Dremlender yingele / Dozing Boy Sung by Ita Taub. Recorded by Itzik Gottesman, Circle Lodge, Hopewell Junction, NY, 1987. Words by H. Leivick, music by Mikhl Gelbart.
Mikhl Gelbart (left) and H. Leivick (right)
Dremlinder yingele, yingele mayn, kukt nit tsu mir in di oygn arayn. Tifer in tifer in shlof grob zikh ayn. Dremlinder yingele, yingele mayn, Dremlinder yingele, yingele mayn.
Dozing boy, my boy, Don’t look me in the eyes. Deeper and deeper fall into your sleep, Dozing boy, my boy. Dozing boy, my boy.
Ikh bin geshtorbn un zey durkhn toyt vi du, gor mayn ershter, der letster fargeyt. Iz dir bashert gur der letster tsu zayn? Dremlinder yingele, yingele mayn, Dremlinder yingele, yingele mayn.
I died and see through death how you, though my first, is the last to go down. Are you really fated to be the last? [ in original poem: “Have you been sentenced (farmishpet) to be the last”] Dozing boy, my boy. Dozing boy, my boy.
COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN
Ita Taub sings the first four verses of a seven verse poem written by the poet H. Leivick (Leyvik Halpern, 1888 – 1962). The complete poem “Dremlender yingele“ can be found in Leivick’s third volume of collected poetry “In Keynems land” (Warsaw, 1923). A scan of the poem is attached below.
I am not aware of any recording of Taub’s version with this melody of the poem. A version composed by the cantor Pinchos Jassinowsky was recorded by Sidor Belarsky on a 78rpm record. Sima Miller and Leon Lishner also recorded the song with Jassinowsky’s melody.
Chana and Yosl Mlotek in their folksong column in the Forverts newspaper “Leyner dermonen zikh lider”, June 3, 1987, print the words to the song and write that Mikhl Gelbart was the composer, not mentioning Jassinowsky. So it is fair to assume that Taub’s melody is the one to which they are referring, though I have yet to find it in Gelbart’s numerous publications.
You can hear the poet H. Leivick reciting the poem here:
Special thanks this week to Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archives and to Cantor Sharon Bernstein.
דרעמלנדערייִנגעלע
ווערטער: ה. לייוויק. מוזיק: מיכל געלבאַרט געזונגען פֿון איטע טאַוב .דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן .קוק ניט צו מיר אין די אויגן אַרײַן .טיפֿער און טיפֿער אין שלאָף גראָב זיך אײַן .דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן .דרעמלנדער ייִנגעלע, ייִנגעלע מײַן
The third line of this short children’s song was difficult to understand, but thanks to Yiddish teacher and researcher Eliezer Niborski, I believe we have the complete correct version.
A ben-zokher (“zukher” in LSW’s dialect) is a ritual on the Friday night following the birth of a boy. At the home of the new born, the parents serve guests and relatives wine and fruit. The phrase “ben zokher” is from Jeremiah 20:15. See Hayyim Schauss’ description of the tradition in his work The Lifetime of a Jew.
“Wedding” by Issachar Ber Ryback, c. 1930
Niborski also found the ben-zokher – bokher rhyme in two other sources. One in a children’s song that Ruth Rubin sings, “Tate, tate, gey afn ben-zukher”, as heard at YIVO’s Ruth Rubin Archive. The second he found in the essay by I. L. Peretz “Dos yidishe lebn loytn yidishn folkslid” (“Jewish Life as Depicted in Yiddish Folksong”)
Special thanks to Eliezer Niborski and the Ruth Rubin Archive at the YIVO Sound Archive.
Zay zhe mir gezint, zay zhe mir gezint / Fare thee well, fare thee well. A version of “Di goldene pave”, sung by Lifshe Schaecter-Widman (LSW), recorded by Leybl Kahn, NYC 1954
Commentary by Itzik Gottesman
This is LSW’s version of the old and popular song more commonly called “Di gildene/goldene pave”, the “Golden Peacock”. It seems that the song gave rise to the golden peacock as a symbol referring to Yiddish folksong and Yiddish artistic creativity in general.
Illustration by Shirley Knoring
The peacock, needless to say, has been a cross-cultural symbol for millenia. On her blog “Jewish Folk Songs” Batya Fonda discusses the various interpretations of the golden peacock and has transcribed and translated into English a couple of versions of the Yiddish folksong.
In YIVO’s Ruth Rubin Archive collection, Mary Michaels sings a version, recorded in 1956. Click here to listen.
More recently, Ruth Levin, accompanied by Alexei Belousov on guitar sings it on her recording Atlandish (2019):
LSW’s version makes no mention of the gildene pave, but a bird does remain as the central character along with the unhappy daughter/daughter-in-law. The line about having one hand appears in no other versions, and seems to me to be improvised at the moment of performance. The verses about “shver un shviger’s kest” and “a shlekhtn man” appear in all versions.
Interestingly, Moshe Beregovski pointed out the similarity of the melody of the song’s first line to a Ukrainian song (Old Jewish Folk Music, Slobin, p. 514) But LSW starts off the song with a different melody than other versions.
The song is included in many collections: to name a few with musical notation: Yidishe folks-lider, Beregovski and Fefer, 276-77; Die Schonsten Lieder Der OstJuden, Kaufmann, 80-81; Thesaurus of Hebrew Oriental Melodies, vol. 9, Idelsohn, #33, page 12; Jewish Folksongs from the Baltics, Karnes, p. 20-21; Mir trogn a gezang, Mlotek, 106-107.Yiddish Folksongs from the Ruth Rubin Archive, Mlotek and Slobin, p. 45-46.; just text – Yidishe folkslider in rusland, Ginzburg and Marek, #264-265, p. 215 – 217
—————————————————
Zay zhe mir gezint Sung by Lifshe Schaechter-Widman
Zay zhe mir gezint, zay zhe mir gezint mayn tayere mame, Ekh fur fin dir avek Say es vet mir git zayn, say es vet mir shlekht zayn Kimen vel ekh mer nisht tsirik. Say es vet mir git zayn, say es vet mir shlekht zayn Kimen vel ekh mer nisht tsirik.
Farewell, farewell, my dear mother. I am going away. Whether it will be good, whether it will be bad I will not be coming back.
Azoy vi s’iz biter mayn mame, miter A feygele oyf deym yam. A feygele oyf deym yam. Azoy i’ dekh biter, mayn mame, miter, az me hot a shlekhtn man.
Just as it is bitter mother dear, for a bird over the sea, so it is bitter mother dear to have a cruel husband.
Azoy vi s’iz biter, mayn tayere miter, a feygele in a fremd land. a feygele in a fremd land. Azoy iz biter mayn mame, miter az m’ot nor eyn hant. Azoy iz biter mayn mame, miter az men hot nor eyn hant.
Just as it’s bitter dear mother for a bird in a strange land, so it is bitter mother dear, when you have just one hand.
Azoy vi s’iz biter mayn tayere miter a feygele un a neyst. a feygele un a neyst. Azoy iz biter mayn mame, miter shver un shvigers kest. Azoy iz biter mayn mame, miter shver un shvigers kest.
Just as it’s bitter my dear mother a bird without a nest, so it is bitter my dear mother to live with my in-laws.
Zay mir gezint mayn tayere mame, ikh fur fun dir avek. Say es vet mir git zayn, say es vet mir shlekht zayn. ikh vel nit kimen tsirik. Say es vet mir git zayn, say es vet mir shlekht zayn. Ikh kim nit mer tsurik.
Farewell, farewell my dear mother, I am going away. Whether it will go well for me, or go poorly, I will not be coming back.
“שיכעלעך/Shikhelekh/Shoes” – An early American Yiddish theater song that crossed the Atlantic and came back.First version sung by Gertrude Singer, recorded by Gertrude Nitzberg, Baltimore 1979 from the archive of the Jewish Museum of Maryland. Second version sung by Manya Bender, recorded by Ruth Rubin 1950, NYC, found at the Ruth Rubin Archive, YIVO.
Commentary by Itzik Gottesman
“Shikhelekh” a song about a boy in an immigrant family desperate to get a new pair of shoes, is interesting because there are two versions: one with a sad ending and one with a happy ending.
The older version, 5 verses long, with the sadder ending was first printed in the 1897 compilation Di yidishe bine, ed. J. Katzenelenbogen, NY. (A scan is attached). In this version the boy complains he cannot go to school barefoot and asks his father to buy a pair of shoes in the store next to his school. The song concludes with the father, “powerless”, crying together with the boy. This version was reprinted with the title “Papa mit dem shikhele” no date, in American Yiddish Penny Songs edited by Jane Peppler, 2015. (scan attached). We have not yet found recordings of this older version.
The newer version ( approx. 1916) with a “happy ending” concludes with a verse that relates how that young barefoot boy is now a lawyer and the girl he is with, playing “fortepian”, is his bride. The final refrain is:
Nu, Papa do you remember how eight years ago, when I cried and begged you to buy me a pair of shoes. Now I am a lawyer, and will make you happy for all of your years.
The singer, Gertrude Singer (1900 – 1979), recounts how she sang it often on the ship coming to America from Warsaw. In the Ruth Rubin Archive at YIVO, Manye Bender who learned the song in Bessarabia “on the way to America.” also sings the new version. Click here for her performance, beginning with the line “In droysn iz fintster”.
The transcription, translation and Yiddish of both versions follows below.
It is not clear who the composer is of the older “unhappy” version. The Mloteks point out in their Forverts newspaper column that in the collection “Di yidishe bine” it is placed right after Morris Rosenfeld poems but it does not appear in his collected works. In the column on June 20, 1976, the music as remembered by a reader is also printed.
The later-adapted revision with the happy ending was the work of the singer Josef/Joseph Feldman around 1916. On a song sheet for “Shichalach” as sung by Moishe Oisher (no date), the words are credited to singer Joseph (Josef) Feldman (scans attached). But on page two, it is written “Version by Jos Feldman”, acknowledging his text as a revision of an earlier song. On a 78 rpm record (1916) Josef Feldman recorded it and one can hear it at the Florida Atlantic University “Recorded Sound Archives”
The happy vs. sad ending of “Shikhelekh” brings up an interesting point: could the generation after the original 1890s version no longer accept such a sad ending, and thus inspire the happy, nostalgic song conclusion of 1916?
Thanks this week to Jane Peppler, Steven Lasky and his Museum of the Yiddish Theater, the YIVO Sound Archives and the Judaica Sound Archives at Florida Atlantic University.
TRANSLITERATION, TRANSLATION and YIDDISH
Shikhelekh sung by Gertrude Singer, recorded in 1979.
1 ) In droysn is fintster, in droysn iz nas, un du gey ikh borves, ikh ken nisht geyn in gas. Papa, ikh beyt mir far dir azoy fil mul. koyf mir a pur shikhelekh. Ikh ken nisht geyn in “skul.” Oy papa, di zolst dir oysbeytn a git yur. Koyf mir, papele, shikhelekh a pur. Oy, koyf mir, papele, shikhelekh a pur.
2) Der papa blaybt shteyn mit a troyern [troyerik] geveyn biz zayne trern faln afn kind aleyn. “Kind mayns, du veyst vi azey ikh hob dikh lib. Tsulib dayne shikhelekh vel ikh farpanen a kishn fun shtib. Oy kind mayns, mir zoln shoyn nisht hobn mer keyn noyt. Tsulib dayne shikhelekh hob [iz nishto] ikh nishto keyn broyt. Orem mayn kind iz nokh erger vi der toyt.”
3) In di tsayt flit avek un es iz shoyn akht yur Kik on [?] dem boychik, er vert shoyn a “loyer.” Dort zitst a meydele vos zi shpilt pian. Me zugt az dos meydele vet dem loyer’s kale zayn. Nu, papa, gedenkstu tsurik mit akht yur ven ikh hob dikh gebeytn far shikhelekh a pur. Yetst bin ikh loyer un ikh makh dikh glikekh af ale dayne yor.
1) Outside it’s dark; outside it’s wet, and I am walking barefoot; I can’t go in the street. Papa, I’ve asked you so many times to buy me a pair of shoes. I can’t go to school. Oy papa, may you succeed in praying for a good year. Buy me, papa, a pair of shoes Oy, buy me, dear papa, a pair of shoes
2) Papa remains standing with a sad weeping, until his tears drop on his child. “My child, you know how much I love you: because of your shoes, there is no bread. To be poor is worse than death.”
3) Time flies and it’s eight years later. Look at the boy [?] – he is soon to be a lawyer. There sits a girl who plays grand piano. They say that she will be the lawyer’s bride. So, papa, remember eight years ago when I begged you for a pair of shoes? Now I am a lawyer and I will make you happy all of your years.
