Archive for stars

“S’hot mit indz geleybt a khaver” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 6, 2022 by yiddishsong

S’hot mit indz geleybt a khaver / A Comrade Lived Among Us.
A Soviet Yiddish song praising Stalin. Sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG], recorded by Itzik Gottesman, Bronx. 1990s.

Image: A Jewish Kolhoz in Crimea

Commentary on the song is below after the lyrics and translation. 

BSG spoken: 

Dos hob ikh gehert tsum ershtn mul in Chernovitz in tsayt fun di rusn.
I heard this for the first time in the time of the Russians.  [The Soviet occupation of Chernovitz was June 1940 – July 1941]

S’hot mit indz geleybt a khaver.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
S’iz geveyn a yat a, braver.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

A comrade lived among us.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
He was a brave lad.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Er fleygt kikn af di shtern.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
A kolvirt vet bay undz vern.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

He used to look up to the stars
Ay-ay-ay-ay-ay-ay.
We should build a kolvirt [farming collective].
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Fun di velder ungekimen.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Hot er indz tsunoyf genimen.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

From the fields we came.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
He gathered us together
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Lomir trinken a lekhayim
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
far dem leybn, far dem nayem.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

[BSG indicates this verse can be sung at the end]

Let us make a toast
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
for the new life.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Far der oktober-revolutsye
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
in far Stalins konsitutsye
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

For the October Revolution
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
And for Stalin’s constitution
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Far di kinder, [far] di zkeynem.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
In far alemen in eynem.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

For the children, for the old ones
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
And for all of us together.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Zol der ershter kos zikh khvalyen.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
far indzer libn khaver _______ 

(BSG spits and says “yemakh shmoy” then continues) …Stalin.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Let the first drink swirl
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
for our dear comrade ______
[BSG spits and curses him “May his name be erased” then continues]
…Stalin.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

Far der Oktober-revolutsye
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
in far Stalins konsitutsye.
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

For the October Revolution
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
And for Stalin’s constitutution
Ay-ay-ay-ay-ay-ay

.ביילע רעדט: דאָס האָב איך געהערט צום ערשטן מאָל אין טשערנעוויץ אין צײַט פֿון די רוסן

ס’האָט מיט אונדז געלעבט אַ חבֿר
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
ס’איז געווען אַ יאַט אַ בראַווער
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

ער פֿלעגט קוקן אויף די שטערן
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
אַ קאָלווירט זאָל בײַ אונדז ווערן
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

פֿון די וועלדער אָנגעקומען 
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
.האָט ער אונדז צונויפֿגענומען
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

לאָמיר טרינקען אַ לחיים
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
.פֿאַר דעם לעבן, פֿאַר דעם נײַעם
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

פֿאַר דער אָקטאָבער־רעוואָלוציע
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
.און פֿאַר סטאַלינס קאָנסטיטוציע
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

פֿאַר די קינדער, [פֿאַר] די זקנים
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
.און פֿאַר אַלעמען אין איינעם
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

זאָל דער ערשטער כּוס זיך כוואַליען
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
פֿאַר אונדזער ליבן חבֿר ____
[ביילע שפּײַט אויס און זאָגט ‘מח־שמו’]
…סטאַלין
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

פֿאַר דער אָקטאָבער־רעוואָלוציע
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ
.און פֿאַר סטאַלינס קאָנסטיטוציע
אײַ־אײַ־אײַ־אײַ־אײַ

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

BSG was reading from a notebook of Yiddish songs that she wrote down in Vienna in the Displaced Persons camp (1947- 1950). You can hear my voice helping her read some of the lines. 

It seems that this song started out as a Hasidic nign (כּיצד מרקדי   Ketzad merakdin); 

Here is an instrumental version of the Hasidic tune from the album “Chassidic Authentic Wedding Dances (Galton D-5935):

Then the melody was used for a Soviet Yiddish song praising Stalin in the 1930s and 1940s, probably made popular by the 1938 recording of the Soviet Yiddish singer Zinoviy Shulman (1904 – 1977) .

The text version praising Stalin as was printed in the collection Yidishe folks-lider, edited by Y. Dobrushn and A. Yuditsky, Moscow 1940, p. 425

Here is an image of that version:

       In the 1950s, after the death of Stalin (1953), the song made its way into the leftist 1956 American Yiddish songbook Lomir ale zingen / Let’s Sing (Jewish Music Alliance, NY)  but dropped any mention of Stalin, of his constitution and of the October revolution. It was called “S’hot mit undz gelebt a khaver”.

A rousing version of the song entited L’chayim Stalin and based on the Shulman recording was recently recorded by Dan Kahn and Psoy Korolenko, including the references to Stalin on their album The Third Unternationale (2020):

Special thanks this week to Benjamin Ginzburg, Arun Vishwanath, Psoy Korolenko and Dan Kahn. 

“Tsen brider zenen mir geveyzn” Performed by Molly and Josef Lubelski

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 16, 2021 by yiddishsong

Tsen brider zenen mir geveyzn / We were ten brothers
A Holocaust adaptation. Text by Israel Ashendorf. Sung by Molly and Josef Lubelski. Recorded by Abraham Lubelski, Bronx 1967

The Lubelski Troupe performing in a German D.P. camp

Transcription and Translation (Yiddish text after the commentary below)

Spoken by Josef Lubelski: “Tsen brider zenen mir geveyzn. An alt folkslid ibergearbet fun Ashendorf un Zigmund Taytlboym.”
“We Were Ten Brothers”, an old folksong adapted by Ashendorf and Zigmund Taytlboym

Tsen brider zenen mir geveyzn 
in frayd in in payn. 
Iz eyner gefaln inter Kutne
zenen mir geblibn nayn.

Ten brothers were we
in joy and in suffering.
When one of us fell near Kutne
we remained nine

Yidl mitn fidl, Berl mitn bas,
zingen aykh a lidl, oy, in mitn gas.
Yidl mitn fidl, Berl mitn bas.

Yidl and his fiddle, Berl and his bass
sing a song for you in the middle of the street.

Nayn brider zenen mir gevezn
yeder bay zayn mi in fakh.
Iz ayner gefaln inter Varshe
zenen mir geblibn akht. 

Nine brothers were we
we traded in cargo.
One fell in Warsaw
and eight remained.

Akht brider zenen mir geveyzn
tsezayt in tsetribn
farpaynikt eynem in Oshvyentshin [Oswiecim]
zenen mir geblibn zibn.

Eight brothers were we,
scattered and driven off.
One was tortured in Auschwitz
so seven remained.

Zibn brider zenen mir gevezn
in groylteg un in shrek. 
en eynem in Vin gehongen,
zenen mir geblibn zeks.

Seven brothers were we
in the days of horror and fear.
When one of us was hanged
we remained six.

Zeks brider zenen mir geveyzn
fartribn vayt in Krim. 
Iz eyner dortn imgekimen
zenen mir geblibn finf.

Six brothers were we
driven away to the Crimea.
When one of us died
we remained five.

Yidl mitn fidl, Berl mitn bas
zingen aykh a lidl, oy, in mitn gas.
Yidl mitn fidl.  Berl mitn bas

Yidl and his fiddle, Berl and his bass
sing a song for you in the middle of the street.
Yidl and his fiddle; Berl and his bass.

Finf brider zenen mir gevezn
un sonim un a shir. 
hot men eynem in Prag geshosn
zenen mir geblibn fir.

Five brothers were we
with countless enemies.
When they shot one in Prague
we remained four.

Fir brider zenen mir geveyzn 
in teyg fin bombes in blay. 
Iz eyner gefaln in Vilner geto
zenen mir geblibn dray. 

Four brothers were we
during days of bomb and lead.
One died in the Vilna ghetto,
leaving three

Dray brider zenen mir gevezn
eyner in der bafrayter armey.
iz er gefaln vi a held,
zenen mir geblibn tsvey.

Three brothers were we,
one in the liberated army.
He died a hero
and two were left.

In di tsvey ver zay zenen
vilt ir avade hern: 
Ayner fun zey is Yidl
in der tsveyter Berl. 

And who the two remaining are
you know of course:
one of them is Yidl
and the second one Berl.

Yidl mitn fidl. Berl mitn bas
zingen aykh a lidl,
nokh der tsayt fun mord un has.
Yidl mit dem fidl, Berl mitn bas.

Yidl with the fiddle, Berl with the bass
sing for you a song
in the time of death and hatred.
Yidl with his fiddle, Berl with his bass.

O-ho, o-ho, o-ho
o-ho o-ho o-ho
ho ho ho hoh hohhoho
hoh hoho hoho hohohoho

Zoln ale itstert hern,
un zoln ale visn
mir veln nokh vi frier shpiln
af khasenes un brisn.

Let everyone now hear,
let everyone should know:
we will still play for you as before
at weddings and circumcisions.

Oy veln mir nokh kindlen.
frukhtbarn zikh in mern, 
vi di zamd in yamen,
un oyf dem himl shtern. 

Oh will we have children,
be fruitful and multiply,
like the sand in the seas
and the stars in the sky.

Yidl mitn fidl. Berl mitn bas
Yidl with his fiddle. Berl with his bass.

Nor a kleyne bakushe 
hobn mir tsu aykh yidn.
in der heym gedenken
zolt ir undz in fridn.
 
Just a minor request
we ask of you all.
In your homes you should remember
us in peace.

A khasene, a simkhe
betn undz tsu gast. 
mikh –  yidl mit dem fidl
in mir [mikh] – Berl mitn bas 

For a wedding, a party
invite us as guests.
Me – yidl with his fiddle.
and me – Berl with his bass.

Oy, vet men in ayer hayzer 
gertner vet men flantsn. 
Vider vet men lider zingen
vider vet men tantstn.

O in your houses
gardens will be planted.
Once again we’ll sing songs,
once again we’ll dance.

oy, veln mir nokh shpiln,
vayzn vos mir kenen. 
Az far veytik veln platsn
di strunes in di sonim. 

O, will we play,
and show what we are capable of.
Let our enemies and music strings
explode out of pain [envy].

Yidl mitn fidl, Berl mitn bas. 
Yidl with his fiddle; Berl with his bass.

Commentary by Itzik Gottesman

This is the third song that our blog is presenting from the repertoire of Molly (Male/Minska) and Josef Lubelski who traveled to Displaced Persons (D.P.) camps in Germany after the war to perform songs, skits and recitations. For more on their biography see their previously posted songs.

Versions of the popular folksong “Tsen brider zenen mir geven”, upon which this version is adapted, can be found in the Ginzburg/Marek Collection of 1901 and a short history of the folksong, words and music, can be found in the Mlotek collection Perl fun der yidisher poezye, p. 121 (see scans below).

Itzik Manger used the refrain for his song “Yidl mitn fidl”.  In the Lubelski version, the music changes from the folk version when the number of brothers is reduced to two. The text at that point becomes more explicit on the plight and future of the Jews, rather than the demise of the brothers. Singer and compiler Shoshana Kalisch included a different Holocaust adaptation of “Tsen brider” in her collection of Holocaust songs –  Yes, We Sang! – with words and music.  One can hear that song at this link.

The author of this Lubelski version is Israel Ashendorf (1909 – 1956) but I could not find the text in his printed collections. In his introduction, Josef Lubelski mentions Sigmund Teytelboym as the musical adapter but I could not find any details on him. There is a 78 RPM recording of the Ashendorf song entitled “Yiddl [sic] mitn fidl” sung by I. Birnbaum and E. Zewinka, arranged by R. Solomon on the “Le Disque Folklorique Yiddish label”. There Ashendorf is credited as the author, spelled “Aschendorf”. A link to listen to the recording is here.

The Lubelski version is very close to the Birnbaum/Zewinka version but without instrumental accompaniment the Lubelski duo surely captures the sound and feeling closer to what the performance was like in the D.P. camps. One interesting change is that on the Birnbaum/Zevinka recording they sing “Royte armey” [Red army] and the Lubelskis sing “Bafrayte armey” [Liberated army]. Thanks this week to Alex Ashendorf, Abraham Lubelski for the recording and photo and to Eliezer Niborski for transcription help.

“Eyns ver veyst” A Passover Song Performed by Dr. Thelma Borodkin

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 26, 2021 by yiddishsong

Eyns ver veyst? / Who Knows One?
A Passover song sung by Dr. Thelma Borodkin. Recorded by Dr. Hankus Netsky, 2021

Dr. Thelma Borodkin

Eyns ver veyst?                                  Who knows one?
Eyns, eyns, ikh, ikh veys.                   One, one, I, I know.
Ikh, ikh veys                                        I, I know                                  
Eyns iz Got aleyn, iz Got aleyn.          One is God himself, is God himself.
Der har funem himl un fun der erd.    The Lord of heaven and earth, 

Tsvey ver veyst?                                       Two who knows?
Tsvey, tsvey, ikh, ikh veys.                        Two, two I , I know
Ikh, ikh veys                                               I, I know
Tsvey likhes.                                             Two tablets
Eyns iz Got aleyn, iz Got aleyn.   One is God himself, is God himself.
Der har funem himl un fun der erd.          The Lord of heaven and earth,

Dray ver veyst?                                          Three who knows?
Dray, dray, ikh, ikh veys.                            Three, three I , I, know.
Ikh, ikh veys.                                              I, I know
Dray futers.                                                Three fathers [patriarchs]
Tsvey likhes.                                               Two tablets
Eyns iz Got aleyn, iz Got aleyn.   One is God himself, is God himself.
Der har funem himl un fun der erd.   The Lord of heaven and earth.

Fir ver veyst?                                               Four who knows?
fir, fir  ikh, ikh veys.                                       Four, four I, I know.
Ikh, ikh veys.                                                 I, I know
Fir muters.                                            Four mothers [matriarchs]
Dray futers…..                                                Three fathers….etc.

Finef ver veyst?                                            Five how knows?
Finef, finef  ikh, ikh veys.                               Five, five I, I know
Ikh ikh veys                                                     I, I know
Finef khamushim fin der Toyre          Five books of Moses in the Torah
Fir muters….                                                  Four mothers…etc.            

Zeks ver veyst?                                      Six who knows?
Zeks, zeks  ikh, ikh veys.                        Six, six I, I know.
 Ikh, ikh veys.                                          I, I know.
Zeks mishnayes.                                     Six “orders” of the Mishnah.
Finef khamushim in der Toyre….             Five books of Moses in the Torah…etc.

Zibn ver veyst?                               Seven who knows?
Zibn, zibn. ikh, ikh veys.                 Seven, seven I, I know
 Ikh, ikh veys.                                  I, I know
Zibn teyg in der vokh.                    Seven days in the week
Zeks mishnayes…                          Six orders of the Mishnah...

Akht ver veyst?                            Eight who knows?
Akht, akht,  ikh, ikh veys.             Eight, eight, I, I, know.
 Ikh, ikh veys.                                 I, I know.
Akht teyg tsi der mile.                    Eight days to the bris
Zibn teg in der vokh…                    Seven days in the week….etc.

Nayn ver veyst?                               Nine who knows?
Nayn, nayn  ikh, ikh veys.               Nine, nine, 
 Ikh, ikh veys.                                   I, I know
Nayn khadoshim in deym trugn.      Nine months of pregnancy
Akht teyg tsi der mile…                     Eight days to the bris…etc

Tsen ver veyst?                                  Ten who knows?
Tsen, tsen,  ikh, ikh veys.                  Ten, ten, I, I know
Ikh, ikh veys.                                       I , I know
Tsen dibres.                                       Ten commandments
Nayn khadushim….                          Nine months to the pregnancy….etc.

Elef ver veyst?                              Eleven who knows?
Elef, elef,  ikh, ikh veys.               Eleven, eleven, I, I know.
 Ikh, ikh veys.                                 I, I know
Elef shtern in deym himl.            Eleven stars in the sky
Tsen dibres…                               Ten commandments….etc.   

Tsvelef ver veyst?                           Twelve who knows?
Tsvelf, tsvelf, ikh ikh veys.             Twelve, twelve I, I know.
ikh ikh veys.                                     I, I know.
Tsvelef shvotim, Twelve tribes
Elef shtern in deym himl…            Eleven starts in the sky…etc.

Draystn ver veyst?                          Thirteen who knows?
Draytsn, draytsn, ikh, ikh veys.     Thirteen, thirteen I, I know.
 Ikh, ikh veys.                                   I, I know.
Draytsn mides hot der Got.          Thirteen attributes has God 
Tsvelef shvotim…                          Twelve tribes….etc.

………….

Eyns iz Got aleyn, iz Got aleyn.        One is God himself, God himself
Der har fun dem himl un fun der erd.  Master of heaven and earth
Der har funem himl un fun der erd.      Master of heaven and earth

Commentary by Hankus Netsky

Dr. Thelma Borodkin grew up on Hopkinson Avenue in Brownsville, Brooklyn.  Her parents came from Ukraine, her mother from Dnietopietrovsk and her father from Stara Constantine.  She remembers her mother singing constantly in Yiddish, Russian, Ukrainian and English while she worked, and her mother taught her a wide array of Yiddish Theatre songs that she heard at the nearby Hopkinson Theatre.  

Dr. Borodkin attended Jefferson High School and the local Hebrew Educational Society School.  She became fluent in Hebrew and made Aliyah twice.  She received her Ph.D in English and taught writing for twenty-three years at Lehman College.  Most recently (pre-pandemic), she taught a course on works by female Yiddish writers at Lester Senior Housing in New Jersey.  She remembers this wonderful and little-known Yiddish version of “Echod Mi Yodea” from her childhood family seders in Brooklyn, and her children and grandchildren keep the tradition going to the present day.

Thanks for this week’s post to Thelma Borodkin, Hankus Netsky and Arun Viswanath. 

?איינס ווער ווייסט
געזונגען פֿון  תּמר ד״ר באָראָדקין
רעקאָרדירט פֿון  ד״ר הענעך נעצקי, 2021

?איינס ווער ווייסט
איינס, איינס, איך, איך ווייס
איך, איך ווייס
.איינס איז גאָט אַליין, איז גאָט אַליין
.דער האַר פֿונעם הימל און פֿון דער ערד

?צוויי ווער ווייסט
.צוויי, צוויי, איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
.צוויי לוחות
.איינס איז גאָט אַליין, איז גאָט אַליין
.דער האַר פֿונעם הימל און פֿון דער ערד

?דרײַ ווער ווייסט
.דרײַ, דרײַ, איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
דרײַ פֿאָטערס
…צוויי לוחות

?פֿיר ווער ווייסט
.פֿיר, פֿיר איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
,פֿיר מוטערס
…דרײַ פֿאָטערס

?פֿינעף ווער ווייסט
.פֿינעף, פֿינעף איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
,פֿינעף חומשים אין דער תּורה
…פֿיר מוטערס

?זעקס ווער ווייסט
.זעקס, זעקס איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
זעקס משניות
…פֿינעף חומשים אין דער תּורה

?זיבן ווער ווייסט
.זיבן, זיבן איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
.זיבן טעג אין דער וואָך
…זעקס משניות

?אַכט ווער ווייסט
.אַכט, אַכט איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
אַכט טעג צו דער מילה
…זיבן טעג אין דער וואָך

?נײַן ווער ווייסט
.נײַן, נײַן איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
נײַן חדשים אין דעם טראָגן
…אַכט טעג צו דער מילה

?צען ווער ווייסט
.צען, צען איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
צען דיברות
…נײַן חדשים אין דעם טראָגן

?עלעף ווער ווייסט
.עלעף, עלעף, איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
,עלעף שטערן אינעם הימל
…צען דיברות

?צוועלעף ווער ווייסט
.צוועלעף, צוועלעף, איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
,צוועלעף שבֿטים
…עלעף שטערן אינעם הימל

?דרײַצן ווער ווייס
.דרײַצן, דרײַצן, איך, איך ווייס
.איך, איך ווייס
דרײַצן מידות האָט דער גאָט
…צוועלעף שבֿטים

“Ven di zun iz mir fargangen” Performed by Avi Fuhrman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 23, 2020 by yiddishsong

Ven di zun iz mir fargangen / When the sun has set
A Chanukah Song sung by Avi Fuhrman
Recorded at Circle Lodge, NY, 1984 by Itzik Gottesman

Commentary by Itzik Gottesman

Avi Fuhrman (aka Avrom, Avraham, Abraham) learned this Chanukah song from his father in the 1930s in Chernovitz (then Romania, today – Ukraine). We have yet not been able to identify the writer or composer.

Avi FuhrmanFoto

Avi Fuhrman

“Maoz tsur” is usually translated as “Rock of Ages” but literally – “Stronghold of Rock”. The rock is usually interpreted as God.  

In Fuhrman’s native Bukovina Yiddish dialect “maoz tsur” is pronounced “muez tsir”. But in this performance Fuhrman sings “Muez tsur” which does not rhyme with the intended rhyming words: “shir” “mir” “frier”.

Special thanks this week to Eliezer Niborski who helped with the transcription. 

TRANSLITERATION AND TRANSLATION

Ven di zin iz mir fargangen,
kalt in fintster iz di nakht.
Un di shterndlekh fun deym himl
hobn zeyere eygelekh farmakht.

When the sun has set for me,
cold and dark is the night
And the stars of sky
have closed their eyes.

Ikh ken keyn veyg shoyn nit gefinen.
Ikh blondzhe, blondzhe un a shir.
Hob ikh mir a lekhtele ungetsindn,
dos lekhtele heyst dokh muez tsur.

I cannot find any path;
I wander, lost without stop.
So I lit a candle
and the candle is called maoz tsur. 

Un ikh lern mir bay dem lekhtele
bleter groyse, mit oysyes fil.
Un dervarem mir derbay dem kerper,
vayl es vert mir shreklekh kil.

And I study at my candle
large pages full of letters.
And it warms my body,
because I feel so terribly cool.

Bald farges ikh mayne tsores
vos ikh trug arim oyf mir.
Un ikh zing mir in mayn goles,
zey, vus shvaygstu muez tsur?

Soon I forget my troubles
that I carry around with me.
And I sing in my exile:
See, why silent maoz tsur?

Grekn zenen mir bafaln,
mit zeyere tume hent.
Farumreynikt undzer templ
undzer leybn hobn zey geshendt.

Greeks attacked me
with their polluting hands.
They made filthy our Temple;
our life they defiled.

Zey hobn toyte shtume gotn
ahin arayngeshtelt tsu mir.
Ikh hob far veytik oysgeshrign:
“Zey, vos shvaygstu muez tsur?”

They placed dead, silent gods
in there for me.
From pain I shouted out:
Look! Why are you silent maoz tsur. 

Der barimter Makabeyer
Khashmonoyim mit zayne zin.

[Fuhrman speaks – “Vayter gedenk ikh nisht di verter”]

The famous Maccabee
of the Hasmoneum, and his sons.

Zey hobn dem soyne bald fartribn,
dem templ reyn gemakht vi frier.
Ikh hob far freyd oysgeshrien,
Zey, vos shvaygstu muez tsur?

They drove the enemies away.
The Temple they restored.
For joy I shouted out:
See, why are you silent maoz tsur?

Fuhrman: [spoken] Vus se feylt darfsti aleyn zikhn.

Whatever is missing, you have to find yourself.

fuhrman1fuhrman2fuhrman3

“Di farfirte” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 13, 2019 by yiddishsong

Di farfirte / The Woman Who was Led Astray
Words and (music?) by Morris Rosenfeld
Sung and recorded by Leo Summergrad

Commentary by Itzik Gottesman

This poem appears in the first volume of Morris Rosenfeld’s  (1862 – 1923)  poetry. Leo Summergrad learned it from his mother and I have only found one reference to the song: a query in Chana and Yosl Mlotek’s Forverts column “Leyner dermonen zikh lider”. But the two compilers had never heard of the song.

photo (1)Leo Summergrad’s mother, Minnie, and father, Abram Summergrad, on the right side. His in-laws Moishe and Esther Korduner are on the left.

Rosenfeld’s original poem is composed of three 14-line stanzas and we have printed it this way, though in Summerfeld’s handwritten transcription, which we attached, he has divided it into the more common 4 line stanzas. We are also attaching the printed version from Volume I of Rosenfeld’s collected works.

Though we are not sure who composed the music, we do know that Rosenfeld composed melodies to his poetry and sang them at readings.

Thanks to Leo Summergrad for contributing this recording.

1
Gedenkstu vi du host mir libe geshvorn,
gegrint hot der eplboym tsvishn di korn.
Der foygl hot ruik geblikt fun di tsvaygn
un ales arum iz gelegn in shvaygn.
O, ver hot es damolst gevust dayn kavone.
Geshtumt hobn himl un erd un levone.
Ven du host geshvorn far mir mit a fayer,
az eybik farblaybstu mayn eyntsik getrayer.
Du hot mikh farkisheft, du host mikh batrunken.
Ikh bin vi batoybt in dayn orems gezunken.
O, dan iz dayn umreyner vuntsh dir gelungen.
Du host in mayn heyliktum frekh ayngedrungen.
Mayn ere geroybt un mayn lebn tserisn.
Mikh biter baleydikt un endlikh farshmisn.

Do you remember, you swore your love for me.
The apple tree was greening among the rye.
The bird calmly watched us from the branches
and everything around us lay in silence.
O, who could then have known your intention.
Silent were heaven and earth and the moon,
when you swore to me with a fire,
that eternally you would remain my one true one.
You cast a spell on me; you intoxicated me.
I was as if deaf when i lay in your arms.
O, then you succeeded with your filthy desire;
into my sacred shrine you insolently penetrated.
You robbed me of my honor and tore my life apart.
Insulted me bitterly and finally whipped me.

2
Bin orm un elnt vos darfstu zikh shtern?
Fleg ikh bay dir shtendik zikh betn mit trern.
Un du bist dokh raykh un gebildet un eydl.
Gey zukh dir a shenere, raykhere meydl.
O, zol mir der fayer fun elnt farbrenen,
fleg ikh tsu dir zogn du darfst mikh nit kenen.
Farges on mayn sheynkeyt, ikh darf nit keyn gvires.
O loz mikh in armut, ikh zukh keyn ashires.
Gedenkstu di nakht ven mir zaynen gegangen
der mond iz vi zilber in himl gehangen.
Fun goldene shtern bakranst undzer svive
vos hobn geshmeykhlt vi kinder nayive.
Gedenkstu yene nakht? O, du darfst ir gedenken.
Ikh shenk es dir, Got zol in himl dir shenken.

I am poor and alone, why bother yourself.
I had always with tears pleaded with you.
Yet you are wealthy, educated and gentle.
Go find yourself a prettier, richer girl.
O, let the fire of loneliness burn me up,
I used to say to you, you should not know me.
Forget about my beauty; I need no valor.
Leave me poor, I do not search for riches.
Do you remember the night when we walked;
the moon was like silver hanging in the sky.
Golden stars crowned our surroundings
and smiled like naive children.
Do you remember that night? O, you should remember it.
I give it to you as a gift; God should give you it as a gift in heaven.

3
Ikh hob zikh bay dir mit rakhmones gebetn.
O, rays mikh nit oys vest mikh shpeter tsetretn.
O, loz mikh! ikh vel mir tsvishn di mashinen
an erlekhn man, a gelibtn gefinen.
A shapmeydl bin ikh, vos hob ikh tsu klaybn.
Bin orem geborn, vel orem farblaybn.
Dokh, du host mit zise un kuntsike verter
geshvorn az du nor muzst zayn mayn basherter.
Tsu sheyn bin ikh, hostu gezogt, tsu farvyanen
far mir iz a beseres lebn faranen.
Gedenkstu di nakht tsi iz lang shoyn fargangen
der vint hot koym vos geshoklt di zangen.
Arum di natur hot gekukt un geshvign
o, ver hot gerekhnt du zolst mikh batribn.

With compassion I pleaded with you.
O, don’t tear me out; stomp on me later.
O, leave me, so that among the machines
I will find an honest man, a lover.
I’m a shopgirl, what is my choice –
I am poor and will remain poor.
Still, with sweet and artful words
you swore that you must be my destined one.
Too beautiful am I, you said, to every wilt.
For me there is a better life awaiting.
Do you remember the night or is it far in the past?
The wind barely moved the stalks.
The nature around watched and was silent.
O who would have thought you would sadden me so.

4
Atsind zogstu vilstu mikh mer nit bagegenen
ikh hob derkegn, ikh kum zikh gezegenen.
Ikh veys az du gist zikh an anderer iber.
Nu, vintsh ikh dir, mazel-tov, mazl mayn liber.
Du bist keyn bal-khayim, dayn shem iz genezn
Di shuld zi iz mayne, yo, mayne gevezn.
Ikh hob nit gegloybt az du vest mikh baroybn
Ikh hob nit gevust nokh dem umglik fun gloybn.
Ikh hob nokh di mentshn genoy nit bagrifn.
Ikh hob nit gevust az di tsung iz geshifn.
Neyn, du bist nit shuldik; Ikh kum dir fartsayen
Ikh vil dikh farlozn, ikh vil dikh bafrayen.
Vi kum ikh, an oysvorf, in elnt geshlosn
farlangen mayn maysters a zun far a khosn?

Now you say you no longer want to see me.
I, to the contrary, come to bid farewell.
I know that you now love another:
so I wish you good luck and good fortune my love.
You are a living creature, your name will recover.
Guilty am I, yes I was the guilty one.
I did not believe that you would rob me.
I did not know of the tragedy in believing.
I did not know that the tongue is sharpened.
No, you are not guilty; I come to ask your pardon.
I want to leave you; I want to liberate you.
How could I, an outcast, trapped in loneliness,
ask my boss’s son to be my groom?
farfirts1farfirts2farfirts3

“S’iz shvarts in himl” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 30, 2019 by yiddishsong

S’iz shvarts in himl / The Sky is Black by Avrom Goldfaden
Sung by Lifshe Schaechter-Widman.
Recorded by Leybl Kahn, Bronx 1954

Commentary by Itzik Gottesman: 

This song about Rebecca in the Bible is a folklorized version of a song written by Avrom Goldfaden. It appears, text only, in his volume Dos yidele, where it is called “Rivkes toyt” (Rebecca’s Death, see scans below). Before the poem, Goldfaden gives this introduction:

In the midrash it says: When Rebecca died, they had to bury her at night so that Esau would not see and follow her to the burial. For if he did so, she would be cursed for having such a son. Jacob had run away to Horon and Isaac was too old. So no one accompanied her at her funeral. 

rebeccacoro“Rebecca at the Well”, painting by Corot, 1839

The midrash addresses the question – why was Rebecca’s death not mentioned in the Torah?

Goldfaden was a master of creating songs that resonated with Yiddish folklore. Though this song is about Biblical figures, it resembles a typical Yiddish orphan song. The second line “S’iz a pakhed af der gas aroystsugeyn” (It is a fright to go out in the street) is the exact same as the second line in the ballad “Fintser glitshik shpeyt ba der nakht“, the first song ever presented on Yiddish Song of the Week. And the last line “Elnt blaybsti du vi a shteyn” (Alone you remain like a stone) is found in other Yiddish orphan songs. In this case, biblical Jacob is the orphan. LSW, in her slow, emotional and mournful style, sings this song about Biblical characters as if it reflected a contemporary, local tragedy.

Two textual changes worth noting:

1) Instead of Goldfaden’s “A mes, a mes” א מת, א מת  (A corpse, a corpse), Lifshe sings “emes, emes” (true, true) אמת אמת. which just by combining the two words into one word, changes the meaning completely. This reminds us of the Golem legend in which “emes” אמת [truth] was written on the Golem’s forehead, but when he was no longer needed, the rabbi wiped off the first letter, the alef א and the Golem became dead מת

2) LSW sings “miter Rukhl” (mother Rachel) instead of “miter Rivke” (mother Rebecca). This can be explained, I believe, by the fact that the appellation “muter/miter Rukhl” is far more common than “muter Rivke”. I  did a Google Search in Yiddish to compare both and “muter Rukhl” won 453 – 65. The Yiddish folksinger would have found the phrase “muter Rivke” strange to the ear. In addition, the matriarch Rachel also had an unusual burial: she was buried far from home, on the road to Efrat, and therefore all alone, as Rebecca.

In the papers of the YIVO Ethnographic Commission there is a version of the song collected in the 1920s or 1930s, singer, collector and town unknown. There too the singer changed “a mes” to “emes” but sang Rivke not Rukhl.

TRANSLITERATION

S’iz shvarts in himl me zeyt nit kayn shtern.
S’iz a pakhid af der gas aroystsugeyn.
Shvartse volkn gisn heyse trern
un der vint, er bluzt mit eyn geveyn.

Emes, emes, ersht nisht lang geshtorbn.
Etlekhe mentshn geyen trit ba trit.
Me trugt deym toytn, ersht a frishn korbn:
indzer miter Rukhl, ver ken zi nit?

Yankl iz dekh fin der heym antlofn.
Er shluft dekh dort af deym altn shteyn.
Shtey of di yusem! Di host dekh shoyn keyn mame nisht.
Elnt blabsti du vi a shteyn.

TRANSLATION

The sky is black, no stars can be seen.
It’s a fright to go out in the street.
Black clouds gush hot tears
and the wind blows with a great cry.

True, true she died not long ago.
Several people walked step by step.
They carry the deceased, a fresh sacrifice:
our mother Rukhl, who doesn’t know her?

Jacob had run away from home.
He sleeps on that old rock.
Wake up you orphan! You no longer have a mother.
You remain alone like a stone.

siz shvarts 1siz shvarts 2

From Goldfadn’s Dos yidele, 1891:

goldfadn1
goldfadn2
goldfadn3
goldfadn4.png
goldfadn5

“Dus geboyrn finem mentshn” Performed by Frahdl Post

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 4, 2018 by yiddishsong

 Dus geboyrn finem mentshn / The Birth of Man
Sung by Frahdl Post
Recorded by Wolf Younin 1976, Workmen’s Circle Nursing Home, Bronx

Commentary by Itzik Gottesman

Usually on the blog we identify the songs by the first line, but the singer Frahdl Post called this song Dus geboyrn finem mentshn – The Birth of Man – so we will stick with that title. It is an adaptation of the first half of the poem Der malekh (The Angel), a poem by Avraham Goldfaden (1840-1908), a section bearing the subtitle “Di yunge neshome – The Young Soul”. It was first printed in Goldfaden’s poetry collection Dos yidele (Zhitomir 1866). We are attaching in 4 scans the entire poem as it appeared in the 1903 Warsaw edition.

Goldfaden picAvraham Goldfaden

The poem and song are based on the midrash and Jewish folk belief that before birth the soul of the child knows the entire Torah and all about the world. But right before birth the angel flicks his/her finger hitting the lip and the newborn forgets everything as it enters this world. The indentation above our lips, the philtrum, marks where the angel struck the child.

In Goldfaden’s 25-verse poem and Frahdl Post’s 14-verse song, the angel especially points out the evils of money in Jewish society.

Henry Carrey transcribed the song as he heard his grandmother, Frahdl Post, sing it. After listening, I changed some words of his transcription. Some words remain unclear and we indicate alternatives in brackets. I would suggest that one must read Goldfaden’s original poem to make sense of some of the lines in the song.

Post’s northern Ukrainian dialect includes both turning the “oy” to “ey”, (for example “skheyre instead of “skhoyre”), a change we associate with the northeastern Yiddish dialect (Litvish), as well as vowel changes we usually associate with the southeastern Yiddish dialect – “zugn” instead of “zogn”, “arim” instead of “arum”. The transcription reflects the dialect as much as possible.

Needless to say Frahdl Post’s memory in recalling these long songs is very impressive. Thanks for help in this week’s post go to Henry Carrey and David Braun.

TRANSLITERATION

[Ge]shlufn iz ales eyn halbe nakht
kayn shim mentsh hot zikh nit gerirt.
Nor di zilberne levune aleyn
tsvishn di shtern shpatsirt.

Demolt tsit on der shluf mit makht ,
farshlefert di mentshn di oygn,
iz fin dem himl a malakh arup
[Un iz iber di dekher gefloygn.]

Er halt di hent tsugeltulyet tsu zikh;
a yinge neshume getrugn,
“Vi trugsti mikh? Vi shlepsti mikh ?”
heybt im on di neshume tsi zugn .

“Hob nit keyn meyre, neshumele mayns”
Heybt on der malakh tsu reydn,
“Ikh vel dir bazetsn in a hayzl a fayns
Du vest dortn lebn tsufridn [in freydn].”

“Vest onheybn di velt beser farshteyn
Veln mir dir gebn a kameyeh,
Azey aza zakh hostu keyn mol geyzen
Zi heyst mitn nomen matbeye.”

“Mit der matbeye darfstu visn vi azoy tsu bageyn,
Zi iz magnet, zi iz kishef, zi iz gelt.
Zi ken dir gibn di velt tsu zeyn,
Zi ken dir farvistn dayn velt.“

Dortn zitst eyner in zan tsimer
Er trinkt mit im frayntlekh un kvelt,
Zey vi er kikt im [?] same in bekher aran.
Er vil bay im yarshenen zayn gelt.

Dortn shluft eyner in zayn tsimer.
Er shluft zikh git geshmak
Zey vi er shteyt un kritst mit di tseyn
Er vil hobn dem shlisl fun dem gelt.

Dortn firt eyner ganeyvishe skheyre,
Gur farviklt, farshtelt,
Zey vi er hot di skheyre geganvet
Un er vil zi farkeyfn far gelt.

Dortn oyf dem beys-hakvures
In an ofenem keyver oyfgeshtelt,
Zey vi er tsit di takhrikhim arup
Un er vil zey farkeyfn far gelt.

“Okh! neyn, neyn, neyn, neyn, heyliker malakh
Mit aza velt kim ikh nit oys.
Fir zhe mir beser upet aheym,
Ikh ze du kayn gits nit aroys.“

“Shpatsir dir a bisl arim afn brik,
Shpatsir zikh a bisl arim,
Di vest dokh bald darfn kimen karik
Di zolst nit kimen far im [mit keyn grim.][?]”
[Goldfaden: “Zolst kumen aheym on a mum]

Der hun hot gegebn dem ershtn krey,
A kol fun a kimpeturin,
Azey hot men gegeybn bald a geshrey,
“ A yingele! – mit lange yurn.”

[Azoy vi men hot gegeybn dem geshrey.
“Mazl-tov, a yingl geboyrn”]
Der malakh hot gegebn a shnal in der lip
Un iz karik tsum himl farfloygn.

TRANSLATION

Everything is asleep at midnight.
Not a soul was stirring.
Only the silver moon
Went walking among the stars

Sleep covers all with its power
And makes drowsy all of the people’s eyes.
An angel then came down from heaven
And flew over the rooftops.

He holds his hands tucked close to himself
A young soul he was carrying.
“Where are you carrying me? Where are you dragging me?”
The soul starts saying to him.

“Do not fear, my dear little soul”
the angel begins to speak
“I will place you in a good house.
You will live there happily.”

“When you begin to understand the world better,
we will give you a charm.
Such a thing you have never seen:
It is called by the name – coin.”

“With this coin you will have to know what to do.
It’s a magnet; it’s magic, it’s money.
It can help you see the world.
It can destroy your the world.”

There sits someone with his friend in his room.
He drinks with him as friends and enjoys it.
Look how looks right in the goblet .
He wants to inherit his money.

Another sleeps in his room,
He is sound asleep.
See how he stands and grits his teeth;
He wants to have the key to the money.

Over there someone deals with stolen goods,
Completely wrapped up, disguised.
See how he stole that merchandise
And how he wants to sell if for money.

There on the cemetery
In an open grave [a body] is propped up.
See how he pulls the burial shrouds off it
and wants to sell them for money.

“Ah no, no, no, no holy angel
I cannot survive in such a world.
It would be better if you took me home.
No good do I see here.”

“Take a walk around the bridge,
take a little walk around.
You will soon have to come back
So that you don’t appear before him with make-up [?].”
[In Goldfaden’s original – “So that you return with no blemish”]

The rooster gave its first crow
The voice of a midwife,
And thus was given the first scream
A boy! May he live for many years.

As soon as the first yell was given
“Mazl-tov! A boy was born”.
The angle gave it a flick on the lip
And flew back up to heaven.
geboyrn1

geboyrn2

geboyrn3

geboyrn4

Di yunge neshome – The Young Soul, as printed in Goldfaden’s poetry collection Dos yidele (Zhitomir 1866):

YungeNewshome1

YungeNeshome4

YungeNeshome3

YungeNeshome2

“Rokhl mevako al boneho” Performed by Esther Korshin

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 21, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

In this week’s blogpost, Esther Korshin sings a version of Rokhl mevako al boneho [Rachel Weeps for Her Children] by Elyokem Zunser, first published in 1871.  It was contributed by her granddaughter Jennifer E. Herring. Herring’s neighbor – cantor, singer and musicologist Janet Leuchter – heard about the recording and contacted us. The recording was made in 1946. Herring writes the following about the singer:

“Esther Yampolsky Korshin was born on 12/28/1886 in Ekaterinoslav (now Dnipropetrovsk), Ukraine.  Her father was a cantor, as was her brother Israel. She idolized her father. Her husband was Louis (Lev) Korsinsky, a cobbler. Esther left Russia in 1903 with her one-year-old daughter Etta. She left illegally because Louis was escaping the draft for the Sino-Russian War. Her name was changed to Korshin at Ellis Island. Children Jack, Nathan and Sylvia were born in the US. She knew Russian, Yiddish, English; read in Russian & English. Always bettering herself. No formal education. She spent six months auditing the tutoring of a Russian child in whose home she was a domestic. To earn money she did piecework sewing at home. Neighbors would gather to hear her sing. “

Esther Korshin c. 1930Esther Yampolsky Korshin, 1930, courtesy of Jennifer Herring

Zunser’s song is inspired by the Prophet Jeremiah’s words (Jeremiah 31:14) “Rachel weeps for her chidren” רחל מבכה על בניה  which has been understood as the biblical matriarch Rachel lamenting over the tragic fate of the the Jews throughout history. Zunser applies this view to his own times, and the troubles that Jews were facing at the end of the 19th century.

Korshin sings all five verses of the original text, 16 lines each. We have transcribed and translated the text of the singer’s version. We included the original line of text from Zunser’s printed version in brackets when it differed significantly. Korshin stays remarkably true to Zunser’s words. It is a remarkable performance.

Since Esther Korshin’s father and brother were cantors, it seems reasonable to assume that they had learned this moving song for performances and she learned it from them.

There are not many Zunser songs on popular recordings. The only record dedicated to his songs, a 1963 Folkways recording “Selected Songs of Eliakum Zunser” by Nathaniel Entin, which includes this song, does not capture the spirit of a folk performance. This is the third Zunzer field recording on the blog Yiddish Song of the Week.

In addition to the transcription, translation and yiddish transcription of Korshin’s version we are attaching scans of the original music, and words as found in  Eliakum Tsunzers verk: Kritishe oysgabe  2 volumes  (YIVO, NY 1964) Mordkhe Schaechter, editor.

1)
Di zin hot ungevizn in mayrev-zayt
mit ir royte shtraln, zi nemt opsheyd.
In di nakht mit ir fintserkayt
hot ungetun di erd in ayn shvarts kleyd.
Di velt mit ire layt shvaygn shtim
Es shvaygn shtim, say berg, say tol.
In di levune geyt zikh gants shtil arim
Fin di shtern hert men oykh kayn kol.
Nor a shtime di shtilkayt tseshlugt.
A kol fun a fru veynt un klugt.
In ir yumer un fil geveyn
kenen di kreftn oysgeyn.
Mit ir fidele shpil ikh zikh tsi.
A troyerike melodi
Zi shrayt nebekh fun ir getselt.
“Farvuglt bin ikh fin der velt.”

2)
Ayn kirtse tsayt hob ikh nakhes gehat.
Ven Got hot aykh in ayer land geshtitst.
Der mizbeyekh iz geveyn mit karbunes zat.
Di kruvim mit di fliglen hobn aykh bashitst.
Duvids kinder in der kroyn gekleydt.
Der koyen-godl in zayn kostyum.
In di sanhedrin vi ayn geflantser beyt,
in der beys-hamikdosh vi a frilingsblum.
Dray mol a yur in der tsayt.
Gekimen fin nuvnt, fin vayt.
Der brengt karbunes fun shlakht.
Un der hot bikurim gebrakht.
Di Leviyim hobn geshpilt.
Der yid hot zikh heylik gefilt.
Di gasn mit freylekhkayt zat
Oy dan hob ikh nakhes gehat.

3)
Ober tsiyon hot ongevoyrn ir fargenign.
Ir mayontik farshpilt in kon.
Dos ort beys-lekhim vi mayne beyner lign,
geyt in aveyles ungetun.
Di barg levunen, di giter-fraynd,
Oy, vos far a fis treytn oyf dir haynt?
Di barg Moriyo, di heylik ort
A Makhmedaner metshet shteyt yetst dort!
Di gasn zaynen shoyn pist.
Di veygn zaynen farvist.
In Karmel kayn blumen blit.
Di turems zey glantsn shoyn nit.
Di kohanim vos hobn geshtitst.
Di leviyim vi zaynen zey itst?
Vi’z ayer kroyn ayer rakh?
In vus iz gevorn fin aykh?

4)
Ikh kik of yerushelayim fin mayrev-zayt
Dortn ze ikh mayne kinder vi koyln shvarts.
Zey shparn on dem kop af der darer hant
In veynen az ez farklemt dos harts.
Es iz nishtu in yerushelayim kayn beyn, kayn shteyn
Vos iz nit geveyn nas fin mayn kinds geveyn,
Mayn kind tsi drikn iz a kindershpil
vi me treft im un – dort iz der tsil.
Fin Moldaviye her ikh ayn geshrey
Mayn kind shrayt dort “oy vey”
Fin Rumenyen shrayt er “nit git”
nor fargist men vi vaser zayn blit.
Fin daytshland shrayt er “S’iz shlekht”
Vayl dortn bakimt er kayn rekht.
Fin oystralyen baveynt er di erd.
Dort kikt men af im vi oyf ayn ferd.

5)
In himl di toyznter shtern
baveynen oykh mayn kinds geveyn.
un di boymer, zey gisn trern
di feygelekh zey entfern mit ayn geveyn.
Ober dos harts fun dem faynd iz farshteynt.
Dos umglik hot im zayn harts farshpart.
Der shlekhter akhzer zeyt vi men veynt
[original – der krokodel, der akhzer, treft oykh er veynt]
in zayn harts iz im vi ayzn hart…
A! Got entfer shoyn mir!
zug di vi lang nokh iz der shir
tsu laydn, a dor nokh a dor?
Tsures bay tsvey toyznt yor.
Ir shtern, zogt mir, oyb ir veyst.
tsi di host shoyn farlorn mayn treyst?
oy, neyn, ikh shpir shoyn, ikh shpir!
Az mayn Got vet nokh helfn mir.
[original – “Akh Got entfer shoyn mir.]

Spoken in English at the end of the recording: “Recorded by Esther Korshin, on April 10, 1946 at the age of 59”

1)
The sun appeared in the west
with her red rays, she bids farewell.
And the night and her darkness
dressed the earth in a black dress.
The world and her people are silent.
Still are the mountains and the valleys,
and the moon quietly moves around
and no call from the stars is also heard.
But a voice breaks the silence
a voice of a woman who cries and laments.
In her sorrow and cries
you could lose all your strength.
With her fiddle she accompanies herself
with a sad melody.
She cried from her grave –
“The world has discarded me”.

2)
“For a brief time I had pleasure
when God aided you in your land.
The alter was full of sacrifices.
The cherubs with their wings protected you.
David’s children wore the crown.
The High Priest in his garments.
And the Sanhedrin was like a planted bed of flowers
and the Holy Temple was like a spring flower.
Three times a year at a certain time
They came from near and far.
This one brings sacrifices to battle
And that one brings the first fruits.
The Levites were playing,
the Jew felt the holiness
The streets overflowed with joy.
O, then did I have such pleasure!

3)
But Zion lost her joy.
Her treasure gambled away.
The place Bethlehem where my bones lie,
wear the clothes of mourning.
You moutain Lebanon, my dear friend,
whose feet tread on you today?
You mountain Moriah, you holy place,
A Moslem mosque now stands there!
The streets are abandoned
The paths are all destroyed
On Carmel no flowers bloom.
The towers no longer shine.
The Kohamim who were a support,
The Levites – where are they now?
Where is your crown, your kingdom?
What has become of you?

4)
I look at Jerusalem from the western wall
There I see my children, black as coal.
They rest their heads on their emaciated hands
and cry till it pains your heart.
In Jersusalem there’s no bone, no stone
that did not get wet from my child’s tears.
It’s become like a children’s game to oppress my child –
Wherever you find him – that is the goal.
From Moldova I hear a scream
My child there yells out  “oy vey!”
From Romania he yells “no good”
and his blood is spilled like water.
From Germany he yells “It’s bad!”
For there he has no righs.
In Australia he laments the earth
He is looked down upon as if he were a horse.

5)
In heaven the thousand stars
also lament my child’s cries.
And the trees they pour with tears
and the birds answer with weeping.
But the heart of the enemy has turned to stone
This tragedy has caged in his heart.
The evil monster sees how we cry
[Original – the crocodile, the monster, also cries]
In his heart it is as hard as iron.
Oh God answer me now!
Say how long can this go on?
To suffer generation after generation,
Sorrows for two thousand years!
You stars, tell me if you know.
Has my comfort been lost among you?
Oh, no, I feel it now, I feel it –
That my God will yet help me
[original – O God answer me now]

Spoken in English after the song:
“Recorded by Esther Korshin, on April 10, 1946 at the age of 59”wordsA1wordsa2

WordsB

music1
music2

music3music4

“Shtey ikh mir in ayn vinkele” Performed by Itka Factorovich Sol

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 29, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

This week’s Yiddish Song of the Week is a submission from Steve Balkin – a 1958 recording he made in Detroit on a Webcor reel to reel tape recorder of his grandmother, a wonderful singer, Itka Factorovich Sol.

IMG_2089

Itka Factorovich Sol (left), pictured with her younger sister Channa-Leya “Lizzie” Factorovich in the City of Chernigov, Ukraine, ca. 1910. Courtesy of Steve Balkin.

Balkin writes the following about her:

My bubbe Itka Factorovich Sol (shortened from Zolotnitsky) was from Chernigov, Ukraine (Ukrainian – Chernihiv, Yiddish – Tshernigov) but it might have been Russia then. She spoke Russian and Yiddish, and a little English. She and my zeyde Nathan Sol (Nauach Zolotnitsky), living in Neshin, migrated to Chicago in 1912 and owned and ran a fish store. Up above the fish store lived Menasha Skolnick’s sister. Later in 1955 she moved with us to Detroit. Since my mother worked, she spent a lot of time raising me. She kept a kosher house, sang a lot of lullabies, and was a great baker and cook.  I still have the taste of her taiglach (small, knotted pastries boiled in honey) on my tongue. 

IMG_2092

Itka Factorovich Sol (center) with her sisters at a party in New York City, 1948. Courtesy of Steve Balkin.

This is yet another Yiddish song about a drunk who has a conversation with the moon and beats his wife. (See: “Ekh zits mir in shenkl” [“I sit in the tavern”] sung by Michael Alpert on the CD The Upward Flight: The Musical World of S. An-sky and the commentary there.) In fact the number of Yiddish songs about drunks is large enough to form its own section – “Shikurim-lider” – in Folklor-lider vol. 2, Moscow, 1936.

In this song the singer refers to the “monopol”. The liquor store in Russia under the Czar was referred to as the “monopol”, since the Czarist regime had full control over it.

I found two textual variants of this song, and screen shots of them are included at the end of the post. “Epes tut mir mayn harts zogn” is found in Skuditski/Viner Folklor-lider Moscow, 1933, page 141, #12. “Monopol, monopol” is in Skuditski/Viner Folklor-lider, vol. 2 , Moscow 1936, page 263-264, #5.

Thanks to David Braun for assistance with the Yiddish text.

Shtey ikh mir in ayn [=a] vinkele
eyner aleyn.
In mayne oygn iz mir fintster;
ze nit vuhin tsu geyn.

Shiker iz di gantse velt.
S’zet zikh (?) dokh aleyn
un di veg iz mir farshtelt.
Ikh ze nit vuhin ikh gey.

Ot ersht, ot ersht hot di levone geshaynt.
Zi hot azey likhtik geshaynt.
Mit a mol hot zi ir ponim farshtelt
Azey vi unter [=hinter] a vant.

Di levone vil a bisele bronfn,
A make hot zi gelt.
Hot zi zikh far mir farshemt
un hot ir ponim farshtelt.

Levone, levone, kum aher,
ikh vel dir epes zogn.
Di velt lozt zikh nokh nit oys;
Ikh ken dir an eytse gebn.

Ikh hob far dir ayn [=a] gutn plan.
Du zolst mikh nor oyshern.
Kum mit mir in monopol,
Farzetsn a por shtern.

Epes tut mir haynt mayn harts zogn
gor a naye zakh.
Ikh vil haynt mayn vayb shlogn.
Es vet zayn zeyer glaykh.

Di letste fleshl fun tsu kopnl
nemt zi bay mir aroys
un trinkt oyset biz ayn [=eyn] tropn
un lozt mir gor nit oys.

Just standing in a corner
all alone.
My eyes see darkness,
I don’t see where to go.

The whole world is drunk.
That everyone can see.
And the road is hidden.
I cannot see where to go.

Just now, just now the moon was shining,
She shone so brightly.
Suddenly she covered her face,
as if behind a wall.

The moon wants a little whiskey.
But money she has none.
So she was shamed before me,
and covered up her face.

“Moon, moon come over here
I want to tell you something.
The world is not coming to an end;
So let me give you some advice.

I have for you a good plan
Please hear me out.
Come with me to the “monopol”  [=liquor store]
We’ll pawn a few stars.”

Something told my heart today
something brand new.
I want to beat my wife;
that will be well deserved.

The last bottle that’s by my head
She takes away from me.
She drinks it down to the last drop
and leaves me none.

 

shtey1shtey2

 

 

shtey3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Epes tut mir mayn harts zogn” is found in Skuditski/Viner Folklor-lider Moscow, 1933, page 141 #12:

epes1

epes2

“Monopol, monopol” is in Skuditski/Viner Folklor-lider, vol. 2 , Moscow 1936, page 263-264, #5:

monopol1monopol2

“Beymer hakt men fun veldl aroys” Performed by Zelig Schnadover

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , on March 22, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

While in Mexico City in 1988, Zelig Schnadover sang Beymer hakt men fun veldl aroys (Trees are Chopped Down in the Woods) for me, a song he remembered learning in Poland.

slavuta rynek

Pre-revolutionary view of Zelig Schnadover’s hometown, Slavuta, Ukraine
(picture from www.jewua.org)

I cannot find other variants but would not be surprised if the melody turns out to be from a popular Polish song of the 1920s. Though he was raised in the Ukraine and Poland, Shnadover sings in a “standard Yiddish” with hardly any dialectical features.

Transliteration

Boymer [beymer] hakt men fun veldl aroys.
Shtern faln un leshn zikh oys.
Un shver iz der veyg durkh dem zamd.
Ober vi gut iz undz beyde baynand.

Fun der vaytns hert zikh a lid,
Un mir geyen un vern nisht mid.
Un vi shver iz der veg durkh dem zamd.
Un vi gut iz indz beyde baynand.

Translation:

Trees are chopped down in the woods.
Stars fall and are extinguished.
And hard is the path through the sand;
But how good we feel when we’re together.

In the distance we hear a song.
and we walk and do not tire.
And hard is the path through the sand,
And how good we feel when we’re together.

beymer