Archive for dialect

“Senderl (Ayzikl) mayn man” Performed by Rose Serbin and Bella Cutler

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 27, 2020 by yiddishsong

Senderl (Ayzikl) mayn man / Sender (or Ayzikl) My Husband
Two versions Sung by Rose Serbin and Bella Cutler
Ruth Serbin recorded by Ruth Rubin in Patterson, New Jersey, 1956, from Ruth Rubin Archive at the YIVO Sound Archives. Bella Cutler recorded by Beyle Schaechter-Gottesman, 1988, in Daughters of Jacob Nursing Home, Bronx

Bella Cutler version:

Rose Serbin version: Click here to listen to the Rose Serbin recording (at the Ruth Rubin Archive).

Commentary by Itzik Gottesman

Research into the one verse remembered by Bella Cutler (from Bolokhov, Galicia, today Bolekhiv, Ukraine) led me to a printed version of the song with music entitled “Senderle [sic] mein Man” in the collection Jewish Folk Songs from the Baltics: Selections from the Melngailis Collection edited by Kevin C. Karnes, 2014. (Scans attached – Karnes 1,2). According to Karnes, Melngailis possibly heard the song in Keidan (today Lithuania, Kedainei) in 1899. 

The innkeeper and his wife in Suchestaw, Eastern Galicia. (YIVO)

In the Ginsburg and Marek (GM) collection of 1901, Yidishe folkslider fun rusland, there are two versions, # 305, #306, one with 8 verses from Kaunas; one with 4 verses from Minsk.

In Der pinkes, ed. Shmuel Niger, Vilna, 1913, there is a version in the collection “Folklsider” of L. B-N  [Leyvi Berman].

Rose Serbin (1890 – 1974)  was born in Bohopolye, Podolia, Ukraine. In the Ruth Rubin Archive this song is entitled “Vi vel ikh nemen”.

All evidence indicates that it originates in Lithuania or other countries “up north”. Of the six versions of the song (all from the 19th century), three were written down in Lithuania, one in Belarus, one in Galicia, one in Ukraine. The important rhyme at the end of each verse “kroyn” and “aleyn” only rhymes in the “Litvish dialect” where “kroyn” is pronounced as “kreyn”.

The textual differences are also intriguing. Is the husband leaving? Is he dying? The question “Where should the wife get bread for the children?” is answered in four ways. In GM #306  and Serbin – “from the lord of the estate”,  in GM #307 “at the stall”, in Karnes “at the store”, in Berman ” from the baker”.

Serbin’s version is the most satisfying, not only because she is such a wonderful singer, but also because it ends with a wedding which is where many folk narratives conclude. 

Thanks for help with this week’s blog to: Paul Glasser, David Braun, Arun Viswanath, Philip Schwartz, Michael Alpert, Sergio Lerer and YIVO Sound Archives.

RUTH SERBIN: Transliteration and Translation

Oy, vi vel ikh nemen mayne kinderlekh oyf broyt,
Senderl mayn man?
Vi vel ikh nemen mayne kinderlekh oyf broyt,
Senderl mayn man?

Baym purits mayn tayer vaybele,
Baym purits mayn tayer taybele,
Baym purits, mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn. 

Where will I get bread for my children,
Senderl my husband?
Where will I get bread for my children
Senderl my husband?

From the lord of the estate, my dear wife.
From the lord of the estate, my dear dove.
From the lord of the estate, my dear love [crown]
You will remain here all alone. 

Bam purits iz du hintelekh,
Senderl mayn man?
Bam purits iz du hintelkeh,
Senderl mayn man?

Mit a shtekele, mayn tayer vaybele,
Mit a shtekele, mayn tayer taybele,
Mit a shtekele, mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn.

On the lord’s estate there are dogs,
Senderl my husband.
On the Lord’s estate there are dogs
Senderl my husband.

With a stick, my dear wife.
with a stick, my dear dove.
with a stick, my dear love [crown]
You will remain here all alone.

