Archive for moon

“Es dremlt in geto” Performed by Sara Rosen

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 4, 2021 by yiddishsong

Es dremlt in geto / The ghetto is sleeping
A Holocaust song sung by Sara Rosen, recorded by Itzik Gottesman, 1989 NYC.

………[Es dremlt in geto]

Mir zenen farriglt
mit drut un mit krad.
Ikh hob a shtetele, 
s’iż azoy sheyn. 
Ven ikh derman mekh,
es benkt zikh aheym.

…….[The ghetto is sleeping.]

We are locked in 
with wire and with chalk.
I have a small town, 
it’s so beautiful.
When I think of it,
I long to go home. 

Levune, levune, 
vus kiksti mekh un?
Az ikh bin hingerik,
dus geyt dikh nisht un.
Ikh hob a shtetele, 
s’iz azoy sheyn.
Ven ikh derman mekh,
es benkt zikh aheym. 

Moon, moon, 
why are you looking at me?
That I am hungry: 
you don’t care.
I have a small town,
it’s so beautiful.
When I think of it,
I long to go home.

Az m’et kimen fin arbet,
hingerik in mid,
Ervart indz dus esn,
kartofl mit gris. 
Ikh hob a shtetele,
s’iż azoy sheyn 
Ven ikh derman zikh,
es benkt zikh aheym.

When we’ll come from work, 
hungry and tired,
Food awaits us:
potato and grits
I have a small town,
it’s so beautiful.
When I think of it,
I long to go home. 

………   [ עס דרעמלט אין געטאָ]

מיר זענען פֿאַרריגלט
.מיט דראָט און מיט קרײַד
,איך האָב אַ שטעטעלע
.ס’איז אַזוי שיין
,ווען איך דערמאַן זיך
.עס בענקט זיך אַהיים

,לבֿנה, לבֿנה
?וואָס קוקסטו מיך אָן
,אַז איך בין הונגעריק
.דאָס גייט דיך נישט אָן
,איך האָב אַ שטעטעלע
.ס’איז אַזוי שיין
,ווען איך דערמאַן זיך
.עס בענקט זיך אַהיים

,אַז מע’ט קומען פֿון דער אַרבעט
,הונגעריק און מיד
,ערוואַרט אונדז דאָס עסן
.קאַרטאָפֿל מיט גריס
,איך האָב אַ שטעטעלע
.ס’איז אַזוי שיין
,ווען איך דערמאַן זיך
.עס בענקט זיך אַהיים

Biography of the Singer Sara Rosen by Mickey Rosen:

Sara Landerer Rosen was born in Krakow, Poland in 1925 into a Chasidic family.  She experienced an idyllic childhood until September 1939, when Nazi Germany invaded Poland, initiating World War II. The war truncated Sara’s formal education at the end of eighth grade but it didn’t stop her thirst for learning. Sara took advantage of every opportunity available; in the ghetto, in British Mandate Palestine and later, in the State of Israel and finally in the USA. In 1977, Sara graduated from Fordham University with a BA in Philosophy.  

Sara Rosen

Sara was a prolific write, publishing her memoir My Lost World in 1993. In 2008, she published Prisoner of Memory, the life story of Itka Greenberg. Itka saved about 50 Jews during World War II, with Sara and her mother being two of the fortunate survivors. In between these two books, Sara translated the songs of Mordechai Gebirtig from Yiddish to English. Sara loved speaking and singing in Yiddish and remembered many of poems and songs from her youth.

Sara emigrated to the USA in 1956 with her husband, Joseph and two sons. Her family grew in the USA with the birth of a daughter. 

Commentary by Itzik Gottesman:

Es dremlt in shtetl

This song is a Holocaust adaptation of the popular 1920s-30s song “Ven es dremlt in shtetl” (also known as “Es dremlt/drimlt dos shtetl” or “Es dremlt dos shtetl”); text written by Yoysef Heftman (1888 – 1955), music by Gershon Eskman. There are several recordings of this song, among them by Sarah Gorby, Michele Tauber, Willi Brill, Violette Szmajer, Sheh-Sheh, Zahava Seewald. Here is a link to a recording by the singer Rebecca Kaplan and tsimbler Pete Rushefsky from their CD On The Paths: Yiddish Songs with Tsimbl.

Ruth Rubin recorded a version from a “Mrs. Hirshberg” in 1947. It is called “Es dremlt a shtetele” and here is the link to the song in the Ruth Rubin Legacy: Archive of Yiddish Folksongs at the YIVO Institute. 

Es dremlt in turme

Before the war, there already was a “parody” version of this song about languishing in prison. “Es dremlt in turme” [The prison is sleeping]. The words and music are printed in the “Anthology of Yiddish Folksongs” edited by Sinai Leichter, scans of this song are attached.

Ruth Rubin sings a version of this prison song in YIVO’s Ruth Rubin Archive.

Es dremlt in geto

Sara Rosen learned this song in Bucharest after she escaped from the Bochnia ghetto near Krakow. Though she forgets the first two lines, it is cleary an adaptation of “Es dremlt in shtetl”. There are several versions of this song using the same melody, but they all differ so significantly from each other, that to call them versions of the same song is a stretch. Meir Noy wrote down a version “Shtil is in geto” in his notebooks that can be found in the National Library in Jerusalem. Another version can be found in the collection “Dos lid fun geto: zamlung” edited by Ruta Pups, Warsaw, 1962. A scan of this version is attached. A third version was printed in the collection “We Are Here: Songs of the Holocaust”, edited by Eleanor G. Mlotek et al, 1983.

Special thanks for this post to Mickey Rosen, Rachel Rosen, Michael Alpert, Barbara Kirshenblatt-Gimblett, her grandchildren the musicians Benjy Fox-Rosen, Avi Fox-Rosen.

I was introduced to Sara Rosen in 1989 by the Yiddish/Hebrew singer Tova Ronni z”l  (d. 2006) who lived in the same Upper West Side apartment building in NYC. That same day she introduced me to another singer in the building, David Shear, who sings “An ayznban a naye” on this blog. 

From Anthology of Yiddish Folksongs” edited by Sinai Leichter:

From Dos lid fun geto: zamlung, edited by Ruta Pups, Warsaw, 1962:

“Di farfirte” Performed by Leo Summergrad

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 13, 2019 by yiddishsong

Di farfirte / The Woman Who was Led Astray
Words and (music?) by Morris Rosenfeld
Sung and recorded by Leo Summergrad

Commentary by Itzik Gottesman

This poem appears in the first volume of Morris Rosenfeld’s  (1862 – 1923)  poetry. Leo Summergrad learned it from his mother and I have only found one reference to the song: a query in Chana and Yosl Mlotek’s Forverts column “Leyner dermonen zikh lider”. But the two compilers had never heard of the song.

photo (1)Leo Summergrad’s mother, Minnie, and father, Abram Summergrad, on the right side. His in-laws Moishe and Esther Korduner are on the left.

Rosenfeld’s original poem is composed of three 14-line stanzas and we have printed it this way, though in Summerfeld’s handwritten transcription, which we attached, he has divided it into the more common 4 line stanzas. We are also attaching the printed version from Volume I of Rosenfeld’s collected works.

Though we are not sure who composed the music, we do know that Rosenfeld composed melodies to his poetry and sang them at readings.

Thanks to Leo Summergrad for contributing this recording.

1
Gedenkstu vi du host mir libe geshvorn,
gegrint hot der eplboym tsvishn di korn.
Der foygl hot ruik geblikt fun di tsvaygn
un ales arum iz gelegn in shvaygn.
O, ver hot es damolst gevust dayn kavone.
Geshtumt hobn himl un erd un levone.
Ven du host geshvorn far mir mit a fayer,
az eybik farblaybstu mayn eyntsik getrayer.
Du hot mikh farkisheft, du host mikh batrunken.
Ikh bin vi batoybt in dayn orems gezunken.
O, dan iz dayn umreyner vuntsh dir gelungen.
Du host in mayn heyliktum frekh ayngedrungen.
Mayn ere geroybt un mayn lebn tserisn.
Mikh biter baleydikt un endlikh farshmisn.

Do you remember, you swore your love for me.
The apple tree was greening among the rye.
The bird calmly watched us from the branches
and everything around us lay in silence.
O, who could then have known your intention.
Silent were heaven and earth and the moon,
when you swore to me with a fire,
that eternally you would remain my one true one.
You cast a spell on me; you intoxicated me.
I was as if deaf when i lay in your arms.
O, then you succeeded with your filthy desire;
into my sacred shrine you insolently penetrated.
You robbed me of my honor and tore my life apart.
Insulted me bitterly and finally whipped me.

2
Bin orm un elnt vos darfstu zikh shtern?
Fleg ikh bay dir shtendik zikh betn mit trern.
Un du bist dokh raykh un gebildet un eydl.
Gey zukh dir a shenere, raykhere meydl.
O, zol mir der fayer fun elnt farbrenen,
fleg ikh tsu dir zogn du darfst mikh nit kenen.
Farges on mayn sheynkeyt, ikh darf nit keyn gvires.
O loz mikh in armut, ikh zukh keyn ashires.
Gedenkstu di nakht ven mir zaynen gegangen
der mond iz vi zilber in himl gehangen.
Fun goldene shtern bakranst undzer svive
vos hobn geshmeykhlt vi kinder nayive.
Gedenkstu yene nakht? O, du darfst ir gedenken.
Ikh shenk es dir, Got zol in himl dir shenken.

I am poor and alone, why bother yourself.
I had always with tears pleaded with you.
Yet you are wealthy, educated and gentle.
Go find yourself a prettier, richer girl.
O, let the fire of loneliness burn me up,
I used to say to you, you should not know me.
Forget about my beauty; I need no valor.
Leave me poor, I do not search for riches.
Do you remember the night when we walked;
the moon was like silver hanging in the sky.
Golden stars crowned our surroundings
and smiled like naive children.
Do you remember that night? O, you should remember it.
I give it to you as a gift; God should give you it as a gift in heaven.

3
Ikh hob zikh bay dir mit rakhmones gebetn.
O, rays mikh nit oys vest mikh shpeter tsetretn.
O, loz mikh! ikh vel mir tsvishn di mashinen
an erlekhn man, a gelibtn gefinen.
A shapmeydl bin ikh, vos hob ikh tsu klaybn.
Bin orem geborn, vel orem farblaybn.
Dokh, du host mit zise un kuntsike verter
geshvorn az du nor muzst zayn mayn basherter.
Tsu sheyn bin ikh, hostu gezogt, tsu farvyanen
far mir iz a beseres lebn faranen.
Gedenkstu di nakht tsi iz lang shoyn fargangen
der vint hot koym vos geshoklt di zangen.
Arum di natur hot gekukt un geshvign
o, ver hot gerekhnt du zolst mikh batribn.

With compassion I pleaded with you.
O, don’t tear me out; stomp on me later.
O, leave me, so that among the machines
I will find an honest man, a lover.
I’m a shopgirl, what is my choice –
I am poor and will remain poor.
Still, with sweet and artful words
you swore that you must be my destined one.
Too beautiful am I, you said, to every wilt.
For me there is a better life awaiting.
Do you remember the night or is it far in the past?
The wind barely moved the stalks.
The nature around watched and was silent.
O who would have thought you would sadden me so.

4
Atsind zogstu vilstu mikh mer nit bagegenen
ikh hob derkegn, ikh kum zikh gezegenen.
Ikh veys az du gist zikh an anderer iber.
Nu, vintsh ikh dir, mazel-tov, mazl mayn liber.
Du bist keyn bal-khayim, dayn shem iz genezn
Di shuld zi iz mayne, yo, mayne gevezn.
Ikh hob nit gegloybt az du vest mikh baroybn
Ikh hob nit gevust nokh dem umglik fun gloybn.
Ikh hob nokh di mentshn genoy nit bagrifn.
Ikh hob nit gevust az di tsung iz geshifn.
Neyn, du bist nit shuldik; Ikh kum dir fartsayen
Ikh vil dikh farlozn, ikh vil dikh bafrayen.
Vi kum ikh, an oysvorf, in elnt geshlosn
farlangen mayn maysters a zun far a khosn?

Now you say you no longer want to see me.
I, to the contrary, come to bid farewell.
I know that you now love another:
so I wish you good luck and good fortune my love.
You are a living creature, your name will recover.
Guilty am I, yes I was the guilty one.
I did not believe that you would rob me.
I did not know of the tragedy in believing.
I did not know that the tongue is sharpened.
No, you are not guilty; I come to ask your pardon.
I want to leave you; I want to liberate you.
How could I, an outcast, trapped in loneliness,
ask my boss’s son to be my groom?
farfirts1farfirts2farfirts3

“Dus geboyrn finem mentshn” Performed by Frahdl Post

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 4, 2018 by yiddishsong

 Dus geboyrn finem mentshn / The Birth of Man
Sung by Frahdl Post
Recorded by Wolf Younin 1976, Workmen’s Circle Nursing Home, Bronx

Commentary by Itzik Gottesman

Usually on the blog we identify the songs by the first line, but the singer Frahdl Post called this song Dus geboyrn finem mentshn – The Birth of Man – so we will stick with that title. It is an adaptation of the first half of the poem Der malekh (The Angel), a poem by Avraham Goldfaden (1840-1908), a section bearing the subtitle “Di yunge neshome – The Young Soul”. It was first printed in Goldfaden’s poetry collection Dos yidele (Zhitomir 1866). We are attaching in 4 scans the entire poem as it appeared in the 1903 Warsaw edition.

Goldfaden picAvraham Goldfaden

The poem and song are based on the midrash and Jewish folk belief that before birth the soul of the child knows the entire Torah and all about the world. But right before birth the angel flicks his/her finger hitting the lip and the newborn forgets everything as it enters this world. The indentation above our lips, the philtrum, marks where the angel struck the child.

In Goldfaden’s 25-verse poem and Frahdl Post’s 14-verse song, the angel especially points out the evils of money in Jewish society.

Henry Carrey transcribed the song as he heard his grandmother, Frahdl Post, sing it. After listening, I changed some words of his transcription. Some words remain unclear and we indicate alternatives in brackets. I would suggest that one must read Goldfaden’s original poem to make sense of some of the lines in the song.

Post’s northern Ukrainian dialect includes both turning the “oy” to “ey”, (for example “skheyre instead of “skhoyre”), a change we associate with the northeastern Yiddish dialect (Litvish), as well as vowel changes we usually associate with the southeastern Yiddish dialect – “zugn” instead of “zogn”, “arim” instead of “arum”. The transcription reflects the dialect as much as possible.

Needless to say Frahdl Post’s memory in recalling these long songs is very impressive. Thanks for help in this week’s post go to Henry Carrey and David Braun.

TRANSLITERATION

[Ge]shlufn iz ales eyn halbe nakht
kayn shim mentsh hot zikh nit gerirt.
Nor di zilberne levune aleyn
tsvishn di shtern shpatsirt.

Demolt tsit on der shluf mit makht ,
farshlefert di mentshn di oygn,
iz fin dem himl a malakh arup
[Un iz iber di dekher gefloygn.]

Er halt di hent tsugeltulyet tsu zikh;
a yinge neshume getrugn,
“Vi trugsti mikh? Vi shlepsti mikh ?”
heybt im on di neshume tsi zugn .

“Hob nit keyn meyre, neshumele mayns”
Heybt on der malakh tsu reydn,
“Ikh vel dir bazetsn in a hayzl a fayns
Du vest dortn lebn tsufridn [in freydn].”

“Vest onheybn di velt beser farshteyn
Veln mir dir gebn a kameyeh,
Azey aza zakh hostu keyn mol geyzen
Zi heyst mitn nomen matbeye.”

“Mit der matbeye darfstu visn vi azoy tsu bageyn,
Zi iz magnet, zi iz kishef, zi iz gelt.
Zi ken dir gibn di velt tsu zeyn,
Zi ken dir farvistn dayn velt.“

Dortn zitst eyner in zan tsimer
Er trinkt mit im frayntlekh un kvelt,
Zey vi er kikt im [?] same in bekher aran.
Er vil bay im yarshenen zayn gelt.

Dortn shluft eyner in zayn tsimer.
Er shluft zikh git geshmak
Zey vi er shteyt un kritst mit di tseyn
Er vil hobn dem shlisl fun dem gelt.

Dortn firt eyner ganeyvishe skheyre,
Gur farviklt, farshtelt,
Zey vi er hot di skheyre geganvet
Un er vil zi farkeyfn far gelt.

Dortn oyf dem beys-hakvures
In an ofenem keyver oyfgeshtelt,
Zey vi er tsit di takhrikhim arup
Un er vil zey farkeyfn far gelt.

“Okh! neyn, neyn, neyn, neyn, heyliker malakh
Mit aza velt kim ikh nit oys.
Fir zhe mir beser upet aheym,
Ikh ze du kayn gits nit aroys.“

“Shpatsir dir a bisl arim afn brik,
Shpatsir zikh a bisl arim,
Di vest dokh bald darfn kimen karik
Di zolst nit kimen far im [mit keyn grim.][?]”
[Goldfaden: “Zolst kumen aheym on a mum]

Der hun hot gegebn dem ershtn krey,
A kol fun a kimpeturin,
Azey hot men gegeybn bald a geshrey,
“ A yingele! – mit lange yurn.”

[Azoy vi men hot gegeybn dem geshrey.
“Mazl-tov, a yingl geboyrn”]
Der malakh hot gegebn a shnal in der lip
Un iz karik tsum himl farfloygn.

TRANSLATION

Everything is asleep at midnight.
Not a soul was stirring.
Only the silver moon
Went walking among the stars

Sleep covers all with its power
And makes drowsy all of the people’s eyes.
An angel then came down from heaven
And flew over the rooftops.

He holds his hands tucked close to himself
A young soul he was carrying.
“Where are you carrying me? Where are you dragging me?”
The soul starts saying to him.

“Do not fear, my dear little soul”
the angel begins to speak
“I will place you in a good house.
You will live there happily.”

“When you begin to understand the world better,
we will give you a charm.
Such a thing you have never seen:
It is called by the name – coin.”

“With this coin you will have to know what to do.
It’s a magnet; it’s magic, it’s money.
It can help you see the world.
It can destroy your the world.”

There sits someone with his friend in his room.
He drinks with him as friends and enjoys it.
Look how looks right in the goblet .
He wants to inherit his money.

Another sleeps in his room,
He is sound asleep.
See how he stands and grits his teeth;
He wants to have the key to the money.

Over there someone deals with stolen goods,
Completely wrapped up, disguised.
See how he stole that merchandise
And how he wants to sell if for money.

There on the cemetery
In an open grave [a body] is propped up.
See how he pulls the burial shrouds off it
and wants to sell them for money.

“Ah no, no, no, no holy angel
I cannot survive in such a world.
It would be better if you took me home.
No good do I see here.”

“Take a walk around the bridge,
take a little walk around.
You will soon have to come back
So that you don’t appear before him with make-up [?].”
[In Goldfaden’s original – “So that you return with no blemish”]

The rooster gave its first crow
The voice of a midwife,
And thus was given the first scream
A boy! May he live for many years.

As soon as the first yell was given
“Mazl-tov! A boy was born”.
The angle gave it a flick on the lip
And flew back up to heaven.
geboyrn1

geboyrn2

geboyrn3

geboyrn4

Di yunge neshome – The Young Soul, as printed in Goldfaden’s poetry collection Dos yidele (Zhitomir 1866):

YungeNewshome1

YungeNeshome4

YungeNeshome3

YungeNeshome2

“Di levune shaynt in der fintsterer nakht” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 25, 2018 by yiddishsong

Di levune shaynt in der fintsterer nakht
The moon shines in the dark night

Sung by Lifshe Schaechter-Widman
Recorded by Leybl Kahn, Bronx 1954

Commentary by Itzik Gottesman

LifsheAndFeterWidman

Lifshe Schaechter-Widman with her 2nd husband, Isaac Widman,
approximately at the time of the recording of this song, 1950s. 

This lyrical love song from the man’s perspective contrasts with the ballads in Lifshe Schaechter Widman’s repertoire which have a single narrative plot. The three verses barely relate to each other other than the two lines about sending letters that connect the second and third verse, and the reptition of the woman’s name Libele. As in most lyrical songs, the song emphasizes the emotion rather than the storyline. The lines about swimming in a deep river would usually signal an upcoming tragedy but nothing is made of it.

TRANSLITERATION

Di levune shaynt in der fintsterer nakht.
Libele zitst dort baym fentster un trakht.
Es dakht zikh ir az Itzikl geyt
in nayem mantl ungetin.

Gebudn hob ikh mikh in a takhele.
Dus takhlele iz geveyzn tif.
Veyn nit, veyn nit Libele,
ikh vel dir shikn briv.

Brivelekh vel ikh dir shikn.
Brivelekh vesti leynen.
Az ikh vel mekh dermanen in dan tayer zis punim,
klugn vel ikh in veynen.

TRANSLATION

The moon shines in the dark night.
Libele sits there at the window and thinks.
She imagines that Itzikl is coming
dressed in a new coat.

I was bathing in a river;
the river was deep.
Don’t cry, don’t cry Libele,
I will send you letters.

Letters I will send you
Letters you will read.
And when I think of your dear, sweet face,
I will lament and cry.
dilevune yid1

dilevune yid2

“Rokhl mevako al boneho” Performed by Esther Korshin

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on July 21, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

In this week’s blogpost, Esther Korshin sings a version of Rokhl mevako al boneho [Rachel Weeps for Her Children] by Elyokem Zunser, first published in 1871.  It was contributed by her granddaughter Jennifer E. Herring. Herring’s neighbor – cantor, singer and musicologist Janet Leuchter – heard about the recording and contacted us. The recording was made in 1946. Herring writes the following about the singer:

“Esther Yampolsky Korshin was born on 12/28/1886 in Ekaterinoslav (now Dnipropetrovsk), Ukraine.  Her father was a cantor, as was her brother Israel. She idolized her father. Her husband was Louis (Lev) Korsinsky, a cobbler. Esther left Russia in 1903 with her one-year-old daughter Etta. She left illegally because Louis was escaping the draft for the Sino-Russian War. Her name was changed to Korshin at Ellis Island. Children Jack, Nathan and Sylvia were born in the US. She knew Russian, Yiddish, English; read in Russian & English. Always bettering herself. No formal education. She spent six months auditing the tutoring of a Russian child in whose home she was a domestic. To earn money she did piecework sewing at home. Neighbors would gather to hear her sing. “

Esther Korshin c. 1930Esther Yampolsky Korshin, 1930, courtesy of Jennifer Herring

Zunser’s song is inspired by the Prophet Jeremiah’s words (Jeremiah 31:14) “Rachel weeps for her chidren” רחל מבכה על בניה  which has been understood as the biblical matriarch Rachel lamenting over the tragic fate of the the Jews throughout history. Zunser applies this view to his own times, and the troubles that Jews were facing at the end of the 19th century.

Korshin sings all five verses of the original text, 16 lines each. We have transcribed and translated the text of the singer’s version. We included the original line of text from Zunser’s printed version in brackets when it differed significantly. Korshin stays remarkably true to Zunser’s words. It is a remarkable performance.

Since Esther Korshin’s father and brother were cantors, it seems reasonable to assume that they had learned this moving song for performances and she learned it from them.

There are not many Zunser songs on popular recordings. The only record dedicated to his songs, a 1963 Folkways recording “Selected Songs of Eliakum Zunser” by Nathaniel Entin, which includes this song, does not capture the spirit of a folk performance. This is the third Zunzer field recording on the blog Yiddish Song of the Week.

In addition to the transcription, translation and yiddish transcription of Korshin’s version we are attaching scans of the original music, and words as found in  Eliakum Tsunzers verk: Kritishe oysgabe  2 volumes  (YIVO, NY 1964) Mordkhe Schaechter, editor.

1)
Di zin hot ungevizn in mayrev-zayt
mit ir royte shtraln, zi nemt opsheyd.
In di nakht mit ir fintserkayt
hot ungetun di erd in ayn shvarts kleyd.
Di velt mit ire layt shvaygn shtim
Es shvaygn shtim, say berg, say tol.
In di levune geyt zikh gants shtil arim
Fin di shtern hert men oykh kayn kol.
Nor a shtime di shtilkayt tseshlugt.
A kol fun a fru veynt un klugt.
In ir yumer un fil geveyn
kenen di kreftn oysgeyn.
Mit ir fidele shpil ikh zikh tsi.
A troyerike melodi
Zi shrayt nebekh fun ir getselt.
“Farvuglt bin ikh fin der velt.”

2)
Ayn kirtse tsayt hob ikh nakhes gehat.
Ven Got hot aykh in ayer land geshtitst.
Der mizbeyekh iz geveyn mit karbunes zat.
Di kruvim mit di fliglen hobn aykh bashitst.
Duvids kinder in der kroyn gekleydt.
Der koyen-godl in zayn kostyum.
In di sanhedrin vi ayn geflantser beyt,
in der beys-hamikdosh vi a frilingsblum.
Dray mol a yur in der tsayt.
Gekimen fin nuvnt, fin vayt.
Der brengt karbunes fun shlakht.
Un der hot bikurim gebrakht.
Di Leviyim hobn geshpilt.
Der yid hot zikh heylik gefilt.
Di gasn mit freylekhkayt zat
Oy dan hob ikh nakhes gehat.

3)
Ober tsiyon hot ongevoyrn ir fargenign.
Ir mayontik farshpilt in kon.
Dos ort beys-lekhim vi mayne beyner lign,
geyt in aveyles ungetun.
Di barg levunen, di giter-fraynd,
Oy, vos far a fis treytn oyf dir haynt?
Di barg Moriyo, di heylik ort
A Makhmedaner metshet shteyt yetst dort!
Di gasn zaynen shoyn pist.
Di veygn zaynen farvist.
In Karmel kayn blumen blit.
Di turems zey glantsn shoyn nit.
Di kohanim vos hobn geshtitst.
Di leviyim vi zaynen zey itst?
Vi’z ayer kroyn ayer rakh?
In vus iz gevorn fin aykh?

4)
Ikh kik of yerushelayim fin mayrev-zayt
Dortn ze ikh mayne kinder vi koyln shvarts.
Zey shparn on dem kop af der darer hant
In veynen az ez farklemt dos harts.
Es iz nishtu in yerushelayim kayn beyn, kayn shteyn
Vos iz nit geveyn nas fin mayn kinds geveyn,
Mayn kind tsi drikn iz a kindershpil
vi me treft im un – dort iz der tsil.
Fin Moldaviye her ikh ayn geshrey
Mayn kind shrayt dort “oy vey”
Fin Rumenyen shrayt er “nit git”
nor fargist men vi vaser zayn blit.
Fin daytshland shrayt er “S’iz shlekht”
Vayl dortn bakimt er kayn rekht.
Fin oystralyen baveynt er di erd.
Dort kikt men af im vi oyf ayn ferd.

5)
In himl di toyznter shtern
baveynen oykh mayn kinds geveyn.
un di boymer, zey gisn trern
di feygelekh zey entfern mit ayn geveyn.
Ober dos harts fun dem faynd iz farshteynt.
Dos umglik hot im zayn harts farshpart.
Der shlekhter akhzer zeyt vi men veynt
[original – der krokodel, der akhzer, treft oykh er veynt]
in zayn harts iz im vi ayzn hart…
A! Got entfer shoyn mir!
zug di vi lang nokh iz der shir
tsu laydn, a dor nokh a dor?
Tsures bay tsvey toyznt yor.
Ir shtern, zogt mir, oyb ir veyst.
tsi di host shoyn farlorn mayn treyst?
oy, neyn, ikh shpir shoyn, ikh shpir!
Az mayn Got vet nokh helfn mir.
[original – “Akh Got entfer shoyn mir.]

Spoken in English at the end of the recording: “Recorded by Esther Korshin, on April 10, 1946 at the age of 59”

1)
The sun appeared in the west
with her red rays, she bids farewell.
And the night and her darkness
dressed the earth in a black dress.
The world and her people are silent.
Still are the mountains and the valleys,
and the moon quietly moves around
and no call from the stars is also heard.
But a voice breaks the silence
a voice of a woman who cries and laments.
In her sorrow and cries
you could lose all your strength.
With her fiddle she accompanies herself
with a sad melody.
She cried from her grave –
“The world has discarded me”.

2)
“For a brief time I had pleasure
when God aided you in your land.
The alter was full of sacrifices.
The cherubs with their wings protected you.
David’s children wore the crown.
The High Priest in his garments.
And the Sanhedrin was like a planted bed of flowers
and the Holy Temple was like a spring flower.
Three times a year at a certain time
They came from near and far.
This one brings sacrifices to battle
And that one brings the first fruits.
The Levites were playing,
the Jew felt the holiness
The streets overflowed with joy.
O, then did I have such pleasure!

3)
But Zion lost her joy.
Her treasure gambled away.
The place Bethlehem where my bones lie,
wear the clothes of mourning.
You moutain Lebanon, my dear friend,
whose feet tread on you today?
You mountain Moriah, you holy place,
A Moslem mosque now stands there!
The streets are abandoned
The paths are all destroyed
On Carmel no flowers bloom.
The towers no longer shine.
The Kohamim who were a support,
The Levites – where are they now?
Where is your crown, your kingdom?
What has become of you?

4)
I look at Jerusalem from the western wall
There I see my children, black as coal.
They rest their heads on their emaciated hands
and cry till it pains your heart.
In Jersusalem there’s no bone, no stone
that did not get wet from my child’s tears.
It’s become like a children’s game to oppress my child –
Wherever you find him – that is the goal.
From Moldova I hear a scream
My child there yells out  “oy vey!”
From Romania he yells “no good”
and his blood is spilled like water.
From Germany he yells “It’s bad!”
For there he has no righs.
In Australia he laments the earth
He is looked down upon as if he were a horse.

5)
In heaven the thousand stars
also lament my child’s cries.
And the trees they pour with tears
and the birds answer with weeping.
But the heart of the enemy has turned to stone
This tragedy has caged in his heart.
The evil monster sees how we cry
[Original – the crocodile, the monster, also cries]
In his heart it is as hard as iron.
Oh God answer me now!
Say how long can this go on?
To suffer generation after generation,
Sorrows for two thousand years!
You stars, tell me if you know.
Has my comfort been lost among you?
Oh, no, I feel it now, I feel it –
That my God will yet help me
[original – O God answer me now]

Spoken in English after the song:
“Recorded by Esther Korshin, on April 10, 1946 at the age of 59”wordsA1wordsa2

WordsB

music1
music2

music3music4

“Shtey ikh mir in ayn vinkele” Performed by Itka Factorovich Sol

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 29, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

This week’s Yiddish Song of the Week is a submission from Steve Balkin – a 1958 recording he made in Detroit on a Webcor reel to reel tape recorder of his grandmother, a wonderful singer, Itka Factorovich Sol.

