Archive for Beyle Schaechter Gottesman

“Zey, mayn kind” Performed by Khave Rosenblatt

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 22, 2019 by yiddishsong

Zey, mayn kind / See, my child
Performance by Khave Rosenblatt.
Recorded by Beyle Schaechter-Gottesman, 1974, Jerusalem

Commentary by Itzik Gottesman

This curious song, I would venture to guess, comes from a musical play of the turn of the 20th century. It starts off as a critique of money (“Dos shtikele papir” – “that little scrap of paper”) but then becomes a quick review of how to keep a kosher home. It seems to address two separate aspects in the plot of a play.

100karbovantsevunr_r

100 Karbovantsiv note from the short-lived Ukrainian National Republic, 1917. Note the Yiddish text at bottom. 

Khave Rosenblatt is a wonderful singer and her style of performance reinforces the probable theatrical connection with this song. She sings in her Ukrainian Yiddish dialect that is called “tote-mome-loshn” [father-mother-language], because the “a” sound becomes “o”. For example in the first line she sings “faronen” instead of “faranen”.  As always in this blog her dialect is reflected in the transliteration, not the Yiddish transcription.

A reader asked Chana and Yosl Mlotek about this song in their Forverts column Leyner demonen zikh (Readers Remember) on June 23, 1974 but they could find no additional information. The reader remembered only the first four lines beginning with “Her oys mayn zun” (“Listen my son”).  In the original recording, Rosenblatt says before she sings that “the song is known, but I have never heard anyone sing it”.

Rosenblatt also sang this song for Barbara Kirshenblatt-Gimblett and that recording is found on the website of the National Library of Israel (listen for the first song at 2:16).

Special thanks for this week’s post to David Braun for help in deciphering the text.

TRANSLITERATION

Zey, man kind, s’iz faronen af der velt
a shtikele papir.
Se git a numen urem in gevir.
Se makht groys far kleyn
narunim far yakhsunim.
shoyte far klige
in khakhumim far meshige.

Derkh dir harget eyner ’em tsveytn.
In derkh dir kriminaln, arestantn in keytn.
derkh dir geyt eyner di moske farkert.
Di oygn farglentst
in di pleytses farkrimt.
In vus far a maskirn iz alts tsulib dir
kedey ustsirasn bam tsveytn
dus shtikele papir.

Oy, zey man kind, zolst dikh firn bikshire.
Zolst nit zan keyn gozlen
in keyn yires-shomaimdike tsire.
In zolst nisht klopn “ushamni”
in nit tin vu’ di vilst.
Zolst nisht farglentsn mit di eygelekh
in zolst nit ganvenen keyn gelt.

Derof  shray ikh gevold
a’ dus iz user
Eyder tsi makhn fin treyfe kusher
in fin kusher treyfes.

Tepl in lefl tsim ruv gey derval
oyf deym ribl freygt keyner keyn shales.
Fleysh veygt men oys
in me zoltst es oys.
A ey mit a blitstropn varft men aroys.
Derim darf’n oykh dem ribl  oykh git boydek tsi zayn
Se zol in deym ribl keyn fremder blitstrop aran.

TRANSLATION

See my child, how there is in this world
a little piece of paper.
It marks the poor and the wealthy.
It turns  great ones into small ones,
foolish ones into privileged ones,
idiots into brilliant ones,
the wise into crazy ones.

Because of you one kills the other,
and because of you criminals, convicts walk in chains.
Because of you one’s mask is upside-down,
the eyes are rolled up, the shoulders hunched up.
And any masquerading is all because of you –
to tear away from another
that little piece of paper.

Oh, see my child, that you should lead a proper life.
You should neither be a robber,
nor walk around with a God-fearing mug.
Don’t beat your heart “we are guilty”,
and don’t do whatever you want.
Don’t roll your eyes,
and don’t steal any money.

Therefore I shout help
that this is forbidden;
to make something kosher from unkosher,
and from kosher something unkosher.

