Archive for Baker

“Senderl (Ayzikl) mayn man” Performed by Rose Serbin and Bella Cutler

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 27, 2020 by yiddishsong

Senderl (Ayzikl) mayn man / Sender (or Ayzikl) My Husband
Two versions Sung by Rose Serbin and Bella Cutler
Ruth Serbin recorded by Ruth Rubin in Patterson, New Jersey, 1956, from Ruth Rubin Archive at the YIVO Sound Archives. Bella Cutler recorded by Beyle Schaechter-Gottesman, 1988, in Daughters of Jacob Nursing Home, Bronx

Bella Cutler version:

Rose Serbin version: Click here to listen to the Rose Serbin recording (at the Ruth Rubin Archive).

Commentary by Itzik Gottesman

Research into the one verse remembered by Bella Cutler (from Bolokhov, Galicia, today Bolekhiv, Ukraine) led me to a printed version of the song with music entitled “Senderle [sic] mein Man” in the collection Jewish Folk Songs from the Baltics: Selections from the Melngailis Collection edited by Kevin C. Karnes, 2014. (Scans attached – Karnes 1,2). According to Karnes, Melngailis possibly heard the song in Keidan (today Lithuania, Kedainei) in 1899. 

The innkeeper and his wife in Suchestaw, Eastern Galicia. (YIVO)

In the Ginsburg and Marek (GM) collection of 1901, Yidishe folkslider fun rusland, there are two versions, # 305, #306, one with 8 verses from Kaunas; one with 4 verses from Minsk.

In Der pinkes, ed. Shmuel Niger, Vilna, 1913, there is a version in the collection “Folklsider” of L. B-N  [Leyvi Berman].

Rose Serbin (1890 – 1974)  was born in Bohopolye, Podolia, Ukraine. In the Ruth Rubin Archive this song is entitled “Vi vel ikh nemen”.

All evidence indicates that it originates in Lithuania or other countries “up north”. Of the six versions of the song (all from the 19th century), three were written down in Lithuania, one in Belarus, one in Galicia, one in Ukraine. The important rhyme at the end of each verse “kroyn” and “aleyn” only rhymes in the “Litvish dialect” where “kroyn” is pronounced as “kreyn”.

The textual differences are also intriguing. Is the husband leaving? Is he dying? The question “Where should the wife get bread for the children?” is answered in four ways. In GM #306  and Serbin – “from the lord of the estate”,  in GM #307 “at the stall”, in Karnes “at the store”, in Berman ” from the baker”.

Serbin’s version is the most satisfying, not only because she is such a wonderful singer, but also because it ends with a wedding which is where many folk narratives conclude. 

Thanks for help with this week’s blog to: Paul Glasser, David Braun, Arun Viswanath, Philip Schwartz, Michael Alpert, Sergio Lerer and YIVO Sound Archives.

RUTH SERBIN: Transliteration and Translation

Oy, vi vel ikh nemen mayne kinderlekh oyf broyt,
Senderl mayn man?
Vi vel ikh nemen mayne kinderlekh oyf broyt,
Senderl mayn man?

Baym purits mayn tayer vaybele,
Baym purits mayn tayer taybele,
Baym purits, mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn. 

Where will I get bread for my children,
Senderl my husband?
Where will I get bread for my children
Senderl my husband?

From the lord of the estate, my dear wife.
From the lord of the estate, my dear dove.
From the lord of the estate, my dear love [crown]
You will remain here all alone. 

Bam purits iz du hintelekh,
Senderl mayn man?
Bam purits iz du hintelkeh,
Senderl mayn man?

Mit a shtekele, mayn tayer vaybele,
Mit a shtekele, mayn tayer taybele,
Mit a shtekele, mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn.

On the lord’s estate there are dogs,
Senderl my husband.
On the Lord’s estate there are dogs
Senderl my husband.

With a stick, my dear wife.
with a stick, my dear dove.
with a stick, my dear love [crown]
You will remain here all alone.

Mit veymen vel ikh firn mayne kinderlekh tsi der khipe,
Senderl mayn man?
Mit veymen vel ikh firn mayne kinderlekh tsi der khipe
Senderl mayn man?

Aleyn, mayn tayer vaybele
Aleyn, mayn tayer taybele
Aleyn mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn. 

With whom shall I lead my children to the marriage canopy,
Senderl my husband?
With whom will I lead my children to the marriage canopy
Senderl my husband?

Alone, my dear wife.
Alone, my dear dove.
 Alone, my dear love [crown]
You will remain here all alone.

Bella Cutler’s version: translation and transliteration. 

Vos veln mir geybn di kinder esn,
Ayzikl mayn man?
Vos veln mir geybn di kinder esn,
Ayzikl mayn man?

Broytenyu mayn vaybele
Broytenyu mayn taybele
Broytenyu mayn kroyn 
Du veyst dos shoyn aleyn.

?סענדערל מײַן מאַן/ וווּ וועל איך נעמען
געזונגען פֿון ראָוז סערבין

,וווּ וועל איך נעמען מײַנע קינדערלעך אויף ברויט
?סענדערל מײַן מאן
וווּ וועל איך נעמען מײַנע קינדערלעך אויף ברויט
?סענדערל מײַן מאַן

,בײַם פּריץ מײַן טײַער ווײַבעלע
,בײַם פּריץ מײַן טײַער טײַבעלע
,בײַן פּריץ מײַן טײַער קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

בײַם פּריץ איז דאָ הינטערלעך
.סענדערל מײַן מאַן
בײַם פּריץ איז דאָ הינטערלעך
.סענדערל מײַן מאַן

,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער ווײַבעלע
,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער טײַבעלע
,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

,מיט וועמען וועל איך פֿירן מײַנע קינדערלעך צו דער חופּה
?סענדערל מײַן מאַן
,מיט וועמען וועל איך פֿירן מײַנע קינדערלעך צו דער חופּה
?סענדערל מײַן מאַן

,אַליין, מײַן טײַער ווײַבעלע
,אַליין, מײַן טײַער טײַבעלע
,אַליין, מײַן טײַערע קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

 Jewish Folk Songs from the Baltics: Selections from the Melngailis Collection edited by Kevin C. Karnes, 2014:

Ginsburg and Marek Yidishe folkslider fun rusland, 1901 # 305 and #306, one with 8 verses from Kaunas; one with 4 verses from Minsk:

Der pinkes, ed. Shmuel Niger, Vilna, 1913, in the collection “Folklsider” of L. B-N  [Leyvi Berman]:

“Shtey ikh mir in ayn vinkele” Performed by Itka Factorovich Sol

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 29, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

This week’s Yiddish Song of the Week is a submission from Steve Balkin – a 1958 recording he made in Detroit on a Webcor reel to reel tape recorder of his grandmother, a wonderful singer, Itka Factorovich Sol.

IMG_2089

Itka Factorovich Sol (left), pictured with her younger sister Channa-Leya “Lizzie” Factorovich in the City of Chernigov, Ukraine, ca. 1910. Courtesy of Steve Balkin.

Balkin writes the following about her:

My bubbe Itka Factorovich Sol (shortened from Zolotnitsky) was from Chernigov, Ukraine (Ukrainian – Chernihiv, Yiddish – Tshernigov) but it might have been Russia then. She spoke Russian and Yiddish, and a little English. She and my zeyde Nathan Sol (Nauach Zolotnitsky), living in Neshin, migrated to Chicago in 1912 and owned and ran a fish store. Up above the fish store lived Menasha Skolnick’s sister. Later in 1955 she moved with us to Detroit. Since my mother worked, she spent a lot of time raising me. She kept a kosher house, sang a lot of lullabies, and was a great baker and cook.  I still have the taste of her taiglach (small, knotted pastries boiled in honey) on my tongue. 

IMG_2092

Itka Factorovich Sol (center) with her sisters at a party in New York City, 1948. Courtesy of Steve Balkin.

This is yet another Yiddish song about a drunk who has a conversation with the moon and beats his wife. (See: “Ekh zits mir in shenkl” [“I sit in the tavern”] sung by Michael Alpert on the CD The Upward Flight: The Musical World of S. An-sky and the commentary there.) In fact the number of Yiddish songs about drunks is large enough to form its own section – “Shikurim-lider” – in Folklor-lider vol. 2, Moscow, 1936.

In this song the singer refers to the “monopol”. The liquor store in Russia under the Czar was referred to as the “monopol”, since the Czarist regime had full control over it.

I found two textual variants of this song, and screen shots of them are included at the end of the post. “Epes tut mir mayn harts zogn” is found in Skuditski/Viner Folklor-lider Moscow, 1933, page 141, #12. “Monopol, monopol” is in Skuditski/Viner Folklor-lider, vol. 2 , Moscow 1936, page 263-264, #5.

Thanks to David Braun for assistance with the Yiddish text.

Shtey ikh mir in ayn [=a] vinkele
eyner aleyn.
In mayne oygn iz mir fintster;
ze nit vuhin tsu geyn.

Shiker iz di gantse velt.
S’zet zikh (?) dokh aleyn
un di veg iz mir farshtelt.
Ikh ze nit vuhin ikh gey.

Ot ersht, ot ersht hot di levone geshaynt.
Zi hot azey likhtik geshaynt.
Mit a mol hot zi ir ponim farshtelt
Azey vi unter [=hinter] a vant.

Di levone vil a bisele bronfn,
A make hot zi gelt.
Hot zi zikh far mir farshemt
un hot ir ponim farshtelt.

Levone, levone, kum aher,
ikh vel dir epes zogn.
Di velt lozt zikh nokh nit oys;
Ikh ken dir an eytse gebn.

Ikh hob far dir ayn [=a] gutn plan.
Du zolst mikh nor oyshern.
Kum mit mir in monopol,
Farzetsn a por shtern.

Epes tut mir haynt mayn harts zogn
gor a naye zakh.
Ikh vil haynt mayn vayb shlogn.
Es vet zayn zeyer glaykh.

Di letste fleshl fun tsu kopnl
nemt zi bay mir aroys
un trinkt oyset biz ayn [=eyn] tropn
un lozt mir gor nit oys.

Just standing in a corner
all alone.
My eyes see darkness,
I don’t see where to go.

The whole world is drunk.
That everyone can see.
And the road is hidden.
I cannot see where to go.

Just now, just now the moon was shining,
She shone so brightly.
Suddenly she covered her face,
as if behind a wall.

The moon wants a little whiskey.
But money she has none.
So she was shamed before me,
and covered up her face.

“Moon, moon come over here
I want to tell you something.
The world is not coming to an end;
So let me give you some advice.

I have for you a good plan
Please hear me out.
Come with me to the “monopol”  [=liquor store]
We’ll pawn a few stars.”

Something told my heart today
something brand new.
I want to beat my wife;
that will be well deserved.

The last bottle that’s by my head
She takes away from me.
She drinks it down to the last drop
and leaves me none.

 

shtey1shtey2

 

 

shtey3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Epes tut mir mayn harts zogn” is found in Skuditski/Viner Folklor-lider Moscow, 1933, page 141 #12:

epes1

epes2

“Monopol, monopol” is in Skuditski/Viner Folklor-lider, vol. 2 , Moscow 1936, page 263-264, #5:

monopol1monopol2