענבאַום-מילער ,אין דײַטשלאַנד אַליין, האָב איך דאָרט געזען
Badkhn Toyvye Birnbaum’s Improvisation of “Yidish redt zikh azoy sheyn” Recorded in Brooklyn circa 1982 by Itzik Gottesman
Commentary by Itzik Gottesman
Birnbaum sings the refrain of the popular song “Yidish iz dokh azoy sheyn” and then improvises the verses in the tradition of a badkhn, the Jewish wedding entertainer. Birnbaum referred to these improvisations as “shtey gramen“, rhymes created at the moment, while standing.
Toyvye (Tobias) Birnbaum was born in Nowy Sacz, Poland, (Yiddish = Tsanz) in 1916. I met him in 1981 in Brighton Beach, NYC in the street. I was was walking with Yiddish actor Zvi Scooler, and Birnbaum recognized Scooler and came over. When he told us that he was a badkhn in Eastern Europe, I took his phone number and we became friends.
Toyvye Birnbaum, Collection of the Museum at Eldridge Street
The song “Yiddish redt zikh azoy sheyn” was written by Isidore Lillian and the music composed by Maurice Rauch. The original text and music were printed in the Mlotek collection Songs of Generations and we are attaching those scans. But it seems that just about no one sings the words as originally written. This is also reflected in this performance during which the guests sing along with different words.
Among those who have recorded this song are Ben-Zion Witler, Henri Gerro, Johnny Grey, and more recently Myriam Fuks, the Klezical Tradition, Clarita Paskin, Harold Goldfarb and Mirele Rozen. The texts of their versions vary, especially in the verses. Witler’s and Gerro’s versions were particularly popular and Birnbaum’s way of singing owes quite a bit to them. His punctuation of the word “Yiddish” in the refrain is a nice touch.
Here is a link to Gerro’s version:
This song was recorded at a “fraytik-tsu-nakhts” (friday night, sabbath eve) at my apartment in Park Slope, Brooklyn, approximately 1982. Among the people at this event that I recall or can be hear are Michael Alpert, Joshua Waletzky, Zwi Kanar. One of Birnbaum’s rhymes refers to two Germans in attendance that evening who had come to study Yiddish (at YIVO/Columbia). I do not remember who that was.
The Yiddish scholar Vera Szabo interviewed Birnbaum, and her papers and recordings are at YIVO. Klezmer musican and researchers Joshua Horowitz and Michael Alpert have also worked or interviewed with Birnbaum.
Thanks this week to Joshua Horowitz and Vera Szabo.
Yidish redt zikh azoy sheyn
Ikh gedenk di kinder-yurn, sheyninke kinder-yurn. In hartsn ayngekritst zenen zey bay mir. Di yinge zikhroynes, di sheyne khaloymes leygn in hartsn bay mir.
I remember my childhood wonderful childhood. They are inscribed in my heart. The memories of youth, the sweet dreams lay deep in my heart.
Freyg ikh aykh tsi besers iz den farhan? Ven di khaveyrim fun Itziklen kimen zikh tsuzam? Men est, me trinkt, keyad hameylekh, der oylem fraylekh. Vil ikh aykh, zayt zeh azoy git, Lernt aykh os dus lidele un zingt zhe mit mir mit. Vus?
So I ask you, is there anything better? When friends come together to Itzik’s place? We eat, we drink, as if we were kings. The people are happy. So I ask you please, learn this song and sing along with me. What?
REFRAIN Yidish redt zikh azoy gring. Yidish leygt zikh oyf der tsing Yidish redn ales Zaydes, tates mames Oy, adarebe, zug oyf goyish “Git shabes”. Yidish iz dekh azoy sheyn Yidish hot a toyznt kheyn. Vus toygn mir leshoynes, fun fremde zikhroynes. Az yidish redt zikh azoy sheyn.
Speaking Yiddish is so easy. Yiddish is easy to pronounce. Yiddish is spoken by everyone Grandfathers, fathers, mothers. Just try to say in any foreign tongue – “gut shabes” [good sabbath] Yiddish is so beautiful Yiddish has a thousand charms. What do I need languages from other memories When Yiddish sounds so sweet.
Tsi iz den epes besers farhan, ikh miz aykh zugn nokh a mol ven me kimt zikh tsizam, Durkh deym vil ikh aykh nisht dertserenen un ikh vel aykh a lidele oyslernen zayt zhet ale azoy git, lern akykh oys dus lidele zingt zhe mit mir mit.
Is there anything better, may I repeat, when we all get together? With this I don’t want to make you angry and I will teach you a song. So please learn the song and sing along.
Yidish iz dokh azoy sheyn. Yidish hot a toyznt kheyn. Yidish redn ales” Zaydes, tates, mames Oy, adarebe zug af goyish: “Git shabes” Yidish iz dokh azoy gring. Yidish leygt zikh oyf der tsing. Vus toygn mir leshoynes fun andere mikoymes. Az Yidish redt zikh azoy sheyn.
Yiddish sounds so sweet. Yiddish has a thousand charms. Yiddish spoken by all, grandfathers, fathers and mothers. Just try to say “Gut shabes” in another language. It’s so easy to speak Yiddish. It’s so easy to pronounce Yiddish. What do I need languages from far other places. Yiddish sounds so sweet.
Yidish redt zikh azoy sheyn yidish hot a toyznt kheyn. yidish redn ales zaydes, tates, mames Oy, adarebe zugt af goyish: “Git shabes” Yidish iz dokh azoy gring. Yidish leygt zikh oyf der tsing. vus toygn mir leshoynes fun andere mikoymes. Az yidish redt zikh azoy gring.
Yiddish sounds so sweet. Yiddish has a thousand charms. Yiddish is spoken by all, grandfathers, fathers and mothers. Just try to say “Gut shabes” in a foreign tongue. It’s so easy to speak Yiddish. It’s so easy to pronounce Yiddish. What do I need languages from far other places. When Yiddish sounds so sweet.
Oy az yidn redn yidish, vus iz den du der khidesh? yidish vet azoy sheyn klingen, say bam redn, un shener bam zingen. Duz iz klur vi der tug. Duz beyt’ ekh der batkhn un hert zhe vus ikh zug.
Oy, that Jews speak Yiddish, what’s the big deal? Yiddish will sound wonderful both when you speak it, and evern more so when you sing it. This is clear as day. So the badkhn asks you and hear what I say.
Yidish redt zikh azoy sheyn. Yidish hot a toyznt kheyn. Yidish redn ales, Zaydes, tates, mames Oy, adarebe zugt af goyish: “Git shabes”. Yidish iz dokh azoy gring. Yidish leygt zikh oyf der tsing. Vus toygn mir leshoynes fin andere mikoymes? Az yidish redt zikh azoy gring.
Yiddish sounds so sweet. Yiddish has a thousand charms. Yiddish is spoken by all, grandfathers, fathers and mothers. Just try to say “Gut shabes” in a foreign tongue. It’s so easy to speak Yiddish. It’s so easy to pronounce Yiddish. What do I need languages from far other places, when Yiddish sounds so sweet.
Di gantse velt zugt az yidish hot azoy fil kheyn. Ven yidish i’ nisht geveyn git, volt yidish nisht gekimen tsu Itziklen tsi geyn. Un nokh deym vil ikh aykh nisht dertserenen. Ir mizt dokh hobn a fink fin yidish, vus ir vilt zikh yidish oyslernen. S’iz nisht keyn kharpe, s’iz nisht keyn shand. Tsvay mentshn zenen gekimen zikh lernen yidish azsh fin Daytshland. Nokh deym vintsh ikh aykh ale du, hatslukhe un a shir. Dus letste zug ikh zingt zhe mit mit mir.
The whole world says that Yiddish has so much charm. If Yiddish weren’t good, then Yiddish would not come to Itzik. And after all I don’t want to enrage you. You must have a spark of Yiddish to want to learn it. There’s no shame, no disgrace. Two people came to study Yiddish all the way from Germany. So after all, I wish you all success without end. For the last time, sing along with me.
Yidish iz dokh azoy sheyn. Yidish hot a toyznt kheyn. Yidish redn ales Zaydes, tates, mames Oy, adarebe zugt af goyish: “Git shabes” Yidish iz dokh azoy gring. Yidish leygt zikh oyf der tsing. Vus toygn mir leshoynes fin andere mikoymes? Az yidish redt zikh azoy gring.
Yiddish sounds so sweet. Yiddish has a thousand charms. Yiddish is spoken by all, grandfathers, fathers and mothers. Just try to say “Gut shabes” in a foreign tongue. It’s so easy to speak Yiddish. It’s so easy to pronounce Yiddish. What do I need languages from far other places, when Yiddish sounds so sweet.
Az ikh hob aykh du gezugt gramen s’hot aykh afile farshaft a bisele tamen. Her zhe Itzikl tsi zikh tsi mayn shmis der mentsh iz shoyn geveyn in der gantser velt un oykhet in Pariz. Lomir nor zan gezint in shtark. Men iz gekimen hern a yidishe drushele keyn Prospekt Park. Mit deym vil ale zugn aykhץ Un zayt aykh matriekh un dus lidele lernt zikh oys vus gikh. Dus hob ikh ale simunim ven ir zingt yidish keyn-hore laytish shaynt af ayer punim. Atsindert vil ikh aykh tsvingen Dus letste mul, beyt ikh aykh, nokh a mol mit mir mittsuzingen.
And so I have said some rhymes here. It even gave you some pleasure. So listen Itzik to my converstion. He has gone all over the world, and also Paris. Let us all be healthy and strong. People came to hear my talk to Prospect Park. And with this I say to you. Please try to learn this song quickly. For this I have all the signs: when you sing Yiddish right, no evil eye, your face shines. So now I demand of you all to sing for the last time, I ask you, to sing along with me.
דער בדחן טובֿיה בירנבוים זינגט „ייִדיש רעדט זיך אַזוי שיין” רעקאָרדירט פֿון איציק גאָטעסמאַן אין ברוקלין, אַן ערך 1982
.איך געדענק די קינדעריאָרן, שיינינקע קינדעריאָרן .אין האַרצן אײַנגעקריצט זענען זיי בײַ מיר די יונגע זכרונות, די שיינע חלומות .לייגן [ליגן] אין האַרצן בײַ מיר ?פֿרעג איך אײַך, צי בעסערס איז דען פֿאַרהאַן ?ווען די חבֿרים פֿון איציקלען קומען זיך צוזאַם ,מען עסט, מע טרינקט, כּיד־המלך .דער עולם פֿריילעך ,וויל איך אײַך, זײַט אַזוי גוט לערנט אײַך אויס דאָס לידעלע און זינגט זשע ?מיט מיר מיט. וואָס
In Odes af a shteyn / In Odessa on a Stone
A song about the 1905 Kiev Pogrom Sung by Lifshe Schaechter-Widman
Recorded in 1960s Bronx by Beyle Schaechter-Gottesman
Commentary by Itzik Gottesman
In Odes af a shteyn is a variant of the previously posted pogrom ballad In Kiever gas. Lifshe Schaechter-Widman (LSW) tells us in her spoken introduction to this song that she learned it from a survivor of the Kiev pogrom of 1905 (October 31 – November 2, 1905) who came to her Bukovina town, Zvinyetchke. Lifshe was then 12 years old.
So the earlier version, In Kiever gas, which was sung soon after the 1881 Kiev pogrom, was reused for the second Kiev pogrom which took place almost 25 years later.
1905 Kiev Pogrom
In Ruth Rubin’s archive a “Mr. Auslander” sings In Ades af der gas, a combination of the two versions:
And here is another performance of the song by LSW from her 1954 recording session with Leybl Kahn. (The first few seconds have been cut off). Some of the lyrics are different in that earlier recording:
The featured LSW version that we have transcribed (the sound recording presented at the top of this posting) is from the 1960s and recorded by Beyle Schaechter-Gottesman in the Bronx. Though this version is shorter than Braginski’s, it also contains, as do almost all the versions, the rhyme katsapes (derogatory term for Russians) and lapes and the appeal to God in the last verse “to take her away from this world.”
Thanks to Lorin Sklamberg and YIVO Sound Archives for help with this week’s blog post.
TRANSCRIPTION
SPOKEN by LSW: Nokh di Kiever pogromen inem yare [yor] finef, fir, finef, zenen gekimen tsi loyfn fin Kiev tsi indz mentshn, hot eyner mikh oysgelernt dus lidl.
In Odes af a shteyn, zitst a meydele aleyn. Zi zitst in zi veynt. Zi zitst in zi veynt, ir harts iz farshteynt. A neduve bay yeydn zi beyt.
Di Kiever katsapes mit zeyere lapes hobn getin mayn faters hoyz tsebrekhn. Dus hoyz tsebrokhn, deym tatn geshtokhn. Di mame iz far shrek imgekimen.
Vi groys iz mayn shand oystsushtrekn di hant un tsu beytn bay laytn gelt, un tsi beytn bay laytn gelt. Oy, Got derbarem, shtrek oys dayn arem. un nem mekh shoyn tsi fin der velt.
TRANSLATION
In Odessa on a rock, sits a girl alone. She sits and she weeps. She sits and weeps, her heart has turned to stone. For alms from everyone she begs.
The Kiev “lousy Russians” and their paws, Did destroy my father’s house. The house destroyed, my father stabbed. My mother died of fright.
How great is my shame to hold out my hand and to beg for money from people, and to beg for money from people. O, God have mercy, and stretch out your arm, and take me away from this world.