IMG_2089

Itka Factorovich Sol (left), pictured with her younger sister Channa-Leya “Lizzie” Factorovich in the City of Chernigov, Ukraine, ca. 1910. Courtesy of Steve Balkin.

Balkin writes the following about her:

My bubbe Itka Factorovich Sol (shortened from Zolotnitsky) was from Chernigov, Ukraine (Ukrainian – Chernihiv, Yiddish – Tshernigov) but it might have been Russia then. She spoke Russian and Yiddish, and a little English. She and my zeyde Nathan Sol (Nauach Zolotnitsky), living in Neshin, migrated to Chicago in 1912 and owned and ran a fish store. Up above the fish store lived Menasha Skolnick’s sister. Later in 1955 she moved with us to Detroit. Since my mother worked, she spent a lot of time raising me. She kept a kosher house, sang a lot of lullabies, and was a great baker and cook.  I still have the taste of her taiglach (small, knotted pastries boiled in honey) on my tongue. 

IMG_2092

Itka Factorovich Sol (center) with her sisters at a party in New York City, 1948. Courtesy of Steve Balkin.

This is yet another Yiddish song about a drunk who has a conversation with the moon and beats his wife. (See: “Ekh zits mir in shenkl” [“I sit in the tavern”] sung by Michael Alpert on the CD The Upward Flight: The Musical World of S. An-sky and the commentary there.) In fact the number of Yiddish songs about drunks is large enough to form its own section – “Shikurim-lider” – in Folklor-lider vol. 2, Moscow, 1936.

In this song the singer refers to the “monopol”. The liquor store in Russia under the Czar was referred to as the “monopol”, since the Czarist regime had full control over it.

I found two textual variants of this song, and screen shots of them are included at the end of the post. “Epes tut mir mayn harts zogn” is found in Skuditski/Viner Folklor-lider Moscow, 1933, page 141, #12. “Monopol, monopol” is in Skuditski/Viner Folklor-lider, vol. 2 , Moscow 1936, page 263-264, #5.

Thanks to David Braun for assistance with the Yiddish text.

Shtey ikh mir in ayn [=a] vinkele
eyner aleyn.
In mayne oygn iz mir fintster;
ze nit vuhin tsu geyn.

Shiker iz di gantse velt.
S’zet zikh (?) dokh aleyn
un di veg iz mir farshtelt.
Ikh ze nit vuhin ikh gey.

Ot ersht, ot ersht hot di levone geshaynt.
Zi hot azey likhtik geshaynt.
Mit a mol hot zi ir ponim farshtelt
Azey vi unter [=hinter] a vant.

Di levone vil a bisele bronfn,
A make hot zi gelt.
Hot zi zikh far mir farshemt
un hot ir ponim farshtelt.

Levone, levone, kum aher,
ikh vel dir epes zogn.
Di velt lozt zikh nokh nit oys;
Ikh ken dir an eytse gebn.

Ikh hob far dir ayn [=a] gutn plan.
Du zolst mikh nor oyshern.
Kum mit mir in monopol,
Farzetsn a por shtern.

Epes tut mir haynt mayn harts zogn
gor a naye zakh.
Ikh vil haynt mayn vayb shlogn.
Es vet zayn zeyer glaykh.

Di letste fleshl fun tsu kopnl
nemt zi bay mir aroys
un trinkt oyset biz ayn [=eyn] tropn
un lozt mir gor nit oys.

Just standing in a corner
all alone.
My eyes see darkness,
I don’t see where to go.

The whole world is drunk.
That everyone can see.
And the road is hidden.
I cannot see where to go.

Just now, just now the moon was shining,
She shone so brightly.
Suddenly she covered her face,
as if behind a wall.

The moon wants a little whiskey.
But money she has none.
So she was shamed before me,
and covered up her face.

“Moon, moon come over here
I want to tell you something.
The world is not coming to an end;
So let me give you some advice.

I have for you a good plan
Please hear me out.
Come with me to the “monopol”  [=liquor store]
We’ll pawn a few stars.”

Something told my heart today
something brand new.
I want to beat my wife;
that will be well deserved.

The last bottle that’s by my head
She takes away from me.
She drinks it down to the last drop
and leaves me none.

 

shtey1shtey2

 

 

shtey3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Epes tut mir mayn harts zogn” is found in Skuditski/Viner Folklor-lider Moscow, 1933, page 141 #12:

epes1

epes2

“Monopol, monopol” is in Skuditski/Viner Folklor-lider, vol. 2 , Moscow 1936, page 263-264, #5:

monopol1monopol2

“Nakhtishe lider” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 12, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

The author of the text to “Nakhtishe lider”, Herz Rivkin was born Herzl Heisiner in Capresti, Bessarabia (today Moldova) in 1908, and died in a Soviet gulag, November 14, 1951. The poem is taken from  his only printed poetry collection “In shkheynishn dorf”  [From the Neighboring Village], Bucharest, 1938. Reprinted in Bucharest, 1977.

Herz Rivkin

The composer of the melody is unknown. The performer of this week’s posting, Beyle Schaechter-Gottesman (my mother), learned this song in Chernovitz in the 1930s. The only recording of the song is by Arkady Gendler on his CD “My Hometown Soroke”,  2001. That version is incomplete with two verses by Rivkin, and a third by Gendler.  Gendler titles the song “Nakhtike lider” which is the original title in Rivkin’s book.

