Archive for evil

“Az in droysn geyt a reygn vern di shteyner nas” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman and Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 16, 2019 by yiddishsong

Az in droysn geyt a reygn vern di shteyner nas
When It Rains Outside the Stones Get Wet

Sung by Beyle Schaechter-Gottesman and Lifshe Schaechter-Widman
BSG recorded by Itzik Gottesman, Bronx, 1980s; LSW recorded by Leybl Kahn 1954.

Commentary by Itzik Gottesman

Beyle Schaechter-Gottesman (BSG) learned this lyrical love song from her mother Lifshe Schaechter-Widman (LSW), and LSW probably learned it in her hometown of Zvinyetshke, Bukovina. At this “zingeray” (song sharing session) in the Gottesman home, one can hear other singers featured on “Yiddish Song of the Week” – Tsunye Rymer and Ita Taub  joining in:

Leybl Kahn had years earlier recorded LSW singing the same song; so we have a rare opportunity to compare the singing of the same song by mother and daughter:

In this performance BSG leaves out the second verse which she usually included. LSW does include that verse.  I have transcribed and translated both versions though they are very similar.

Both versions have the wonderful rhyme of “khipe” (wedding canopy) with “klipe” (shrew or an evil spirit that won’t leave you alone).

aznin droysn image

Painting by Beyle Schaechter-Gottesman

A recording of BSG singing this song with all the verses appears on the CD “Bay mayn mames shtibele” (At My Mother’s House, 2004) with violin accompaniment by Alicia Svigals

At the beginning and end of the LSW recording the collector Leybl Kahn sounds confused because LSW had just sung for him another song beginning with the same line “Az in droysn geyt a reygn”.

 BSG TRANSLITERATION

Az in droysn geyt a reygn,
vern di shteyndelekh nas.
Un az a meydele shpilt a libe
vern ire bekelekh blas.

Second verse that she left out:
Un az zi shpilt shoyn oys di libe
farlirt zi dokh ire farbn.
Un az zi shpilt nisht oys di libe,
miz zi dokh yingerheyt shtarbn]

Vos dreysti dikh mame far mayne oygn?
Dreyst dekh nor vi a klipe.
Kh’vel mit im avekforn in an anderer medine
un vel mit im shteln a khipe. 

Oy, un a shadkhn, oy vey iz der mamen,
vet ir zikh beyde nemen?
Say ez vet dir git geyn, say es vet dir shlekht geyn –
far keyn kind vil ekh dikh mer nisht kenen. 

Az in droysn geyt a reygn,
vern di shteyndelekh nas.
Un az a meydele shpilt a libe
vern ire bekelekh blas.

BSG TRANSLATION 

Outside, when it rains
the stones get wet.
And when a girl falls in love
her cheeks get pale.

Second verse that she left out:
And if the love is successful
she loses her colors.
And if the love is unrequited
then she must die

Why are you always before my eyes, mother.
You’re clinging to me like an evil spirit.
I will run away with him to a foreign land
and marry him under a canopy.

“Without a matchmaker, woe is to your mother,
you will take each other?
I don’t care if things go well, or bad with you.
I will no longer  consider you as my child”

Outside, when it rains
the stones get wet.
And when a girl falls in love
her cheeks get pale.

LSW VERSION TRANSLITERATION

Az in droysn geyt a reygn
vern di shteyndelekh nas.
In az a meydele shpilt a libe
vern ir di bekelekh blas.

In az zi shpilt di libe
vert zi dokh un di farbn
In az zi shpilt nisht oys di libe
miz zi dekh yingerheyt shtarbn.

Vus dreysti dikh, mametshkele, far mayne oygn.
Di dreyst dekh arim vi a klipe.
Ikh vel mit im avekfurn in a fremder medine
un vel mit im shteln a khipe. 

Un a shadkhn oy vey iz der mame
vet ir aykh beyde nemen.
Say es vet aykh git zayn, say ez vet aykh shlekht zan
Far keyn kind, vil ikh dekh mer nit kenen. 

Say es vet aykh git zayn, say ez vet aykh shlekht zayn
Far keyn kind, vil ikh dekh mer nit kenen.
Say es vet dir git zayn, say ez vet aykh shlekht zayn
Far keyn kind, vil ikh dekh mer nit kenen. 

LSW TRANSLATION

Outside, when it rains
the stones get wet.
And when a girl has a love
her cheeks get pale.

And if the love is successful
she loses her colors.
and if the love unrequited
then she must die

Why are you always before my eyes, mother.
You’re clinging to me like an evil spirit.
I will run away with him to a foreign land
and marry him under a canopy.

“Without a matchmaker, woe is to your mother,
you will take each other?
I don’t care if things go well, or bad with you.
I will no longer consider you as my child”

droysn1droysn2droysn3

droysn4

droysn5b

“Pitifers vab” – A Purim Play Song Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 14, 2019 by yiddishsong

Pitifers vab / Potiphar’s Wife: A Purim Play Song
Sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn, 1954 NYC

Commentary by Itzik Gottesman

800px-Rembrandt_-_Joseph_and_Potiphar's_wife

Potiphar’s wife and Joseph, by Rembrandt, 1634

Lifshe Schaechter-Widman (LSW) remembered this song from a purim-shpil in her home town, Zvinyetshke, Bukovina. The “Mekhires yoysef” Purim pay about the selling of Joseph was so popular that  LSW term for the Purim players was “Yosef-shpiler”. This song sung by the Joseph character describes the attempted seduction by Potiphar’s wife (Genesis 39-40). It also is a good example of the open, carnivalesque atmosphere of the Purim holiday when even sexual topics could be referred to in public.

TRANSLITERATION

Pitifers vab hot mikh ongeredt,
ikh zol mit ir shlufn.
ikh zol mit ir shlufn.
Kh’o mikh getin a bore
mitn yeytse-hore,
az Got vet mikh shtrufn.

Pitifers vab hot mikh ongeredt,
mir zoln shlufn beyde.
mir zoln shlufn beyde.
Kh’o mikh getin a bore
mitn yeytse-hore,
az Yitskhok iz mayn zeyde.

Pitifers vab hot mikh ongeredt,
Mir zoln zayn tsizamen
Mir zoln zayn tsizamen,
Kh’o mikh getin a bore
mitn yeytse-hore,
az Rukhl iz mayn mame.

TRANSLATION

Potiphar’s wife tried to convince me,
that I should sleep with her.
I struggled with the evil inclination –
and remembered – God would punish me.

Potiphar’s wife tried to convince me,
we should sleep together.
I struggled with the evil inclination
and remembered – Isaac was my grandfather.

Potiphar’s wife tried to convince me,
we should be together.
I struggled with the evil inclination
and remembered – Rachel was my mother. potifer1potifer2