שיכעלעך געזונגען פֿון גערטרוד זינגער רעקאָרדירט פֿון גערטרוד ניצבערג .אין דרויסן איז פֿינצטער, אין דרויסן אין נאַס
.און דאָ גיי איך באָרוועס, איך קען נישט גיין אין גאַס ,פּאַפּאַ, איך בעט מיר פֿאַר דיר אַזוי פֿיל מאָל .קויף מיר אַ פּאָר שיכעלעך. איך קען נישט קיין אין סקול .אוי, פּאַפּאַ, דו זאָלסט דיר אויסבעטן אַ גוט יאָר .קויף מיר, פּאַפּעלע, שיכעלעך אַ פּאָר “.אוי, קויף מיר, פּאַפּעלע, שיכעלעך אַ פּאָר
1) In droysn iz fintster, in droysn iz nas. “ikh hob nit kayn shikhelekh tsu geyn oyf der gas. Papa, ikh bet dir, azoy fil mol. Koyf zhe mir shoyn, koyf zhe mir shoyn shikhelekh a por. Koyf zhe mir shoyn, koyf zhe mir shoyn shikhelekh a por.”
2) S’iz avek gegangen a lange tsayt, Dos kind iz gevorn a groyser advokat. Er zitst mit zayn meydl, zey shpiln beyde pian. di meydl zogt, zi vil zayn kale zayn. “Papa, gedenkstu mit azoy fil yor tsurik. Ikh hob dir gebeytn shikhelekh a por? Un itst makh ikh dir gilklekh af ale dayne yor.”
TRANSLATION of BENDER
1) Outside it’s dark, outside it’s wet “I don’t have a shoes to go out in the street. Papa, I’ve asked you so many times Buy me, buy me a pair of shoes.”
2) A long time had passed. The child became a big-time lawyer. He sits with his girlfriend; they both are playing piano. The girl says she wants to be his bride. Papa, do you remember many years ago? I asked you to get me a pair of shoes. And now I will make you happy the rest of your days.
Senderl (Ayzikl) mayn man / Sender (or Ayzikl) My Husband Two versions Sung by Rose Serbin and Bella Cutler Ruth Serbin recorded by Ruth Rubin in Patterson, New Jersey, 1956, from Ruth Rubin Archive at the YIVO Sound Archives. Bella Cutler recorded by Beyle Schaechter-Gottesman, 1988, in Daughters of Jacob Nursing Home, Bronx
Research into the one verse remembered by Bella Cutler (from Bolokhov, Galicia, today Bolekhiv, Ukraine) led me to a printed version of the song with music entitled “Senderle [sic] mein Man” in the collection Jewish Folk Songs from the Baltics: Selections from the Melngailis Collection edited by Kevin C. Karnes, 2014. (Scans attached – Karnes 1,2). According to Karnes, Melngailis possibly heard the song in Keidan (today Lithuania, Kedainei) in 1899.
The innkeeper and his wife in Suchestaw, Eastern Galicia. (YIVO)
In the Ginsburg and Marek (GM) collection of 1901, Yidishe folkslider fun rusland, there are two versions, # 305, #306, one with 8 verses from Kaunas; one with 4 verses from Minsk.
In Der pinkes, ed. Shmuel Niger, Vilna, 1913, there is a version in the collection “Folklsider” of L. B-N [Leyvi Berman].
Rose Serbin (1890 – 1974) was born in Bohopolye, Podolia, Ukraine. In the Ruth Rubin Archive this song is entitled “Vi vel ikh nemen”.
All evidence indicates that it originates in Lithuania or other countries “up north”. Of the six versions of the song (all from the 19th century), three were written down in Lithuania, one in Belarus, one in Galicia, one in Ukraine. The important rhyme at the end of each verse “kroyn” and “aleyn” only rhymes in the “Litvish dialect” where “kroyn” is pronounced as “kreyn”.
The textual differences are also intriguing. Is the husband leaving? Is he dying? The question “Where should the wife get bread for the children?” is answered in four ways. In GM #306 and Serbin – “from the lord of the estate”, in GM #307 “at the stall”, in Karnes “at the store”, in Berman ” from the baker”.
Serbin’s version is the most satisfying, not only because she is such a wonderful singer, but also because it ends with a wedding which is where many folk narratives conclude.
Thanks for help with this week’s blog to: Paul Glasser, David Braun, Arun Viswanath, Philip Schwartz, Michael Alpert, Sergio Lerer and YIVO Sound Archives.
RUTH SERBIN: Transliteration and Translation
Oy, vi vel ikh nemen mayne kinderlekh oyf broyt, Senderl mayn man? Vi vel ikh nemen mayne kinderlekh oyf broyt, Senderl mayn man?
Baym purits mayn tayer vaybele, Baym purits mayn tayer taybele, Baym purits, mayn tayere kroyn. Di blabst do shoyn aleyn.
Where will I get bread for my children, Senderl my husband? Where will I get bread for my children Senderl my husband?
