Senderl (Ayzikl) mayn man / Sender (or Ayzikl) My Husband
Two versions Sung by Rose Serbin and Bella Cutler
Ruth Serbin recorded by Ruth Rubin in Patterson, New Jersey, 1956, from Ruth Rubin Archive at the YIVO Sound Archives. Bella Cutler recorded by Beyle Schaechter-Gottesman, 1988, in Daughters of Jacob Nursing Home, Bronx
Bella Cutler version:
Rose Serbin version: Click here to listen to the Rose Serbin recording (at the Ruth Rubin Archive).
Commentary by Itzik Gottesman
Research into the one verse remembered by Bella Cutler (from Bolokhov, Galicia, today Bolekhiv, Ukraine) led me to a printed version of the song with music entitled “Senderle [sic] mein Man” in the collection Jewish Folk Songs from the Baltics: Selections from the Melngailis Collection edited by Kevin C. Karnes, 2014. (Scans attached – Karnes 1,2). According to Karnes, Melngailis possibly heard the song in Keidan (today Lithuania, Kedainei) in 1899.

In the Ginsburg and Marek (GM) collection of 1901, Yidishe folkslider fun rusland, there are two versions, # 305, #306, one with 8 verses from Kaunas; one with 4 verses from Minsk.
In Der pinkes, ed. Shmuel Niger, Vilna, 1913, there is a version in the collection “Folklsider” of L. B-N [Leyvi Berman].
Rose Serbin (1890 – 1974) was born in Bohopolye, Podolia, Ukraine. In the Ruth Rubin Archive this song is entitled “Vi vel ikh nemen”.
All evidence indicates that it originates in Lithuania or other countries “up north”. Of the six versions of the song (all from the 19th century), three were written down in Lithuania, one in Belarus, one in Galicia, one in Ukraine. The important rhyme at the end of each verse “kroyn” and “aleyn” only rhymes in the “Litvish dialect” where “kroyn” is pronounced as “kreyn”.
The textual differences are also intriguing. Is the husband leaving? Is he dying? The question “Where should the wife get bread for the children?” is answered in four ways. In GM #306 and Serbin – “from the lord of the estate”, in GM #307 “at the stall”, in Karnes “at the store”, in Berman ” from the baker”.
Serbin’s version is the most satisfying, not only because she is such a wonderful singer, but also because it ends with a wedding which is where many folk narratives conclude.
Thanks for help with this week’s blog to: Paul Glasser, David Braun, Arun Viswanath, Philip Schwartz, Michael Alpert, Sergio Lerer and YIVO Sound Archives.
RUTH SERBIN: Transliteration and Translation
Oy, vi vel ikh nemen mayne kinderlekh oyf broyt,
Senderl mayn man?
Vi vel ikh nemen mayne kinderlekh oyf broyt,
Senderl mayn man?
Baym purits mayn tayer vaybele,
Baym purits mayn tayer taybele,
Baym purits, mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn.
Where will I get bread for my children,
Senderl my husband?
Where will I get bread for my children
Senderl my husband?
From the lord of the estate, my dear wife.
From the lord of the estate, my dear dove.
From the lord of the estate, my dear love [crown]
You will remain here all alone.
Bam purits iz du hintelekh,
Senderl mayn man?
Bam purits iz du hintelkeh,
Senderl mayn man?
Mit a shtekele, mayn tayer vaybele,
Mit a shtekele, mayn tayer taybele,
Mit a shtekele, mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn.
On the lord’s estate there are dogs,
Senderl my husband.
On the Lord’s estate there are dogs
Senderl my husband.
With a stick, my dear wife.
with a stick, my dear dove.
with a stick, my dear love [crown]
You will remain here all alone.
Mit veymen vel ikh firn mayne kinderlekh tsi der khipe,
Senderl mayn man?
Mit veymen vel ikh firn mayne kinderlekh tsi der khipe
Senderl mayn man?
Aleyn, mayn tayer vaybele
Aleyn, mayn tayer taybele
Aleyn mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn.
With whom shall I lead my children to the marriage canopy,
Senderl my husband?
With whom will I lead my children to the marriage canopy
Senderl my husband?
Alone, my dear wife.
Alone, my dear dove.
Alone, my dear love [crown]
You will remain here all alone.
Bella Cutler’s version: translation and transliteration.
Vos veln mir geybn di kinder esn,
Ayzikl mayn man?
Vos veln mir geybn di kinder esn,
Ayzikl mayn man?
Broytenyu mayn vaybele
Broytenyu mayn taybele
Broytenyu mayn kroyn
Du veyst dos shoyn aleyn.
?סענדערל מײַן מאַן/ וווּ וועל איך נעמען
געזונגען פֿון ראָוז סערבין
,וווּ וועל איך נעמען מײַנע קינדערלעך אויף ברויט
?סענדערל מײַן מאן
וווּ וועל איך נעמען מײַנע קינדערלעך אויף ברויט
?סענדערל מײַן מאַן
,בײַם פּריץ מײַן טײַער ווײַבעלע
,בײַם פּריץ מײַן טײַער טײַבעלע
,בײַן פּריץ מײַן טײַער קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין
בײַם פּריץ איז דאָ הינטערלעך
.סענדערל מײַן מאַן
בײַם פּריץ איז דאָ הינטערלעך
.סענדערל מײַן מאַן
,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער ווײַבעלע
,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער טײַבעלע
,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין
,מיט וועמען וועל איך פֿירן מײַנע קינדערלעך צו דער חופּה
?סענדערל מײַן מאַן
,מיט וועמען וועל איך פֿירן מײַנע קינדערלעך צו דער חופּה
?סענדערל מײַן מאַן
,אַליין, מײַן טײַער ווײַבעלע
,אַליין, מײַן טײַער טײַבעלע
,אַליין, מײַן טײַערע קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין
Jewish Folk Songs from the Baltics: Selections from the Melngailis Collection edited by Kevin C. Karnes, 2014:
Ginsburg and Marek Yidishe folkslider fun rusland, 1901 # 305 and #306, one with 8 verses from Kaunas; one with 4 verses from Minsk:
Der pinkes, ed. Shmuel Niger, Vilna, 1913, in the collection “Folklsider” of L. B-N [Leyvi Berman]: