Archive for wife

“Simkhe mit zayn yidene” Performed by Tillie Fishman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 27, 2023 by yiddishsong

Simkhe mit zayn yidene (Simkhe and His Wife), words by Yosel Cutler, music by M.M. Warshawsky. Sung by Tillie Fishman, recorded by Gertrude Nitzberg 1979, Baltimore. This recording is found in the Gertrude Nitzberg Collection at the Jewish Museum of Maryland.

“Self-portrait” Yosl Cutler.

Commentary by Itzik Gottesman

Artist and Yiddish writer Yosl Cutler (1896 – 1930) included this poem in his book Muntergang (1934). The text is sung to the melody of M.M. Warshavsky’s Passover song Tayere Malke (Dear Malke), which is well-known due to its inclusion in the annual Worker’s Circle Third Seder. Fishman sings a 7-verse version. In Cutler’s original text (attached) there are 10 verses. Though the song was very popular among the Yiddish left, the only recordings I could find are in a 1930s short film of the NY-based Yiddish puppet theater Modicut, created by Zuni Maud and Yosl Cutler, and in a more recent production by Jenny Romaine and the Great Small Works theater, Muntergang and Other Cheerful Downfalls (2016) – you can see Great Small Works performance of the song in the below excerpt starting at 9:23:

Tillie Fishman says that she changed some words which she found inappropriate. This includes a line about the strikers beating up the landlord. The charm and humor of the song is the repetition of the rhyme “farshidene” (various) and “yidene” (old fashioned woman, wife). The text’s tragic tale is given an ironic twist by Warshawsky’s sing-song melody.

Thanks this week to Lorin Sklamberg and the YIVO sound archive, Eddy Portnoy and Jenny Romaine.

Oy, Simkhe hot gearbet 
bay shleser farshidene. 
hot er hot gehat a sakh arbet
hot im geholfn zayn yidene. 

Oy, Simkhe labored
on various locks.
When he had a lot of work,
he was helped by his wife.
Bim-bom…

Oysgelozt di shleser.
Nishtu mer keyn shleser
hot er gekrogn a plats
un iz gevorn a preser.

The work on locks ended;
no more locks.
So he got a place
and became a presser.

Hot er geprest un gebiglt
af kleyder farshidene.
Az er hot gehat a sakh presn
hot geprest di yidene.
Bim-bam…

So he ironed and pressed
various clothes.
When he had much to iron
his wife ironed too.

Oysgelozt dus presn
nishtu mer keyn presn
iz er gezesn leydik
un hot nisht gehat vus tsu esn.

The ironing came to an end.
No more ironing.
So he sat empty
and had nothing to eat.

Hot er gekrekhst un gezifst
mit krektsn farshidene.
Hot gehat a sakh krekhtsn,
hot gekrekhtset di yidene.

So he moaned and groaned
various moans.
When he had many moans,
his wife also groaned.

Iz ungekimen shlekhte tsaytn
mit frest farshidene
Hot der “landlord” aroysgevorfn
Simkhe mit der yidene.

Bad times arrived
with various freezes.
So the landlord threw out
Simkhe and his wife.

Iz ongekimen skheynim
mit ‘straykers’ farshidene
un hot tsurik arayngeshtelt
Simkhe mit zayn yidene
Bim-bam…

So neighbors arrived
with various strikers
and put back in his place
Simkhe and his wife.

Song as printed in Yosl Cutler’s book Muntergang (1934), p. 19:

“Ekh in mayn lyubitshke” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 14, 2023 by yiddishsong

Ekh in mayn lyubitshke/I and My Darling
Sung by Lifshe Schaechter-Widman [LSW], Recorded by Leybl Kahn, NYC 1954

Painting by Yosl Bergner (1920-2017) “The Wedding”

Commentary by Itzik Gottesman 

This song has the same melody as the folksong “Hot zikh mir di zip tsezipt” recorded by Ruth Rubin and can be heard as a field recording sung by her in the Ruth Rubin Archive at YIVO.

The melody and text of “Hot zikh mir di zip tsezipt” is printed on p. 94, in the collection Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive. Scans of those pages are attached.

The melody also begins the “Rumshinsky Bulgar” recorded by a number of klezmer groups including Marilyn Lerner on her recording “Romanian Fantasy

LSW’s daughter Beyle Schaechter-Gottesman who heard the song from LSW many times, typed out the words in the 1970s and moved the first fragmented verse of LSW to the last verse. I suggest any singer of this song follow this change which makes sense logically: the couple are married at the end  

Thanks to Ruth Rubin Archive at YIVO, Christina Crowder, Josh Horowitz, Joel Rubin, Martin Schwartz and many others who pointed out similar variants.

Ekh in mayn lyubitshke/My Darling and I
[Ikh vel zayn dayn ]…tabele.      [This should be the last verse not the first] 
Gliklekh veln mir beyde zan. 
Az ekh vel zayn dayn vabele
un di vest zayn mayn tayerer man

[I will be your dear] dove.
How happy we will be,
When I am you dear wife
And you will be my dear husband.

Ikh un mayn lyubitshke; 
mayn mame in der mit.
Ikh vil mayn lyubitstshke.
Mayn mame vil zi nit.

I and my sweetheart;
my mother in the middle.
I want my sweetheart
My mother does not.

Her ikh nisht oys  
mayn mames reyd
Un nem mir mayn lyubitshke 
Vi’zoy zi shteyt un geyt.

I do not heed
what my mother says.
And I take my sweetheart
Just as she is.

Vayl gelt iz dokh kaylekhik
Un gelt geyt avek.
Nem ikh mir mayn lyubitshke
Un kh’fur mit ir avek.

Because money is round
And money rolls away.
So I take my sweetheart
And go away with her.

Ekh fur mit ir avek 
biz keyn odes.
Shtel mit ir a khipe 
s’gedoyert a mis-les

I go away with her
All the way to Odessa.
I stand under the khupe [wedding canopy] with her
in less than a day.

,[איך וועל זײַן דײַן] טײַבעלע
.גליקלעך וועלן מיר ביידע זײַן
אַז איך וועל זײַן דײַן ווײַבעלע
.און דו וועסט זײַן מײַן טײַערער מאַן

,איך און מײַן ליוביטשקע
.מײַן מאַמע אין דער מיט
.איך וויל מײַן ליוביטשקע
.מײַן מאַמע וויל זי ניט.

הער איך נישט אויס 
.מײַן מאַמעס רייד
און נעם מיר מײַן ליוביטשקע
.ווי’זוי זי שטייט און גייט

ווײַל געלט איז דאָך קײַלעכיק
.און געלט גייט אַוועק
נעם איך מיר מײַן ליוביטשקע
.און כ’פֿאָר מיט איר אַוועק

איך פֿאָר מיט איר אַוועק
.ביז קיין אָדעס
שטעל מיט איר אַ חופּה
.ס’געדויערט אַ מעת־לעת

From Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive (Wayne State University Press, 2007):

“Senderl (Ayzikl) mayn man” Performed by Rose Serbin and Bella Cutler

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 27, 2020 by yiddishsong

Senderl (Ayzikl) mayn man / Sender (or Ayzikl) My Husband
Two versions Sung by Rose Serbin and Bella Cutler
Ruth Serbin recorded by Ruth Rubin in Patterson, New Jersey, 1956, from Ruth Rubin Archive at the YIVO Sound Archives. Bella Cutler recorded by Beyle Schaechter-Gottesman, 1988, in Daughters of Jacob Nursing Home, Bronx

Bella Cutler version:

Rose Serbin version: Click here to listen to the Rose Serbin recording (at the Ruth Rubin Archive).

Commentary by Itzik Gottesman

Research into the one verse remembered by Bella Cutler (from Bolokhov, Galicia, today Bolekhiv, Ukraine) led me to a printed version of the song with music entitled “Senderle [sic] mein Man” in the collection Jewish Folk Songs from the Baltics: Selections from the Melngailis Collection edited by Kevin C. Karnes, 2014. (Scans attached – Karnes 1,2). According to Karnes, Melngailis possibly heard the song in Keidan (today Lithuania, Kedainei) in 1899. 

The innkeeper and his wife in Suchestaw, Eastern Galicia. (YIVO)

In the Ginsburg and Marek (GM) collection of 1901, Yidishe folkslider fun rusland, there are two versions, # 305, #306, one with 8 verses from Kaunas; one with 4 verses from Minsk.

In Der pinkes, ed. Shmuel Niger, Vilna, 1913, there is a version in the collection “Folklsider” of L. B-N  [Leyvi Berman].

Rose Serbin (1890 – 1974)  was born in Bohopolye, Podolia, Ukraine. In the Ruth Rubin Archive this song is entitled “Vi vel ikh nemen”.

All evidence indicates that it originates in Lithuania or other countries “up north”. Of the six versions of the song (all from the 19th century), three were written down in Lithuania, one in Belarus, one in Galicia, one in Ukraine. The important rhyme at the end of each verse “kroyn” and “aleyn” only rhymes in the “Litvish dialect” where “kroyn” is pronounced as “kreyn”.

The textual differences are also intriguing. Is the husband leaving? Is he dying? The question “Where should the wife get bread for the children?” is answered in four ways. In GM #306  and Serbin – “from the lord of the estate”,  in GM #307 “at the stall”, in Karnes “at the store”, in Berman ” from the baker”.

Serbin’s version is the most satisfying, not only because she is such a wonderful singer, but also because it ends with a wedding which is where many folk narratives conclude. 

Thanks for help with this week’s blog to: Paul Glasser, David Braun, Arun Viswanath, Philip Schwartz, Michael Alpert, Sergio Lerer and YIVO Sound Archives.

RUTH SERBIN: Transliteration and Translation

Oy, vi vel ikh nemen mayne kinderlekh oyf broyt,
Senderl mayn man?
Vi vel ikh nemen mayne kinderlekh oyf broyt,
Senderl mayn man?

Baym purits mayn tayer vaybele,
Baym purits mayn tayer taybele,
Baym purits, mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn. 

Where will I get bread for my children,
Senderl my husband?
Where will I get bread for my children
Senderl my husband?

From the lord of the estate, my dear wife.
From the lord of the estate, my dear dove.
From the lord of the estate, my dear love [crown]
You will remain here all alone. 

Bam purits iz du hintelekh,
Senderl mayn man?
Bam purits iz du hintelkeh,
Senderl mayn man?

Mit a shtekele, mayn tayer vaybele,
Mit a shtekele, mayn tayer taybele,
Mit a shtekele, mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn.

On the lord’s estate there are dogs,
Senderl my husband.
On the Lord’s estate there are dogs
Senderl my husband.

With a stick, my dear wife.
with a stick, my dear dove.
with a stick, my dear love [crown]
You will remain here all alone.

Mit veymen vel ikh firn mayne kinderlekh tsi der khipe,
Senderl mayn man?
Mit veymen vel ikh firn mayne kinderlekh tsi der khipe
Senderl mayn man?

Aleyn, mayn tayer vaybele
Aleyn, mayn tayer taybele
Aleyn mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn. 

With whom shall I lead my children to the marriage canopy,
Senderl my husband?
With whom will I lead my children to the marriage canopy
Senderl my husband?

Alone, my dear wife.
Alone, my dear dove.
 Alone, my dear love [crown]
You will remain here all alone.

Bella Cutler’s version: translation and transliteration. 

Vos veln mir geybn di kinder esn,
Ayzikl mayn man?
Vos veln mir geybn di kinder esn,
Ayzikl mayn man?

Broytenyu mayn vaybele
Broytenyu mayn taybele
Broytenyu mayn kroyn 
Du veyst dos shoyn aleyn.

?סענדערל מײַן מאַן/ וווּ וועל איך נעמען
געזונגען פֿון ראָוז סערבין

,וווּ וועל איך נעמען מײַנע קינדערלעך אויף ברויט
?סענדערל מײַן מאן
וווּ וועל איך נעמען מײַנע קינדערלעך אויף ברויט
?סענדערל מײַן מאַן

,בײַם פּריץ מײַן טײַער ווײַבעלע
,בײַם פּריץ מײַן טײַער טײַבעלע
,בײַן פּריץ מײַן טײַער קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

בײַם פּריץ איז דאָ הינטערלעך
.סענדערל מײַן מאַן
בײַם פּריץ איז דאָ הינטערלעך
.סענדערל מײַן מאַן

,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער ווײַבעלע
,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער טײַבעלע
,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

,מיט וועמען וועל איך פֿירן מײַנע קינדערלעך צו דער חופּה
?סענדערל מײַן מאַן
,מיט וועמען וועל איך פֿירן מײַנע קינדערלעך צו דער חופּה
?סענדערל מײַן מאַן

,אַליין, מײַן טײַער ווײַבעלע
,אַליין, מײַן טײַער טײַבעלע
,אַליין, מײַן טײַערע קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

 Jewish Folk Songs from the Baltics: Selections from the Melngailis Collection edited by Kevin C. Karnes, 2014:

Ginsburg and Marek Yidishe folkslider fun rusland, 1901 # 305 and #306, one with 8 verses from Kaunas; one with 4 verses from Minsk:

Der pinkes, ed. Shmuel Niger, Vilna, 1913, in the collection “Folklsider” of L. B-N  [Leyvi Berman]:

Harry Boens & Nathan Hollandar’s Song “Di Shpanishe kholere” Performed by Cantor Sam Weiss

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 15, 2020 by yiddishsong

Di Shpanishe Kholere / The Spanish Contagion
Lyrics by Harry Boens (Bennett), Music by Nathan Hollandar.
Performance by Cantor Sam Weiss.

Commentary by Cantor Sam Weiss

Around 15 years ago my friend Michael Bennett discovered his grandfather’s name (see Michael Bennett’s post about his grandfather, Harry Boens / Bennett) listed as lyricist on a piece of Yiddish sheet music about the 1918 Spanish flu. As there were no extant recordings or performances of the song, in 2010 he emailed me to see if I could arrange to get it recorded. I glanced at the lyrics and was quickly captivated by their colloquial directness and interesting vocabulary. In short order I printed out the file, placed the sheets on my electronic keyboard, ran through the song, and emailed the mp3 to Michael.

Image courtesy of Michael Bennett; all rights reserved.

The song remained our private little adventure until COVID-19 reared its head and Michael reached out to me again: “…Maybe it’s an appropriate time to release to the public your rendition of my grandfather’s lament.” I hesitated, not really thinking of that quick take as a “performance, “and his idea remained dormant. Right before the High Holidays, however, it occurred to me that the Yiddish Song of the Week website would be an appropriate vehicle for sharing this gem, and Itzik Gottesman agreed to host it along with Michael’s back story on his grandfather.

Cantor Sam Weiss by Robert Kalfus

As the song is equal parts humor and pathos, I adopted a theatrical singing style along with the “stage Yiddish” dialect suggested by the printed notation. The initial sound in the Yiddish word for “Spanish” is clearly intended to be pronounced “S” rather than “Sh,” being spelled here with a samekh in place of the standard shin, and that is how I sang it.

In the case of the word for “heart” I vacillated between the standard pronunciation harts and the printed word hertz. In these two cases the transcription reflects standard Yiddish spellings rather than the pronunciations heard on the recording; the remaining words are transcribed as sung. Although the notation indicates a repeat of the final phrase in the verses, these repeats were skipped in verses 3-6.

I was struck by an interesting word that occurs three times, neveyre, which I have translated as “plague.” Strictly speaking neveyre is simply the colloquial version of aveyre, meaning “sin” (the “n” resulting from conflating the two words an aveyre), but in this context neveyre implies a divine punishment that may have come about as a result of our sins. Although I have yet to find this particular meaning in any Yiddish dictionary or thesaurus, the usage is amply supported by Jewish lore from the Ten Plagues onwards. The song itself, moreover, expresses a plea for God’s compassion (to reverse the punishment, as it were) as well as the darkly comical idea of the Spanish flu as Woodrow Wilson’s vengeance for Germany’s role in World War I.

