Archive for Vilna

“Tsen brider zenen mir geveyzn” Performed by Molly and Josef Lubelski

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 16, 2021 by yiddishsong

Tsen brider zenen mir geveyzn / We were ten brothers
A Holocaust adaptation. Text by Israel Ashendorf. Sung by Molly and Josef Lubelski. Recorded by Abraham Lubelski, Bronx 1967

The Lubelski Troupe performing in a German D.P. camp

Transcription and Translation (Yiddish text after the commentary below)

Spoken by Josef Lubelski: “Tsen brider zenen mir geveyzn. An alt folkslid ibergearbet fun Ashendorf un Zigmund Taytlboym.”
“We Were Ten Brothers”, an old folksong adapted by Ashendorf and Zigmund Taytlboym

Tsen brider zenen mir geveyzn 
in frayd in in payn. 
Iz eyner gefaln inter Kutne
zenen mir geblibn nayn.

Ten brothers were we
in joy and in suffering.
When one of us fell near Kutne
we remained nine

Yidl mitn fidl, Berl mitn bas,
zingen aykh a lidl, oy, in mitn gas.
Yidl mitn fidl, Berl mitn bas.

Yidl and his fiddle, Berl and his bass
sing a song for you in the middle of the street.

Nayn brider zenen mir gevezn
yeder bay zayn mi in fakh.
Iz ayner gefaln inter Varshe
zenen mir geblibn akht. 

Nine brothers were we
we traded in cargo.
One fell in Warsaw
and eight remained.

Akht brider zenen mir geveyzn
tsezayt in tsetribn
farpaynikt eynem in Oshvyentshin [Oswiecim]
zenen mir geblibn zibn.

Eight brothers were we,
scattered and driven off.
One was tortured in Auschwitz
so seven remained.

Zibn brider zenen mir gevezn
in groylteg un in shrek. 
en eynem in Vin gehongen,
zenen mir geblibn zeks.

Seven brothers were we
in the days of horror and fear.
When one of us was hanged
we remained six.

Zeks brider zenen mir geveyzn
fartribn vayt in Krim. 
Iz eyner dortn imgekimen
zenen mir geblibn finf.

Six brothers were we
driven away to the Crimea.
When one of us died
we remained five.

Yidl mitn fidl, Berl mitn bas
zingen aykh a lidl, oy, in mitn gas.
Yidl mitn fidl.  Berl mitn bas

Yidl and his fiddle, Berl and his bass
sing a song for you in the middle of the street.
Yidl and his fiddle; Berl and his bass.

Finf brider zenen mir gevezn
un sonim un a shir. 
hot men eynem in Prag geshosn
zenen mir geblibn fir.

Five brothers were we
with countless enemies.
When they shot one in Prague
we remained four.

Fir brider zenen mir geveyzn 
in teyg fin bombes in blay. 
Iz eyner gefaln in Vilner geto
zenen mir geblibn dray. 

Four brothers were we
during days of bomb and lead.
One died in the Vilna ghetto,
leaving three

Dray brider zenen mir gevezn
eyner in der bafrayter armey.
iz er gefaln vi a held,
zenen mir geblibn tsvey.

Three brothers were we,
one in the liberated army.
He died a hero
and two were left.

In di tsvey ver zay zenen
vilt ir avade hern: 
Ayner fun zey is Yidl
in der tsveyter Berl. 

And who the two remaining are
you know of course:
one of them is Yidl
and the second one Berl.

Yidl mitn fidl. Berl mitn bas
zingen aykh a lidl,
nokh der tsayt fun mord un has.
Yidl mit dem fidl, Berl mitn bas.

Yidl with the fiddle, Berl with the bass
sing for you a song
in the time of death and hatred.
Yidl with his fiddle, Berl with his bass.

O-ho, o-ho, o-ho
o-ho o-ho o-ho
ho ho ho hoh hohhoho
hoh hoho hoho hohohoho

Zoln ale itstert hern,
un zoln ale visn
mir veln nokh vi frier shpiln
af khasenes un brisn.

Let everyone now hear,
let everyone should know:
we will still play for you as before
at weddings and circumcisions.

Oy veln mir nokh kindlen.
frukhtbarn zikh in mern, 
vi di zamd in yamen,
un oyf dem himl shtern. 

Oh will we have children,
be fruitful and multiply,
like the sand in the seas
and the stars in the sky.

Yidl mitn fidl. Berl mitn bas
Yidl with his fiddle. Berl with his bass.

Nor a kleyne bakushe 
hobn mir tsu aykh yidn.
in der heym gedenken
zolt ir undz in fridn.
 
Just a minor request
we ask of you all.
In your homes you should remember
us in peace.

A khasene, a simkhe
betn undz tsu gast. 
mikh –  yidl mit dem fidl
in mir [mikh] – Berl mitn bas 

For a wedding, a party
invite us as guests.
Me – yidl with his fiddle.
and me – Berl with his bass.

Oy, vet men in ayer hayzer 
gertner vet men flantsn. 
Vider vet men lider zingen
vider vet men tantstn.

O in your houses
gardens will be planted.
Once again we’ll sing songs,
once again we’ll dance.

oy, veln mir nokh shpiln,
vayzn vos mir kenen. 
Az far veytik veln platsn
di strunes in di sonim. 

O, will we play,
and show what we are capable of.
Let our enemies and music strings
explode out of pain [envy].

Yidl mitn fidl, Berl mitn bas. 
Yidl with his fiddle; Berl with his bass.

Commentary by Itzik Gottesman

This is the third song that our blog is presenting from the repertoire of Molly (Male/Minska) and Josef Lubelski who traveled to Displaced Persons (D.P.) camps in Germany after the war to perform songs, skits and recitations. For more on their biography see their previously posted songs.

Versions of the popular folksong “Tsen brider zenen mir geven”, upon which this version is adapted, can be found in the Ginzburg/Marek Collection of 1901 and a short history of the folksong, words and music, can be found in the Mlotek collection Perl fun der yidisher poezye, p. 121 (see scans below).

Itzik Manger used the refrain for his song “Yidl mitn fidl”.  In the Lubelski version, the music changes from the folk version when the number of brothers is reduced to two. The text at that point becomes more explicit on the plight and future of the Jews, rather than the demise of the brothers. Singer and compiler Shoshana Kalisch included a different Holocaust adaptation of “Tsen brider” in her collection of Holocaust songs –  Yes, We Sang! – with words and music.  One can hear that song at this link.

The author of this Lubelski version is Israel Ashendorf (1909 – 1956) but I could not find the text in his printed collections. In his introduction, Josef Lubelski mentions Sigmund Teytelboym as the musical adapter but I could not find any details on him. There is a 78 RPM recording of the Ashendorf song entitled “Yiddl [sic] mitn fidl” sung by I. Birnbaum and E. Zewinka, arranged by R. Solomon on the “Le Disque Folklorique Yiddish label”. There Ashendorf is credited as the author, spelled “Aschendorf”. A link to listen to the recording is here.

The Lubelski version is very close to the Birnbaum/Zewinka version but without instrumental accompaniment the Lubelski duo surely captures the sound and feeling closer to what the performance was like in the D.P. camps. One interesting change is that on the Birnbaum/Zevinka recording they sing “Royte armey” [Red army] and the Lubelskis sing “Bafrayte armey” [Liberated army]. Thanks this week to Alex Ashendorf, Abraham Lubelski for the recording and photo and to Eliezer Niborski for transcription help.

Shteyt of lavoydes-haboyre!: The Shulklaper’s Call to Prayer

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 1, 2021 by yiddishsong

Shteyt of lavoydes-haboyre! / Wake up to pray! 
Five versions of the call to prayer of the shulklaper in Eastern Europe.

Painting of a shulklaper by Mayer Kirshenblatt from the book “They Called Me Mayer July: Painted Memories of a Jewish Childhood in Poland before the Holocaust” (University of California Press, 2007)

COMMENTARY BY ITZIK GOTTESMAN

This week we present five different recordings of the call of the shulklaper or shammes [synagogue sexton] to the congregants to prayer. In the towns of Eastern Europe the shulklaper went door to door, knocking on the window shutters. This was done before the Sabbath, for the Selihot/slikhes prayers in the month of Elul and for the midnight service “khtsos” חצות. 

We have transcribed and translated the words to three of the versions after the mp3s.

The five recordings are:

1) “Am kodoysh” A Galician version by Berish Katz from the Ruth Rubin Archive at YIVO. It can also be heard on Ruth Rubin’s LP “The Jewish Life: The Old Country”.

2) “Shteyt of” from the Stonehill Collection. Singer unidentified (1948).

3) Leah Israelit from her LP record “Songs That I Remember: Melodies from Eretz Yisroel and Bessarabia” (Tikva T-79). A Bessarabian version.

4) A field recording made by Moshe Beregovski, entitled “Khtsos” sung by Eli Spivak, Kiev, 1929, from Volume 6 “Historical Collection of Jewish Musical Folklore 1912 – 1947”. Clearly related to Israelit’s version.

5) A contemporary Hasidic version that we found on Youtube, sung by Belzer khosid, Yermiah Damen (2009)

6)  In addition, at the bottom of this post, we have added a scan of this “call” from Marcy Nulman’s Concise Encyclopedia of Jewish Music (1975). We include his entire entry for “schulklapper” which he learned from a Vilna cantor. He also presents the melody and text of a selikhot call in the Sephardic tradition. 

I have written a more extensive article on the “shulklaper” in the Yiddish Forverts newspaper, Sept. 23, 2019.

TRANSLITERATION / TRANSLATION OF TEXTS

1) The Beresh Katz version (from Galicia)

Spoken: 

All the Jews woke up for “khtsos” [midnight prayers] almost every day. By knocking with a hammer the shammus [sexton] called.

Friday night, when Jews cannot carry a hammer and cannot knock, he sang a melody with all his heart with these words:

עם קדוש! שטייט אויף און גייט לעבֿודת-הבורא
כּי לכּך נוצרתּי
עצל עד מתי תּשכּבֿ

Am kodoysh!
Shteyt of un geyt lavoydes-haboyre.
Ki lekekh notsarti.
Eytsl ladmusay tishkov

Holy people!
Wake up to serve the creator!
For this we were born.
Hurry! How late will you sleep?

2)  Unidentified female singer from the Ben Stonehill Collection:

!שטייט אויף! שטייט אויף!   שטייט אויף! שטייט שוין אַלע אויף
צו עבֿודת־הבורא
אָן פּחד און אָן מורא
שטייט אויף צו עבֿודת־הבורא
שלאָף שוין ניט יידעלע,  שפּיל אויף דיין פֿידעלע
.אין ירושלים
!שטייט אויף

Shteyt of! Shteyt of! Shteyt of!
Shteyt shoyn ale of!
Tsi avoydes-haboyre.
Un pakhad in un moyre.
Shteyt of tsi avoydes-haboyre.
Shluf shoyn nit yidele.
Shpil of dayn fidele
in Yerushelayim. 
Shteyt of!

Awaken! Awaken! Awaken!
Wake up for everyone
to serve the creator [to pray].
Sleep no longer dear Jew.
Play on your fiddle
in Jerusalem.
Awaken!

3)  Singer Leah Israelit from Markulesht, Bessarabia (Mărculeşti, Moldova): 
Israelit learned it from “Shmuel the sexton.”

!שטייט אויף, שטייט אויף
לעבֿודת־הבורא
—עצל עצל למה תּשכּבֿ
קום לעבודת־הבורא
אדם דואג לאבוד דמיו
ואינו דואג לאבוד ימיו
!אוי, שטייט אויף

דמיו, דימיו אינם עוזרים
ימיו, ימיו אינם חוזרים
!אוי, שטייט אויף

.אויף דרײַ זאַכן וועק איך אײַך יידעלעך
אויף חורבן־בית־המיקדש
און אויף גלות־השכינה
.אוי, און אויף צרות־ישראל
שטייט אויף, שטייט אויף
!לעבֿודת־הבורא

Shteyt of! shteyt of!
Lavoydas-haboyre.
Eytsl, eytsl lama tishkov.
Kum lavoydat [lavoydes] haboyre.
Udem doyeg al ibed yumov
veeynu doyeg al ibed yumov
Oy, shteyt of!
Dumov, dumov eynom ozrim.
Yumov, yumov eynem khozrim.

Oy, shteyt of! Lavodas-haboyre
af khurbn beys-hamikdesh
un af gules-haskhine
Oy! un af tsores-yisrol.
Shteyt of! shteyt of!
Lavodas-haboyre!

For three things do I awaken you dear Jews:
for the destruction of the Temple
Oy! and for the exile of the Shekhinah [=Divine Presence] and for the troubles of the Jewish people.
Wake up!  Wake up to pray!

Wake up! Wake up!
To serve the creator. [ = to prayer]
Hurry, hurry, why do you sleep?
Awaken for prayer.
Man worries about losing his money
and man worries about losing his days.
His days do not return.

Below: entry on “Schulklopfer” from Marcy Nulman’s Concise Encyclopedia of Jewish Music (1975):

“Senderl (Ayzikl) mayn man” Performed by Rose Serbin and Bella Cutler

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 27, 2020 by yiddishsong

Senderl (Ayzikl) mayn man / Sender (or Ayzikl) My Husband
Two versions Sung by Rose Serbin and Bella Cutler
Ruth Serbin recorded by Ruth Rubin in Patterson, New Jersey, 1956, from Ruth Rubin Archive at the YIVO Sound Archives. Bella Cutler recorded by Beyle Schaechter-Gottesman, 1988, in Daughters of Jacob Nursing Home, Bronx

Bella Cutler version:

Rose Serbin version: Click here to listen to the Rose Serbin recording (at the Ruth Rubin Archive).

Commentary by Itzik Gottesman

Research into the one verse remembered by Bella Cutler (from Bolokhov, Galicia, today Bolekhiv, Ukraine) led me to a printed version of the song with music entitled “Senderle [sic] mein Man” in the collection Jewish Folk Songs from the Baltics: Selections from the Melngailis Collection edited by Kevin C. Karnes, 2014. (Scans attached – Karnes 1,2). According to Karnes, Melngailis possibly heard the song in Keidan (today Lithuania, Kedainei) in 1899. 

The innkeeper and his wife in Suchestaw, Eastern Galicia. (YIVO)

In the Ginsburg and Marek (GM) collection of 1901, Yidishe folkslider fun rusland, there are two versions, # 305, #306, one with 8 verses from Kaunas; one with 4 verses from Minsk.

In Der pinkes, ed. Shmuel Niger, Vilna, 1913, there is a version in the collection “Folklsider” of L. B-N  [Leyvi Berman].

Rose Serbin (1890 – 1974)  was born in Bohopolye, Podolia, Ukraine. In the Ruth Rubin Archive this song is entitled “Vi vel ikh nemen”.

All evidence indicates that it originates in Lithuania or other countries “up north”. Of the six versions of the song (all from the 19th century), three were written down in Lithuania, one in Belarus, one in Galicia, one in Ukraine. The important rhyme at the end of each verse “kroyn” and “aleyn” only rhymes in the “Litvish dialect” where “kroyn” is pronounced as “kreyn”.

The textual differences are also intriguing. Is the husband leaving? Is he dying? The question “Where should the wife get bread for the children?” is answered in four ways. In GM #306  and Serbin – “from the lord of the estate”,  in GM #307 “at the stall”, in Karnes “at the store”, in Berman ” from the baker”.

Serbin’s version is the most satisfying, not only because she is such a wonderful singer, but also because it ends with a wedding which is where many folk narratives conclude. 

Thanks for help with this week’s blog to: Paul Glasser, David Braun, Arun Viswanath, Philip Schwartz, Michael Alpert, Sergio Lerer and YIVO Sound Archives.

RUTH SERBIN: Transliteration and Translation

Oy, vi vel ikh nemen mayne kinderlekh oyf broyt,
Senderl mayn man?
Vi vel ikh nemen mayne kinderlekh oyf broyt,
Senderl mayn man?

Baym purits mayn tayer vaybele,
Baym purits mayn tayer taybele,
Baym purits, mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn. 

Where will I get bread for my children,
Senderl my husband?
Where will I get bread for my children
Senderl my husband?

From the lord of the estate, my dear wife.
From the lord of the estate, my dear dove.
From the lord of the estate, my dear love [crown]
You will remain here all alone. 

Bam purits iz du hintelekh,
Senderl mayn man?
Bam purits iz du hintelkeh,
Senderl mayn man?

Mit a shtekele, mayn tayer vaybele,
Mit a shtekele, mayn tayer taybele,
Mit a shtekele, mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn.

On the lord’s estate there are dogs,
Senderl my husband.
On the Lord’s estate there are dogs
Senderl my husband.

With a stick, my dear wife.
with a stick, my dear dove.
with a stick, my dear love [crown]
You will remain here all alone.

Mit veymen vel ikh firn mayne kinderlekh tsi der khipe,
Senderl mayn man?
Mit veymen vel ikh firn mayne kinderlekh tsi der khipe
Senderl mayn man?

Aleyn, mayn tayer vaybele
Aleyn, mayn tayer taybele
Aleyn mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn. 

With whom shall I lead my children to the marriage canopy,
Senderl my husband?
With whom will I lead my children to the marriage canopy
Senderl my husband?

Alone, my dear wife.
Alone, my dear dove.
 Alone, my dear love [crown]
You will remain here all alone.

Bella Cutler’s version: translation and transliteration. 

Vos veln mir geybn di kinder esn,
Ayzikl mayn man?
Vos veln mir geybn di kinder esn,
Ayzikl mayn man?

Broytenyu mayn vaybele
Broytenyu mayn taybele
Broytenyu mayn kroyn 
Du veyst dos shoyn aleyn.

?סענדערל מײַן מאַן/ וווּ וועל איך נעמען
געזונגען פֿון ראָוז סערבין

,וווּ וועל איך נעמען מײַנע קינדערלעך אויף ברויט
?סענדערל מײַן מאן
וווּ וועל איך נעמען מײַנע קינדערלעך אויף ברויט
?סענדערל מײַן מאַן

,בײַם פּריץ מײַן טײַער ווײַבעלע
,בײַם פּריץ מײַן טײַער טײַבעלע
,בײַן פּריץ מײַן טײַער קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

בײַם פּריץ איז דאָ הינטערלעך
.סענדערל מײַן מאַן
בײַם פּריץ איז דאָ הינטערלעך
.סענדערל מײַן מאַן

,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער ווײַבעלע
,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער טײַבעלע
,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

,מיט וועמען וועל איך פֿירן מײַנע קינדערלעך צו דער חופּה
?סענדערל מײַן מאַן
,מיט וועמען וועל איך פֿירן מײַנע קינדערלעך צו דער חופּה
?סענדערל מײַן מאַן

,אַליין, מײַן טײַער ווײַבעלע
,אַליין, מײַן טײַער טײַבעלע
,אַליין, מײַן טײַערע קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

 Jewish Folk Songs from the Baltics: Selections from the Melngailis Collection edited by Kevin C. Karnes, 2014:

Ginsburg and Marek Yidishe folkslider fun rusland, 1901 # 305 and #306, one with 8 verses from Kaunas; one with 4 verses from Minsk:

Der pinkes, ed. Shmuel Niger, Vilna, 1913, in the collection “Folklsider” of L. B-N  [Leyvi Berman]:

“Der vasermentsh” Performed by Sara Nomberg-Prztyk

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 28, 2020 by yiddishsong

Der vasermentsh / The Waterman
Sung by Sara Nomberg-Prztyk, recorded by Wolf Krakowski at Way’s Mills, Quebec, Canada 1986

Information on this song and Yiddish text contributed by Eliezer Niborski, Jerusalem:

“Der vasermentsh” is a Yiddish version of German composer Robert Schumann’s (1810 – 1856) composition. The original German text is entitled – “Der Wasserman” – written by the German poet Justinus Kerner (1786 – 1862.) The translation is probably the one Peysekh Kaplan (1870 – 1943) published in the weekly Hayntige tsayt, Bialystok, 1914. Click here for a  link to a performance of the original German composition.

Screenshot 2020-05-28 at 2.51.45 PMKlezmob – the contemporary klezmorim of Tübingen, the setting of Kerner’s original text

Commentary by Itzik Gottesman:

This creepy gothic Romantic-era song will perhaps follow the fate of Zalmen Scheour’s song “Margaritklekh” which is unsingable today because of its disturbing treatment of women at the hands of men. Demons and spirits in the water are part of international folklore, though usually it is a female demon, such as the Slavic Rusalka.

It is interesting that the Vilbig choir conductor in Vilna, Avrom Sliep, chose works with German/Austrian classical musical pedigree: last week  “Farges dem tsar” with Strauss ll music and this week with Robert Schumann’s music.

What follows is a transcription of the Yiddish the way Sara Nomberg-Prztyk sings it and then the text in Yiddish submitted by Eliezer Niborski. The English translation by Wolf Krakowski is included on the video. Finally, we have included the original German poem by Kerner.

Der vasermentsh (transliteration):

Spoken introduction by Sara Nomberg-Prztyk: Der vasermentsh iz a lid fun repertoir fun Vilner, a Vilner khor, ver hot gehat hindert mitglider der khor. “Der vasermentsh” iz, glayb ikh, nisht kayn…ikh vays nisht fin vanen s’iz antshtanen di lid, vayl s’iz nisht keyn traditsye fun di yidishe geshikhte, fin di yidishe dertseylungen. Kh’ob dus ershte mul zikh getrofn mit deym Vasermentsh. Ober s’iz zeyer a sheyne lid un ikh vil zi du far aykh forshteln. Kho’ zi oykh nisht gehert nukh deym vi me zol zi zingen.

A mol in a zumertog sphetlekh bay nakht,
di zun geyt shoyn unter,  natur shteyt fartrakht.
Farklaybn zikh meydlekh hinter der shtot,
un zingen un tantsn in eyn karahod.

Kumt plutsling a bokherl oysgeputst fayn,
di tentserkes zet er, klaybt eyne oyx glaykh,
geyt tsu un tut on ir a grininkn krants,
nemt ir georemt, un firt ir tsum tants.

– Bokher, zog, vos yogt fun dir a kelt?
– in tifn vaser iz a kalte velt.
– hey, bokher, zog, vos bistu azoy blas?
– In tifn vaser iz dokh kalt un nas.

Er tansts mit ir, un firt ir in a zayt.
– Hey, bokher, loz! es past dokh nisht far layt!
Er tantst mit ir tsum vaser tsu.
– Hey, bokher, zog, vuhin geystu?

Er nemt arum ir shlankn layb:
– Mayn kind, du bist dem vasermentshns vayb.
Er nemt un er tantst in vaser arayn.
– Hey, bokher, vos tustu? mayn mame mayn!

Er firt ir tsum palats fun reynem krishtol.
– Adye mayn velt, tsum letstn mol,
Adye, adye…

Screenshot 2020-05-28 at 2.39.17 PM

Screenshot 2020-05-28 at 2.41.14 PM

Der Wassermann (original German):

Es war in des Maien [mildem]1 Glanz,
Da hielten die [Jungfern]2 von Tübingen Tanz.

Sie tanzten und tanzten wohl allzumal
Um eine Linde im grünen Tal.

Ein fremder Jüngling, [in stolzem]3 Kleid,
Sich [wandte]4 [bald]5 zu der schönsten Maid;

Er [reicht ihr dar die Hände]6 zum Tanz,
[Er]7 setzt ihr auf’s Haar einen meergrünen Kranz.

“O Jüngling! warum ist so kalt dein Arm?”
“In Neckars Tiefen da ist’s nicht warm.”

“O Jüngling! warum ist so bleich deine Hand?”
“Ins Wasser dringt nicht der Sonne Brand!”

Er [tanzt]8 mit ihr von der Linde weit:
“Lass’, Jüngling! horch, die Mutter [mir]9 schreit!”

Er [tanzt]10 mit ihr den Neckar entlang:
“Lass’, Jüngling! weh! mir wird so bang!”

Er fasst sie fest um den schlanken Leib:
“Schön’ Maid, du bist des Wassermann’s Weib!”

Er [tanzt]10 mit ihr in die Wellen hinein:
“O Vater und du, o Mutter mein!”

Er führt sie in [seinen]11 krystallenen Saal:
“Ade, ihr Schwestern [allzumal]

The Waterman (translation of the German text):

Once in the mild brightness of May,
The young maidens of Tübingen had a dance.

They danced and danced all together
About a lime tree in the green valley.

A stranger, a lad in a proud garment,
Soon attached himself to the most beautiful maiden;

He stretched out his hands to lead her into the dance,
He placed a sea-green wreath upon her hair.

“Oh young man, why are your arms so cold?”
“In the depths of the Neckar (river) it is not warm.”

“Oh young man, why are your hands so pale?”
“The burning rays of the sun do not penetrate into the water.”

He dances away with her, far from the lime tree:
“Stop, young man!  Listen, my mother is calling me!”

He dances away with her along the banks of the Neckar (River):
“Stop, young man!  Woe, I am becoming so frightened!”

He seizes her tightly about her slender body:
“Lovely maiden, you are the waterman’s bride!”

He dances away with her right into the waves:
“Oh father, and you, oh mother mine!”

He leads her into his crystal hall:
“Adieu, to you, my sisters all!”

 

“Fun vanen nemen zikh di libes?” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 19, 2019 by yiddishsong

Fun vanen nemen zikh di libes? / How do romances begin?
Sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn 1954, The Bronx, New York City

Commentary by Itzik Gottesman

Though once fairly well-known and found in field recordings and several printed collections, I do not believe this lyric love song was ever recorded commercially other than on the CD Bay mayn mames shtibele, sung by Lifshe Schaechter-Widman’s (LSW’s) daughter Beyle Schaechter-Gottesman. Here we present a version by LSW herself.

Lifshe1972Lifshe Schaechter-Widman, 1972

In the I. L. Cahan collection (1957) there are three versions of the song (#26, 27, 28) from the Kiev region, the Vilna region and Podolia region; so the song has been “traveling” over a wide area for a while. One of the verses in those versions (#27)  continues the counting of excuses:

Dem dritn terets zolstu zogn,
du host dikh gelernt shvimen.
Dem fertn terets zolstu zogn,
az du host dayn tsayt bakumen [bakimen]

The third excuse you should give
is that you were learning how to swim.
The fourth excuse you should give
is that you are having your period.

Thus making this the only Yiddish song I have found so far that mentions menstruation.

YIDDISH TRANSLITERATION & TRANSLATION

Fun vanet nemen zikh di libes
fin deym shpeytn in fin dem lakhn.
Indzer libe hot zikh geshlosn,
in eyne, tsvey of der nakhtn.

How do romances begin?
From mocking and from laughing.
Our love was sealed –
during one, two evenings.

Tsvelef shlugt zikh shoyn der zeyger.
Fir mekh up aheym.
Vus far a terets vel ikh zugn
Bay mayn mamen in der heym?

The clock has already rung twelve.
Take me home.
What excuse will I say
at my mother’s at home?

Dem ershtn teyrets zo’sti zugn,
az di host geneyet shpeyt.
Dem tsveytn teyrets vesti zugn –
az di host geblondzet dem veyg.

The first excuse you should give
is that you sewed late.
The second excuse you should give
is that you got lost on the way.

Vus toyg mir dayne teyritsem.
Fir mekh up ahem.
Di mame vet dus tirele farshlisn,
in droysn vel ikh blaybn shteyn.

What do I need your excuses for?
Take me home.
Mother will lock the door
and I will be stuck outside.
FunVanetYIDSnip

A Yiddish Khad-gadyo Performed by Pam Singer

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 20, 2015 by yiddishsong

A Yiddish Khad-gadyo
Performance by Pam Singer, England
Commentary by Itzik Gottesman

During a break in the KlezNorth Festival in England, March 2014, I recorded on video a Yiddish version of Khad Gadyo from Pam Singer. As she says in the video, she learned the song in I. L. Peretz Shul in Winnipeg in the early 1960s. She remembers half the song (see the end of this posting for all lyrics).

As we had presented in a previous Yiddish Song of the Week post, here is a video of “Uncle Sidney” singing part of the same song:

In the comments to that previous post, Nadia Dehan from Paris pointed us to a printed version of the song with all the words in the Lider bukh: gezamlter repertoir fun Frayhayṭ Gezangs Fareyn (Chicago, Ill. 1923). Please note that all the Yiddish words that originate from Hebrew/Aramaic have been “Yiddishized” in this collection.

