Archive for dark

“Ven di zun iz mir fargangen” Performed by Avi Fuhrman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 23, 2020 by yiddishsong

Ven di zun iz mir fargangen / When the sun has set
A Chanukah Song sung by Avi Fuhrman
Recorded at Circle Lodge, NY, 1984 by Itzik Gottesman

Commentary by Itzik Gottesman

Avi Fuhrman (aka Avrom, Avraham, Abraham) learned this Chanukah song from his father in the 1930s in Chernovitz (then Romania, today – Ukraine). We have yet not been able to identify the writer or composer.

Avi FuhrmanFoto

Avi Fuhrman

“Maoz tsur” is usually translated as “Rock of Ages” but literally – “Stronghold of Rock”. The rock is usually interpreted as God.  

In Fuhrman’s native Bukovina Yiddish dialect “maoz tsur” is pronounced “muez tsir”. But in this performance Fuhrman sings “Muez tsur” which does not rhyme with the intended rhyming words: “shir” “mir” “frier”.

Special thanks this week to Eliezer Niborski who helped with the transcription. 

TRANSLITERATION AND TRANSLATION

Ven di zin iz mir fargangen,
kalt in fintster iz di nakht.
Un di shterndlekh fun deym himl
hobn zeyere eygelekh farmakht.

When the sun has set for me,
cold and dark is the night
And the stars of sky
have closed their eyes.

Ikh ken keyn veyg shoyn nit gefinen.
Ikh blondzhe, blondzhe un a shir.
Hob ikh mir a lekhtele ungetsindn,
dos lekhtele heyst dokh muez tsur.

I cannot find any path;
I wander, lost without stop.
So I lit a candle
and the candle is called maoz tsur. 

Un ikh lern mir bay dem lekhtele
bleter groyse, mit oysyes fil.
Un dervarem mir derbay dem kerper,
vayl es vert mir shreklekh kil.

And I study at my candle
large pages full of letters.
And it warms my body,
because I feel so terribly cool.

Bald farges ikh mayne tsores
vos ikh trug arim oyf mir.
Un ikh zing mir in mayn goles,
zey, vus shvaygstu muez tsur?

Soon I forget my troubles
that I carry around with me.
And I sing in my exile:
See, why silent maoz tsur?

Grekn zenen mir bafaln,
mit zeyere tume hent.
Farumreynikt undzer templ
undzer leybn hobn zey geshendt.

Greeks attacked me
with their polluting hands.
They made filthy our Temple;
our life they defiled.

Zey hobn toyte shtume gotn
ahin arayngeshtelt tsu mir.
Ikh hob far veytik oysgeshrign:
“Zey, vos shvaygstu muez tsur?”

They placed dead, silent gods
in there for me.
From pain I shouted out:
Look! Why are you silent maoz tsur. 

Der barimter Makabeyer
Khashmonoyim mit zayne zin.

[Fuhrman speaks – “Vayter gedenk ikh nisht di verter”]

The famous Maccabee
of the Hasmoneum, and his sons.

Zey hobn dem soyne bald fartribn,
dem templ reyn gemakht vi frier.
Ikh hob far freyd oysgeshrien,
Zey, vos shvaygstu muez tsur?

They drove the enemies away.
The Temple they restored.
For joy I shouted out:
See, why are you silent maoz tsur?

Fuhrman: [spoken] Vus se feylt darfsti aleyn zikhn.

Whatever is missing, you have to find yourself.

fuhrman1fuhrman2fuhrman3

“S’vet nit eybik fintster zayn” Performed by David Fishman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 25, 2019 by yiddishsong

S’vet nit eybik fintster zayn / It will not be dark forever
A song in Yiddish, Hebrew and Hungarian.
Sung by Professor David Fishman, recorded by Itzik Gottesman,
June  7th, 2019, NYC

*There are two parts to this song– please watch the video, then listen to the audio that follows for the song’s conclusion:

Commentary by Itzik Gottesman.

This one-verse song in three languages was learned by Dr Fishman on a visit to Budapest in 1972.

David Fishman is professor of  history at the Jewish Theological Seminary, NYC. His recent work The Book Smugglers won the 2018 National Jewish Book Award in the “Holocaust” category. He was born in the Bronx.

Fishman introduces the song by saying in Yiddish “A very simple song, but very sad”. The Polish/Hungarian Yiddish/Hebrew dialect is reflected in a few words such as: “lekhtik” instead of “likhtik”, “bimhayru” instead of “bimheyro”.

After the initial recording on video, Fishman later realized he had forgotten the ending of the song and sent the Yiddish concluding lines as an audio file.

“S’vet nit” was discussed in Yiddish on a Hasidic on-line forum in 2010. There the song is attributed to the Kaliver/Kalover/Kalever Rebbe, and it is also mentioned there that the Tosh Hasidic community still sings it at Purim. Tosh and Kaliv are both Hasidic dynasties with Hungarian roots. Here is a link to that on-line Yiddish discussion.

kalov shul
The Kalover Shul in Williamsburg, Brooklyn (Google Street View)

The version mentioned there by “Khaykl” differs slightly and does not include the concluding lines about Jerusalem that Dr. Fishman added as an audio. “Khaykl” suggests that the composer of the song was the Kaliver rebbe (Yitskhok Isaac Taub 1751 – 1821) who was known for his compositions.

Thanks this week to David Fishman, Bob Cohen, Arun Viswanath and Bret Werb. 

Transliteration of Yiddish on video:
S’vet nit, s’vet nit, s’vet nit
eybik fintster zayn. (2x)
S’vet nit eybik fintster zayn
S’vet amol nokh lekhtik zayn.
S’vet nit, s’vet nit, s’vet nit
eybik fintster zayn.

Translation of Yiddish on video:
It will not be dark forever.
One day it will be light.
It will not be dark forever.

Transliteration of Hebrew:
Yiye loy, yiye loy, yiye loy
leoylem afaylu
Loy yiye, loy yiye, loy yiye leoylem afaylu,
Loy yiye leoylem afaylu
Yiye or bimhayru
Yiye or, yiye or bimhayru

Translation of Hebrew:
It will not be dark forever.
Very soon it will be light.
Very soon it will be light.

Transliteration of Hungarian:
Nem lesz, nem lesz, nem lesz mindig éjszaka
Ha nem lesz mindig éjszaka
majd megvirrad valaha.

Translation of Hungarian:
It won’t always be night.
It will soon be dawn.

Audio conclusion to song (Yiddish):
Ale yidelekh in aynem
trinkt zhe a lekhayim.
Leshone habu beyerushelayim!

Translation of conclusion:
All the Jews together
let’s drink a toast –
Next year in Jerusalem!
fishman1