The title word kholere is especially noteworthy. Unlike the English word “cholera,” it has a much broader connotation than any specific type of illness. Indeed, the technical name of the disease appears only on the Yiddish lyrics back cover page as the title—but nowhere in the song—as Di Shpanishe influentsiye. In verse 5 kholere appears unmodified by Shpanishe; I therefore translate it as “contagion.” Kholere is found in a great number of Yiddish curses where the speaker is not particularly concerned with which krenk befalls the victim, as long as it is grueling and punishing. Indeed “punishing” is the word’s operative intention, as in the case of neveyre. Note the antiquated spelling of the word on the title page with a khes instead of the standard khof. This older Yiddish orthography hints at a presumed Hebrew origin, as if kholere were a retributive disease related to kadokhes (biblical kodokhas), which is always spelled with a khes. The back cover lyrics are below.

TRANSCRIPTION AND TRANSLATION by Cantor Sam Weiss

1. Ikh gey mir arim in strit fartrakht
Say bay tug in say bay nakht.
In mayn hartzn kokht dus blit,
Ze’endik vi mentshn faln in strit.

REFRAIN:

Vayl di gantse velt iz yetst in trobl,
In yeder eyner zikht dem knobl.

I walk the streets deep in thought,
Be it day, be it night.
The blood is seething in my heart
As I watch people collapsing in the street.

REFRAIN:

Because the whole world is now in trouble,
And everyone is searching for garlic.

2. Mentshn zitsn in hoyz mit der neveyre,
Zey hobn moyre far der Shpanisher kholere.
Nemt mayn edvays in seyft zikh fin dem trobl,
Trinkt a glezl vayn in est dem knobl.

REFRAIN: Vayl di gantse velt…

Everyone is stuck at home with this plague,
They’re all afraid of the Spanish flu.
Take my advice and save yourself from trouble,
Drink a glass of wine and eat some garlic.

REFRAIN: Because the whole world…

3. Der Daytsh iz oykh a groyser diplomat!
Er hot gevolt farnikhtn di velt vi a rats;
Wilson hot ober genimen zikh di ere
In geshikt dem Daytsh di Shpanishe kholere.

REFRAIN: Vayl di gantse velt…

The Germans are some diplomats…
Seeking to destroy the world as if it were a rat;
But Wilson stepped right up
And sent the Germans the Spanish flu!

REFRAIN: Because the whole world…

4. Sobveys, kars, gepakt oykh fil mit mentshn;
Ikh bet bay dir, oy Got, di zolst indz bentshn!
Nem fin indz oykh di neveyre
In hit indz up fin der Shpanisher kholere.

REFRAIN: Vayl di gantse velt…

Subways, cars, all packed with people;
I beg you, God, please bless us!
Remove the plague from us too,
And shield us from the Spanish flu.

REFRAIN: Because the whole world…

5. Barbers loyfn arim azoy vi di nyankes;
Fin hoyz tsi hoyz shteln zey ayedn bankes.
Zey aleyn trugn arim di neveyre;
Zey danken Got es halt on di kholere!

REFRAIN: Vayl di gantse velt…

Barbers scurry about as if they were nurses,
From house to house, with cupping glass treatments;
They themselves are carriers of the plague,
Thanking God that the contagion perseveres!

REFRAIN: Because the whole world…

6. Mikh tsi hern zingen is nisht kayn vinder;
Mentshn, past nor oyf of ayere kinder.
Di froyen in Eyrope zenen geblibn vi ofn yakor,
In di mener in Amerike brenen vi a flaker

REFRAIN: Vayl di gantse velt…

Don’t act surprised to hear me singing;
Folks, just watch over your children.
The wives are all marooned in Europe
While their husbands are ablaze in America

REFRAIN: Because the whole world…

Below images courtesy of Michael Bennett; all rights reserved.

“Fin mitvokh in der fri (Hot a yid a vaybele)” Performed by Lifshe Schaecther Widman and Beyle Schaechter Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 30, 2020 by yiddishsong

Fin mitvokh in der fri (Hot a yid a vaybele) / From Wednesday Morning (A Man Has a Wife)
Sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW) and Beyle Schaechter-Gottesman. LSW recorded by Leybl Kahn, 1954 NYC

Commentary by Itzik Gottesman

This popular song was copyrighted in the US in 1922 by Morris Goldstein, who is listed as composer and lyricist. But this is doubtful since Pepi Litman and Helen Gespass recorded a version in 1912/1913 in Budapest or Lemberg. Apparently even earlier, in 1907, Hungarian singers recorded it (see Bob Cohen’s comments below).

Here is LSW, recorded by Leybl Kahn in New York, 1954:

More recently LSW’s daughter Beyle Schaechter-Gottesman recorded Lifshe’s version on her CD Bay mayn mames shtibele with Nigel Jacobs on violin, recorded live at the Cactus Cafe in Austin, November 9th, 1993. Her lyrics are basically the same as LSW, though I do prefer her word “badekn” to LSW’s word “dekn”.

Here is the Peppi Litman version:

And here is the Gespass version:

Since the instrumental version of the song on the recording Maramaros: The Lost Jewish Music of Transylvania of the Hungarian group – Muzsikas, made such an impression, I asked Budapest resident Bob Cohen, researcher of Roma and Hungarian and Jewish musical connections, leader of the pioneering klezmer ensemble Di naye kapelye, for his take on the song.

Bob Cohen writes:

“Hot a yid a vajbele” is definitely the most popular and widespread Yiddish song in the Hungarian language area. Almost everyone I spoke with in the early 1990s knew it, and it was a standard at our old-age home gigs. It remains in the repertoire of Roma bands in Transylvania as “the Jewish song” and some even sing along to it in macaronic yid-speak as “Itta, Itta Babele”. I’ve also heard it played by Roma orchestras in Slovakia.  What is interesting is the fact that knowledge of the tune seems to have completely been forgotten among the post WWII generation of Jews, given the popularity it had among older folks I met in around 1990.

A testament to its staying power is this recording by Zoldi Marton in 1907 (Most of Zoldi’s other songs are comical Hungarian nota style in Hungarian). Also a 1912 version by the Toll Jancsi Orchestra, or the same band in 1907.

The version I played on our (Di naye kapelye’s) first recording back in 1997 came from the Gypsy primas (lead violinist) Andras Horvath of Jankamajitis, near Csenger on the Romanian border. He learned his Jewish tunes from a Jewish musician family named “Markus” before the war. He became a Seventh Day Adventist in later life, and he called me over once to tell me his life story and his relationship to Jews.

Thanks this week to Robert Cohen and Martin Schwartz. Please note: though still performed today, the song’s dated humor is misogynistic.

Fin mitvokh in der fri
biz fraytik far nakht
hot Surele mayn vayb
deym kigl gemakht.

From Wednesday in the morning
until Friday twilight,
Surele my wife
made a kugel. 

Hot a yid a vaybele
hot er fin ir tsures.
Hot a yid a vaybele
toyg zi af kapures.

A man [Jew] has a wife;
she gives him trouble,
A man has a wife
and she is not good for anything.

Vi s’iz gekimen
shabes tsim esn,
hot Surele mayn vayb
fin deym kigl gur fargesn.

When the Sabbath arrives
and  it’s time to eat.
Surele, my wife
forgot all about the kugel.

Hot a yid a vaybele
hot er fin ir tsures.
hot a yid a vaybele
toyg zi af kapures.

A man has a wife;
she gives him trouble.
A man has a wife
and she is not good for anything.

Hot er gekhapt 
deym grobn shtekn
Un hot ir ungehoybn 
git tsi dekn.

So he got
his thick cane
and started to 
beat [cover] her. 

Hot a yid a vaybele
hot er fin ir tsures.
hot a yid a vaybele
toyg zi af kapures.

A man [Jew] has a wife;
she gives him trouble,
A man has a wife
and she is not good for anything.

Hot zi gekhapt
di alte shkrabes,
tsim tatn iz zi 
avek deym shabes.

So she grabbed
her old worn-out shoes
and went to her father
for the Sabbath.

Hot a yid a vaybele
toyg zi af kapures
hot a yid a yidene
hot er fin ir tsures.

A man [Jew] has a wife;
she is good for nothing.
A man has a wife
and she gives him trouble.

Hobn di shkeynim
ungehoybn shpekulirn
me zol dus porfolk
vider tsuzamen firn. 

So the neighbors
started to speculate/plan
how to bring the couple
together again.

Hot a yid a vabele
hot er fin ir tsures.
hot a yid a vaybele
hot er fin ir tsures.

A man [Jew] has a wife;
and she gives him trouble.
A man has a wife
and she gives him trouble

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
געזונגען פֿון ליפֿשע שעכטער-ווידמאַן

פֿון מיטוואָך אין דער פֿרי
ביז פֿרײַטיק פֿאַר נאַכט
האָט שׂרהלע מײַן ווײַב
.דעם קוגל געמאַכט

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
,האָט ער פֿון איר צרות
האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
.טויג זי אויף כּפֿרות

ווי ס’איז געקומען
,שבת צום עסן 
האָט שׂרהלע מײַן ווײַב
.פֿון דעם קוגל גאָר פֿאַרגעסן

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
,האָט ער פֿון איר צרות
האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
.טויג זי אויף כּפֿרות

האָט ער געכאַפּט 
,דעם גראָבן שטעקן
און האָט איר אָנגעהויבן
.גוט צו דעקן

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
,האָט ער פֿון איר צרות
האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
.טויג זי אויף כּפֿרות

האָט זי געכאַפּט
די אַלטע שקראַבעס
צום טאַטן איז זי
.אַוועק דעם שבת

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
,האָט ער פֿון איר צרות
האָט אַ ייִד אַ ייִדענע
.האָט ער פֿון איר צרות

האָבן די שכנים
אָנגעהויבן שפּעקולירן
מע זאָל דאָס פּאָרפֿאָלק
.ווידער צוזאַמענפֿירן

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
.האָט ער פֿון איר צרות

Eliakum Zunser’s “Der aristokrat” Performed by Nathan Singer

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 17, 2020 by yiddishsong

Eliakum Zunser’s “Der aristokrat”, Sung by Nathan Singer
Recorded in 1948.

Commentary by Itzik Gottesman.

Screenshot 2020-07-17 at 11.48.59 AM

Eliakum Zunser by Jacob Epstein, 1902

“Der aristokrat” was one of the most popular songs by the Vilna badkhn and composer Eliakum Zunser (1836-1913). It is the fifth Zunser song that we have posted on the blog.

The song is taken from a recording of the Singer and Nitzberg families which was done on a wire recorder in 1948 probably in Baltimore. Gertrude Singer Nitzberg transferred the recordings to tape in the 1970s and donated them to the Jewish Museum of Maryland.

Nathan Singer sings Zunser’s song in a “Litvish” dialect (“leyb” instead of “loyb”, “siml” instead of “shiml” for example). His version is remarkably close to Zunser’s printed orginal. The full text is 224 lines and was first printed in Eliakum Zunser’s collection  Tsen yidishe folkslider, Vilna, 1888. Singer sings only one verse – 16 lines.

Screenshot 2020-07-17 at 12.13.16 PM

Zunser’s 1888 collection Tsen yidishe folkslider

There are two recordings of this song and both are by professional singers, so this home performance with a simplified melody contrasts with theirs, and most likely reflects how it was sung among the folk. One recording is on a Folkways album Selected Songs of Eliakum Zunser featuring the singer Nathaniel A. Entin. The other recording is found on a 78 rpm record by Marcus Eisenberg called “Der aristokrat”, 1919.

The complete poem “Der aristokrat” tells of the trials and tribulations of a wealthy man who leaves the Jewish world to live among Christians but he is not wanted there. He ends up a happy man working the land in Petah-Tikvah, Palestine.

We are attaching the complete Yiddish text from volume one of The Works of Elyokum Zunser: A Critical Edition by Mordkhe Schaechter, YIVO, 1964 and the music from volume two of the same work.

TRANSCRIPTION and TRANSLATION OF NATHAN SINGER’S VERSION OF “DER ARISTOKRAT”

Fil dank ikh un leyb Gotes nomen,
er hot mir di eygn eyfgemakht.
Hot geshikt eyf mayn shtetl pogromen
Dos hot mir fun kholem ervakht…

Many thanks and praises of God’s name,
for he had opened my eyes.
He sent pogroms to attack my town
which woke me up from my dream. 

Ikh hob opgelebt a lebn in tuml,
fardorbn mayn kerper mayn zel.
Af mayn hartsn iz ongevaksn siml [shiml]
un mayn yidishkayt iz avek in der velt.

I have a life of unrest.
Ruined my body and soul.
Mold was growing on my heart
and my Jewishness got lost. 

Geveynt haynt mit fremde natsyonen,
mayne brider ferhast un ferakht;
Am ende hot men mir nit gevolt konen,
in di eygn var ikh oysgelakht!

I live today among foreign nations,
my brothers hated and despised.
Finally, no one wanted to know me,
I was mocked to my eyes. 

Fardorbn mayn vayb mayne kinder,
kayn ruikn lebn gehat,
kegn Got, kegn laytn a zinder –
kh’ob gevelt zayn an “aristokrat”. 

Ruined my wife and children,
no peaceful life have I had.
Against God, against man I have sinned.
I wanted to be an aristocrat.

“Der Aristokrat” in The Works of Elyokum Zunser: A Critical Edition by Mordkhe Schaechter, YIVO, 1964 (music from Volume 2, text from Volume 1):

Screenshot 2020-07-17 at 1.28.58 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.05.55 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.06.21 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.06.52 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.10.20 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.11.41 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.11.59 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.16.00 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.16.08 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.22.50 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.23.04 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.23.42 PMScreenshot 2020-07-17 at 1.24.02 PM

“Ikh hob gevolt a meylekh zan” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 21, 2019 by yiddishsong

Ikh hob gevolt a meylekh zan / I wanted to be king
Sung by Lifshe Schaechter-Widman
Recorded in Bronx, NY by Leybl Kahn 1954

Commentary by Itzik Gottesman

This is our 153 posting on the Yiddish Song of the Week blog. Upon reflection, it has given us great satisfaction to see the effects of the blog. Songs from YSW have been recorded; choral leaders have introduced these songs to their groups; and in concerts and around dining room tables many singers around the world perform songs learned from YSW. It has also inspired some to look for Yiddish song recordings in their own families and contribute.

I wanted to take this opportunity to thank Pete Rushefsky, Executive Director of the Center for Traditional Music and Dance in New York who is the webmaster of the blog and has done an outstanding job.

After each post we receive some comments about the translations, misspellings and corrections, additional information on the songs and we appreciate all of them. We do not have the time or staff to sit down and change the original posts, but will some day we hope. Therefore it is important for the readers of the blog to also read the comments. Now onto this week’s post…

Lifshe Schaechter-Widman (LSW) rarely sings dance tunes such as this in 2/4 time. Perhaps this is based on a sher (square dance) from her hometown of Zvinyetshke, Bukovina? Versions of the lyrics, verses and refrain, are better known with a different, slower melody. For example, Feygl Sultan sings it and calls it Hob ikh mir a shpan on Ruth Rubin’s recording Jewish Life: The Old Country. Menachem Kipnis includes this song with the slower melody in his collection of 60 folksongs and calls it Zol ikh vern a rov. Others call it A bal-agole lid or Der bal-agole (The Coachman). That version has been recorded many times by cantors in particular.

