Archive for despair

“In Daytshland aleyn” Performed by Goldie Rosenbaum-Miller

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 19, 2022 by yiddishsong

In Daytshland aleyn / In Germany Itself
A 19th century pogrom song adapted for the Holocaust sung by Goldie Rosenbaum-Miller. Recorded by Michael Kroopkin, circa 1965.

Goldie Rosenbaum-Miller

In daytshland aleyn, hob ikh dort gezeyn
zitsn ayn meydl, ayn sheyne, zitsn ayn meydl, ayn sheyne.
Ze, zi itstert veynt far yedern farbay geyn,
zi beyt a neduve, ayn kleyne,

In Germany I saw there
a girl was sitting, a beauty, a girl was sitting, a beauty.
See how she cries now, for every passerby.
She asks for alms, just a few.

Meydl, di sheyne, di binst azoy eydl.
Vus makhsti aza troyerdike mine?
Vus makhsti aza troyerdike mine?
Dayn sheyne fagur [figur], dayn eydele natur,
past dir tsu zayn a grafine.

Girl, you pretty one, you are so gentle.
Why do you make such a sad face?
Why do you make such a sad face?
Your fine figure, your gentle nature –
It suits you more to be a countess.

S’iz mir ayn shand, oystsushtrekn man hant
tsu beytn ba laytn gelt. 
Got di tayerer, Got oy mayner
Nem mikh shoyn tsi fin ver velt. 

I am ashamed to stretch out my hand
and beg for money from people.
Oh God, you dear one, Oh my God, 
Take me away from this world. 

Hitler mit di katsapn mit zayne vilde lapn.
Er hot, dokh, oy, ales fardorbn. Er hot, dokh, oy, ales fardorbn
Dos hoyz hot er tsibrokhn Man fater geshtokhn
Fin ales [ ?] far toytshrek geshtorbn.
Dos hoyz hot er tsibrokhn. Man fater geshtokhn
Mayn muter far toytshrek geshtorrbn.

Hitler with his bandits [“Katsapn”: derogatory word for “Russians”]
and his wild paws,
He ruined everything. He ruined everything.
My house was destroyed. My father was stabbed,
From it all, they died of terror.
My house was destroyed. My father was stabbed,
my mother died of terror. 

Ven men iz aroys, fun yeydern hoyz
s’i geveyn shreklekh tsitsikikn. 
Hitler mit di bande er hot gefirt di komande.
Er hot dokh, oy, ales fardorbn. 
Hitler mit di bande, Er hot gefirt di komande.
Er hot dokh oy ales fardorbn.

When everyone came out
of their houses
It was a horrible site to see.
Hitler and his band,
he lead his gang
Oh, he ruined everything.
Hitler and his band,
he lead his gang
Oh, he destroyed everything.

Commentary on the Singer Provided by Debbie Kroopkin, Her Great-Grandaughter:

Goldie Miller was born Goldie Rozenbaum in Sokolow Podlaski, Poland on March 4, 1888. She married Nathan Kroopkin in 1909 in Warsaw, emigrating to the U.S. in 1913. In Chicago, she later married Isaac S. Miller. She loved to sing and would often perform at landsmanshaften picnics. According to a family story she was asked to sing professionally in Poland “but chose to raise a family instead”. She died on April 23, 1973 in Chicago.

Commentary on the Song by Itzik Gottesman

This song is an adaptation of one of the oldest songs created after a pogrom. The “original” was published in 1895.  On this blog we have posted two versions of this song. Please see the notes to these two earlier versions on the blog – “In Odes af a shteyn” sung by Lifshe Schaechter-Widman and “In Kiever gas” sung by Frima Braginski.

But this version, “In Daytshland aleyn” sung by Goldie Rosenbaum-Miller, has converted it into a Holocaust song accusing Hitler of the destruction. “Katsapes”, a derogatory term for “Russians” that made more sense in the earlier pogrom versions, is kept in this Holocaust adaptation though historically it doesn’t fit it in. 

Thanks to Goldie Miller’s great-grandaughter, Debbie Kroopkin, who brought this family recording to the attention of Binyumen Schaechter, conductor of the Yiddish Philharmonic Chorus in NYC.