Singer Michael Alpert has initiated and directs a concert program with singer/bandura player Julian Kytasty which brings together Jewish and Ukrainian singers and musicians in a collaborative program, the title of which “Night Songs from a Neighboring Village” was inspired by this song.

I recorded my mother’s performance of “Nakhtishe lider” at home in the Bronx in the 1980s. The audio quality of the recording is unfortunately not stable (be careful when listening – the volume increases significantly at 0:27), but Schaechter-Gottesman’s singing here is a wonderful example of what I would call urban interwar Yiddish singing and contrasts powerfully with the older plaintive, communal shtetl-style of her mother Lifshe Schaechter-Widman.

Nakhtishe lider fun shkheynishn dorf
farblondzen amol tsu mayn ganik.
Zey leshn mayn troyer; zey gletn mayn umet.
Zey flisn vi zaftiker honig.

Night Songs from the neighboring village.
Lose their way to my porch.
They extinguish my sadness; they caress my melancholy.
They flow like juicy honey.

Lider khakhlatske, muntere, frishe.
Vos shmekn mit feld un mit shayer.
Zey filn di luft un mit varemkeyt liber,
vos shtromt fun a heymishn fayer.

Ukrainian Songs, upbeat and fresh
that smell with field and barn.
They fill the air with a loving warmth,
that streams from an intimiate fire.

Nakht iz in shtetl, ikh lig afn ganik.
Ver darf haynt der mames geleyger?
Iz vos, az s’iz eyns? Iz vos, az s’iz tsvey?
Iz vos az shlogt dray shoyn der zeyger?

It’s nighttime in town; I lay on my porch.
Who needs today my mother’s place to sleep?
So what if it’s one? So what if it’s two?
So what if the clock strikes three?

Her ikh un ikh veys nisht iz yontif in dorf.
Tsi es hilyen zikh glat azoy yingen.
Az vos iz der khilek? Oyb s’vet bald, mir dakht
di levone oykh onheybn tsu zingen.

I listen and I don’t know if it’s a celebration in the village,
or just some kids are singing.
But what is the difference? If soon, it seems
The moon will also start to sing.

Azoy gisn amol zikh fun skheynishn dorf
heymishe, zaftike tener.
Biz s’heybt on frimorgn tsu vargn di nakht
un ez heybn on kreyen shoyn di heyner.

In this way pours out, from the neighboring village
intimate, juicy melodies.
Until the early morning begins to choke the night
and the roosters start to crow.

“Lid fun der frantzeyzisher revolutsye” Performed by Nitsa Rantz

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 8, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This song by Nitsa Rantz was recorded at the same concert as Rantz’s song Mayn shifl that we had earlier posted in in our blog, at the club Tonic on Manhattan’s Lower East Side in 2009. Rantz is accompanied by Jeff Warschauer on guitar.

Nitsa Rantz in Paris, Late 1940s

In their column “Lider demonen zikh lider” [Readers remember songs] in the Yiddish Forward newspaper, Feb. 7th 1992, page 15. Chana and Joseph Mlotek printed the words of Nitsa Rantz’s version of this song.

The columnists note that Rantz called the song “Viglid fun der frantzeyzisher revolutsye” [Lullaby of the French Revolution], and that they had found a printed version in a Workmen’s Circle songbook, 1934.

A version was sung during the Holocaust in the Vilna ghetto and was printed in Shmerke Katcherginski’s collection “Lider fun getos un lagern”, 1948. The singer Rokhl Relis called it “Dos lid fun umbakantn partisan”. Instead of the guillotine, the father is killed in a gas chamber.

Beyle Schaechter-Gottesman sings a similar version to Rantz’s, and there is enough difference in the text to make it worthwhile to post it on the Yiddish Song of the blog at some point. A beautiful version is found in the Stonehill collection, sung by an as yet unidentified man, (Reel 9).

Shlof shoyn kind mayns vider ruik ayn.
Shtil es flit shoyn di levone-shayn.
Fun der vaytns finklen shtern,
Kuk nisht kind af mayne trern.
Shlof shoyn kind mayns vider ruik ayn.

Sleep my child once more quietly.
Quietly the moonlight flies .
From the distance stars are twinkling.
Child do not look at my tears.
Sleep my child once more quietly.

Es vet der tate mer nisht kumen.
Im hot men fun undz genumen.
Iber di gasn im geshlept,
af dem eshafod gekept.
Blaybn mir dokh eynzam kind aleyn.

Your father will no longer come.
They took him away from us.
They dragged him through the streets,
on the guillotine they cut his head.
So we remain lonely, my child.

Reder geyen in fabrikn,
menstshn geyen underdrikn.
Dort ahin iz er gegangen,
vu es raysn zikh di klangen.
Vu di shteyner zenen royt baflekt.

Wheels turn in the factory,
the people go oppressed.
There is where he went,
where the noises wildly sound,
where the stones are stained red.

Unter der fon hoykh gehoybn,
hot er mit a tifn gloybn,
az er muz bafrayen shklafen,
firn zey tsu a naym hafn,
Tsu a groyser, sheyner, nayer velt.

Under the flag raised high,
with a firm belief
that he must free the slaves,
take them to a new harbor,
to a great, beautiful new world.