LifsheAndFeterWidman

Lifshe with her second husband Isaac Widman, 1950s NY

Though LSW only sings two verses, a creative singer could take lyrics from these other recordings and printings to extend the song. The song begs for contemporary lyrics – “ikh hob gevolt a president zayn….” etc. In almost all the other versions the rhyme with “vilt zikh” is “shilt zikh” (my wife is always cursing) which seems right.

TRANSLITERATION
Ikh hob gevolt a meylekh zan,
hob ikh nisht keyn malke.
Kh’o gevolt a hitsl zan,
hob ekh nisht keyn palke.

Kh’o gevolt a melamed zan,
ken ekh nisht keyn Toyre.
Kh’o gevolt a soykher zan,
hob ekh nisht keyn skhoyre.

Refrain:
In in leybn vilt zekh
un mayn vayb krigt zekh.
Zey ikh mir a shteyn,
zets ekh zekh in veyn.

TRANSLATION
I wanted to be king
but I have no queen.
I wanted to be a dogcatcher,
but I have no club.

I wanted to be a melamed [teacher of children]
but I don’t know any Torah.
I wanted to be a merchant
but I have no merchandise.

Refrain:
l want to enjoy life
but my wife argues.
So I see a rock
and I sit myself down.
Screen Shot 2019-03-22 at 10.48.18 AM

“Pitifers vab” – A Purim Play Song Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 14, 2019 by yiddishsong

Pitifers vab / Potiphar’s Wife: A Purim Play Song
Sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn, 1954 NYC

Commentary by Itzik Gottesman

800px-Rembrandt_-_Joseph_and_Potiphar's_wife

Potiphar’s wife and Joseph, by Rembrandt, 1634

Lifshe Schaechter-Widman (LSW) remembered this song from a purim-shpil in her home town, Zvinyetshke, Bukovina. The “Mekhires yoysef” Purim pay about the selling of Joseph was so popular that  LSW term for the Purim players was “Yosef-shpiler”. This song sung by the Joseph character describes the attempted seduction by Potiphar’s wife (Genesis 39-40). It also is a good example of the open, carnivalesque atmosphere of the Purim holiday when even sexual topics could be referred to in public.

TRANSLITERATION

Pitifers vab hot mikh ongeredt,
ikh zol mit ir shlufn.
ikh zol mit ir shlufn.
Kh’o mikh getin a bore
mitn yeytse-hore,
az Got vet mikh shtrufn.

Pitifers vab hot mikh ongeredt,
mir zoln shlufn beyde.
mir zoln shlufn beyde.
Kh’o mikh getin a bore
mitn yeytse-hore,
az Yitskhok iz mayn zeyde.

Pitifers vab hot mikh ongeredt,
Mir zoln zayn tsizamen
Mir zoln zayn tsizamen,
Kh’o mikh getin a bore
mitn yeytse-hore,
az Rukhl iz mayn mame.

TRANSLATION

Potiphar’s wife tried to convince me,
that I should sleep with her.
I struggled with the evil inclination –
and remembered – God would punish me.

Potiphar’s wife tried to convince me,
we should sleep together.
I struggled with the evil inclination
and remembered – Isaac was my grandfather.

Potiphar’s wife tried to convince me,
we should be together.
I struggled with the evil inclination
and remembered – Rachel was my mother. potifer1potifer2

“Yoyne-hanuvi” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 26, 2017 by yiddishsong

 

Commentary by Itzik Gottesman

We are posting this recording of Lifshe Schaechter-Widman singing Yoyne-hanuvi (Jonah the Prophet) for Yom-Kippur since Maftir Yoyne, the Bible story of Jonah is read during the mincha (afternoon) service. The recording was made by Leybl Kahn in the Bronx in 1954. Two newer interpretations of this song based on LSW’s version have been recorded: the German/USA  group Myridian on their recording of 2004 and one by the singer Eleonore Biezunski and her group Yerushe on the CD Yerushe/Heritage in 2016 (you can hear part of the song at this link).

jonah_whale

This song might have had special meaning for LSW since her father was named “Yoyne.” He died of cholera in 1894 when she was one-year old. His grave is still to be found in the Jewish cemetery of (Yiddish name) Zvinyatchke (aka Zvinyace, Zvineace, Zveniachyn), Ukraine on the Dneister river.

The sudden break in the narrative (and melody) from the story of Jonah to a direct appeal to God from the woman singer makes this a very unusual song. I have found no other versions. This recording first appeared on a Global Village  Music cassette release of LSW’s songs Az di furst Avek (1986).  Upon another listen I have changed a few words in the transcription since that release. The transliteration reflects LSW’s dialect.

Yoyne-hanuvi iz fin Got antlofn.
Er hot nisht gevolt kayn shlikhes geyn.
Oyf dem shif hot es im getrofn
ven dus shif hot ungehoybn intergeyn.

Gevald! Varft men goyrl oys.
Veymen me zol in yam araynvarfn.
Goyrl iz aroys:
Yoyne-hanuvi min-hastam.

Inter dray misles hot Got bashert a nes.
A fish hot im ousgeshpign tsirik
Hobn di yidn gezeyn, vus se iz gesheyn.
Nisim fin Got aleyn.

Azoy zolst mir vazn vi mayn man tsi shpazn.
Uptsihitn zekh fin deym toyt.

Dus ken nisht keyner, nor di Got eyner.
Rateven Yoynen finem toyt.

Dus ken nisht keyner, nor Got di eyner.
Uptsirateven Yoynen fin deym toyt.

Jonah the prophet ran away from God;
He did not want to go on his mission.
There on the sea it happened to him –
when the ship started to sink.

Help! So they throw lots
to determine whom to throw into the sea.
The lots concluded that:
Jonah the Prophet of course.

In three days God performed a miracle.
A fish threw him back out.
And thus the Jews saw what had occurred –
miracles from God himself.

So you should show me
how to provide for my husband,
to save him from death.

No one can do this,
only you God –
who rescued Jonah from death.

yoyne1

yoyne2

yoyne3

“Shtey ikh mir in ayn vinkele” Performed by Itka Factorovich Sol

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 29, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

This week’s Yiddish Song of the Week is a submission from Steve Balkin – a 1958 recording he made in Detroit on a Webcor reel to reel tape recorder of his grandmother, a wonderful singer, Itka Factorovich Sol.

IMG_2089

Itka Factorovich Sol (left), pictured with her younger sister Channa-Leya “Lizzie” Factorovich in the City of Chernigov, Ukraine, ca. 1910. Courtesy of Steve Balkin.

Balkin writes the following about her:

My bubbe Itka Factorovich Sol (shortened from Zolotnitsky) was from Chernigov, Ukraine (Ukrainian – Chernihiv, Yiddish – Tshernigov) but it might have been Russia then. She spoke Russian and Yiddish, and a little English. She and my zeyde Nathan Sol (Nauach Zolotnitsky), living in Neshin, migrated to Chicago in 1912 and owned and ran a fish store. Up above the fish store lived Menasha Skolnick’s sister. Later in 1955 she moved with us to Detroit. Since my mother worked, she spent a lot of time raising me. She kept a kosher house, sang a lot of lullabies, and was a great baker and cook.  I still have the taste of her taiglach (small, knotted pastries boiled in honey) on my tongue. 

IMG_2092

Itka Factorovich Sol (center) with her sisters at a party in New York City, 1948. Courtesy of Steve Balkin.

This is yet another Yiddish song about a drunk who has a conversation with the moon and beats his wife. (See: “Ekh zits mir in shenkl” [“I sit in the tavern”] sung by Michael Alpert on the CD The Upward Flight: The Musical World of S. An-sky and the commentary there.) In fact the number of Yiddish songs about drunks is large enough to form its own section – “Shikurim-lider” – in Folklor-lider vol. 2, Moscow, 1936.

In this song the singer refers to the “monopol”. The liquor store in Russia under the Czar was referred to as the “monopol”, since the Czarist regime had full control over it.

I found two textual variants of this song, and screen shots of them are included at the end of the post. “Epes tut mir mayn harts zogn” is found in Skuditski/Viner Folklor-lider Moscow, 1933, page 141, #12. “Monopol, monopol” is in Skuditski/Viner Folklor-lider, vol. 2 , Moscow 1936, page 263-264, #5.

Thanks to David Braun for assistance with the Yiddish text.

Shtey ikh mir in ayn [=a] vinkele
eyner aleyn.
In mayne oygn iz mir fintster;
ze nit vuhin tsu geyn.

Shiker iz di gantse velt.
S’zet zikh (?) dokh aleyn
un di veg iz mir farshtelt.
Ikh ze nit vuhin ikh gey.

Ot ersht, ot ersht hot di levone geshaynt.
Zi hot azey likhtik geshaynt.
Mit a mol hot zi ir ponim farshtelt
Azey vi unter [=hinter] a vant.

Di levone vil a bisele bronfn,
A make hot zi gelt.
Hot zi zikh far mir farshemt
un hot ir ponim farshtelt.

Levone, levone, kum aher,
ikh vel dir epes zogn.
Di velt lozt zikh nokh nit oys;
Ikh ken dir an eytse gebn.

Ikh hob far dir ayn [=a] gutn plan.
Du zolst mikh nor oyshern.
Kum mit mir in monopol,
Farzetsn a por shtern.

Epes tut mir haynt mayn harts zogn
gor a naye zakh.
Ikh vil haynt mayn vayb shlogn.
Es vet zayn zeyer glaykh.

Di letste fleshl fun tsu kopnl
nemt zi bay mir aroys
un trinkt oyset biz ayn [=eyn] tropn
un lozt mir gor nit oys.

Just standing in a corner
all alone.
My eyes see darkness,
I don’t see where to go.

The whole world is drunk.
That everyone can see.
And the road is hidden.
I cannot see where to go.

Just now, just now the moon was shining,
She shone so brightly.
Suddenly she covered her face,
as if behind a wall.

The moon wants a little whiskey.
But money she has none.
So she was shamed before me,
and covered up her face.

“Moon, moon come over here
I want to tell you something.
The world is not coming to an end;
So let me give you some advice.

I have for you a good plan
Please hear me out.
Come with me to the “monopol”  [=liquor store]
We’ll pawn a few stars.”

Something told my heart today
something brand new.
I want to beat my wife;
that will be well deserved.

The last bottle that’s by my head
She takes away from me.
She drinks it down to the last drop
and leaves me none.

 

shtey1shtey2

 

 

shtey3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Epes tut mir mayn harts zogn” is found in Skuditski/Viner Folklor-lider Moscow, 1933, page 141 #12:

epes1

epes2

“Monopol, monopol” is in Skuditski/Viner Folklor-lider, vol. 2 , Moscow 1936, page 263-264, #5:

monopol1monopol2