Archive for hunger

“Dus kind fun keynem nisht” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 27, 2022 by yiddishsong

Dus kind fun keynem nisht / No One’s Child
A Holocaust adaptation of a Romanian song. Sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG]. Recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1991.

Anny (Hubner) Andermann poses with a group of orphans whom she helped to have repatriated from Transnistria.
Archive of the United States Holocaust Memorial Musuem

BSG speaks: “Dus iz geven a Rumeynish lid in du zey ikh, az mir hobn gehat a yidishe versye.”
Vi heyst es af Rumeynish?
This was a Romanian song and here [in the notebook] I see that there was a Yiddish version. 

IG: How is it called in Romanian?
BSG sings in Romanian:

Copil sărac, al cui ești tu,
Al cui ești tu pe-acest pământ?
Tu ești copilul nimănui,
Al nimănui pe-acest pământ.

Poor child, whose are you,
Whose are you on this earth?
You are no one’s child,
No one’s on this earth.

BSG speaks: S’iz a lid veygn an urem kind Vus hot…
S’a yusem vus hot keynem nisht of der erd.

Spoken: It’s a song about a poor child, who has…
It’s an orphan who has no one in this world.

BSG sings:

Di urem kind mit shvartse hur.
Mit shvartse oygn zug mir gur.
Far vus dertseylsti yeydn yid,
Az di bist dus kind fun keynem nisht?

You poor child with blck hair
With black eyes, tell me:
Why do you tell every Jew/every one
That you are no one’s child?

“A sakh trern hob ikh fargosn,
Mayn mamenyu hot men geshosn.
Zi iz geshtorbn af deym ort.
‘Mayn tokhter’ var ir letse vort.

Many tears have I spilled,
My mother was shot.
She died on the spot.
‘My daughter’ were her last words”

BSG – Spoken = S’iz a ponim fin Transnistra.
It appears to be about Transnistria.

Mayn tatenyu hob ikh farloyrn.
Far kelt in hinger iz er ayngefrorn
Tsu shtarbn var zayn biter loz [German = los]
In an Ukrainer kolkhoz.

I lost my dear father.
From cold and hunger he froze.
To die was his bitter fate
In a Ukrainian kolkhoz. [ Soviet collective farm]

Ikh hob bagrubn mane libe.
Elnt aleyn bin ikh farblibn.
Men lozt mikh filn af yedn shrit:
az ikh bin dus kind fun keynem nit.

I buried my dear ones.
Alone, lonely I remained.
At every step people let me feel
that I am no one’s child.

BSG – “S’iz a versye vus me hot gemakht in Transnistria ober mit a sakh daytshmerizmen.”
 “It’s a version that was created in Transnistria but with many Germanisms. “

Commentary by Itzik Gottesman

We’re posting this song in conjunction with the International Holocaust Remembrance Day, January 27, 2022. As noted in an earlier post, Beyle Schaechter-Gottesman wrote down in a notebook lyrics to songs she heard in the Displaced Persons camp in Vienna, 1947 – 1951. I asked her to sing some of those songs in 1991. 

Bret Werb, musicologist at the Holocaust Memorial Museum in D.C. writes (via correspondence on email) about the Romanian song:

“The Romanian title is ‘Sînt copil al nimănui’ otherwise ‘Copil al nimănui’ otherwise ‘Cîntec de orfan’; the full lyric appears here, 

www.carpbarlad.org/files/reviste/viatanoastra_12.pdf (p 19, righthand side). 

As you’ll see it’s similar to the Yiddish version.  The song was collected as “folklore” in 1972 from informant Gheorghe Cazacu of Costeşti village, Cotovschi district (the field recording is part of the Gleb Ciaicovschi-Mereşanu Collection, National Archive of the Republic of Moldova). 

Thanks to Sandra Layman for transcribing and translating the Romanian verse. Thanks to Bret Werb for the information. Thanks to Carol Freeman, Paul Gifford, Joel Rubin, Suzanne Schwimmer and their friends who helped look for information on the Romanian song.

,דו אָרעם קינד מיט שוואַרצע האָר
.מיט שוואַרצע אויגן זאָג מיר גאָר
,פֿאַר וואָס דערציילסטו יעדן ייִד
?דו ביסט דאָס קינד פֿון קיינעם ניט

.אַ סך טרערן האָב איך פֿאַרגאָסן
.מײַן מאַמעניו האָט מען געשאָסן
.זי איז געשטאָרבן אויף דעם אָרט
.”מײַן טאָכטער” וואַר איר לעצטע וואָרט

ביילע (רעדט):  ס’איז אַ פּנים פֿון טראַנסניסטריע

.מײַן טאַטעניו האָב איך פֿאַרלוירן
.פֿאַר קעלט און הונגער איז ער אײַנגעפֿרוירן
,צו שטאַרבן וואַר זײַן ביטער לאָז
.אין אַן אוקראַיִנער קאָלכאָז

.איך האָב באַגראָבן מײַנע ליבע
.עלנט, אַליין ביך איך פֿאַרבליבן
:מען לאָזט מיך פֿילן אויף יעדן שריט
.איך בין דאָס קינד פֿון קיינעם ניט

.ביילע: ס’איז אַ ווערסיע וואָס מע האָט געמאַכט אין טראַנסניסטריע אָבער מיט אַ סך דײַטשמעריזמען

“Es dremlt in geto” Performed by Sara Rosen

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 4, 2021 by yiddishsong

Es dremlt in geto / The ghetto is sleeping
A Holocaust song sung by Sara Rosen, recorded by Itzik Gottesman, 1989 NYC.

………[Es dremlt in geto]

Mir zenen farriglt
mit drut un mit krad.
Ikh hob a shtetele, 
s’iż azoy sheyn. 
Ven ikh derman mekh,
es benkt zikh aheym.

…….[The ghetto is sleeping.]

We are locked in 
with wire and with chalk.
I have a small town, 
it’s so beautiful.
When I think of it,
I long to go home. 

Levune, levune, 
vus kiksti mekh un?
Az ikh bin hingerik,
dus geyt dikh nisht un.
Ikh hob a shtetele, 
s’iz azoy sheyn.
Ven ikh derman mekh,
es benkt zikh aheym. 

Moon, moon, 
why are you looking at me?
That I am hungry: 
you don’t care.
I have a small town,
it’s so beautiful.
When I think of it,
I long to go home.

Az m’et kimen fin arbet,
hingerik in mid,
Ervart indz dus esn,
kartofl mit gris. 
Ikh hob a shtetele,
s’iż azoy sheyn 
Ven ikh derman zikh,
es benkt zikh aheym.

When we’ll come from work, 
hungry and tired,
Food awaits us:
potato and grits
I have a small town,
it’s so beautiful.
When I think of it,
I long to go home. 

………   [ עס דרעמלט אין געטאָ]

מיר זענען פֿאַרריגלט
.מיט דראָט און מיט קרײַד
,איך האָב אַ שטעטעלע
.ס’איז אַזוי שיין
,ווען איך דערמאַן זיך
.עס בענקט זיך אַהיים

,לבֿנה, לבֿנה
?וואָס קוקסטו מיך אָן
,אַז איך בין הונגעריק
.דאָס גייט דיך נישט אָן
,איך האָב אַ שטעטעלע
.ס’איז אַזוי שיין
,ווען איך דערמאַן זיך
.עס בענקט זיך אַהיים

,אַז מע’ט קומען פֿון דער אַרבעט
,הונגעריק און מיד
,ערוואַרט אונדז דאָס עסן
.קאַרטאָפֿל מיט גריס
,איך האָב אַ שטעטעלע
.ס’איז אַזוי שיין
,ווען איך דערמאַן זיך
.עס בענקט זיך אַהיים

Biography of the Singer Sara Rosen by Mickey Rosen:

Sara Landerer Rosen was born in Krakow, Poland in 1925 into a Chasidic family.  She experienced an idyllic childhood until September 1939, when Nazi Germany invaded Poland, initiating World War II. The war truncated Sara’s formal education at the end of eighth grade but it didn’t stop her thirst for learning. Sara took advantage of every opportunity available; in the ghetto, in British Mandate Palestine and later, in the State of Israel and finally in the USA. In 1977, Sara graduated from Fordham University with a BA in Philosophy.  

Sara Rosen

Sara was a prolific write, publishing her memoir My Lost World in 1993. In 2008, she published Prisoner of Memory, the life story of Itka Greenberg. Itka saved about 50 Jews during World War II, with Sara and her mother being two of the fortunate survivors. In between these two books, Sara translated the songs of Mordechai Gebirtig from Yiddish to English. Sara loved speaking and singing in Yiddish and remembered many of poems and songs from her youth.

Sara emigrated to the USA in 1956 with her husband, Joseph and two sons. Her family grew in the USA with the birth of a daughter. 

Commentary by Itzik Gottesman:

Es dremlt in shtetl

This song is a Holocaust adaptation of the popular 1920s-30s song “Ven es dremlt in shtetl” (also known as “Es dremlt/drimlt dos shtetl” or “Es dremlt dos shtetl”); text written by Yoysef Heftman (1888 – 1955), music by Gershon Eskman. There are several recordings of this song, among them by Sarah Gorby, Michele Tauber, Willi Brill, Violette Szmajer, Sheh-Sheh, Zahava Seewald. Here is a link to a recording by the singer Rebecca Kaplan and tsimbler Pete Rushefsky from their CD On The Paths: Yiddish Songs with Tsimbl.

Ruth Rubin recorded a version from a “Mrs. Hirshberg” in 1947. It is called “Es dremlt a shtetele” and here is the link to the song in the Ruth Rubin Legacy: Archive of Yiddish Folksongs at the YIVO Institute. 

Es dremlt in turme

Before the war, there already was a “parody” version of this song about languishing in prison. “Es dremlt in turme” [The prison is sleeping]. The words and music are printed in the “Anthology of Yiddish Folksongs” edited by Sinai Leichter, scans of this song are attached.

Ruth Rubin sings a version of this prison song in YIVO’s Ruth Rubin Archive.

Es dremlt in geto

Sara Rosen learned this song in Bucharest after she escaped from the Bochnia ghetto near Krakow. Though she forgets the first two lines, it is cleary an adaptation of “Es dremlt in shtetl”. There are several versions of this song using the same melody, but they all differ so significantly from each other, that to call them versions of the same song is a stretch. Meir Noy wrote down a version “Shtil is in geto” in his notebooks that can be found in the National Library in Jerusalem. Another version can be found in the collection “Dos lid fun geto: zamlung” edited by Ruta Pups, Warsaw, 1962. A scan of this version is attached. A third version was printed in the collection “We Are Here: Songs of the Holocaust”, edited by Eleanor G. Mlotek et al, 1983.

Special thanks for this post to Mickey Rosen, Rachel Rosen, Michael Alpert, Barbara Kirshenblatt-Gimblett, her grandchildren the musicians Benjy Fox-Rosen, Avi Fox-Rosen.

I was introduced to Sara Rosen in 1989 by the Yiddish/Hebrew singer Tova Ronni z”l  (d. 2006) who lived in the same Upper West Side apartment building in NYC. That same day she introduced me to another singer in the building, David Shear, who sings “An ayznban a naye” on this blog. 

From Anthology of Yiddish Folksongs” edited by Sinai Leichter:

From Dos lid fun geto: zamlung, edited by Ruta Pups, Warsaw, 1962:

“Der internatsyonal” Performed by Martin Horowitz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 12, 2021 by yiddishsong

Der internatsyonal / The International
Sung by Martin Horowitz, recorded by Gertrude Nitzberg, August 4, 1973, Baltimore, Maryland. 
From the collection of the Jewish Museum of Maryland

Der internatsyonal as sung by Martin Horowitz

Shteyt oyf ir ale ver nor shklafn
vos hunger laydn muz un noyt.
Der gayst er kokht un ruft tsum vafn
in shlakht undz firn iz er greyt.

Awaken you all who are slaves
who must suffer hunger and poverty.
The spirit boils and calls to arms
into battle it is ready to lead us.

Di velt fun gvaldtatn un laydn
tseshtern veln mir un dan.
Fun frayhayt, glakhheyt a gan-eydn,
bashafn vet der arbetsman.

This world of violence and suffering
will we destroy and then –
from freedom and equality
will we create a paradise.

Dos vet zayn shoyn der letster
un antshaydener shtrayt;
mit dem internatsyonal
shteyt oyf ir arbetslayt!

This will be the last
and decisive struggle,
with the International,
awake, all you workers!

,שטייט אויף איר אַלע ווער נאָר שקלאַפֿן
.וואָס הונגער לײַדן מוז און נויט
דער גײַסט, ער קאָכט און רופֿט צו וואָפֿן
.אין שלאַכט אונדז פֿירן איז ער גרייט

די וועלט פֿון גוואַלדטאַטן און לײַדן
צעשטערן וועלן מיר און דאַן ־ 
,פֿון פֿרײַהײַט, גלײַכהײַט אַ גן ־עדן
.באַשאַפֿן וועט דער אַרבעטסמאַן

דאָס וועט זײַן שוין דער לעצטער
.און אַנטשיידענער שטרײַט
מיט דעם אינטערנאַציאָנאַל
!שטייט אויף איר אַרבעטסלײַט

Commentary by Itzik Gottesman

A couple of weeks late, but to commemorate May Day we present the Yiddish version of the song The International; words originally written in French by Eugene Pottier. The music by Pierre De Geyter was first performed in 1888. The “International” refers to the “First International”, an organization of workers that held a congress in 1864.

Judging by Martin Horowitz’s repertory as recorded by Gertrude Nitzberg, he attended a Yiddish folkshul, probably a Workmen’s Circle socialist school where he learned many of his songs including this one.

Horowitz sings the International almost exactly as it appears in the collection Yidishe folks-lider, by Moshe Beregovski and Itzik Feffer. (Kiev, 1938, p. 3 – 5 and in Albert Biter’s collection Zing-a-lid: 60 arbeter un folks lider, (NY 1940, p. 5). Scans of both, words and music, are attached.

 A different version of The International by the poet H. Leivick appears in 1938-39, in the Workmen Circle songbook Lomir zingen appeared, edited by Mikhl Gelbart. Michael Alpert sings another version as translated by S. Ansky on the CD The Upword Flight: The musical world of S. Ansky.

Horowitz sings only the first third of the song and that is how it was mainly sung in Yiddish. The German Yiddish singer Karsten Troyke recorded the entire Yiddish version of the International as it appeared in Beregovski/Feffer: 

Below are versions published in Albert Biter’s collection Zing-a-lid: 60 arbeter un folks lider (NY, 1940) and Moshe Beregovski and Itzik Feffer’s Yidishe folks-lider (Kiev, 1938):

“Geltenyu” Performed by Clara Crasner

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 19, 2020 by yiddishsong

Geltenyu / Money
Sung by Clara Crasner, recorded by Bob Freedman, Philadelphia, 1972

Commentary by Itzik Gottesman

A most unusual song about Jews oppressing (or “taking advantage”, in Crasner’s words), of fellow Jews.

Ukrainian Jews escaping pogroms and the Russian Civil War crossed over into Romania. 1919-1921.  This song documents the hard times these Jews faced, apparently because of the Bessarabian Jews who extorted money from them once they crossed the border.  The “Ukrainians” were forced to do manual labor and sleep in horrible conditions in order to secure passports. 

In an earlier post on this blog where Clara Crasner sings the song “Eykho” she mentions the Bessarabian town of Yedinitz (today in Molodova – Edinets); perhaps that is the town in question. There she refers to her fellow refugees as “yoridnikes”, impoverished ones. In the Yedenitz Yizkor (Memorial) Book, there is indeed a chapter that recalls the Ukrainian Jews who crossed the border to escape the violence and came to Yedinits (legendary klezmer clarinetist Dave Tarras, was one of these migrants).

Committee for Assistance of Ukrainian Refugees, Yedenitz, 1920-1921

The first two verses of the song are from the perspective of the money-hungry Bessarabians. The third verse is from the refugee’s perspective.

This is the fifth song sung by Clara Crasner from Shargorod, Ukraine, that we have posted. They were all recorded by her son-in-law, Robert Freedman in Philadelphia 1972. Freedman and his wife Molly Freedman are the founders of the “Robert and Molly Freedman Jewish Sound Archive” at the University of Pennsylvania Library, an invaluable resource in researching Yiddish song.

TRANSLITERATION

Crasner (spoken)

 “Ot di lid hob ikh gehert in Rumenye, Basarabye, in 1919, 1920. Nokh der ershter milkhume, ven di yidn fin rusland zenen antlofn, iz dus geveyn di neyvnste greynets far indz, fin vonen ikh kim un nokh mentshn. Kimendik kin Basarabye obn mir geheysn “Ukrayiner.” Di Basarbyer hobn genemen …zey hobn genemne “advantage’ fin indz. M’o’me nisht gekent aroysfurn finem shtyetl. M’ot indz nisht gevolt geybn keyn peser, obn di mentshn gemakht a lid. Ikh denk az s’iz a “satire”. In di lid heyst “gelt”. 

(sung)

Tsu indz keyn Besarabye kimen Ukrainer a sakh.
Zey shvimen in der blote, azoy vi di fish in takh.
Zey loyfn im, imedim nor vi a vint
ergets vi, nor tsi krign a dokument.
Freygn zey far vos kimt indz dos?
Entfert men zey:
Geltenyu, hot ir geltenyu?
Git indz gelt nor a sakh
Val mir viln vern rakh.
Geltenyu iz a gite zakh.

In der Ukrainyer er lozt arop di nuz.
Er miz nebekh geyn in shlufn in kluz.
Dort iz fintster ,kolt un vist; nor azoy vi in der erd.
Zey hakn holts un trugn voser in horeven vi di ferd.
Freygn zey far vos kimt indz dos?
Entfert men zey: 
Geltenyu, hot ir geltenyu?
Git indz gelt mit beyde hent
krigt ir bold a dokument.
Geltenyu iz a gite zakh. 

Ober es kimt a tsat ven di Ukrayner zey leybn hoykh a velt.
Ven es kimt zey un di pur daler gelt. 
Zey rasn zikh aroys fin donen nor vi fin a shtag.
In ale Beseraber yidn tsaygn zey a fag.
Freygn zey far vos kimt indz dos?
Entfert men zey:
Geltenyu, mir hobn mir oykh geltenyu.
Mir darfn shoyn mer nit nitsn [?] aykh.
Mir hern aykh vi dem kuter,
vayl ayer Got iz indzer futer.
Geltenyu iz a gite zakh. 

TRANSLATION

[spoken]

“This song I heard in Romania, Bessarabia, in 1919, 1920. After the First War, when the Jews from Russia escaped, this was the closest border to us, from where I am from and others. Coming into Bessarabia, we were called “Ukrainians” and Bessarabians took advantage of us. We were not able to leave the town. We were not given passports, so the people created a song. I think it’s a satire and the song is called “Gelt” – “Money”

[sung]

To us in Bessarabia come many Ukrainians
They swim in the mud, as fish in a river.
They run around everywhere like the wind;
anywhere just to get a document.
So they ask – why do we deserve this?
And they are answered:
money, do you have money?
Give us a lot of money
because we want to become rich.
Money is a good thing.

And the Ukrainian, he drops down his nose.
He must, alas, go to sleep in the synagogue.
There it is dark, cold and deserted.
Just like being in the ground.
They chop wood and carry water
and work hard as a horse.
So they ask why do we deserve this?
And they are answered: 
Money, do you have money?
Give us money with both hands
and you’ll get back a document.
Money is a good thing.

But a time will come when the Ukrainians
will live in luxury when they get their few dollars.
They will tear out of here as if from a cage.
And at all Bessarabian Jews they will thumb their noses
at them. [literally show them the fig = finger]
So they ask why do we deserve this?
They are answered:
Money, we also have money.
We don’t need you anymore
we totally ignore you
because your God is our father.
Money is a good thing.

TRANSCRIPTION

אָט די ליד האָב איך געהערט אין רומעניע, באַסאַראַביע, אין 1919, 1920. נאָך דער ערשטער מלחמה, ווען די ייִדן פֿון רוסלאַנד זענען אַנטלאָפֿן, איז דאָס געווען די נאָענססטע גרענעץ פֿאַר אונדז, פֿון וואַנען איך קום און נאָך מענטשן. קומענדיק קיין באַסאַראַביע האָבן מיר געהייסן „אוקראַיִנער”. די באַסאַראַבער האָבן גענעמען פֿון אונדז. מ’ אָ’ מיר נישט געקענט אַרויספֿאָרן פֿונעם שטעטל. מ’האָט אונדז נישט געוואָלט געבן קיין פּעסער, האָבן די מענטשן געמאַכט אַ ליד. איך דענק, אַז ס’איז סאַטירע. און די ליד הייסט געלט

.צו אונדז קיין באַסאַראַביע קומען אוקראַיִנער אַ סך
.זיי שווימען אין דער בלאָטע, אַזוי ווי די פֿיש אין טײַך
.זיי לויפֿן אום, אימעדים נאָר ווי אַ ווינט
.ערגעץ ווי נאָר צו קריגן אַ דאָקומענט
?פֿרעגן זי פֿאַר וואָס קומט אונדז דאָס
?ענטפֿערט מען זיי ־ געלטעניו, האָט איר געלטעניו
גיט אונדז געלט, נאָר אַ סך
.ווײַל מיר ווילן ווערן רײַך
.געלטעניו איז אַ גוטע זאַך

.און דער אוקראַיִנער, ער לאָזט אַראָפּ די נאָז
.[ער מוז נעבעך גיין און שלאָפֿן אין קלוז [קלויז]
,דאָרט איז פֿינצטער, קאַלט און וויסט
.נאָר אַזוי ווי אין דער ערד
זיי האַקן האָלץ און טראָגן וואַסער
.און האָרעווען ווי די פֿערד
?פֿרעגן זיי פֿאַר וואָס קומט אונדז דאָס
?ענטפֿערט מען זיי ־ געלטעניו ־  האָט איר געלטעניו
,גיט אונדז געלט מיט ביידע הענט
.קריגט איר באַלד אַ דאָקומענט
.געלטעניו איז אַ גוטע זאַך

אָבער עס קומט אַ צײַט ווען די אוקראַיִנער
.זיי לעבן הויך אַ וועלט
ווען עס קומט זיי אָן
.די פּאָר דאָלער געלט
זיי רײַסן זיך אַרויס פֿון דאַנען
.נאָר ווי פֿון אַ שטײַג
און אַלע באַסאַראַבער ייִדן
.צײַגן זיי אַ פֿײַג
?פֿרעגן זיי פֿאַר וואָס קומט אונדז דאָס
:ענטפֿערט מען זיי
.געלטעניו, מיר האָבן  אויך געלטעניו
.מיר דאַרפֿן שוין מער ניט ניצן אײַך
,מיר הערן אײַך ווי דעם קאָטער
.ווײַל אײַער גאָט איז אונדזער פֿאָטער
.געלטעניו איז אַ גוטע זאַך

“Tseyde-laderekh” Performed by Moti Friedman and Serl Birnholtz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 14, 2020 by yiddishsong

Tseyde-laderekh / Provisions for the Journey (A Hasidic Song)
Commentary by Janet Leuchter and Itzik Gottesman

This week we bring two performances of a Hasidic song, Tseyde-laderekh (Provisions for the Journey). In Moti Friedman’s version we hear a representation of the Hasidic men’s singing tradition. In Serl Birnholtz’s version, the song becomes more “folky,” both textually and musically. The transcription and translation of both versions is found after the commentary. Birnholtz’s version is also presented in Yiddish, attached below. 

Version 1 sung by Moti Friedman, recorded by Janet Leuchter, New York City, 1985:

Version 2 sung by Serl Birnholtz, recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1985

Cantor Janet Leuchter has written an extensive article on this song “Provisions for the Journey; a Rarity in the Lost Field of Yiddish Song” in the Journal of Synagogue Music, Volume 35, 2010, which can be read at by clicking here (see pages 120-144).

For this Yiddish Song of the Week post Leuchter has written the following summation:

Tseydo laderekh (or ladorekh) is a song that likely originated in religious circles in the 19th century.  It’s rarely heard and has never appeared in printed collections, but a few variants are known orally among some Hasidim and their descendants.  Tseydo laderekh (Hebrew) is a biblical expression that means “food for the road”—or more broadly, “provisions for the journey.” In medieval rabbinic writing, the expression often came to mean the type of mitzvot (religious commandments) defined as good deeds (rather than rituals). In the 19th century, tseydo laderekh was used in moralistic literature that had wide circulation among the Jewish masses as well as in Lithuanian yeshivot and Hasidic circles. 

tseydu4

The song could be categorized as a musar lid, a didactic song with text urging moral behavior. The song’s relatively complex structure suggests a folklorized sermon or poem. Its melody is suggestive of traditional talmudic study mode (lernen shteyger). The broad melodic form is typical of a Yiddish religious genre that alternates between non-metered verses (as in Ashkenazi study and prayer) and a metered chorus. In another variant, the melody and text are more extended, with the melody rising in pitch and dramatic intensity like a hasidic nign (wordless melody). But instead of returning to the initial melody, it descends to a third section, before returning to a one-line metered chorus.  

Tseydo Ladorekh – Moti Friedman’s version
Transcribed and Translated by Janet Leuchter with assistance from Sheva Zucker

TRANLITERATION (Friedman/Leuchter)

Tseydo-ladorekh nemt aykh,
brider, mit.

Ven ayner gayt uf a veyg,
upgetsaylte tsvay dray teg,
esn darf er zakh mitneymen meyr.
In es kimt fur zeyer oft,
shlekhte tsaytn umferhof,
az der ban ken nisht vayter geyn.

Tsi ist amul a vint in a shney,
di veg iz in gantsn ferveynt [farveyt?-IG],
der ban ken nisht vayter geyn.

Derum ven ayner furt uf a rayze
darf er zakh mitneymen meyr shpayze
hingerik vet er nit darfn zayn.

(Refrain): Tseydo, tseydo-ladorekh
aykh, brider, mit. 

Der ver es tit zikh furbraytn der laydet kayn
Tseydo nemt aykh, brider, mit ahin,
vayl oyfn veyg ken men shoyn gur nisht tin.
Tseydo ladorekh nemt aykh, brider, mit.

Aroys, der groyser gevir,
vus shoymrim shteyen bay dayn tir.
Efsher hosti a mentshlekh gefil?
In ven es kimt ayn uremen tsi dir,
efen im oyf brayt dayn tir,
im empfangen mitn gantsn harts.

Bevurn ikh dir, brider, du,
kdey di zolst hubn of yenem shu,
in efsher vet dir dort beser zayn.

Bevurn ikh dir, brider, mayn leben,
in efsher vet men ayn shvakh upgeyben.
In efsher vet dir dort beser zayn.

(Refrain…)

Tsi hosti aynem gringer gemakht?
Tsi hosti aynem nitsn tsebrakht?
Tsi hosti geholfn oy an uriman?

(Bevurn ikh… )

(Refrain)

TRANSLATION (Friedman/Leuchter)

Provisions for the journey,
brothers, take with you. 

When one goes on his way
for two, three days,
he must bring more food with him.

And very often (hopefully not)
bad times occur
When the train cannot go further.

Sometimes there are wind and snow,
the road is bleary
the train cannot go farther.

Therefore when one goes on a trip,
he must bring with him more food
so that he does not go hungry.            

(Refrain) Provisions for the journey, 

The one who prepares never suffers.
Provisions, brothers, take with you there,
for on the road nothing more can be done. 

Provisions for the way, brothers, take with you.

Come out, wealthy man,
whose guards stand by your gate!
Have you maybe a human feeling?
And when a poor man comes to you,
open wide your door
and receive him with all your heart.

I warn you here, brother,
so that you will not go lacking at that hour
and perhaps you’ll be better off.
I warn you, my dear brother,
and perhaps you will be praised
and perhaps your way will be better there. 

(Refrain…)

Have you eased someone’s path?
Have you been of use to someone?
Have you helped a poor man?
(I warn you here brother….)

(Refrain)

A Note About the Singer Serl Birnholtz by Itzik Gottesman:

My father’s younger sister, Aunt Serl (nee Gottesman) Birnholtz, was visiting us in the Bronx from Holon, Israel and sang this Hasidic song at our dining room table. She was born in Siret, Romania (Seret in Yiddish) in 1927 and she emigrated to Israel after the war. Siret was home to one of the Vishnitzer rebbes and also had many followers of the Sadagerer Rebbe.

SerlGitlLouis

Serl Birnholtz with Louis Birnholtz and Serl’s mother Gitl Gottesman in Israel, late 1940s

I have heard only one recorded version of this song; that is on the CD Gramen fun altn kheyder, produced by the Bobov Hasidim in Brooklyn. (Yiddish text attached). This recording features the singing of the Ziditshoyver Rebbe, who stems from a Galician Hasidic dynasty. The third and fourth verses of his version are completely different from Birnholtz’s and she sings it with a much faster tempo. Also changed to a folkier Yiddish language are a number of Germanisms that one hears in Moti Friedman’s version. 

 TRANSLITERATION of Serl Birnholtz’s version by Itzik Gottesman

Chorus:

Tseydu, tseydu tseydu-laderekh nem dir brider mit.
Vayl der vos nemt zikh tseydu mit,
hingert keym mul nisht.
Tseydu nem dir mit ahin,
vayl oyf dem veyg kenst gornisht tin.
Tseydu-laderekh nem dir brider mit. 

Az eyner furt afn veyg
af getseylte tsvey, dray teyg,
tseydu zol er zikh mitnemen oyf mer.
Vayl es treft zikh zeyer oft,
az der shlekhter veyg farkhapt im dort.
Ungreytn darf men zikh af mer. 

Tseydu, tseydu tseydu-laderekh nem dir brider mit.
Vayl ver es nemt tseydu mit,
hingert keyn mul nisht.
Tseydu nem dir mit ahin,
vayl oyf dem veyg kenst gornisht tin.
Tseydu-laderekh nem dir brider mit. 

Her oys du groyser gvir,
vos vekhter shteyen far dayn tir
un dayn froy of pyane shpilt.
Az eyner munt bay dir
efnt zolst far im di tir.
Helf im gikher, zay nisht opgekilt.

Di mitsves ba dan leybn
kedey me zol dir a gitn shvakh nukhgeybn.
Barekhn dir ven du bist in der noyt.
Di neshume zi geyt oys;
far keyn shim gelt koyft men zi oys.
Ungreytn darf men zikh af mer 

Tseydu, tseydu tseydu-laderekh nem zhe  brider mit.
Vayl ver es nemt zikh tseydu mit,
hingert keyn mul nisht.
Tseydu nem dir mit ahin,
vayl oyf dem veyg kenst gornisht tin.
Tseydu-laderekh nem dir brider mit. 

TRANSLATION (Birnholtz/Gottesman)

Chorus:

Provisions for the journey take along,
for he who takes these provisions along
will never hunger.
Provisions take with you there
Because on the way you can do nothing
Provisions for the journey take along.

When someone travels on the way
for just a couple of days.
He should take more provisions along.
Because it happens very often
that the journey could be bad,
Prepare to take extra!

Listen you very wealthy man,
for whom guards stand at your door,
and your wife plays on the piano.
If someone asks you for something,
open wide the door for him.
Help him faster, do not turn cold.

The good deeds you have done in your life
so that one can praise you.
Think about it when you are in need.
The soul is extinguished.
and no amount of money can help you out.
Prepare yourself with more!

(Refrain)

Below transcription of of Tseydu-laderekh as sung by Serl Birnholtz, 1985 (transcription by Itzik Gottesman)

tseydu5

tseydu6tseydu7

Below transcription from the CD Gramen fun altn kheyder, produced by the Bobov Hasidim in Brooklyn:

tseydu1

tseydu2

tseydu3

“Khanele mayn lebn” Performed by Norman Salsitz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 28, 2016 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This  week’s song was contributed by Bret Werb, Music Collection Curator at the United States Holocaust Memorial Museum in Washington, D.C. Wurb interviewed and recorded Norman Salsitz singing in New Jersey in 2002 Khanele mayn lebn. The recording is provided courtesy of the USHMM Archives and used with permission.

As Mr. Salsitz explains in the introduction in English, the well-know songwriter Nokhem Shternheim, who was from the Polish Galician town of  Rzeszow ( Rayshe in Yiddish) often visited and stayed with them in Kolbuszowa (Kolbushov in Yiddish). Mr. Salsitz believed that Sternheim composed this song for Salsitz’s sister, but it turns out to be a Mordkhe Gebirtig song “Khanele un Nokheml” that has been recorded by Chava Alberstein and Mike Burstein. Thanks to singer/collector Leo Summergrad who follows this blog for pointing out the correct composer.

220px-Gebirtig
Mordkhe Gebertig

For more information on Shternheim – 1879    – 1942 – and a collection of his songs see “Hobn Mir a Nigundl: We have a little tune: The Songs of the Yiddish Troubadour Nokhem Shternheim” edited by Gila Flam and Dov Noy, Jerusalem 2000. In any case it is interesting that Sternheim, apparently, sang songs by Gebirtig.  There are added lines in Salsitz’s version that refer to her mother and father that do not appear in the printed Gebirtig version. Did Sternheim compose those?

SternheimNokhem Shternheim

The part B of the melody is the same as the part B of the song “Moyd fun Gas” (Girl of the Streets)    written by Shloyme Prizament and can be found in his collection Broder zinger, Buenos-Aires, 1960.    Arkady Gendler and “The gonifs” (singer Jeanette Lewicky) both recorded a version of “Moyd fun gas”.

The English transcription and translation of the song follows the singer’s version and dialect. We are attaching Gebirtig’s words in Yiddish and music as they appear in the book “Mordkhe Gebirtig zingt”, IKUF, 1963

Khanele mayn lebn

Sung by Norman Salsitz, recorded in New Jersey, 2002, by Bret Werb.

Khanele mayn leybn, Khanele di man,
Ikh vil di zolst mir geybn
Dus reytsl tsu farshteyn (faryshtayn)

Ven di kimst af mayne zinen,
Meygn royshn di mashinen,
Un dus biglayzn vern kalt.

Hob ikh azoy lib in gern,
Shuen lang fin dir tsu klern.
Un tsu zen far mir dayn tayer lib geshtalt.

Numkheml mayn leybn,
Nukheml di mayn.
Ikh vil dir bald geybn dus reytsl tsu farshteyn.

Dos bavayst di host mikh gern.
Dokh _____[?} tsu klern.
Es vet kayn toyve zayn far mir.

Vayter nemen kh’vel dayne zinin.
Vest koym af broyt fardinen.
Un ikh vel hingern bay dir.

Khanele mayn leybn, khanele du mayn.
Vos iz dos far an entfer?
Ikh ken dikh nisht farshteyn.

Ikh red fun libe. In mitn drinen
kimste veygn broyt fardinen
Hot a libe shaykhes den mit broyt?

Ikh vays ven me libt a khusn
miz men af a mol zan entshlosn
tsi di greste oremkayt un noyt.

Nukheml, mayn leybn, Nukheml di mayn.
Aza hayse libe
ken ikh nisht farshteyn.

Ikh hob gehert fin mayn mamen ,
Mit di greste libeflamen
Hot der tate zi amol gelibt.

Dokh ven zay hobn noyt gelitn.
hobn zey zikh arimgeshlitn,
Tsi iz den aza libe nisht batribt?

Khanele mayn leybn, Khanele di mayn.
Vuz iz dus far an entfer?
Ikh ken dikh nisht farshteyn.

Tsi hosti libe shlekht farshtanen.
Dus hot kayn shaykhes mit dayn mamen.
Nor di host moyre far dem noyt.

Vil ikh koyfn tsvey mashinen,
Di vest helfn af broyt fardinen
Un farzikhert vet zan indzer broyt.

Nukheml mayn leybn, nukheml di mayn
Di host dikh yetst bakimen,
Ikh ken dikh shoyn farshteyn.

Di vest dort nisht bay mir oysfirn,
Ikh vel zikh nisht bay dir unrirn.
Shoyn genig geplugt zikh in genay.

Ikh vil fastriges mer nisht tsien,
Yungerhayt zikh nisht farblien,
Ikh vil lebn uin genisn fray.

Khanele mayn lebn, khanele di mayn.
Di host nokh azelkhe taynes,
Vus vet nokh shpeyter zayn?

Gelt, nukh gelt ,vesti bagern.
Mir dus leybn tsi fartsern
ven fardin ikh vel nisht azoy fil.

Du a het [?], un du af klayder,
In bin ikh dokh nor a shnayder.
Ikh zey s’vet zan a troyerike shpil.

Nukheml mayn leybn, Nukheml di mayn.
Di bist geveyn mayn khusn,
mayn man vesti nisht zan.

Khanele my dear, my Khanele
I want you to
explain this riddle for me.

When you come into my head
the machines may whirl,
and the pressing iron can get cold.

I so love and am so glad
to think about you for hours
and to see before me your dear, lovely self.

Nokheml my dear, my Nokheml,
I will soon
explain this riddle to you.

This shows how you are fond of me,
yet ___ to think of me.
It will not be doing me any favors.

If I further take your purpose –
you will barely earn enough for bread
and I will go hungry with you.

Khanele my dear, my Khanele,
what kind of answer is that?
I cannot understand you.

I speak of love and out of nowhere
you speak of earning enough for bread.
What does love have to do with bread?

I know that when you love a fiance
You must once and for all commit yourself in spite of
the greatest poverty and hardship.

Nokheml my dear, my Nokheml
such passionate love
I cannot understand.

I heard tell from my mom:
with the greatest flames of love
did my father once love her.

Yet when they suffered hardship
they went from place to place [literally: sledded around]
Is not such a love a troubled one?

Khanele my dear, my Khanele
What kind of answer is this?
I don’t understand you.

Perhaps you have misunderstood love?
This has no connection to your mother.
But you are fearful of such poverty.

So I want to buy two [sewing] machines
so you will help earn our bread,
and thus ensured will be our income.

Nokheml my dear, my Nokheml.
You have made yourself clear.
I now understand you.

You won’t get me to do what you want,
and I won’t be touched by you
I’ve suffered enough by sewing.

I won’t sew any more basting stitches
and wilt away in my youth.
I want to live and enjoy freely.

Khanele my love, my Khanele.
You have such complaints,
what will be later?

Money, and more money is what you crave,
and you’ll devour me
when I don’t earn so much.

Here for a hat [?] and here for clothes,
but I am only just a tailor.
I see this will be a sad game.

Nokheml my dear, my Nokheml
I was indeed engaged to you
but you will not be my husband.

KhaneleYID2

KhaneleYID1

“Afn veg tsum zimergurtn” Performed by Beyle Schaechter Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 23, 2015 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This week we present a song about streetwalkers with three different melodies.

“Afn veg tsim zimergurtn” (On the Way to the Summer Garden) was learned by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG] in Chernovitz in the 1930s.

bsgzumergartnwordsyiddish

This field recording was done in her home in the Bronx in 2010, when BSG was 90 years old. The original poem is by A. L. [Aron Leyb] Baron (1886 – 1954), but does not appear in the only printed collection of his poetry, Di yidishe brodvey un and ere lider (New York, 1949).

The entire poem appears in one of Mikhl Gelbart’s collections of his own musical compositions, Gezangen [Songs] (1937) with the complete text and with Gelbart’s music. It is entitled “Meydlekh” [Girls].

Gelbart1Glebart2

There was a third melody composed by Bernard Maitlin, sung by Vera Rozanka “Di yidishe shikse”, entitled “In gortn” [In the garden].

On the Polish Jewish Cabaret website of Jane Peppler she sings Maitlin’s melody and prints the songsheet from 1936 which includes the original poem by Baron, in Yiddish. We are grateful to Jane for making available the songsheet page as well as her translation and transliteration and refer you to her website where you can hear her sing this version.

Peppler's words

Afn veg fun zumer gortn geyen shtendik meydlekh tsvey
Keyn zakh yogt zey nit fun dortn, nit keyn regn, nit keyn shney (2x)

Zogt mir shvester hungrik, blase, vos hot aykh aher gebrakht?
Hunger, dales, kelers nase, oder gor an ander makht? (2x)

“Mikh der dales un der hunger,” entvert eyne ziftsn shver
“Mikh – a liber mentsh a yunger,” vayzt di tsveyte on: aher! (2x)

“Faynt hot er mikh gor deriber vos ikh bin gevorn alt
Itster kum, zay du der liber, kalt iz mir, brr, vi kalt.” (2x)

Afn veg fun zumer gorn geyen meydlekh fil arum
Blut fun hartsn gist zikh dortn, fun di lipn hert men: kum… (2x)

On the path from the summer garden, two girls are always walking.
Nothing can drive them away, not rain, not snow.

Tell me, hungry pale sisters, what brought you here?
Was it hunger, poverty, the damp of a cellar, or something else completely?

“For me, it was poverty and hunger,” answered one, sighing heavily.
“For me, it was my love, a younger man,” the other one points: here!

“He hates me just because I’ve grown old.
Now come, you be the beloved. I’m cold, brr, so cold.”

On the path from the summer garden girls wander.
The blood pours from their hearts there, from the lips you hear: Come…