Simkhe mit zayn yidene (Simkhe and His Wife), words by Yosel Cutler, music by M.M. Warshawsky. Sung by Tillie Fishman, recorded by Gertrude Nitzberg 1979, Baltimore. This recording is found in the Gertrude Nitzberg Collection at the Jewish Museum of Maryland.
“Self-portrait” Yosl Cutler.
Commentary by Itzik Gottesman
Artist and Yiddish writer Yosl Cutler (1896 – 1930) included this poem in his book Muntergang (1934). The text is sung to the melody of M.M. Warshavsky’s Passover song Tayere Malke (Dear Malke), which is well-known due to its inclusion in the annual Worker’s Circle Third Seder. Fishman sings a 7-verse version. In Cutler’s original text (attached) there are 10 verses. Though the song was very popular among the Yiddish left, the only recordings I could find are in a 1930s short film of the NY-based Yiddish puppet theater Modicut, created by Zuni Maud and Yosl Cutler, and in a more recent production by Jenny Romaine and the Great Small Works theater, Muntergang and Other Cheerful Downfalls (2016) – you can see Great Small Works performance of the song in the below excerpt starting at 9:23:
Tillie Fishman says that she changed some words which she found inappropriate. This includes a line about the strikers beating up the landlord. The charm and humor of the song is the repetition of the rhyme “farshidene” (various) and “yidene” (old fashioned woman, wife). The text’s tragic tale is given an ironic twist by Warshawsky’s sing-song melody.
Thanks this week to Lorin Sklamberg and the YIVO sound archive, Eddy Portnoy and Jenny Romaine.
Oy, Simkhe hot gearbet
bay shleser farshidene.
hot er hot gehat a sakh arbet
hot im geholfn zayn yidene.
Oy, Simkhe labored
on various locks.
When he had a lot of work,
he was helped by his wife.
Bim-bom…
Oysgelozt di shleser.
Nishtu mer keyn shleser
hot er gekrogn a plats
un iz gevorn a preser.
The work on locks ended;
no more locks.
So he got a place
and became a presser.
Hot er geprest un gebiglt
af kleyder farshidene.
Az er hot gehat a sakh presn
hot geprest di yidene.
Bim-bam…
So he ironed and pressed
various clothes.
When he had much to iron
his wife ironed too.
Oysgelozt dus presn
nishtu mer keyn presn
iz er gezesn leydik
un hot nisht gehat vus tsu esn.
The ironing came to an end.
No more ironing.
So he sat empty
and had nothing to eat.
Hot er gekrekhst un gezifst
mit krektsn farshidene.
Hot gehat a sakh krekhtsn,
hot gekrekhtset di yidene.
So he moaned and groaned
various moans.
When he had many moans,
his wife also groaned.
Iz ungekimen shlekhte tsaytn
mit frest farshidene
Hot der “landlord” aroysgevorfn
Simkhe mit der yidene.
Bad times arrived
with various freezes.
So the landlord threw out
Simkhe and his wife.
Iz ongekimen skheynim
mit ‘straykers’ farshidene
un hot tsurik arayngeshtelt
Simkhe mit zayn yidene
Bim-bam…
So neighbors arrived
with various strikers
and put back in his place
Simkhe and his wife.
Song as printed in Yosl Cutler’s book Muntergang (1934), p. 19: