Archive for Pepi Litman

“Fin mitvokh in der fri (Hot a yid a vaybele)” Performed by Lifshe Schaecther Widman and Beyle Schaechter Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 30, 2020 by yiddishsong

Fin mitvokh in der fri (Hot a yid a vaybele) / From Wednesday Morning (A Man Has a Wife)
Sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW) and Beyle Schaechter-Gottesman. LSW recorded by Leybl Kahn, 1954 NYC

Commentary by Itzik Gottesman

This popular song was copyrighted in the US in 1922 by Morris Goldstein, who is listed as composer and lyricist. But this is doubtful since Pepi Litman and Helen Gespass recorded a version in 1912/1913 in Budapest or Lemberg. Apparently even earlier, in 1907, Hungarian singers recorded it (see Bob Cohen’s comments below).

Here is LSW, recorded by Leybl Kahn in New York, 1954:

More recently LSW’s daughter Beyle Schaechter-Gottesman recorded Lifshe’s version on her CD Bay mayn mames shtibele with Nigel Jacobs on violin, recorded live at the Cactus Cafe in Austin, November 9th, 1993. Her lyrics are basically the same as LSW, though I do prefer her word “badekn” to LSW’s word “dekn”.

Here is the Peppi Litman version:

And here is the Gespass version:

Since the instrumental version of the song on the recording Maramaros: The Lost Jewish Music of Transylvania of the Hungarian group – Muzsikas, made such an impression, I asked Budapest resident Bob Cohen, researcher of Roma and Hungarian and Jewish musical connections, leader of the pioneering klezmer ensemble Di naye kapelye, for his take on the song.

Bob Cohen writes:

“Hot a yid a vajbele” is definitely the most popular and widespread Yiddish song in the Hungarian language area. Almost everyone I spoke with in the early 1990s knew it, and it was a standard at our old-age home gigs. It remains in the repertoire of Roma bands in Transylvania as “the Jewish song” and some even sing along to it in macaronic yid-speak as “Itta, Itta Babele”. I’ve also heard it played by Roma orchestras in Slovakia.  What is interesting is the fact that knowledge of the tune seems to have completely been forgotten among the post WWII generation of Jews, given the popularity it had among older folks I met in around 1990.

A testament to its staying power is this recording by Zoldi Marton in 1907 (Most of Zoldi’s other songs are comical Hungarian nota style in Hungarian). Also a 1912 version by the Toll Jancsi Orchestra, or the same band in 1907.

The version I played on our (Di naye kapelye’s) first recording back in 1997 came from the Gypsy primas (lead violinist) Andras Horvath of Jankamajitis, near Csenger on the Romanian border. He learned his Jewish tunes from a Jewish musician family named “Markus” before the war. He became a Seventh Day Adventist in later life, and he called me over once to tell me his life story and his relationship to Jews.

Thanks this week to Robert Cohen and Martin Schwartz. Please note: though still performed today, the song’s dated humor is misogynistic.

Fin mitvokh in der fri
biz fraytik far nakht
hot Surele mayn vayb
deym kigl gemakht.

From Wednesday in the morning
until Friday twilight,
Surele my wife
made a kugel. 

Hot a yid a vaybele
hot er fin ir tsures.
Hot a yid a vaybele
toyg zi af kapures.

A man [Jew] has a wife;
she gives him trouble,
A man has a wife
and she is not good for anything.

Vi s’iz gekimen
shabes tsim esn,
hot Surele mayn vayb
fin deym kigl gur fargesn.

When the Sabbath arrives
and  it’s time to eat.
Surele, my wife
forgot all about the kugel.

Hot a yid a vaybele
hot er fin ir tsures.
hot a yid a vaybele
toyg zi af kapures.

A man has a wife;
she gives him trouble.
A man has a wife
and she is not good for anything.

Hot er gekhapt 
deym grobn shtekn
Un hot ir ungehoybn 
git tsi dekn.

So he got
his thick cane
and started to 
beat [cover] her. 

Hot a yid a vaybele
hot er fin ir tsures.
hot a yid a vaybele
toyg zi af kapures.

A man [Jew] has a wife;
she gives him trouble,
A man has a wife
and she is not good for anything.

Hot zi gekhapt
di alte shkrabes,
tsim tatn iz zi 
avek deym shabes.

So she grabbed
her old worn-out shoes
and went to her father
for the Sabbath.

Hot a yid a vaybele
toyg zi af kapures
hot a yid a yidene
hot er fin ir tsures.

A man [Jew] has a wife;
she is good for nothing.
A man has a wife
and she gives him trouble.

Hobn di shkeynim
ungehoybn shpekulirn
me zol dus porfolk
vider tsuzamen firn. 

So the neighbors
started to speculate/plan
how to bring the couple
together again.

Hot a yid a vabele
hot er fin ir tsures.
hot a yid a vaybele
hot er fin ir tsures.

A man [Jew] has a wife;
and she gives him trouble.
A man has a wife
and she gives him trouble

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
געזונגען פֿון ליפֿשע שעכטער-ווידמאַן

פֿון מיטוואָך אין דער פֿרי
ביז פֿרײַטיק פֿאַר נאַכט
האָט שׂרהלע מײַן ווײַב
.דעם קוגל געמאַכט

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
,האָט ער פֿון איר צרות
האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
.טויג זי אויף כּפֿרות

ווי ס’איז געקומען
,שבת צום עסן 
האָט שׂרהלע מײַן ווײַב
.פֿון דעם קוגל גאָר פֿאַרגעסן

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
,האָט ער פֿון איר צרות
האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
.טויג זי אויף כּפֿרות

האָט ער געכאַפּט 
,דעם גראָבן שטעקן
און האָט איר אָנגעהויבן
.גוט צו דעקן

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
,האָט ער פֿון איר צרות
האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
.טויג זי אויף כּפֿרות

האָט זי געכאַפּט
די אַלטע שקראַבעס
צום טאַטן איז זי
.אַוועק דעם שבת

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
,האָט ער פֿון איר צרות
האָט אַ ייִד אַ ייִדענע
.האָט ער פֿון איר צרות

האָבן די שכנים
אָנגעהויבן שפּעקולירן
מע זאָל דאָס פּאָרפֿאָלק
.ווידער צוזאַמענפֿירן

האָט אַ ייִד אַ ווײַבעלע
.האָט ער פֿון איר צרות

“Di apikorsim” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 11, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

Di apikorsim (“The Heretics”) was the first song that Lifshe Schaechter-Widman (LSW) sang for collector Leybl Kahn in NYC in 1954. He recorded approximately 100 songs sung by LSW over the next few weeks or months. LSW is my grandmother and the child one hears in the background is my then 4-year old sister Taube. At one point during her singing, she gets up and runs after her. The spoken dialogue between LSW and Kahn is transcribed in the Yiddish text.

In Shloyme Prizament’s book Di broder zinger (Buenos-Aires, 1960), he has a version of this song with the music on pages 110-112. He writes that he wrote the words and music, and states that Pepi Litman recorded it. There is indeed a recording of Pepi Litman performing the song. This book can now be read and downloaded at the Yiddish Book Center website.

Shloyme Prizament was born in 1889 in Hibinev, Galicia and died in Buenos-Aires in 1973; his biography appears in the third volume of the “Leksikon fun yidishn teater”, pages 1873- 1876. Prizament was an amazingly prolific composer, songwriter, but I am not convinced that he wrote the song that LSW performs. The more likely scenario, in my opinion, is that he based his song on the popular current version that LSW sings.

The song itself, a maskilic song mocking the Hasidim but sung in the voice of true believers, was a common genre. However, in Apikorsim the humor is quite vulgar. In songs such as “Kum aher du filosof” the irony is much more subtle. Ruth Rubin’s book Voices of a People has a nice section on maskilic songs (chapter 10). Rubin also prints Velvl Zbarzher’s song “Moshiakh’s tsaytn” (pp. 255 – 257) which is on the same theme as di apikorsim.

A couple of comments on the words and rhymes of Apikorsim: “Daytshn” literally means “Germans”, but in the Yiddish of the 19th century, early 20th century, it referred to the Maskilim, the Jews who were assimilating and dressing like Germans – that is, as modern Europeans.

You will also hear that in the refrain which begins “Folgts daytshn…” there is no rhyme for gikh. LSW sings sheyn. The implied rhyme should be rikh – the devil, and my mother remembers LSW singing it vet ir oyszen vi a layt or oyszen vi a rikh so i put those options in brackets. The listener would have understood the implied rhyme gikh and rikh.

Di apikorsim, di voyle-yingen
es vet in zey ale trasken lingen
zey veln ale tsepiket vern
ven zey veln shoyfer-shel-moshiakh derhern.

The heretics, those loose fellows, 
Their lungs will all rattle.
They will burst apart,
when they hear the shofar of the messiah.

Far kol-rom vet vern gehert
der rebe vet lernen toyre.
Di apikorsim veln faln tsu dr’erd
far shrek un far moyre.

Loudly for all, it will be heard
the rebbe will teach Torah.
the heretics will fall to the ground,
out of fear and alarm.

Folgts datshn mekh,
un verts khasidemlekh gikh.
Tits un a yeyder yidishe kleyder
vet ir oyszen sheyn [vi a layt] [vi a rikh]/

Listen to me Germans [assimilated Jews]
and become Hasidim quickly.
Each of you dress in Jewish clothes,
so you will appear – beautiful [vi a layt – presentable] [vi a rikh – like a demon]

Hop, hop, yadadada, yadadalakh
hop, hop, yah……hop, hop, yadalala

Hop, hop, yadadada, yadadalakh
hop, hop, yah……hop, hop, yadalala

Eyner vet esn tsimes-kigl,
eyner a shtikl beylik,
eyner dem kigl, un eyner dem fligl,
un di rebetsin – dos interkheylik.

One will eat a tsimes-kugl
another a piece of white chicken meat.
For one a kugl, for another a wing,
and for the rebetsin – the bottom part.

Mir veln pikn fun dem rikn,
mir veln nisht ofhern,
Di sonim veln shteyn fun der vaytns [un kikn,]
un tsepiket vern.

We will gnaw on the backside,
and we will not stop.
Our enemies will stand from a distance [and watch].
And burst from envy.

Folgst daytshn…..
hop, hop….

Listen to me Germans…
Hop, hop….

Eyner vet esn a tsimes-kigl,
eyner a shtikl beylik
eyner a fligkl, dem andern dem kigl,
un di rebetsin – dos interkheylik.

One will eat a tsimes-kugel
one a piece of white meat.
One a wing, another the kugel,
and the rebetsin – the bottom part.

Vayn vet rinen fun di stelyes
af der rebetsin aleyn veln vaksn drelyes,
Mir, heylike kushere khsidim
veln hobn vos tsu lekn.

Wine will flow from the ceilings,
grapevines will even grow on the rebbetzin.
We holy and kosher hasidim
will have what to lick.

Af deym bal, in deytm groysn zal,
talmidim, khsidim,
rabonim, dayonim
veln mit undz tantsn geyn.

At the ball,
in the great hall,
yeshiva-students, Jewish judges,
will all dance with us.

Hop, hop…

Hop, hop.