For a spoon in a pot go ask the Rabbi,
but about the heating stove, no one ever asks any questions.
Meat should be soaked and salted.
An egg with a blood drop should be thrown out.
But the heating stove should be well inspected
So no outside blood drop should fall into it.

screen shot 2019-01-22 at 12.13.06 pm

screen shot 2019-01-22 at 12.13.33 pm

Advertisements

“Ikh bin a tsigaynerl a kleyner” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 29, 2018 by yiddishsong

Ikh bin a tsigaynerl a kleyner / I am a Small Gypsy (Rom) Lad
Pre-war version from Chernovitz, Romania.
Sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG]
Recorded by Itzik Gottesman at the Sholem Aleichem Cultural Center, Bronx 1980s.

Commentary by Itzik Gottesman

The more popular song version of this poem by Itzik Manger (1901 – 1969) was composed by Hertz Rubin (1911 – 1958) and has been recorded by at least thirteen artists. According to Chana and Yosl Mlotek in Songs of Generations, the singer Masha Benya received that version from Manger’s widow Genia Manger after the second world war in NY.

MangerItzik Manger in his Chernovitz days, 1920s

But this earlier version has a different melody, and slightly different words without the “Ekh du fidele du mayn” refrain. BSG learned this song in Chernovitz, which was Romania between the world wars and is now in the Ukraine.

Manger’s lyrics carry a number of commonly-held negative stereotypes about Romany (Gypsy) culture. However, considering the time in which he was writing, through first-person narration, Manger creates a sympathetic window into the challenges faced by Roma including poverty, oppression, and a sense of otherness as a minority community. The ever-wandering Manger, no doubt, felt like a kindred spirit.

In the Ruth Rubin Legacy: Archive of Yiddish Folksongs at YIVO, Sore Kessler sings this Chernovitz version and explains she learned it from the Yiddish poet M. M. Shaffir in Montreal. Shaffir was also from the Bukovina region (not Bessarabia as Kessler says in her spoken introduction), and a friend of BSG. Some of Kessler’s text differs and she sings a verse that BSG does not:

Shtendik zaynen mir af vegn,
mir af vegn.
Say bay nakht,
un say in regn.

Always are we travelling,
travelling [on the roads.]
Both at night
and in the rain.

Accordionist Mishka Zignaoff (who was a Yiddish-speaking Russian Rom musician based in New York) recorded the melody as Galitzianer khosid (Galician Hasid) in a medley with the famous Reb Dovidl’s nign.

I am posting this song to mark Beyle Schaechter-Gottesman’s 5th yortsayt (1920 – 2013) which falls on the second candle of khanike.

BeyleItzikTapes2Beyle and Itzik Gottesman looking over Yiddish field recordings, 1970s.

TRANSLITERATION

BSG Spoken: [Itzik Manger] iz geveyn maner a landsman, un hot geredt Yidish vi ekh. Vel ikh zingen in durem-yidish azoy vi er hot geredt. “Ikh bin a tsiganerl a kleyner” un di lider vus ikh zing zenen a bisele, tsi mul, andersh vi ir zingt zey, val ikh ken zey nokh fun der heym.

1) Ikh bin a tsigaynerl a kleyner, gur a kleyner
ober vi ir zeyt a sheyner.
Tra-la-la-la-la-la-la

Ikh veys nisht vi ikh bin geboyrn, bin geboyrn.
Di mame hot mikh in steppe farloyrn
Tra-la-la-la-la-la-la-la

Tra-la-la-la-la-la-la-la
Tra-la-la-la-la-la-la-la

2) Dem tatn hot men oyfgehongen, oyfgehongen
Vayl er iz ganvenen gegangen
Tra-la-la-la-la-la-la-la

Burves, hingerik un freylekh, ober freylekh
Fil ikh zikh vi a ben-meylekh.
Tra-la-la-la-la-la-la-la

Tra-la-la-la-la-la-la-la
Tra-la-la-la-la-la-la-la

3) In mayn lidl kent ir hern, kent ir hern
Mayn tatns zifts, mayn mames trern.
Tra-La-la-la-la-la-la-la-la-la

S’kost in gantsn nor a drayer, nor eyn drayer.
S’iz mayn veytik gurnisht tayer.
Trala-la-la-la-la-la-la

Tra-la-la-la-la-la-la-la
Tra-la-la-la-la-la-la-la

TRANSLATION

BSG Spoken: “[Itzik Manger] was from the same city as me and spoke Yiddish as I do. So I will sing in the southern Yiddish that he spoke.  “Ikh bin a tsiganerl a kleyner” and the other songs that I will sing are a little different than the way you sing them because I learned them form home.”

I’m a small Gypsy lad, a very small Gypsy lad,
But as you see good-looking.
Tra-la-la-la-la-la-la-la

I don’t know where I was born, was born.
My mother lost me somewhere in the Steppes.
Tra-la-la-la-la-la-la

Refrain: Tra-la-la-la-la-la-la

They hanged my father, hanged my father
Because he went thieving.
Tra-la-la-la-la-la-la

Barefoot, hungry and merry, always merry.
I feel like a prince.
Tra-la-la-la-la-la-la

Refrain: Tra-la-la-la-la-la-la

In my song you can hear, can hear
My father’s sigh, my mother’s tears.
Tra-la-la-la-la-la-la

It will only cost you three kopecks.
My suffering doesn’t cost much at all.
Tra-la-la-la-la-la-la
tsigaynerl 1

tsigaynerl 2

tsigaynerl3

“Lomir ale in eynem marshirn” Performed by Beyle Schaechter Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , on November 14, 2018 by yiddishsong

Lomir ale in eynem marshirn / Let’s All March Together
Sung by Beyle Schaechter-Gottesman (BSG), recorded by Itzik Gottesman, Bronx, 2010.

Commentary by Itzik Gottesman

BSG Picnic

Beyle Schaechter-Gottesman on a picnic outside of Chernovitz with friends, mid 1930s. Probably from the group leftist Zionist group Hashomer Hatzair.

A Yiddish school song that Beyle Schaechter Gottesman learned in Chernovitz, Romania, later 1920s, early 1930s either in the Bundist Morgnroyt school or the more leftist Der yidisher shul-fareyn.

TRANSLITERATION

Lomir ale in eynem marshirn
Af di felder shpatsirn azoy — eyns, tsvey.
Lomir ale in eynem zikh rirn
Af di veygn zikh rirn azoy – eyns, tsvey

Purlekh, purlekh geshlosene reyen;
in der mit zol keyner nisht zan.
Lomir geyn in geshlosene reyen,
Lomir geyn, lomir geyn, lomir geyn.

TRANSLATION

Let’s all march together
In the fields, let’s go this way – one, two.
Let’s all move together;
on the roads let’s move – one, two.

As couples let us close ranks,
no one should remain in the middle.
Let’s close ranks,
Let’s go, let’s go, let’s go.

Lomir Yiddish

“Az se kimen un di heylike sikes-teg: Performed by Khave Rosenblatt

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 23, 2018 by yiddishsong

Az se kimen un di heylike sikes-teg / When the Holy Sukkoth Days Arrive
Performance by Khave Rosenblatt, Recorded by Beyle Gottesman, Jerusalem 1975

Commentary by Itzik Gottesman

I have not yet found an author/composer of this song but to my mind, it hearkens back to the Broder zingers, the Singers of Brody, the Jewish wandering performers of comic, parodic skits and songs of the nineteenth century. Khave Rosenblatt remembered that she learned the song in Chernovitz, the capital of Bukovina where the Broder Singers often performed in the wine cellars. She also recalled hearing it sung by the Yiddish writer, critic Shloyme Bikl. Rosenblatt’s stellar interpretation turns this song into a little masterpiece.

The motif of a goat eating the covering on the roof of the sukkah is most famously known through Sholem-Aleichem’s short story “Shoyn eyn mol a sukkah” [What a sukkah!], in the volume Mayses far yidishe kinder [Tales for Jewish children].

