Archive for sea

“Shtiler, shtiler ovntvint” Performed by Yudeska (Yehudis) Eisenman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 17, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Shtiler, shtiler ovntvint (Silent, silent evening wind) is the third song on the blog sung by Yehudis/ Yudeska Eisenman from a 1993 field recording made by Beyle Schaechter-Gottesman in the Bronx.

Best-Sights-Tour2
The Fields of Bessarabia

Another recording of the song Shtiler, shtiler ovntvint is found in The Stonehill Jewish Song Archive – a different blog of  the Center for Traditional Music and Dance, directed by Dr. Miriam Isaacs. The singer in the Stonehill collection, Menachem Brayer  says “This is a Ukrainian song in honor of the fighters for freedom.  The words are by me, the melody – unknown.” The link to that slow moving performance of a shortened version of the song is here.

Though Brayer seems to be claiming that he wrote the words to the song, it appears that it is a poem by the Yiddish writer Jacob (Yakov) Fichman (1881 – 1958) from Bălţi, Bessarabia (a town immortalized in the song “Mayn shtetele Belz”). I have yet to find the poem itself but Fichman’s authorship is cited in a work by Shmuel Shapiro  אשר לאורם הלכתי 1965, p. 274.

Brayer sings the song in the context of the Holocaust; Eisenman does not.

1) Shtiler, shtiler ovntvint,
kumst fun vaytn land atsind.
Kumst fun stepes on an ek,
kumst fun yamen on a breg,
vu di grozn hoyden zikh,
vu di khvalyes soyden zikh.

2) Kiler, shtiler ovntvint
brengst derkvikn undz atsind;
reykhes libe funem feld,
bsures gute tsu der velt.
Un du roymst undz ale ayn
S’vet fun itst shoyn beser zayn.

3) Voyl iz dem vos vakht vi du,
brengst dem elntn zayn ru.
Treyst dem shvakhn un farvigst
biz der mitog kert tsurik.
Un du roymst undz ale ayn –
S’vet fun itst shoyn beser zayn.

Unidentified voice: Alevay!

1) Silent, silent evening wind
you are now coming from afar.
You come from the endless steppes.
You come from the seas which have no end.
Where the grasses sway back and forth;
where the waves whisper to each other.

2) Cool, quiet evening wind,
you refresh us now:
nice scents from the field,
good news to the world.
And you whisper to everyone:
it will be better from now on.

3)  Happy is he who keeps watch as you,
bringing the lonely their peace.
You comfort the weak and lull to sleep,
till the noon hour returns.
And you whisper to everyone –
It will be better from now on.

Spoken by unidentified person:  “Alevay!”  [If only it comes true!]
shtiler1sthiler2

“Yoyne-hanuvi” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 26, 2017 by yiddishsong

 

Commentary by Itzik Gottesman

We are posting this recording of Lifshe Schaechter-Widman singing Yoyne-hanuvi (Jonah the Prophet) for Yom-Kippur since Maftir Yoyne, the Bible story of Jonah is read during the mincha (afternoon) service. The recording was made by Leybl Kahn in the Bronx in 1954. Two newer interpretations of this song based on LSW’s version have been recorded: the German/USA  group Myridian on their recording of 2004 and one by the singer Eleonore Biezunski and her group Yerushe on the CD Yerushe/Heritage in 2016 (you can hear part of the song at this link).

jonah_whale

This song might have had special meaning for LSW since her father was named “Yoyne.” He died of cholera in 1894 when she was one-year old. His grave is still to be found in the Jewish cemetery of (Yiddish name) Zvinyatchke (aka Zvinyace, Zvineace, Zveniachyn), Ukraine on the Dneister river.

The sudden break in the narrative (and melody) from the story of Jonah to a direct appeal to God from the woman singer makes this a very unusual song. I have found no other versions. This recording first appeared on a Global Village  Music cassette release of LSW’s songs Az di furst Avek (1986).  Upon another listen I have changed a few words in the transcription since that release. The transliteration reflects LSW’s dialect.

Yoyne-hanuvi iz fin Got antlofn.
Er hot nisht gevolt kayn shlikhes geyn.
Oyf dem shif hot es im getrofn
ven dus shif hot ungehoybn intergeyn.

Gevald! Varft men goyrl oys.
Veymen me zol in yam araynvarfn.
Goyrl iz aroys:
Yoyne-hanuvi min-hastam.

Inter dray misles hot Got bashert a nes.
A fish hot im ousgeshpign tsirik
Hobn di yidn gezeyn, vus se iz gesheyn.
Nisim fin Got aleyn.

Azoy zolst mir vazn vi mayn man tsi shpazn.
Uptsihitn zekh fin deym toyt.

Dus ken nisht keyner, nor di Got eyner.
Rateven Yoynen finem toyt.

Dus ken nisht keyner, nor Got di eyner.
Uptsirateven Yoynen fin deym toyt.

Jonah the prophet ran away from God;
He did not want to go on his mission.
There on the sea it happened to him –
when the ship started to sink.

Help! So they throw lots
to determine whom to throw into the sea.
The lots concluded that:
Jonah the Prophet of course.

In three days God performed a miracle.
A fish threw him back out.
And thus the Jews saw what had occurred –
miracles from God himself.

So you should show me
how to provide for my husband,
to save him from death.

No one can do this,
only you God –
who rescued Jonah from death.

yoyne1

yoyne2

yoyne3

“Du vint du shtifer” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , on March 18, 2016 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

The song Du vint du shtifer, (You wind, you prankster) was learned by Leo Summergrad in the Bronx Mitl Shule of the IWO  (International Worker’s Order) in either 1938, 1939, or 1940.  The recording presented here was made in the 1950’s.

leo summergrad

Leo Summergrad, picture by the
Yiddish Book Center’s Wexler Oral History Project

Summergrad’s music teachers would have been either Vladimir Heifetz  (1893 – 1970) or Irving R. Korenman, both well-known composers associated with the Jewish left.

More on these composers can be found in the papers of Vladimir Heifetz at YIVO. The author and composer of “Du vint du shtifer” will probably also be found in Heifetz’s papers.

Du vint, du shtifer

A lid a freylekhs zing undz oys
du vint, du shtifer,
du vint du shtifer
du vint du shtifer.

Host oysgenishtert hoykhe berg
in yamen tife,
un umetum hostu a lid gehert.

Zing undz vint fun di berg shver tsu greykhn
un bahaltene soydes fun yam.
fun foyglen in di heykhn
fun bloyen rum dem bleykhn
fun mutikayt vos veyst keyn tsam.

Ver gevoynt s’iz in kamf zikh tsu shteln
Zol mit undz itser zingen on shrek.
Biz freylekh vestu kveln,
un vilstu vestu poylen
un zukhstu nor, gefinst dayn veg.

A lid a freylekhs zing undz oys
du vint, du shtifer,
du vint du shtifer
du vint du shtifer.

Host oysgenishtert hoykhe berg
in yamen tife,
un umetum hostu a lid gehert.

Zing a lid vos in dem zol klingen
ale lider fun friling geshpreyt.
Az lipn zoln zingen,
dos harts fun glik zol shpringen,
zikh hoybn zoln fis far freyd.

Ver gevoynt s’iz in kamf zikh tsu shteln
zol mit undz itser zingen on shrek.
Biz freylekh vestu kveln,
un vilstu vestu poylen
un zukhstu nor, gefinst dayn veg.

TRANSLATION (by Leo Summergrad)

You Wind You Prankster

Sing us a happy song,
You wind you prankster.
You have explored high mountains and deep seas,
And everywhere you heard a song.

Sing us, wind, of the peaks hard to scale,
Of hidden secrets of the sea,
Of birds on high, of blueness in the heavens,
Of a spirit that has no bounds.

Refrain:

Whoever is accustomed to go into battle,
Should sing with us, without fear.
If you are happy, you will be joyful,
And if you desire, you’ll succeed.
And if you seek, you will find your way.

Sing us a happy song,
You wind, you prankster.
You have explored high mountains and deep seas,
And everywhere you heard a song.

Sing a song in which should ring out
All the songs of Spring, combined.
That lips should sing,
And the heart jump with happiness,
And feet shall rise with joy.

Refrain

duvint1.JPGduvint2duvint3duvint4