Archive for Beyle Schaechter Gottesman

“Blumke mayn zhiduvke” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 14, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

In the late 1970s, Beyle Schaechter-Gotetsman (BSG) made this recording of Mordkhe Gebirtig’s (1877 – 1942) song Blumke mayn zhiduvke, which is based on a Russian folk motif/theme. She sang it into her cassette recorder in preparation for an afternoon program of Gebirtig songs at the Sholem Aleichem Cultural Center in the Bronx. The song, written as a duet, is one of the lesser known of Gebirtig’s songs and, it seems, has only been recorded twice, both relatively recently – by Manfred Lamm in 2006 on the album Mayn traum/Mayn cholem, and by the singers Mariejan van Oort and Jacques Verheijen in 2003 on the album Mayn Fayfele (click here to hear van Oort and Verheijen’s version).

220px-GebirtigMordkhe Gebirtig

“Blumke” was the first name of Gebirtig’s wife (Blume Lindenbaum). The words and music were reprinted in most of the editions of Gebirtig’s songs, but only in the table of contents of the original edition of his volume Mayne lider  (Krakow 1936) does it add the information: “Rusishe folksmotiv; baarbet fun M. Gebirtig” – “Russian folk motif /theme adapted by M. Gebirtig.” (Thanks to Jeff Warschauer and Deborah Strauss for access to that volume).

BSG learned this song in Chernovitz, Romania, in the 1930s and only a few words in her performance are different from Gebirtig’s original text, so we are attaching the original Yiddish text and melody from the NY 1942 edition of Mayne lider. The Yiddish, the transliteration and the translation will be based on BSG’s slightly different lyrics.

The song has some Polish words: zhiduvka – Jewess/Jewish girl, kruvka – little cow, bozhe – O, God.  The song is briefly discussed in the article “The Relations between Jews and Christians as Reflected in the Yiddish Songs by Mordehaj Gebirtig” by Elvira Grozinger, Scripta Judaica Cracoviensia, vol. 8, 2010.

Blumke, mayn zhiduvke
Okh, zay fun Got gezegnt.
Hostu efsher mayne tsigelekh
ergets vu bagegnt?

Kh’hob zey liber Stakhu,
in ergets nit getrofn.
Akh, vet dikh dayn beyzer tatke
haynt derfar bashtrofn.

Oy, vet dikh dayn beyzer tatke
dikh derfar bashtrofn.

Gekholemt fun dir, sertse,
gezen in feld dikh lign.
Plutslung kuk ikh, akh, vu zenen
mayne vayse tsign?

Efsher, liber Stakhu
S’iz andersh nit tsu klern.
Zenen zey in vald farkrokhn –
oy, dort voynen bern!

Bozhe! Okh, mayn Blumke,
vos zol ikh itst baginen.
Nisht gehitn mayne tsigelekh;
dikh gehat in zinen.

Zay keyn nar, mayn Stakhu,
nit far dir iz Blumke.
Liber nem aroys dayn fayfl,
shpil mir oyf a dumke.

Kh’vel mayn tatns kruvke
un alts vos kh’hob farkoyfn.
Lomir beyde, sheyne Blumke,
Ergets vayt antloyfn.

Zay keyn nar, mayn Stakhu,
Nit farkoyf dayn kruvke!
Zukh dir oys in dorf a goyke –
ikh bin a zhiduvke!

Roytlekh shoyn der himl.
Di zun fargeyt, pavolye.
Akh, vu zent ir, mayne tsigelekh,
kumt baveynt mayn dolye.

Blumke, my Jewish girl/Jewess
O, may God  bless you.
Have you, perhaps,
seen somewhere, my little goat?

I have not, dear Stakhu,
seen them anywhere.
Oh, your mean father
will punish you today for this.

I dreamed of you, my dear,
lying in a field.
Suddenly I look – oh,
where are my white goats?

Maybe, my dear Stakhu –
There can be no other way –
they wandered off into the woods
oh no! Bears live there.

My God! dear Blumke,
Where do I begin.
I did not guard my goats,
I was thinking of you.

Don’t be a fool, dear Stakhu.
You are not destined for Blumke.
Take out your flute
and play for me a dumka.*

I will sell my father’s little cow
and sell all that I have.
Let us, pretty Blumke,
Run away somewhere.

Don’t be a fool, my Stakhu.
Don’t sell your little cow.
Find yourself a non-Jewish girl in the village
I am a Jewish girl.

The sky is reddish,
the sun sets slowly.
O, where are you my little goat,
Come lament my fate.