MayerJuly

Sukkot, Opatów (Apt), Poland, 1920s, as remembered by Mayer Kirshenblatt 

This is the third song of Khave Rosenblatt that we have posted from the recording session with Beyle Gottesman and a couple of more will be added later. At the same time as this recording (1975/1976) Professor Barbara Kirshenblatt-Gimblett recorded Rosenblatt for the Smithsonian’s Center for Folklife Research in preparation for the Bicentennial Festival of American Folklife in 1976 in D.C. This recording can be found on the website of the National Library of Israel (search: חוה רוזנבלט ). Israel was the featured country for the “Old Ways” in the New World section at the festival.

Special thanks to David Braun and Barbara Kirshenblatt-Gimblett for this week’s post.

TRANSLITERATION

Az se kimen un di heylike sikes-teyg
kimt mir afn rayen.
Vi s’hot farmosert indzer sikele
Reb Shloymele der dayen.

Oy, az se kimen un di heylike sikes-teg
kimt mir afn rayen.
Vi s’hot geosert indzer sikele
Reb Shloymele der dayen.

Oy indzer dayen indzerer –
a lekhtiker gan-eydn im.
Hot eymetser farmosert
az in indzer sike indzerer gefoln tsifil zinen-shayn, nu?
Hot er zi geosert.

A sike, zugt er, an emes kusher yidishe
darf zayn a tinkele, darf zayn a fintsere
eyn shtral lekht makht nit oys.
Ober di zin zol shaynen khitspedik?! – fe!
Si’z gurnit yidish.

Az se kimen un di heylike sikes-teg
kimt mir afn rayen,
ven se heybt zikh on dos shpiln nis
in hoyf bay Yankl-Shayen

Oy, az se kimen un di heylike sikes-teg
volt geveyn a khayes,
ven me lozt indz nor tsiri
in hoyf bay Yankl-Shayes.

A yid, a beyzer, vu’ dus iz.
S’geyt im on, me shpilt in nis.
Hot er zikh lib tsi krign.
Staytsh! Me shpilt zikh far zayn tir
un krimt zikh nokh zayn shnir
vus nokh?
Men izbovet im di tsign.

“Un tsign” zugt er “tur men nisht zatshepenen
in di yontif-teg deroyf
ven di sike shteyt in mitn hoyf.
A hint, a kots topn di vont
ober a tsig!?
Aza min vilde zakh vus shtshipet un
dem gantsn skhakh
un lozt di sike un a dakh!
Fe! Hiltayes! Nit zatshepen!

TRANSLATION

When the holy Sukkoth days arrive,
this is what comes to mind –
How our sukkah was denounced
by Reb Shloymele the rabbi’s assistant.

When the Holy Sukkoth days arrive
this is what comes to mind –
How are sukkah was deemed unkosher
by Reb Shloymele the rabbi’s assistant.

Oy, our rabbi’s assistant,
may he have a bright paradise.
Someone denounced our sukkah to him because
too much sunshine fell inside, nu?
So he deemed it unkosher.

“A sukkah” says he “a true, kosher Jewish one
should be dark, should be dim.
One ray of light doesn’t matter
but if the sun should impudently shine in – Fe!
That’s not the Jewish way at all.”

When the holy Sukkoth days arrive,
this is what comes to mind –
The beginning of playing nuts
in the yard of Yankl-Shaye.

Oy, when the holy Sukkoth days arrive,
We could have had so much fun,
if they would only leave us alone
in the yard of Yank-Shaye.

A mean man (what’s the matter with him?!)
that gets upset when we play nuts,
and likes to quarrel with us.
“What’s going on!? Playing nuts on my doorstep
and mocking my daughter-in-law”
What else?
We were ruining his goats.