אין דײַטשלאַנד אַליין
געזונגען פֿון גאָלדי ראָזענבאַום-מילער
,אין דײַטשלאַנד אַליין, האָב איך דאָרט געזען

.זיצן אײַן [אַ] מיידל, אײַן [אַ] שיינע
[?] ,זע, זי איצטערט וויינט, פֿאַר יעדערן פֿאַרביי גיין
.זי בעט אַ נדבֿה, אײַן [אַ] קליינע

.מיידל, דו שיינע, דו בי(נ)סט אַזוי איידל
?וואָס מאַכסטו אַזאַ טרויערדיקע מינע
,דײַן שיינע פֿיגור, דײַן איידעלע נאַטור
.פּאַסט דיר צו זײַן אַ גראַפֿינע

,ס’איז מיר אײַן שאַנד, אויסצושטרעקן מײַן האַנט
.צו בעטן בײַ לײַטן געלט
,גאָט דו טײַערער, גאָט דו מײַנער
.נעם מיך שוין צו פֿון דער וועלט

היטלער מיט די קאַצאַפּן, מיט זײַנע ווילדע לאַפּן
ער האָט דאָך, אוי, אַלעס פֿאַרדאָרבן
,דאָס הויז האָט ער צעבראָכן, מײַן פֿאַטער געשטאָכן
.מײַן מוטער פֿאַר טויטשרעק געשטאָרבן

ווען מען איז אַרויס, פֿון יעדערן הויז
.ס’איז געווען שרעקלעך צוצוקוקן
היטלער מיט די באַנדע, ער האָט געפֿירט די קאָמאַנדע
.ער האָט דאָך אַלעס פֿאַרדאָרבן

“Farmutshet in fintserer tfise” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 21, 2018 by yiddishsong

Farmutshet in fintserer tfise / Exhausted In a Dark Jail
Sung by Leo Summergrad, recorded by Summergrad in 1959

Commentary by Itizk Gottesman

Upon hearing a previous post Es hot geshneyet un geregnt sung by Esther Gold, Yiddish singer, song lover and collector Leo Summergrad wrote to say that the melody is similar not only to In kampf by David Edelshtadt but also to the song Farmutshet in fintserer tfise. I asked him to send his recording of the song to the Yiddish Song of the Week.

RussianPrison

Russian Prison, circa 1890

Farmutshet in fintserer tfise is a Yiddish translation of a popular Russian poem Замучен тяжелой неволей by Gregori Machtet (1852 – 1901). Here is a choral version of the original Russian song:

In Albert Bitter’s song collection Zing-A-Lid (NY, 1940, 1941) he has printed the words and melody and noted that it is a translation from Russian. In a Yiddish song collection of the 1890s Lieder Magazin (NYC)  it is already noted that the source of the music for Edelshtadt’s In kamf is the Russian song.

The Yiddish translator is “A. Kovner” which I assume to be a pseudonym.  In the on-line Ruth Rubin Legacy: Archive of Yiddish Folksongs at YIVO,  Naomi Feder sings the first two verses of Farmutshet in fintserer tfise. I could not find any studio recording of the song.

Leo Summergrad writes about this recording:

I probably learned the song in Mitl Shul, which was also before the war.  I don’t recall the when and how, but we put on plays honoring Naphtali Botwin and Hirsh Leckert.  Perhaps it was part of the plays.

As to the recordings:  I’ve had a love affair with Yiddish music since I was a very young child.  My mother and father both sang beautifully and did so all the time.  My uncle was the lead tenor in the Oscar Julius quartet.  A big regret is that I never recorded my parents when I had the opportunity.

In 1959 I bought a quality reel to reel tape recorder, which I still have, for the sole purpose of memorializing some of the songs I love.  Over a period of months, I did so.  On the recording I say, “These are a few of my favorites”.  I then record two hours of songs.  As technology improved, I converted the reels to cassettes and later to CDs.  פארמוטשעט אין פינסטערע טוויסעס appears on volume 1, under “Songs of Struggle”.

About the same time, I started collecting Yiddish recordings and song books.  I currently have about 700 recordings from 27 different countries and more than 60 books.  Information about the recordings and songs, of which there are about 2300, are in data bases that I developed.

Over the years, I have made about a dozen more recordings, many of which were of programs that a friend and I put on at various locations over a number of years.

Thanks this week to Leo Summergrad for sending us his stirring recording. 

TRANSCRIPTION

Farmutshet in fintserer tfise,
in kamf far der arbeter-makht.
Bagegnt dem toyt hostu heldish,
bist erlekh gefaln in shlakht.

Neyn, sine hot bloyz undz nor gevorgn,
getribn in shlakht hot undz mut.
Baym keyver mir hobn geshvoyrn
batsoln dem faynt far dayn blut.

Far undz iz nor eyn veg nor dayner,
vi du zayn in tfise farshmakht.
A lebn nor shtraykn nor kemfn,
un faln vi du far der zakh.

TRANSLATION

Exhausted in a dark prison,
in struggle for the workers’ power,
you met your death like a hero
and died honestly.

No, hatred has only strangled us.
Our courage drove us into battle.
At the grave we swore
to make the enemy pay for your blood.

For us there is only one way – yours,
As you, to be suffering in prison.
A life of only strikes and struggles,
and to die as you for the cause.
jail lyrics.jpeg