From the lord of the estate, my dear wife. From the lord of the estate, my dear dove. From the lord of the estate, my dear love [crown] You will remain here all alone.
Bam purits iz du hintelekh, Senderl mayn man? Bam purits iz du hintelkeh, Senderl mayn man?
Mit a shtekele, mayn tayer vaybele, Mit a shtekele, mayn tayer taybele, Mit a shtekele, mayn tayere kroyn. Di blabst do shoyn aleyn.
On the lord’s estate there are dogs, Senderl my husband. On the Lord’s estate there are dogs Senderl my husband.
With a stick, my dear wife. with a stick, my dear dove. with a stick, my dear love [crown] You will remain here all alone.
Mit veymen vel ikh firn mayne kinderlekh tsi der khipe, Senderl mayn man? Mit veymen vel ikh firn mayne kinderlekh tsi der khipe Senderl mayn man?
Aleyn, mayn tayer vaybele Aleyn, mayn tayer taybele Aleyn mayn tayere kroyn. Di blabst do shoyn aleyn.
With whom shall I lead my children to the marriage canopy, Senderl my husband? With whom will I lead my children to the marriage canopy Senderl my husband?
Alone, my dear wife. Alone, my dear dove. Alone, my dear love [crown] You will remain here all alone.
Bella Cutler’s version: translation and transliteration.
Vos veln mir geybn di kinder esn, Ayzikl mayn man? Vos veln mir geybn di kinder esn, Ayzikl mayn man?
Broytenyu mayn vaybele Broytenyu mayn taybele Broytenyu mayn kroyn Du veyst dos shoyn aleyn.
Erev-Yonkiper nokhn halbn tog / On the Eve of Yom-kippur, In the Afternoon Sung by Yankl Goldman
From the Ruth Rubin Legacy Archive of Yiddish Folksongs, YIVO Institute, NYC
Commentary by Itzik Gottesman
This is a variation of the most common nineteenth century Yiddish murder ballad which often begins with “Tsvelef a zeyger”. But this version is unusual because the performer Yankl Goldman says before he sings that the boyfriend/suitor is a non-Jew and this is the reason why her parents reject him.
Other than the name “Panilevitsh”, there is no indication in the song itself that he is not Jewish. The version follows very closely to many other versions in which all the characters are Jewish.
Thanks to sound archivist Lorin Sklamberg and the YIVO Sound Archives for the recording.
TRANSLITERATION
Spoken by Yankl Goldman: “A libeslid vos me hot gezungen nukh a tragishn tsufal ven der gelibter hot ermordet zayn gelibte tsulib dem vos di eltern hobn nisht tsigelozn, az zi zol khasene hobn mit em vayl er iz nisht geven keyn yid.”
Un di lid geyt azey –
Erev-yonkiper in halbn tog
ven ale meydlekh tien fun di arbet geyn.
Dort dreyt zikh arum Panalevitsh.
Git er Dvoyrelen oyskukn.
Azoy vi er hot zi derzeyn,
zi geblibn far zayn[e] oygn shteyn.
“Un itst iz gekumen di libe tsayt
Di zolst mir zogn yo tsi neyn.”
Tsi libst mikh yo, tsi di libst mikh nit
mayne eltern zey viln dikh nit.
Oy, mayne eltern tien mir shtern,
Ikh zol far dir a kale vern.
Azoy vi er hot dos derhert
Es hot im shtark fardrosn
aroysgenumen hot er deym revolver
un hot Dvoyrelen dershosn.
[Ruth Rubin: “Oy!”]
Azoy vi er hot ir dershosn.
Iz zi gefaln af a groysn shteyn.
Troyerik iz di mayse, ober lebn –
lebt zi shoyn nisht meyn.
TRANSLATION
Spoken by Yankl Goldman: “A love song that was sung after a tragedy, when the lover killed his beloved, because her parents would not allow her to marry a non-Jew.”
On the eve of Yom-kippur, in the afternoon
when the girls leave work,
Panalevitsh is hanging out,
waiting impatiently for Dvoyre.
As soon as he saw her
she stopped right before his eyes.
“And now has come the right time
for you to tell me – yes or no”.
“What does it matter if
you love or don’t love me
my parents do not want you.
Oy, my parents have ruined
my becoming your bride.”
As soon as he heard this
he was very chagrined.
He took out a revolver
and shot Dvoyre dead.
[Ruth Rubin says in background “oy!”.]
When he shot her
she fell upon a large stone.
Sad is the story, but
she lives no more.