Archive for store

“Senderl (Ayzikl) mayn man” Performed by Rose Serbin and Bella Cutler

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 27, 2020 by yiddishsong

Senderl (Ayzikl) mayn man / Sender (or Ayzikl) My Husband
Two versions Sung by Rose Serbin and Bella Cutler
Ruth Serbin recorded by Ruth Rubin in Patterson, New Jersey, 1956, from Ruth Rubin Archive at the YIVO Sound Archives. Bella Cutler recorded by Beyle Schaechter-Gottesman, 1988, in Daughters of Jacob Nursing Home, Bronx

Bella Cutler version:

Rose Serbin version: Click here to listen to the Rose Serbin recording (at the Ruth Rubin Archive).

Commentary by Itzik Gottesman

Research into the one verse remembered by Bella Cutler (from Bolokhov, Galicia, today Bolekhiv, Ukraine) led me to a printed version of the song with music entitled “Senderle [sic] mein Man” in the collection Jewish Folk Songs from the Baltics: Selections from the Melngailis Collection edited by Kevin C. Karnes, 2014. (Scans attached – Karnes 1,2). According to Karnes, Melngailis possibly heard the song in Keidan (today Lithuania, Kedainei) in 1899. 

The innkeeper and his wife in Suchestaw, Eastern Galicia. (YIVO)

In the Ginsburg and Marek (GM) collection of 1901, Yidishe folkslider fun rusland, there are two versions, # 305, #306, one with 8 verses from Kaunas; one with 4 verses from Minsk.

In Der pinkes, ed. Shmuel Niger, Vilna, 1913, there is a version in the collection “Folklsider” of L. B-N  [Leyvi Berman].

Rose Serbin (1890 – 1974)  was born in Bohopolye, Podolia, Ukraine. In the Ruth Rubin Archive this song is entitled “Vi vel ikh nemen”.

All evidence indicates that it originates in Lithuania or other countries “up north”. Of the six versions of the song (all from the 19th century), three were written down in Lithuania, one in Belarus, one in Galicia, one in Ukraine. The important rhyme at the end of each verse “kroyn” and “aleyn” only rhymes in the “Litvish dialect” where “kroyn” is pronounced as “kreyn”.

The textual differences are also intriguing. Is the husband leaving? Is he dying? The question “Where should the wife get bread for the children?” is answered in four ways. In GM #306  and Serbin – “from the lord of the estate”,  in GM #307 “at the stall”, in Karnes “at the store”, in Berman ” from the baker”.

Serbin’s version is the most satisfying, not only because she is such a wonderful singer, but also because it ends with a wedding which is where many folk narratives conclude. 

Thanks for help with this week’s blog to: Paul Glasser, David Braun, Arun Viswanath, Philip Schwartz, Michael Alpert, Sergio Lerer and YIVO Sound Archives.

RUTH SERBIN: Transliteration and Translation

Oy, vi vel ikh nemen mayne kinderlekh oyf broyt,
Senderl mayn man?
Vi vel ikh nemen mayne kinderlekh oyf broyt,
Senderl mayn man?

Baym purits mayn tayer vaybele,
Baym purits mayn tayer taybele,
Baym purits, mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn. 

Where will I get bread for my children,
Senderl my husband?
Where will I get bread for my children
Senderl my husband?

From the lord of the estate, my dear wife.
From the lord of the estate, my dear dove.
From the lord of the estate, my dear love [crown]
You will remain here all alone. 

Bam purits iz du hintelekh,
Senderl mayn man?
Bam purits iz du hintelkeh,
Senderl mayn man?

Mit a shtekele, mayn tayer vaybele,
Mit a shtekele, mayn tayer taybele,
Mit a shtekele, mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn.

On the lord’s estate there are dogs,
Senderl my husband.
On the Lord’s estate there are dogs
Senderl my husband.

With a stick, my dear wife.
with a stick, my dear dove.
with a stick, my dear love [crown]
You will remain here all alone.

Mit veymen vel ikh firn mayne kinderlekh tsi der khipe,
Senderl mayn man?
Mit veymen vel ikh firn mayne kinderlekh tsi der khipe
Senderl mayn man?

Aleyn, mayn tayer vaybele
Aleyn, mayn tayer taybele
Aleyn mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn. 

With whom shall I lead my children to the marriage canopy,
Senderl my husband?
With whom will I lead my children to the marriage canopy
Senderl my husband?

Alone, my dear wife.
Alone, my dear dove.
 Alone, my dear love [crown]
You will remain here all alone.

Bella Cutler’s version: translation and transliteration. 

Vos veln mir geybn di kinder esn,
Ayzikl mayn man?
Vos veln mir geybn di kinder esn,
Ayzikl mayn man?

Broytenyu mayn vaybele
Broytenyu mayn taybele
Broytenyu mayn kroyn 
Du veyst dos shoyn aleyn.

?סענדערל מײַן מאַן/ וווּ וועל איך נעמען
געזונגען פֿון ראָוז סערבין

,וווּ וועל איך נעמען מײַנע קינדערלעך אויף ברויט
?סענדערל מײַן מאן
וווּ וועל איך נעמען מײַנע קינדערלעך אויף ברויט
?סענדערל מײַן מאַן

,בײַם פּריץ מײַן טײַער ווײַבעלע
,בײַם פּריץ מײַן טײַער טײַבעלע
,בײַן פּריץ מײַן טײַער קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

בײַם פּריץ איז דאָ הינטערלעך
.סענדערל מײַן מאַן
בײַם פּריץ איז דאָ הינטערלעך
.סענדערל מײַן מאַן

,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער ווײַבעלע
,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער טײַבעלע
,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

,מיט וועמען וועל איך פֿירן מײַנע קינדערלעך צו דער חופּה
?סענדערל מײַן מאַן
,מיט וועמען וועל איך פֿירן מײַנע קינדערלעך צו דער חופּה
?סענדערל מײַן מאַן

,אַליין, מײַן טײַער ווײַבעלע
,אַליין, מײַן טײַער טײַבעלע
,אַליין, מײַן טײַערע קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

 Jewish Folk Songs from the Baltics: Selections from the Melngailis Collection edited by Kevin C. Karnes, 2014:

Ginsburg and Marek Yidishe folkslider fun rusland, 1901 # 305 and #306, one with 8 verses from Kaunas; one with 4 verses from Minsk:

Der pinkes, ed. Shmuel Niger, Vilna, 1913, in the collection “Folklsider” of L. B-N  [Leyvi Berman]:

“Ikh vel nit ganvenen” Performed by Sterna Gorodetskaya

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 14, 2011 by yiddishsong

Commentary by Dmitri ‘Zisl’ Slepovitch

I recorded Ikh vel nit ganvenen (I Will Not Steal) in Mogilev, Belarus, from Sterna Gorodetskaya, born in 1946 into the only Jewish family that got reunited after the war in the village of Komintern, a Mogilev suburb. 

Photograph of Sterna Gorodetskaya by Dmitri Slepovitch

Sterna is also the aunt of Yuri Gorodetsky, a noticeable young opera singer who was for while involved performing Yiddish songs and cantorial pieces in Minsk, taking part in Jewish cultural revivalist movement there.

It was amazing to hear this song from a person of Sterna’s generation. She sang the song to me in memory of her mother, and that was the first time she performed it since she was a child.

To realize why it is so unique in that context, it is important to mention that unlike Moldova or Ukraine where the Jewish tradition was preserved to a considerable extent throughout the Soviet times, Belarus saw a much more powerful wave of assimilation, including the loss of the Yiddish language, in the post-war time. Most of the songs sung to us in the course of our fieldwork had been hidden in people’s memory for decades.

The song per se adds to a number of other “thief’s songs.” Chaim Kotylanski included two similar songs in his book, “Folks-Gezangen as Interpreted by Chaim Kotylanski,” Los Angeles, 1944. The lyrics of one, Nisht ganvenen nor nemen, resemble Sterna Gorodetskaya’s version in the chorus (compare: “Kholile nisht ganvenen, nor nemen, nor nemen”), though it employs a dance-like or march-like melody set in a major key. The other song, Kh’vel shoyn mer nisht ganvenen, is closer melodically to Sterna’s, as both are set in the natural minor.  In “Pearls of Yiddish Song” published by Chana and Yosl Mlotek there is yet another variant of ‘Kh’vel shoyn mer nit ganvenen.

My trip to Mogilev in January 2008 was the first one to follow the untimely death of Nina Stepanskaya (1954—2007), my professor and colleague with whom I collaborated over a decade on the Litvak music culture research in Belarus. Like Sterna Gorodetskaya who sang this song in memory of her mother, I would like this posting to be a tribute to and a small sign of appreciation of Nina’s invaluable input into Jewish music studies.

Ikh vel gegayen in krom keyfn irisn
Un az ikh hob dikh lib, iz ver darf dos visn?
Oy ikh val nit ganvenen, ikh vel aleyn nemen,
Oy ikh val nit ganvenen, nemen aleyn.

I will go to the store to buy some candies,
And whilst I love you, who should know about that?
I will not steal, I will only take.
Oh I will not steal, I’ll only take.

Ikh vel gegayen in mark keyfn bar(u)n,
Un az ikh hob dikh lib, iz vemen darf dos arn?
Oy ikh val nit ganvenen, ikh vel aleyn nemen,
Oy ikh val nit ganvenen, nemen aleyn.

I will go to the market to buy some pears,
And while I love you, whom should it bother?
I will not steal, I will only take.
Oh I will not steal, I’ll only take.

Ikh af a shif un du af a lodke,
Un ikh mit a tsveytn un du in chakhotke.
Oy ikh val nit ganvenen, ikh vel aleyn nemen,
Oy ikh val nit ganvenen, nemen aleyn.

I’m on a ship and you’re on a boat,
I’m with a buddy and you have consumption.
I will not steal, I will only take.
Oh I will not steal, I’ll only take.

Ganvenen, ganvenen, zol dos nit zayn iker,
Un nemen a bisele mashke un take nit zayn shiker.
Oy ikh val nit ganvenen, ikh vel aleyn nemen,
Oy ikh val nit ganvenen, nemen aleyn.

Stealing oh stealing should not be the principle,
As it should be to have brandy and not to get drunk.
I will not steal, I will only take.
Oh I will not steal, I’ll only take.