*diminutive of “dumy” – epic ballads sung by Ukrainian kobzars. In the late 19th and early 20th century Slavic classical composers such as Dvorak were inspired to create classical dumka, “a type of instrumental music involving sudden changes from melancholy to exuberance” (Harvard Concise Dictionary of Music, 1978).

BlumkeScan2

BlumkeScan1

“Shlof mayn feygele” (“Sleep My Little Bird”) Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , on February 17, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

All of the previous recordings in this blog of the Bukovina singer Lifshe Schaechter-Widman [LSW] are from the 1954 recordings done by Leybl Kahn. But her daughter Beyle Schaechter-Gottesman recorded a few songs from her in the 1960s and early 1970s. This lullaby was recorded a few months before LSW died in 1973.

luzerlsw

Lifshe Schaechter-Widman with her brother Luzer Gottesman. NYC ca. 1912

As usual, the transcription in English letters more accurately reflects her dialect than does the Yiddish transcription in the Yiddish alphabet in which we use standard Yiddish.

Spoken introduction by LSW: “Ikh fleyg dus zingen ven ikh bin nokh geveyn a kind mistame, finef, finef un zekhtsik yur tsurik. In dernokh hob eykh dus gezingen mane kinder. Kh’ob es gezingen Beyltsyen; Kh’ob es gezingen Mordkhen. Un hant vilt zikh es zingen…efsher veln mane eyniklekh es amul veln kenen.”

Shluf mayn feygele makh tsi dayn eygele.
Hay-da-lyu-lyu-lyu
Shluf mayn kroyndele, di bist a parshoyndele,
Shluf zhe, shluf lyu-lyu

Az di vest oyfshteyn fin deym zisn shluf
Hay-da-lyu-lyu-lyu
veln mir beyde geyn pasn di shuf.
Shluf zhe, shluf lyu-lyu

Oyf der khasene af daner, veln  file mener
tantsn zinenyu.
Mir veln geyn oyf di beler, tantsn in di zele*
Shluf zhe, shluf lyu-lyu.

*(German: säle)  the usual Yiddish plural of “zal”  – a large room, ballroom would be “zaln”.  LSW uses the more Germanic form, perhaps the local Yiddish Bukovina form, to rhyme. 

TRANSLATION

LSW spoken introduction:

“I used to sing this when I was still a child, probably about 65 years ago. Then I sang it for my children. I sang it for Beyltsye. I sang it for Mordkhe. And today I feel like singing it…perhaps my grandchildren will want to know it.”

Sleep my little bird, close your eye.
Hay-da-lyu-lyu-lyu
Sleep my little crown, you are someone special.
So sleep, sleep lyu-lyu

When you wake up from your sweet sleep
Hay-da-lyu-lyu-lyu
We will both go to tend to the sheep
So sleep, sleep lyu-lyu

At your wedding many men will
dance, my dear son.
We will to the balls and dance in the halls
So sleep, sleep -lyu-lyu
shlofmaynfeygele1

shlofmaynfeygele2

“Der zeyde mit der babe” Performed by Beyle Schaechter Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , on December 8, 2015 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

My mother Beyle Schaechter-Gottesman (BSG) could not remember from whom she learned this song, but it she learned it in Chernovitz in the 1930s. I had assumed it was either the creation of the humorist Shamshon  (Shamshele) Fersht or from the Chernovitz amateur Yiddish theater group Kamelyon directed by Simkhe Schwartz, but I can not yet find it listed anywhere. BSG also sang Fersht’s version/parody of Gebirtig’s Kinder yorn, and that can be found in Emil Seculetz’s collection Yidishe folkslider. She learned a number of Kamelyon‘s musical numbers which will be added to this blog at some point. The theatricality of this song leads me to suspect that it might have been created and performed by Kamelyon.

3Beyle and Cousin Sime

Beyle Schaechter-Gottesman (standing) with her cousin Sima. Chernovitz 1930s.

I have posted this song, which I recorded from her in the Bronx around 2009, on the occasion of BSG’s second yortsayt, the second day of khanike. In BSG’s dialect, the word for grandmother is  pronounced “babe” not “bobe”.

Der zeyde mit der babe is sort of an irreverent parody of Mark Warshavsky’s Akhtsik er un zibetsik zi but without the refrain. (Listen to BSG’s live version of Warshavsky’s song on her CD of songs she learned in Chernovitz – Bay mayn mames shtibele).

Der zeyde mit der babe, a leybn af zey.
A brukhe af zeyere keplekh.
Der zeyde khlepshtet fun der flash.
Di mame [babe] fun di teplekh.

Leberlekh un pipkelekh, vi oykh pitse.
Alding iz a maykhl.
Der zeyde glet di vontsyelekh.
Di babe glet dos baykhl.

Eydele, oy Eydele, tayere moyd,
zug zhe nor dem zeydn –
Veymen hosti tokhtershe
libersht fin indz beydn?

Indzer tayere skheyne Brane hot a kats
hot zi ketselekh kleyne.
Dus vayse ketsele mir geshenkt,
hob ikh lib di skheyne.

In oykh di Surtse, Sortse kroyn,
dem zeydns tayere meydn;
Veymen vilsti geybn a kish –
der baben tsi deym zeydn?

Mit Yankl didl-dudl un mit Yoselen
shpiln mir tate-mame beyde.
Iz Eydele di mame, di babe bin ikh,
kish ikh Yoselen dem zeydn.

Aza khtsife, aza shkuts –
dus vet men dertseyln der mamen.
A zeydn mit a baben hot men lib –
nisht di ketselekh fin Branen.

Aza hultayke, loz, shoyn loz.
dus vet men dertseyln dem tatn.
A zeydn un a baben git men a kish.
Nisht a Yosele piskatn.

Zeydishe un babeshi dertseylt, dertseylt.
Der mamen in dem tatn.
Zey meygn indz (un)shlugn* vi a pok.
S’vet indz gurnisht shatn.

Grandpa and grandma, may they be well,
a blessing on their heads.
Grandpa guzzles from the bottle,
Grandma [eats] from the pots.

Livers and gizzards, and calves foot jelly,
Everything is a dish.
Grandpa strokes his mustache,
Grandma rubs her belly.

Eydele, oy Eydele our dear girl,
tell your grandpa –
whom do you, daughter,
prefer of us two?

Our dear neighbor has a cat
and she has small kittens.
The white kitten was given to me as a gift,
so I like our neighbor.

And also you Surtse, dear Surtse
Grandpa’s beloved girl.
Whom do you want to kiss
Grandma or grandpa?

With Yankl Didl-Dudl and with Yosele;
We both play “father and mother”.
Eydele plays the mother, and I the grandma –
So I kiss Yosele the grandpa.

Such an impudent girl, such a prankster –
We will tell you mother.
You should love your grandpa and grandma
not the kittens of Brane.

Such a libertine, just wait and see;
we will tell your father.
You should give grandpa and grandma a kiss.
Not that mouthy Yosele.

Go ahead and tell, grandpa and grandma
our mother and father.
Even if they beat us like a drum.
It won’t bother us a bit.

*After singing the song, the singer commented that “unshlugn” would be better than “shlugn”.

zeydebobeYIDrevised-1zeydebobeYIDrevised-2

“Afn veg tsum zimergurtn” Performed by Beyle Schaechter Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 23, 2015 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This week we present a song about streetwalkers with three different melodies.

“Afn veg tsim zimergurtn” (On the Way to the Summer Garden) was learned by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG] in Chernovitz in the 1930s.

bsgzumergartnwordsyiddish

This field recording was done in her home in the Bronx in 2010, when BSG was 90 years old. The original poem is by A. L. [Aron Leyb] Baron (1886 – 1954), but does not appear in the only printed collection of his poetry, Di yidishe brodvey un and ere lider (New York, 1949).

The entire poem appears in one of Mikhl Gelbart’s collections of his own musical compositions, Gezangen [Songs] (1937) with the complete text and with Gelbart’s music. It is entitled “Meydlekh” [Girls].

Gelbart1Glebart2

There was a third melody composed by Bernard Maitlin, sung by Vera Rozanka “Di yidishe shikse”, entitled “In gortn” [In the garden].

On the Polish Jewish Cabaret website of Jane Peppler she sings Maitlin’s melody and prints the songsheet from 1936 which includes the original poem by Baron, in Yiddish. We are grateful to Jane for making available the songsheet page as well as her translation and transliteration and refer you to her website where you can hear her sing this version.

Peppler's words

Afn veg fun zumer gortn geyen shtendik meydlekh tsvey
Keyn zakh yogt zey nit fun dortn, nit keyn regn, nit keyn shney (2x)

Zogt mir shvester hungrik, blase, vos hot aykh aher gebrakht?
Hunger, dales, kelers nase, oder gor an ander makht? (2x)

“Mikh der dales un der hunger,” entvert eyne ziftsn shver
“Mikh – a liber mentsh a yunger,” vayzt di tsveyte on: aher! (2x)

“Faynt hot er mikh gor deriber vos ikh bin gevorn alt
Itster kum, zay du der liber, kalt iz mir, brr, vi kalt.” (2x)

Afn veg fun zumer gorn geyen meydlekh fil arum
Blut fun hartsn gist zikh dortn, fun di lipn hert men: kum… (2x)

On the path from the summer garden, two girls are always walking.
Nothing can drive them away, not rain, not snow.

Tell me, hungry pale sisters, what brought you here?
Was it hunger, poverty, the damp of a cellar, or something else completely?

“For me, it was poverty and hunger,” answered one, sighing heavily.
“For me, it was my love, a younger man,” the other one points: here!

“He hates me just because I’ve grown old.
Now come, you be the beloved. I’m cold, brr, so cold.”

On the path from the summer garden girls wander.
The blood pours from their hearts there, from the lips you hear: Come…

“Ze vi gru” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 15, 2014 by yiddishsong

Ze vi gru (See How Gray)
Performance by Beyle Schaechter-Gottesman
Recorded 2013, Bronx, by Itzik Gottesman

Commentary by Itzik Gottesman

Before we enter the new year, let us do our part to remember that 2014 marked 100 years since World War One and post a song about that time.

In memory of her first yortsayt (memorial anniversary), the 2nd day of Khanike, I am posting the last song that I recorded from my mother, Beyle Schaechter-Gottesman, a few months before she died. At 93 years of age she could still sing well.

DP Beyle LifshaVienna 1948-49. From left: Lifshe Schaechter-Widman, Beyle Schaechter-Gottesman, Mitsi Weininger.

I cannot find the full text for the song, but my mother knows it from Chernovitz, which was Romania when she grew up. We both agreed that it was about WWI but have no other information on the song. Could “in akhtsetn geboygn” refer to something else other than 1918? The rhyme “nayes” (news) and “Ashmoday’es” (Asmodeus’s) is wonderfully original.

As usual, any help finding more lyrics to this unusual song would be appreciated.

(The transliterated Yiddish reflects her dialect; the lyrics written in the Yiddish alphabet are transcribed in standard Yiddish.)

Ze vi gru der himl iz.
Gru vi dayne oygn.
S’iz der Balkan shoyn fun tsar
in akhtsetn geboygn.

See how gray the skies are;
Gray as your eyes.
The Balkan has already, from grief,
bent over in the 18th. [1918?]

Kruen brengen psires un.
Loyter shlekhte nayes.
Kruen brengen psires un.
Psires Ashmodayes.

Crows bring us over news,
just bad news.
Crows bring us over news,
News from (or “of”) Ashmodai. [the devil]

ZeViGru

“Shluf mayn kind in a gliklekhn shluf” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 9, 2014 by yiddishsong

Shluf mayn kind in a gliklekhn shluf
Performance by Lifshe Schaechter-Widman (LSW)
Recorded by Leybl Kahn, Bronx, NY, 1954

Commentary by Itzik Gottesman

This song smells, tastes and sounds like an Avrom Goldfaden (1840 – 1908) song from one of his plays, but I cannot find the original text yet. The sentimentality, the lament of the Jew in the Diaspora – all are in the style of the “father of the modern Yiddish theater”. Goldfaden had a talent for composing a memorable lullaby, as in Rozhinkes mit mandlen and as we see here. LSW sings this powerfully with her slow, emotional style.

schaechter familyChernovitz,Romania 1937: from left – Beyle Schaechter-Gottesman, cousin Lusye (Gottesman) Buxbaum, brother Mordkhe Schaechter, mother Lifshe Schaechter-Widman (Beyle’s mother), father Binyumin Schaechter, grandmother Taube Gottesman.

As usual, the transliteration reflects LSW’s Yiddish dialect more accurately than the words in Yiddish.

Shluf mayn kind in a gliklekhn shluf.
Shulf, inter mayn lid.
Di bist nokh tsi ying tsi erfiln dayn shtruf.
Derfar vayl di bist a yid.

Sleep my child, sleep happily.
Sleep under my song. 
You are still too young to complete (carry out) your punishment.
Because you are a Jew.

Shluf zhe kindele, shluf
di vest nokh derfiln dayn shtruf.
Shluf zhe kindele, shluf
di vest nokh derfiln dayn shtruf.

Sleep my little child sleep.
You will yet complete your punishment.
Sleep my little child, sleep.
You will yet complete your punishment.

Di vest geyn af der velt dayn broyt  fardinen.
Di vest geyn un vest vern mid.
Di vest farsheltn dem tug fin dayn geboyrn
Derfar vayl di trugst dem numen yid.

You will travel the world to earn your bread.
You will go and become tired.
You will curse the day of your birth,
Because you carry the name Jew.

Shluf zhe yingele, shluf
di vest nokh derfiln dayn shtruf.
Shluf zhe yingele, shluf
di vest nokh derfiln dayn shtruf.

Sleep my little boy sleep.
You will yet complete your punishment.
Sleep my little boy, sleep.
You will yet complete your punishment.

Oy libe mentshn ikh beyt aykh zeyer
tsu zingen dus lid, rifts mekh nit mer.
Vayl tsi zingen dus lid bin ikh shoyn mid.
Vayl ikh bin oykh a yid.

Oh dear people I beg of you,
if you want to sing this song, call me no longer.
Because I have grown tired of singing this song.
Because I too am a Jew.

Shluf zhe yingele shluf
di vest nokh derfiln dayn shtruf.
Shluf zhe yingele, shluf
di vest nokh derfiln dayn shtruf.

Sleep my little boy sleep.
You will yet complete your punishment.
Sleep my little boy, sleep. 
You will yet complete your punishment. 

shluf1shluf2shluf3

“Az ikh heyb mikh on tsu dermanen” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 14, 2014 by yiddishsong

Az ikh heyb mikh on tsu dermanen
Performance by Lifshe Schaechter-Widman
Recording by Leybl Kahn, NYC,  1954

Commentary by Itzik Gottesman

We have drawn on three sources to look at Lifshe Schaechter-Widman’s singing of Az ikh heyb mikh on tsu dermanen, a Yiddish woman’s song if ever there was one. The wide geographic range of variants (see the notes to the song in Yidisher folklor, 1938), indicates that it dates at least as far as the mid-19th century. The song is a mediation on the tragedy of divorce/abandonment from a woman of the times’ perspective.

w-forwardlookingback-011913The Jewish Daily Forward newspaper in NY ran a column “Gallery of Husbands Who Disappeared” to track down men who abandoned their wives, leaving them “agunes”.

The first source is the recording itself. Since I also heard this song from Lifshe’s daughter – my mother, Beyle Schaechter-Gottesman – I have put Beyle’s alternate words in brackets and I believe those are the “correct” words: “dermanen” not “baklern”, “di blum” instead of “der boym”. Beyle learned the song from Lifshe and there are grammatical indications to support her version.

The second source is the YIVO volume Yidisher folklor, 1938. Song #132 in that work is the same song but heard in Podbroz, near Vilna, Lithuania; quite a distance from Lifshe’s Bukovina homeland. We have included the words and melody of that version in which the singer sings “di roze” instead of Lifshe’s “boym” and “agune” (an abandoned wife) instead of Lifshe’s “grushe” (a divorcee). My mother also sang “agune” and I believe that is how it was most widely sung.

The third source is the Ruth Rubin field-recording housed at YIVO of the fine singer Bill Lubell (hometown unknown). We have not included the recording but have transcribed his words.

In his performance a “woman’s song” has been adapted for a male singer. No longer is there a mention of “widow”, “divorcee” or “abandoned wife”. Without the build-up found in the woman’s version leading to the climactic description of an agune being discarded, the “man’s version” pales in comparison.

In my mind, it does not take too much imagination to interpret the verse “The flower blooms in the woods – the rain falls on her – she then loses her color” in a Freudian manner.

VERSION BY LIFSHE SCHAECHTER-WIDMAN

Az ikh heyb mikh on tsu baklern [dermanen]
Az ikh heyb mikh on tsu badenken.
Fal ikh arayn in alerley krenken,
fal ikh aran in alerley krenken.

When I begin to ponder [remember]
When I begin to consider,
I fall into all
sorts of illnesses.

Alerleyke krenken
ken a doktor heyln.
Nor mayn krenk
Ken ikh keynem nisht dertseyln.

All kinds of illnesses
can be cured by a doctor.
But about my illness
I can tell no one.

Der boym [di blum] vakst in vald
Der reygn geyt af ir.
Farlirt er [zi ] dekh oykh
dem sheynem kolir.

The tree [flower] grows in the forest.
The rain falls on it.
And so it loses
its beautiful color.

Nisht azoy di kolirn
vi di sheyne farbn.
Eyder aza leybn
iz beser tsi shtarbn.

Not so much the colors,
as the beautiful colors.
Rather than such a life,
it would be better to die.

Yingerheyt tsi shtarbn,
iz dokh oykh a sakune.
Eyder tsi blabn
a yinge almune.

To die young
is also a danger.
Better than remaining
a young widow.

An almune blaybt men
A’ der man shtarbt avek.
A grishe [an agune] nor blaybt men
ven der man varft avek.

One becomes a widow
when the husband dies.
A woman becomes divorced [abandoned]
when the husband discards.
badenken1badenken2badenken3
VERSION FROM PODBROZ, VILNE REGION (from Yidisher folklor, 1938, click to enlarge):

sheyneRoza
DiSheyneRoze