“And goats” he says “should not be bothered
during the holidays especially when
the sukkah is standing in the middle of the yard.
A dog, a cat will just touch the walls but a goat!
Such a wild thing that grazes
on the covering on the roof.
Fe!  You with no morals, leave them alone!”

sike1sike2sike3

“Der nakhtvekhter” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 30, 2018 by yiddishsong

Der nakhtvekhterThe Night Watchman
Words by Avrom Reyzen, performance by Beyle Schaechter-Gottesman
Recorded by Itzik Gottesman, 1980s Bronx

Commentary by Itzik Gottesman.

Beyle Schaechter Gottesman (BSG) remembers learning this song in Jewish school in Chernovitz, Romania in the 1930s. She attended two schools: the Morgnroyt, a Bundist (socialist) school, every day after Romanian public school. On Sundays she attended the Yidisher shul-fareyn which was more left. She remembers learning Nakhtvekhter  at the Morgnroyt school.

Nightwatchman 4 The words are by Avrom Reyzen (1876 – 1953), a beloved Yiddish writer whose poetry was often turned into song.  In Reisin’s volume of selected poetry (Di lider, 1951) he placed this poem among his earliest, so we can assume it was written around the turn of the century.  We are attaching a scan of the words as they appear in that volume. BSG’s version varies slightly.  When she repeats the last two lines of each verse, she corrects herself twice when she felt she had sung those lines incorrectly the first time.

I have not found any recordings yet. Paul Lamkoff composed a different melody to the poem and it can be heard at the Milken Archive of Jewish Music.


Der nakhtvekhter

Shpeyt di nakht iz kalt in fintster.
Neypldik in nas.
In di hayzer ruen ale
shtil un toyt in gas
In di hayzer ruen ale
toyt in shtim in gas.

Elnt shlept zikh nokh der vekhter
of der gas arim.
in di shtile hayzer kikt er
troyerik in shtim.
In di shtile hayzer kikt er
troyerik in shtim.

Dort in veykhn varem betl
shluft zikh azoy git.
Oy, vi voltn mayne beyner
Dort zikh oysrerit.
Oy, vi voltn mayne beyner
Dort zikh oysrerit.

In er klugt zikh farn himl –
zey mayn troyer tsi!
Ikh aleyn hob gornisht, hit ikh
yenems shluf un ri.
Ikh aleyn hob gornisht, hit ikh
yenems gits un ri.

The Night Watchman

Late at night, it’s cold and dark,
foggy and wet.
In the houses all are resting
Silent and dead on the street.
In the houses all are resting
dead and silent on the street.

Alone, the watchman drags himself
along the street.
He looks into the quiet houses
sadly and silently.
He looks into the quiet houses
sadly and silently.

There in a soft warm bed
one sleeps so well.
Oh, how my bones would
love to rest there.
Oh, how my bones would
love to rest there.

And he laments to the heavens –
witness my sorrow!
I myself have nothing, so I guard
another’s sleep and rest.
I myself have nothing, so I watch
another’s goods and rest.

nakhtvekhter

Merke Levine Performs “Mayn harts, mayn harts”

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 27, 2018 by yiddishsong

Mayn harts, mayn harts / My heart, my heart
Sung by Merke (Mary) Levine, recorded by Beyle Schaechter-Gottesman
Bronx, July 6, 1991

Commentary by Itzik Gottesman

The singer Merke (Mary) Levine was from Belarus and came to NY after the first world war. She lived in the Bronx and was active in the Yiddish left, and later in life was a board member of the Sholem Aleichem Cultural Center in the Bronx. Her husband Tevye Levine was a teacher in the Arbeter ordn folkshuln.

merkeMerke (Mary) Levine

This love song Mayn harts, mayn harts is found twice in the YIVO Ruth Rubin on-line collection. There it is sung both by Golde Fried and her husband Israel (Sruli) Freed with the same melody and only minor textual differences.

In terms of  Yiddish folksong poetry, what stands out is the line “Mayne gedanken – ahin, aher”, which I translated as “My thoughts – any way you look at it”.  The expression “ahin-aher” or “hin-her” can also mean “after long discussion”, or “to get to the point”

TRANSCRIPTION

Mayn harts, mayn harts veynt in mir.
Ikh darf zikh sheydn itst mit dir.
Mayne gedanken – ahin-aher.
Mit dir tsu sheydn iz mir shver.

Vu forstu mayn zis lebn?
Vu forstu fun mir avek?
Vu vel ikh dir darfn zukhn?
Zog zhe mir in velkhn veg?

Fun yedn shtetele, fun yedn derfele,
a brivele shraybn zolstu mir.
Betn, bet ikh dir mayn zis lebn,
nit fargesn zolstu mir.

TRANSLATION

My heart, my heart cries in me.
I must now part with you.
My thoughts – anyway you look at it: [lit: this way, that way]
to leave you is hard for me.

Where are you traveling my dear love?
Where are you traveling and leaving me?
Where will I have to search for you?
Tell me in which way?

From each town, from each village
you should write me a letter.
I ask of you, my dear love,
please not to forget me.

mayn harts yiddish

“In Odes af a shteyn” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 15, 2018 by yiddishsong

In Odes af a shteyn / In Odessa on a Stone
A song about the 1905 Kiev Pogrom
Sung by Lifshe Schaechter-Widman
Recorded in 1960s Bronx by Beyle Schaechter-Gottesman

Commentary by Itzik Gottesman

In Odes af a shteyn is a variant of the previously posted pogrom ballad In Kiever gas. Lifshe Schaechter-Widman (LSW) tells us in her spoken introduction to this song that she learned it from a survivor of the Kiev pogrom of 1905 (October 31 – November 2, 1905) who came to her Bukovina town, Zvinyetchke. Lifshe was then 12 years old.

So the earlier version, In Kiever gas, which was sung soon after the 1881 Kiev pogrom, was reused for the second Kiev pogrom which took place almost 25 years later.

kiev-1905-pogrom-1

1905 Kiev Pogrom

In Ruth Rubin’s archive a “Mr. Auslander” sings In Ades af der gas, a combination of the two versions:

And here is another performance of the song by LSW from her 1954 recording session with Leybl Kahn. (The first few seconds have been cut off). Some of the lyrics are different in that earlier recording:

The featured LSW version that we have transcribed (the sound recording presented at the top of this posting) is from the 1960s and recorded by Beyle Schaechter-Gottesman in the Bronx. Though this version is shorter than Braginski’s, it also contains, as do almost all the versions, the rhyme katsapes (derogatory term for Russians) and lapes and the appeal to God in the last verse “to take her away from this world.”

Thanks to Lorin Sklamberg and YIVO Sound Archives for help with this week’s blog post.

TRANSCRIPTION

SPOKEN by LSW: Nokh di Kiever pogromen inem yare [yor] finef, fir, finef,  zenen gekimen tsi loyfn fin Kiev tsi indz mentshn, hot eyner mikh oysgelernt dus lidl.

In Odes af a shteyn, zitst a meydele aleyn.
Zi zitst in zi veynt.
Zi zitst in zi veynt, ir harts iz farshteynt.
A neduve bay yeydn zi beyt.

Di Kiever katsapes mit zeyere lapes
hobn getin mayn faters hoyz tsebrekhn.
Dus hoyz tsebrokhn, deym tatn geshtokhn.
Di mame iz far shrek imgekimen.

Vi groys iz mayn shand oystsushtrekn di hant
un tsu beytn bay laytn gelt, un tsi beytn bay laytn gelt.
Oy, Got derbarem, shtrek oys dayn arem.
un nem mekh shoyn tsi fin der velt.

TRANSLATION

In Odessa on a rock, sits a girl alone.
She sits and she weeps.
She sits and weeps, her heart has turned to stone.
For alms from everyone she begs.

The Kiev “lousy Russians” and their paws,
Did destroy my father’s house.
The house destroyed, my father stabbed.
My mother died of fright.

How great is my shame to hold out my hand
and to beg for money from people,
and to beg for money from people.
O, God have mercy, and stretch out your arm,
and take me away from this world.  

Screen Shot 2018-05-15 at 5.01.30 PM