From the website of Zemereshet, זמרשת we learn that the song’s title is “Khad gadyo” and was written by a fascinating figure named Yitskhok Pirozshnikov, the man who first popularized the concertina. Zemereshet provides all the Yiddish verses, but only a recording of the first verse in a Hebrew translation.

Zemereshet also believes the song first appeared in the Haggadah –
הגדה של פסח מיט זשארגאנישער איבערזעצונג…און אויך א פסחדיקע לידעלע חד־גדיא מיט נאטן published by Pirozshnikov in Vilna in 1901.

The composer of the song, Yitskhok Pirozshnikov, was an extraordinary man. Born in 1859 on an island in the Dneiper river, Khortits, he became a kapelmeister in the Russian military in Vilna, and at the same time choir conductor of the Jewish Teacher’s Institute. He developed a new, easier way to play the concertina, allowing the instrument to be accessible to far more people. As a result all the Russian Pedagogical and Teacher Institutes in the region began to teach concertina. He was the first person ever to tour as a concertina virtuoso including Europe, America, Israel. He then left music for a while to set up a printing press in Vilna, and among his publications was the first collection of Yiddish proverbs in book form.

PR PicYitskhok Pirozshnikov

In 1909 he came to the U.S. and became active in the Jewish music world again. He edited the music section of the Yiddish Forverts newspaper. He was the first conductor and choir leader of a Workmen’s Circle chorus in NY and then in Paterson, NJ. He composed at least 50 Yiddish songs for Jewish school children. No collection of his Yiddish songs appeared in book form. He died in NY in 1933. On the website Museum of Family History, in the section “Lives of the Yiddish Theater”, one can read more biographical information.

Below are the lyrics to Singer’s partial version, followed by the complete version by Pirozshnikov (since we do not have the original Pirozshnikov Haggadah, we have not changed the words as they appear on the Zemereshet website).

Pam Singer’s version of Khad-gadyo:

A mayse mit a tsigele,
hert oys ovois-uvonim
Der foter hot batsolt far ir
tsvey gildn mezumonim.

Di umshildike tsigele
zi shpringt arum in hoyz.
Plutsem kumt a beyze kats,
un khapt un frest es oyf.

Di tsigele, di tsigele, hert oys ovis-uvonim.
Der foter hot batsolt far it tsvey gildn
mezumonim.
Khad-gad-yo, khad-gad-yo.

Der hunt hot faynt gehat di kats
dos treft zikh al-pi-rov.
Er klert nit lang un khapt ir on
un makht fun ir a sof.

Der hunt iz dokh dem shtekn vert,
er iz dokh beyz un shlekht.
Der shtekn git im klep vi bob
un meynt er iz gerekht.

Di tsigele, di tsigele, hert oys ovois-uvonim
Der foter hot batsolt far ir
tsvey gildn mezumonim.
Khad-gad-yo, khad-gad-yo.

Translation:

A tale with a little kid (young goat)
listen up fathers and sons.
The father paid for it
two gulden cash.

The innocent kid,
she jumps around the house.
Suddenly a mean cat comes
and catches it and eats it up.

The kid, the kid, listen up fathers and sons.
The father paid for it two guilden cash.
Khad-gad yo, khad gad yo.

The dog hated the cat,
as happens most of the time,
He doesn’t think long and catches it
and puts an end to her.

The dog deserves the rod,
since he is so mean and bad.
The stick strikes him as beans,
and thinks that he is in the right.

The kid, the kid, listen up fathers and sons.
The father paid for it two guilden cash.
Khad-gad yo, khad gad yo.

singer1singer2singer3

Yitskhok Pirozshnikov’s Khad-gadyo (from the Zemereshet website):

A peysekhdike lidele
vil ikh zingen mit a nign:
A muser far di eltere
un far kinder a fargenign.

A mayse with a tsigele
hert oys ovus-uvonim,
der foter hot batsolt far ir
tsvey gildn mezumonim.

Di umshuldike tsigele,
zi shpringt arayn in hoyf.
Plutsling kumt a beyze kats
un khapt un frest ir of.

Refrain:

Di tsigele, di tsigele
hert oys ovos-uvonim,
der foter hot batsolt far ir
tsvey gildn mezumonim.

Der hunt hot faynt di kats
dos treft zikh al-pi-rov
Er klert nit lang un khapt ir on
un makht fun ir a sof.

Der hunt iz dokh dem shtekn vert:
er iz dokh beyz un shlekht;
Der shtekn git im klep, vi bob,
un meynt, az er iz gerekht.

Refrain: Di tsigele, di tsigele….

Di fayer hot di gantse zakh
arayngebrakht in tsorn;
Der shtekn falt im tsu arayn
un iz farbrent gevorn.

Dos vaser libt dem fayer nit
zey zenen nit keyn por.
Er fleytst dem fayer arum un arum
un lesht im oys biz gor.

Refrain: Di tsigele, di tsigele

Der oks farshteyt keyn khokhmes nit;
zayn kop iz nor in mogn.
Er kumt tsum vaser un trinkt es oys.
ver hot im vos tsu zogn?

Der shoykhet git mitn khalef a fir –
funem oks iz nisht gevorn.
Der shoykhet meynt, az yedes oks
iz nor farn khalef geborn.

Der shoykhet hot bakumen zayn loyn,
un gor nit oyf katoves.
Er hot mit zayn lebn batsolt zayn shuld
aleyn dem malekh-hamoves.

Nor got, der har, hot shoyn bashtimt,
di umrekht tsu fardarbn.
Un der vos brengt durkhoys dem toyt
zol aleyn glaykh shtarbn.

Refrain: Di tsigele, di tsigele…

Translation:

A Passover song
I want to sing with a melody:
A lesson for the elders
and for the children – a pleasure.

Khad-gadyo! Khad-gadyo!

A tale about a kid
listen fathers and sons,
the father had paid for her
two guilden in cash.

The innocent kid
jumps into the yard.
Suddenly comes an evil cat
and catches it and eats it up.

REFRAIN

The kid, the kid
listen fathers and sons,
the father had paid for it
two guildens cash.

The dog hates the cat,
as happens most of the time.
He doesn’t think long and catches it
and puts an end to her.

The dog deserves the stick;
he is so mean and bad;
The beatings are as many as beans
and he believes, that he is in the right.

Refrain: A kid, a kid…

Fire was so disturbed by the whole thing
he became furious.
He got a hold of the stick
and burnt it.

Water does not love fire;
they are not a pair.
He floods the fire all around,
and puts it out completely.

Refrain: A kid, a kid

The ox does not joke around;
his head is in his gut.
He comes to the water and drinks it up.
Who is going to tell him otherwise?

The slaughterer give a slice with his blade
and the ox is no more.
The slaughterer thinks that every ox
was given life just for his blade.

REFRAIN..a kid, a kid

The slaughterer got his reward
and we are not kidding.
With his life he paid his debt
to the angel of death.

But God, the master, had determined
this injustice to corrupt.
And he who only brings death
met his own death.

REFRAIN: A kid, a kid

PR1 PR2 PR3 PR4 PR5 PR6

“Iz Reyzele a meydl” Performed by Chaya Fiyzerman Friedman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 9, 2015 by yiddishsong

Iz Reyzele a meydl
Reyzele is a Girl
Performance by Chaya Fiyzerman Friedman
Commentary by Itzik Gottesman

A student at University of Texas at Austin, Brooke Fallek video recorded her grandmother, Chaya Fiyzerman Friedman (b. 1929, Vilna) in New Jersey, Fall 2014, singing this song about a toy donkey (eyzele) which she learned by sneaking into the Yiddish theater in the Vilna ghetto.

REYZELEFOTO

Picture of a Jewish girl in Poland, 1930s

Fallek writes about her grandmother –  “Her mother hid her in a knapsack at the time of the selection at the closing of the ghetto. They were sent to the Stutthof concentration camp in Latvia. She had to hide in camp since she was a child and should have died A Nazi soldier found her and took a liking to her – he had a daughter her age.

Both she and her mother survived and went to Berlin after the war to a Displaced Persons camp. She came to New York, attended high school and married David Friedman – also a partisan survivor, in 1950. They were married for 53 years until his death. They have 3 children and 8 grandchildren.”

Iz Reyzl a meydl, a shtiferke a bren.
Hot Reyzl in a fentster an eyzele derzen.
Vert Reyzl tsetumlt, zi vil an eyzele vos lakht.
Hot papa ir anumlt fun yard aza gebrakht.

Ay, ay ay Reyzele hot zi an eyzele
mit fislekh kurtsinke, oyern lang.
A kvetsh a knepele, rirt zikh dos kepele,
Shoklen un viglen zikh af yo un neyn.

Oy, an umglik hot getrofn
shloft Reyzl nisht bay nakht.
Der eyzl iz tsebrokhn
iz Reyzl umgebrakht.

Ay, ay ay Reyzele,
hot gehat an eyzele.
mit fislekh kurtsinke, oyern lang.

Reyzl, a girl full of mischief and zeal.
Suddenly spotted in the window a donkey.
So Reyzl gets excited – she wants a laughing donkey.
So papa brought her one from the fair.

Ay, ay, ay Reyzele has a little donkey,
with short legs and big ears.
Push a button and the head moves,
and shakes and rocks to say yes and no.

Oy a catastrophe happened;
Reyzl can’t sleep at night.
The donkey is broken,
so Reyzl got upset.*
[*umgebrakht usually means “killed”, perhaps “oyfgebrakht” is what she meant?]

Ay, ay, ay Reyzele
once had a donkey.
with short legs
and long ears.
reyzl1 reyzl2 reyzl3

There are two professional recordings of this song, one by the singer and collector, Lea Szlanger in Israel on her LP “A Nig’n After My Heart – Mayn eygener nigun”. In Szlanger’s version the donkey “eyzele” becomes a rabbit “heyzele” (thanks to Lea Szlanger for sending the recording and words.)

Lea Szlanger in Song


Transliteration/Translation of Lea Szlanger’s performance:

Iz Reyzele a meydl, a shtiferke a bren.
Hot Reyzele in fentster a hezele derzen.
Un Reyzele zi vil nor, a hezele vos lakht.
Hot ir der foter fun yarid a hezele gebrakht.

Oy, oy, oy Reyzele, hot zi a hezele
mit lange oyerlekh un fislkeh kleyn.
A kvetsh a knepele, shoklt zikh dos kepele;
Shoklt zikh un vigt zikh – yo, yo un neyn.

Men tut a kvetsh a knepele hert zikh a gezang.
Oyfn haldz a glekele, klingt es gling, glang, glang.
Dan fregt zikh Reyzele far vos dos hezele
hot fislekh kurtsinke un oyern lang?

Zi tsertlt im un tulyet; zi shloft mit im bay nakht.
Zi kusht im un zi haldzt im un Reyzele zi lakht.
Un kinderlekh in droysn fun Reyzelen makhn shpot
“Zet nor, zet nor sara groysn heyzl reyzl hot”

Oy, oy, oy Reyzele, hot zi a heyzele
mit lange oyerlekh un fislekh kleyn.
A kvetsh a knepele, shoklt zikh dos kepele;
Shoklt zikh un vigt zikh yo, yo un neyn.

Men tut a kvetsh a knepele hert zikh a gezang.
Oyfn haldz a glekele, klingt es gling, glang, glang.
Dan fregt zikh Reyzele far vos dos heyzele
hot fislekh kurtsinke un oyern lang?

Reyzele is a girl, a scamp, a dynamo.
Reyzele saw a rabbit in the window.
And Reyzele, she only wants a rabbit that laughs.
So her father brought her a rabbit from the fair.

Oy, oy, oy Reyzele, has a rabbit
with long ears and little legs.
Push a button and the head rocks,
Nods and rocks – yes, yes and no.

Just push a button and you hear a song.
On her throat a little bell that rings -gling, glang, glang.
Then Reyzele asks herself why does this rabbit
have such short legs and big ears?

She caresses it and cradles it; she sleeps with it at night.
She kisses it and embraces it and Reyzele, she laughs.
And children outside make fun of Reyzele –
“Just look what a big rabbit Reyzl has!”

Oy, oy, oy Reyzele, has a rabbit
with long ears and little legs.
Push a button and the head rocks,
Nods and rocks – yes, yes and no.

Just push a button and you hear a song.
On her throat a little bell that rings -gling, glang, glang.
Then Reyzele asks herself why does this rabbit
have such short legs and big ears?

reyz1reyzl2reyz3The second recording of the song is by Henny Durmashkin on her LP  “Lider tsu gedenken” – “Songs to Remember” (thanks to Lorin Sklamberg of the YIVO Sound Archives for sending the mp3 and LP cover with photo of singer and biographical information – click image to enlarge). Her version is very close to Szlanger’s.

henny-durmashkin-pic-use

Durmashkin was also from Vilna; her father Wolf Durmashkin was a Vilna conductor before the war and in the ghetto. Henny’s sister Fanny Durmashkin accompanies her on piano. A film on these remarkable sisters was made in 2007 – “Creating Harmony: the Displaced Persons Orchestra at St. Otillien.” An article from the New Jersey Jewish Standard tells the story.

A shortened printed version of the song appears in the Parisian collection, 1948  – “Mir zingen” published by Gezelshaft kinder-fraynt, p. 109. An even shorter recorded version is found in the Ben Stonehill collection.

So this song about a rocking toy donkey (or rabbit) is clearly from Vilna/Vilnius, 1930s or perhaps created in the ghetto; but the author and composer are unknown. Fiyzerman sings a verse, or part of a third verse, that the other versions do not include, about the toy being broken.

“Az ikh heyb mikh on tsu dermanen” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 14, 2014 by yiddishsong

Az ikh heyb mikh on tsu dermanen
Performance by Lifshe Schaechter-Widman
Recording by Leybl Kahn, NYC,  1954

Commentary by Itzik Gottesman

We have drawn on three sources to look at Lifshe Schaechter-Widman’s singing of Az ikh heyb mikh on tsu dermanen, a Yiddish woman’s song if ever there was one. The wide geographic range of variants (see the notes to the song in Yidisher folklor, 1938), indicates that it dates at least as far as the mid-19th century. The song is a mediation on the tragedy of divorce/abandonment from a woman of the times’ perspective.

w-forwardlookingback-011913The Jewish Daily Forward newspaper in NY ran a column “Gallery of Husbands Who Disappeared” to track down men who abandoned their wives, leaving them “agunes”.

The first source is the recording itself. Since I also heard this song from Lifshe’s daughter – my mother, Beyle Schaechter-Gottesman – I have put Beyle’s alternate words in brackets and I believe those are the “correct” words: “dermanen” not “baklern”, “di blum” instead of “der boym”. Beyle learned the song from Lifshe and there are grammatical indications to support her version.

The second source is the YIVO volume Yidisher folklor, 1938. Song #132 in that work is the same song but heard in Podbroz, near Vilna, Lithuania; quite a distance from Lifshe’s Bukovina homeland. We have included the words and melody of that version in which the singer sings “di roze” instead of Lifshe’s “boym” and “agune” (an abandoned wife) instead of Lifshe’s “grushe” (a divorcee). My mother also sang “agune” and I believe that is how it was most widely sung.

The third source is the Ruth Rubin field-recording housed at YIVO of the fine singer Bill Lubell (hometown unknown). We have not included the recording but have transcribed his words.

In his performance a “woman’s song” has been adapted for a male singer. No longer is there a mention of “widow”, “divorcee” or “abandoned wife”. Without the build-up found in the woman’s version leading to the climactic description of an agune being discarded, the “man’s version” pales in comparison.

In my mind, it does not take too much imagination to interpret the verse “The flower blooms in the woods – the rain falls on her – she then loses her color” in a Freudian manner.

VERSION BY LIFSHE SCHAECHTER-WIDMAN

Az ikh heyb mikh on tsu baklern [dermanen]
Az ikh heyb mikh on tsu badenken.
Fal ikh arayn in alerley krenken,
fal ikh aran in alerley krenken.

When I begin to ponder [remember]
When I begin to consider,
I fall into all
sorts of illnesses.

Alerleyke krenken
ken a doktor heyln.
Nor mayn krenk
Ken ikh keynem nisht dertseyln.

All kinds of illnesses
can be cured by a doctor.
But about my illness
I can tell no one.

Der boym [di blum] vakst in vald
Der reygn geyt af ir.
Farlirt er [zi ] dekh oykh
dem sheynem kolir.

The tree [flower] grows in the forest.
The rain falls on it.
And so it loses
its beautiful color.

Nisht azoy di kolirn
vi di sheyne farbn.
Eyder aza leybn
iz beser tsi shtarbn.

Not so much the colors,
as the beautiful colors.
Rather than such a life,
it would be better to die.

Yingerheyt tsi shtarbn,
iz dokh oykh a sakune.
Eyder tsi blabn
a yinge almune.

To die young
is also a danger.
Better than remaining
a young widow.

An almune blaybt men
A’ der man shtarbt avek.
A grishe [an agune] nor blaybt men
ven der man varft avek.

One becomes a widow
when the husband dies.
A woman becomes divorced [abandoned]
when the husband discards.
badenken1badenken2badenken3
VERSION FROM PODBROZ, VILNE REGION (from Yidisher folklor, 1938, click to enlarge):

sheyneRoza
DiSheyneRoze