“Ikh hob gevolt a meylekh zan” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Ikh hob gevolt a meylekh zan / I wanted to be king
Sung by Lifshe Schaechter-Widman
Recorded in Bronx, NY by Leybl Kahn 1954

Commentary by Itzik Gottesman

This is our 153 posting on the Yiddish Song of the Week blog. Upon reflection, it has given us great satisfaction to see the effects of the blog. Songs from YSW have been recorded; choral leaders have introduced these songs to their groups; and in concerts and around dining room tables many singers around the world perform songs learned from YSW. It has also inspired some to look for Yiddish song recordings in their own families and contribute.

I wanted to take this opportunity to thank Pete Rushefsky, Executive Director of the Center for Traditional Music and Dance in New York who is the webmaster of the blog and has done an outstanding job.

After each post we receive some comments about the translations, misspellings and corrections, additional information on the songs and we appreciate all of them. We do not have the time or staff to sit down and change the original posts, but will some day we hope. Therefore it is important for the readers of the blog to also read the comments. Now onto this week’s post…

Lifshe Schaechter-Widman (LSW) rarely sings dance tunes such as this in 2/4 time. Perhaps this is based on a sher (square dance) from her hometown of Zvinyetshke, Bukovina? Versions of the lyrics, verses and refrain, are better known with a different, slower melody. For example, Feygl Sultan sings it and calls it Hob ikh mir a shpan on Ruth Rubin’s recording Jewish Life: The Old Country. Menachem Kipnis includes this song with the slower melody in his collection of 60 folksongs and calls it Zol ikh vern a rov. Others call it A bal-agole lid or Der bal-agole (The Coachman). That version has been recorded many times by cantors in particular.

LifsheAndFeterWidman

Lifshe with her second husband Isaac Widman, 1950s NY

Though LSW only sings two verses, a creative singer could take lyrics from these other recordings and printings to extend the song. The song begs for contemporary lyrics – “ikh hob gevolt a president zayn….” etc. In almost all the other versions the rhyme with “vilt zikh” is “shilt zikh” (my wife is always cursing) which seems right.

TRANSLITERATION
Ikh hob gevolt a meylekh zan,
hob ikh nisht keyn malke.
Kh’o gevolt a hitsl zan,
hob ekh nisht keyn palke.

Kh’o gevolt a melamed zan,
ken ekh nisht keyn Toyre.
Kh’o gevolt a soykher zan,
hob ekh nisht keyn skhoyre.

Refrain:
In in leybn vilt zekh
un mayn vayb krigt zekh.
Zey ikh mir a shteyn,
zets ekh zekh in veyn.

TRANSLATION
I wanted to be king
but I have no queen.
I wanted to be a dogcatcher,
but I have no club.

I wanted to be a melamed [teacher of children]
but I don’t know any Torah.
I wanted to be a merchant
but I have no merchandise.

Refrain:
l want to enjoy life
but my wife argues.
So I see a rock
and I sit myself down.
Screen Shot 2019-03-22 at 10.48.18 AM

3 Responses to ““Ikh hob gevolt a meylekh zan” Performed by Lifshe Schaechter-Widman”

  1. George Arutunyan Says:

    The tune is almost identical to the Yom Kippur nigun ‘Ki Anu Amecha’ 🙂

  2. Itzik Gottesman Says:

    see the earliest printed version of the “hob ikh mir a shpan” variation in the Ginzburg/Marek collection, St. Petersburg, 1901, song # 323 and 324. no melody.

  3. ilyashneyveys Says:

    Hi Itzik, thanks for sharing this great version!

    It seems that the version in Kipnis 1918 was copied from Joel Engels arrangement published in 1912 (from a version Engel collected in an expedition in 1898) – this is clear (to me) from the identical articulation in the last bar of both versions. There is a version in Beregovski and Fefer 1938, that was probably copied from Engel as well – same melody, key and text, but in a different dialect.

    Also, an interesting version of the text was published in “Zingen mir far sholem” edited by Sem Liptshin (published in the Bronx in 1974), where it’s titled “Der Nayer “Sher”” (p.103). It features many additional verses (plus the full text of der nayer sher), but there’s no music there unfortunately. It seems though that it was sung to the melody of der nayer sher or a similar sher melody, maybe even the same one as Lifshe used:
    https://www.yiddishbookcenter.org/collections/yiddish-books/spb-nybc207596?book-page=108&book-mode=1up&fbclid=IwAR2gYkgMpOD7HtY6zvmaLSK9YcR2c7BQf83Wo-ZMOzGA4qNa-1INjqfoqSM

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: