Archive for Minsk

“Senderl (Ayzikl) mayn man” Performed by Rose Serbin and Bella Cutler

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 27, 2020 by yiddishsong

Senderl (Ayzikl) mayn man / Sender (or Ayzikl) My Husband
Two versions Sung by Rose Serbin and Bella Cutler
Ruth Serbin recorded by Ruth Rubin in Patterson, New Jersey, 1956, from Ruth Rubin Archive at the YIVO Sound Archives. Bella Cutler recorded by Beyle Schaechter-Gottesman, 1988, in Daughters of Jacob Nursing Home, Bronx

Bella Cutler version:

Rose Serbin version: Click here to listen to the Rose Serbin recording (at the Ruth Rubin Archive).

Commentary by Itzik Gottesman

Research into the one verse remembered by Bella Cutler (from Bolokhov, Galicia, today Bolekhiv, Ukraine) led me to a printed version of the song with music entitled “Senderle [sic] mein Man” in the collection Jewish Folk Songs from the Baltics: Selections from the Melngailis Collection edited by Kevin C. Karnes, 2014. (Scans attached – Karnes 1,2). According to Karnes, Melngailis possibly heard the song in Keidan (today Lithuania, Kedainei) in 1899. 

The innkeeper and his wife in Suchestaw, Eastern Galicia. (YIVO)

In the Ginsburg and Marek (GM) collection of 1901, Yidishe folkslider fun rusland, there are two versions, # 305, #306, one with 8 verses from Kaunas; one with 4 verses from Minsk.

In Der pinkes, ed. Shmuel Niger, Vilna, 1913, there is a version in the collection “Folklsider” of L. B-N  [Leyvi Berman].

Rose Serbin (1890 – 1974)  was born in Bohopolye, Podolia, Ukraine. In the Ruth Rubin Archive this song is entitled “Vi vel ikh nemen”.

All evidence indicates that it originates in Lithuania or other countries “up north”. Of the six versions of the song (all from the 19th century), three were written down in Lithuania, one in Belarus, one in Galicia, one in Ukraine. The important rhyme at the end of each verse “kroyn” and “aleyn” only rhymes in the “Litvish dialect” where “kroyn” is pronounced as “kreyn”.

The textual differences are also intriguing. Is the husband leaving? Is he dying? The question “Where should the wife get bread for the children?” is answered in four ways. In GM #306  and Serbin – “from the lord of the estate”,  in GM #307 “at the stall”, in Karnes “at the store”, in Berman ” from the baker”.

Serbin’s version is the most satisfying, not only because she is such a wonderful singer, but also because it ends with a wedding which is where many folk narratives conclude. 

Thanks for help with this week’s blog to: Paul Glasser, David Braun, Arun Viswanath, Philip Schwartz, Michael Alpert, Sergio Lerer and YIVO Sound Archives.

RUTH SERBIN: Transliteration and Translation

Oy, vi vel ikh nemen mayne kinderlekh oyf broyt,
Senderl mayn man?
Vi vel ikh nemen mayne kinderlekh oyf broyt,
Senderl mayn man?

Baym purits mayn tayer vaybele,
Baym purits mayn tayer taybele,
Baym purits, mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn. 

Where will I get bread for my children,
Senderl my husband?
Where will I get bread for my children
Senderl my husband?

From the lord of the estate, my dear wife.
From the lord of the estate, my dear dove.
From the lord of the estate, my dear love [crown]
You will remain here all alone. 

Bam purits iz du hintelekh,
Senderl mayn man?
Bam purits iz du hintelkeh,
Senderl mayn man?

Mit a shtekele, mayn tayer vaybele,
Mit a shtekele, mayn tayer taybele,
Mit a shtekele, mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn.

On the lord’s estate there are dogs,
Senderl my husband.
On the Lord’s estate there are dogs
Senderl my husband.

With a stick, my dear wife.
with a stick, my dear dove.
with a stick, my dear love [crown]
You will remain here all alone.

Mit veymen vel ikh firn mayne kinderlekh tsi der khipe,
Senderl mayn man?
Mit veymen vel ikh firn mayne kinderlekh tsi der khipe
Senderl mayn man?

Aleyn, mayn tayer vaybele
Aleyn, mayn tayer taybele
Aleyn mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn. 

With whom shall I lead my children to the marriage canopy,
Senderl my husband?
With whom will I lead my children to the marriage canopy
Senderl my husband?

Alone, my dear wife.
Alone, my dear dove.
 Alone, my dear love [crown]
You will remain here all alone.

Bella Cutler’s version: translation and transliteration. 

Vos veln mir geybn di kinder esn,
Ayzikl mayn man?
Vos veln mir geybn di kinder esn,
Ayzikl mayn man?

Broytenyu mayn vaybele
Broytenyu mayn taybele
Broytenyu mayn kroyn 
Du veyst dos shoyn aleyn.

?סענדערל מײַן מאַן/ וווּ וועל איך נעמען
געזונגען פֿון ראָוז סערבין

,וווּ וועל איך נעמען מײַנע קינדערלעך אויף ברויט
?סענדערל מײַן מאן
וווּ וועל איך נעמען מײַנע קינדערלעך אויף ברויט
?סענדערל מײַן מאַן

,בײַם פּריץ מײַן טײַער ווײַבעלע
,בײַם פּריץ מײַן טײַער טײַבעלע
,בײַן פּריץ מײַן טײַער קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

בײַם פּריץ איז דאָ הינטערלעך
.סענדערל מײַן מאַן
בײַם פּריץ איז דאָ הינטערלעך
.סענדערל מײַן מאַן

,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער ווײַבעלע
,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער טײַבעלע
,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

,מיט וועמען וועל איך פֿירן מײַנע קינדערלעך צו דער חופּה
?סענדערל מײַן מאַן
,מיט וועמען וועל איך פֿירן מײַנע קינדערלעך צו דער חופּה
?סענדערל מײַן מאַן

,אַליין, מײַן טײַער ווײַבעלע
,אַליין, מײַן טײַער טײַבעלע
,אַליין, מײַן טײַערע קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

 Jewish Folk Songs from the Baltics: Selections from the Melngailis Collection edited by Kevin C. Karnes, 2014:

Ginsburg and Marek Yidishe folkslider fun rusland, 1901 # 305 and #306, one with 8 verses from Kaunas; one with 4 verses from Minsk:

Der pinkes, ed. Shmuel Niger, Vilna, 1913, in the collection “Folklsider” of L. B-N  [Leyvi Berman]:

“Zhumen binen” Performed by Chaim Berman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 7, 2014 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

To help us enjoy a sweet new year, we have a Soviet-Yiddish song about Jewish beekeepers with the wonderful refrain “Makhn honik iz gevorn a yidishe parnose” – “Making honey, has become a way for Jews to make a living”.

beekeepJewish beekeeper at Kibbutz Yad-Mordechai

This song comes from a field recording of the folksinger, Chaim Berman, done by Rabbi Victor Reinstein in the early 1970s. Zhumen binen (Bees are Buzzing) is found in Sam Liptzin’s collection Zingen Mir/ People’s Sing for Peace (1974 edition, page 49 – thanks to singer and collector Leo Summergrad for that information).

We have also added a link to the song performed by Marina Gordon that we found on the Florida Atlantic University Judaica Sound Archives site. There it is called “Honigmakher.” This recording is from the cassette re-release of her Soviet recordings on the Musique Internationale label in Chicago, run by Barry Serota.

From this recording we see that the words are by the author Emmanuel Kazakevitch (1913 – 1962), known for his connection to Birobidzhan. The music was composed by the prolific Soviet Yiddish composer Leyb (Lev) Yampolsky. The song was written for Kazakevich’s play Milkh un honik (1938) and performed by Birobidzhan Goset in 1940. See the book In Search of Milk and Honey by Ber Kotlerman. It is quite possible that the song became known in the US through this Gordon recording, originally a 78 RPM. In the on-line Robert and Molly Freedman Jewish Sound Archive the question is asked whether the song appears in a film on Birobidzhan. This could also explain how it became known in the US.

FotoMarinaGordonMarina Gordon, one of the great post-war Soviet Yiddish singers was born in Minsk in 1917 and died in Brooklyn last December 2013. She was one of the first to sing Yiddish in public performances in the USSR after the Second World War. See Joel Rubin and Rita Otten’s CD on the Wergo label, Shalom Comrade and Gennady Estraikh’s work Yiddish in the Cold War for more information on this period. On Marina Gordon – see Rita Otten’s article – “Ich möchte stolz sein auf die Kunst meines Volkes”: Die jüdische Sängerin Marina Gordon. Neue Zeitschrift für Musik, 2006/04 (July/August). Mainz: Schott: 62-64.

Zhumen Binen 
Words by Emmanuel Kazakevitch
Music: Lev Yampolsky

Zhumen binen, binen zhumen.
Es klingt fun vaytn a garmonik.
Un arum iz vald un blumen,
un di luft iz zis vi honik.

Buzzing bees, Bees are buzzing,
You can hear an accordion afar.
And around are woods and flowers.
And the earth is sweet as honey.

Refrain:
Oy, sara rakhves, keyn eyn-hore,
S’iz di erd mit zaft fargosn
Makhn honik iz gevorn
Shoyn a yidishe parnose.

O what riches, no evil eye.
The earth is soaked with juice.
Making honey has become
A Jewish livelihood.

Shteyen Binshtoki in reyen.
S’iz di nakht azoy levonik.
Zoln zikh di kinder freyen
mit dem lindn zisn honik.

Beehives stand in rows.
The night is all moonlit.
Let the children enjoy themselves
with the gentle sweet honey.

Refrain

Esn gezunt dem honik zisn,
tsvishn felder, velder bloye
vet gedikhter honik flisn,
est gezunt un hot hanoe.

Eat in good health the sweet honey,
among the fields, the blue woods.
Let the thick honey flow,
Eat up and enjoy!

Refrain

zhumen1zhumen2

zhumen3