Mit veymen vel ikh firn mayne kinderlekh tsi der khipe,
Senderl mayn man?
Mit veymen vel ikh firn mayne kinderlekh tsi der khipe
Senderl mayn man?

Aleyn, mayn tayer vaybele
Aleyn, mayn tayer taybele
Aleyn mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn. 

With whom shall I lead my children to the marriage canopy,
Senderl my husband?
With whom will I lead my children to the marriage canopy
Senderl my husband?

Alone, my dear wife.
Alone, my dear dove.
 Alone, my dear love [crown]
You will remain here all alone.

Bella Cutler’s version: translation and transliteration. 

Vos veln mir geybn di kinder esn,
Ayzikl mayn man?
Vos veln mir geybn di kinder esn,
Ayzikl mayn man?

Broytenyu mayn vaybele
Broytenyu mayn taybele
Broytenyu mayn kroyn 
Du veyst dos shoyn aleyn.

?סענדערל מײַן מאַן/ וווּ וועל איך נעמען
געזונגען פֿון ראָוז סערבין

,וווּ וועל איך נעמען מײַנע קינדערלעך אויף ברויט
?סענדערל מײַן מאן
וווּ וועל איך נעמען מײַנע קינדערלעך אויף ברויט
?סענדערל מײַן מאַן

,בײַם פּריץ מײַן טײַער ווײַבעלע
,בײַם פּריץ מײַן טײַער טײַבעלע
,בײַן פּריץ מײַן טײַער קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

בײַם פּריץ איז דאָ הינטערלעך
.סענדערל מײַן מאַן
בײַם פּריץ איז דאָ הינטערלעך
.סענדערל מײַן מאַן

,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער ווײַבעלע
,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער טײַבעלע
,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

,מיט וועמען וועל איך פֿירן מײַנע קינדערלעך צו דער חופּה
?סענדערל מײַן מאַן
,מיט וועמען וועל איך פֿירן מײַנע קינדערלעך צו דער חופּה
?סענדערל מײַן מאַן

,אַליין, מײַן טײַער ווײַבעלע
,אַליין, מײַן טײַער טײַבעלע
,אַליין, מײַן טײַערע קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

 Jewish Folk Songs from the Baltics: Selections from the Melngailis Collection edited by Kevin C. Karnes, 2014:

Ginsburg and Marek Yidishe folkslider fun rusland, 1901 # 305 and #306, one with 8 verses from Kaunas; one with 4 verses from Minsk:

Der pinkes, ed. Shmuel Niger, Vilna, 1913, in the collection “Folklsider” of L. B-N  [Leyvi Berman]:

Harry Boens & Nathan Hollandar’s Song “Di Shpanishe kholere” Performed by Cantor Sam Weiss

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 15, 2020 by yiddishsong

Di Shpanishe Kholere / The Spanish Contagion
Lyrics by Harry Boens (Bennett), Music by Nathan Hollandar.
Performance by Cantor Sam Weiss.

Commentary by Cantor Sam Weiss

Around 15 years ago my friend Michael Bennett discovered his grandfather’s name (see Michael Bennett’s post about his grandfather, Harry Boens / Bennett) listed as lyricist on a piece of Yiddish sheet music about the 1918 Spanish flu. As there were no extant recordings or performances of the song, in 2010 he emailed me to see if I could arrange to get it recorded. I glanced at the lyrics and was quickly captivated by their colloquial directness and interesting vocabulary. In short order I printed out the file, placed the sheets on my electronic keyboard, ran through the song, and emailed the mp3 to Michael.

Image courtesy of Michael Bennett; all rights reserved.

The song remained our private little adventure until COVID-19 reared its head and Michael reached out to me again: “…Maybe it’s an appropriate time to release to the public your rendition of my grandfather’s lament.” I hesitated, not really thinking of that quick take as a “performance, “and his idea remained dormant. Right before the High Holidays, however, it occurred to me that the Yiddish Song of the Week website would be an appropriate vehicle for sharing this gem, and Itzik Gottesman agreed to host it along with Michael’s back story on his grandfather.

Cantor Sam Weiss by Robert Kalfus

As the song is equal parts humor and pathos, I adopted a theatrical singing style along with the “stage Yiddish” dialect suggested by the printed notation. The initial sound in the Yiddish word for “Spanish” is clearly intended to be pronounced “S” rather than “Sh,” being spelled here with a samekh in place of the standard shin, and that is how I sang it.

In the case of the word for “heart” I vacillated between the standard pronunciation harts and the printed word hertz. In these two cases the transcription reflects standard Yiddish spellings rather than the pronunciations heard on the recording; the remaining words are transcribed as sung. Although the notation indicates a repeat of the final phrase in the verses, these repeats were skipped in verses 3-6.

I was struck by an interesting word that occurs three times, neveyre, which I have translated as “plague.” Strictly speaking neveyre is simply the colloquial version of aveyre, meaning “sin” (the “n” resulting from conflating the two words an aveyre), but in this context neveyre implies a divine punishment that may have come about as a result of our sins. Although I have yet to find this particular meaning in any Yiddish dictionary or thesaurus, the usage is amply supported by Jewish lore from the Ten Plagues onwards. The song itself, moreover, expresses a plea for God’s compassion (to reverse the punishment, as it were) as well as the darkly comical idea of the Spanish flu as Woodrow Wilson’s vengeance for Germany’s role in World War I.

The title word kholere is especially noteworthy. Unlike the English word “cholera,” it has a much broader connotation than any specific type of illness. Indeed, the technical name of the disease appears only on the Yiddish lyrics back cover page as the title—but nowhere in the song—as Di Shpanishe influentsiye. In verse 5 kholere appears unmodified by Shpanishe; I therefore translate it as “contagion.” Kholere is found in a great number of Yiddish curses where the speaker is not particularly concerned with which krenk befalls the victim, as long as it is grueling and punishing. Indeed “punishing” is the word’s operative intention, as in the case of neveyre. Note the antiquated spelling of the word on the title page with a khes instead of the standard khof. This older Yiddish orthography hints at a presumed Hebrew origin, as if kholere were a retributive disease related to kadokhes (biblical kodokhas), which is always spelled with a khes. The back cover lyrics are below.

TRANSCRIPTION AND TRANSLATION by Cantor Sam Weiss

1. Ikh gey mir arim in strit fartrakht
Say bay tug in say bay nakht.
In mayn hartzn kokht dus blit,
Ze’endik vi mentshn faln in strit.

REFRAIN:

Vayl di gantse velt iz yetst in trobl,
In yeder eyner zikht dem knobl.

I walk the streets deep in thought,
Be it day, be it night.
The blood is seething in my heart
As I watch people collapsing in the street.

REFRAIN:

Because the whole world is now in trouble,
And everyone is searching for garlic.

2. Mentshn zitsn in hoyz mit der neveyre,
Zey hobn moyre far der Shpanisher kholere.
Nemt mayn edvays in seyft zikh fin dem trobl,
Trinkt a glezl vayn in est dem knobl.

REFRAIN: Vayl di gantse velt…

Everyone is stuck at home with this plague,
They’re all afraid of the Spanish flu.
Take my advice and save yourself from trouble,
Drink a glass of wine and eat some garlic.

REFRAIN: Because the whole world…

3. Der Daytsh iz oykh a groyser diplomat!
Er hot gevolt farnikhtn di velt vi a rats;
Wilson hot ober genimen zikh di ere
In geshikt dem Daytsh di Shpanishe kholere.

REFRAIN: Vayl di gantse velt…

The Germans are some diplomats…
Seeking to destroy the world as if it were a rat;
But Wilson stepped right up
And sent the Germans the Spanish flu!

REFRAIN: Because the whole world…

4. Sobveys, kars, gepakt oykh fil mit mentshn;
Ikh bet bay dir, oy Got, di zolst indz bentshn!
Nem fin indz oykh di neveyre
In hit indz up fin der Shpanisher kholere.

REFRAIN: Vayl di gantse velt…

Subways, cars, all packed with people;
I beg you, God, please bless us!
Remove the plague from us too,
And shield us from the Spanish flu.

REFRAIN: Because the whole world…

5. Barbers loyfn arim azoy vi di nyankes;
Fin hoyz tsi hoyz shteln zey ayedn bankes.
Zey aleyn trugn arim di neveyre;
Zey danken Got es halt on di kholere!

REFRAIN: Vayl di gantse velt…

Barbers scurry about as if they were nurses,
From house to house, with cupping glass treatments;
They themselves are carriers of the plague,
Thanking God that the contagion perseveres!

REFRAIN: Because the whole world…

6. Mikh tsi hern zingen is nisht kayn vinder;
Mentshn, past nor oyf of ayere kinder.
Di froyen in Eyrope zenen geblibn vi ofn yakor,
In di mener in Amerike brenen vi a flaker

REFRAIN: Vayl di gantse velt…

Don’t act surprised to hear me singing;
Folks, just watch over your children.
The wives are all marooned in Europe
While their husbands are ablaze in America

REFRAIN: Because the whole world…

Below images courtesy of Michael Bennett; all rights reserved.

“Erev-yon-kiper far der nakht”: A Yiddish Murder Ballad Performed by Yetta Seidman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 1, 2020 by yiddishsong

Erev-yon-kiper far der nakht / The Eve of Yom Kippur 
A Yiddish murder ballad sung by Yetta Seidman, recorded by Gertrude Nitzberg for the Jewish Museum of Maryland, 1979.

Commentary by Itzik Gottesman

Jews praying in the synagogue on Yom-kippur, painting by Maurycy Gottlieb

This is another variant of this once popular 19th century Yiddish murder ballad about a rejected lover shooting his beloved. We have previously posted a version “Erev yonkiper nokh halbn tog” sung by Yankov Goldman, from the YIVO Institute’s Ruth Rubin Archive. 

Seidman’s melody is basically the same, as is the plot, but the words differ in interesting ways. In all the versions the boyfriend takes out a revolver and shoots her, but it is unusual for the ballad to end at that point in the story as it does here. There is usually a different concluding verse or two. Also in this version we learn the name of the woman, Dvoyre, (the same name as in Goldman’s version) but not the name of the shooter.

This ballad often begins with the line “Tsvelef a zeyger shpet bay nakht” and has no connection to Yom Kippur. We will post additional versions of this ballad in the future.

Seidman said that she learned this song from her mother in Russia. Her Yiddish has features of both southern and northern Yiddish dialects.  She immigrated to the United States in 1910.  

TRANLITERATION/TRANSLATION

Erev-yon-kiper far der nakht,
ven ale mentshn tien esn geyn,
ven ale mentshn tien esn geyn.
Geyt a fraylen fin der arbet
in der gelibter antkegn ir. 

The eve of yom-kippur, before nightfall
when all the people are going to eat.
when all the people are going to eat.
Walks a young woman from work
and her lover meets her from the other direction.

Vi er hot ir derzeyn
azoy iz der o geblibn shteyn.
“Atsind, atsind mayn tayer zis leybn.
Di zolst mir zugn ye tsi neyn.”

As soon as he saw her
he stopped.
“Now, now my dear love
you must tell me yes or no”

“Ye tsi neyn vel ikh dir zugn
Az mayne eltern shtern mir.
Mayne eltern shtern mir.
Mayne eltern, oy, tien mir shtern,
az ikh zol far dir kayn kale nit vern.”

“Yes or no, I will tell you:
My parents prevent me.
My parents prevent me.
O, my parents prevent me
from becoming your bride.”

Vi er hot dus derhert
azoy hot es im fardrosn. 
Aroysgenemen hot er ayn revolver
un er hot Dvoyrelen geshosn. 

As soon as he heard this, 
he was peeved. 
He took out his revolver
and shot Dvoyrele.

Vi er hot ir geshosn,
azoy hot er zikh dershrokn.
Oysgedreyt hot er deym revolver
un hot zikh aleyn geshosn.

Right after he shot her
he became frightened.
He turned the revolver around
and shot himself.

TRANSCRIPTION

ערבֿ־יום־כּיפּור פֿאַר דער נאַכט
.ווען אַלע מענטשן טוען עסן גיין
.ווען אַלע מענטשן טוען עסן גיין
גייט אַ פֿרײַלין פֿון דער אַרבעט
.און דער געליבטער אַנטקעגן איר

,ווי ער האָט איר דעזען
.אַזוי איז דער אָ געבליבן שטיין
,אַצינד, אַצינד מײַן טײַער זיס לעבן„
“דו זאָלסט מיר זאָגן יאָ צי ניין

,יאָ צי ניין וועל איך דיר זאָגן„
.אַז מײַנע עלטערן שטערן מיר
.מײַנע עלטערן שטערן מיר
,מײַנע עטלערן טוען מיר שטערן
“.אַז איך זאָל פֿאַר דיר קיין כּלה ניט ווערן

,ווי ער האָט דאָס דערהערט
.אַזוי האָט עס אים פֿאַרדראָסן
אַרויסגענעמען האָט ער אײַן [אַ] רעוואָלווער 
.און האָט דבֿורהלען געשאָסן

ווי ער האָט איר געשאָסן
.אַזוי האָט ער זיך דערשראָקן
אויסגעדרייט האָט ער דעם רעוואָלווער
.און האָט זיך אַליין געשאָסן

“In a fektori lebn a mashin” Performed by Mary Roten

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 18, 2020 by yiddishsong

In  a fektori lebn a mashin (Khane, hayret mit mir) / In a Factory, Near a Machine (Hannah, Marry Me)
Sung by Mary Roten  (1900 – 1993), recorded by Gertrude Nitzberg in 1979, Baltimore, Maryland

Commentary by Itzik Gottesman

“Khane Hayrat mit mir” is a typical song from the Yiddish theater of the 1910s when Mary Roten learned it. She sings it in a “Litvish” dialect – “em” instead of “im”, “farfleygn” instead of “farfloygn”  “di land” instead of “dos land” etc.

I have not yet found the composer, author or possible play where it was performed but I would bet the melody is taken from a popular American tune of the time period. Does anyone recognize it?

RotenPhotoPhotograph from the Jewish Museum of Maryland

The singer Mary Roten was born in 1900 and died in 1993. In the above photograph she is teaching her nursery class at the Baltimore Jewish Educational Alliance, circa 1930. 

The recording of this song was done by Gertrude Nitzberg who donated the recording to the Jewish Historical Society of Maryland, now part of the Jewish Museum of Maryland. Nitzberg was a teacher and collector of Yiddish folksongs, stories and life history. For more on Gertrude Nitzberg read her obituary here.

Nitzberg was 81 years old when she died in 2000.  In the Museum description of the collection, it mentions 20 tapes of field-recordings of singers. 

Note on the words to “Khane, heyrat mit mir”:
“Mashin” means sewing machine.
“COD” means Cash on Delivery
“Operator” = sewing machine operator

TRANSLITERATION

In a fektori lebn a mashin,
zitst a yunger-man,
in der land iz er grin.
Lebn em zitst a yunge meydele,
shtendik zi neyt.
Un zi trakht vegn dem operaterl
vos zingt ir dos lid:

Refrain:

Khane, heyrat mit mir.
Ales vel ikh ton far dir.
Mir veln lebn, sheyn, a prakht.
Ikh vel arbetn shver tog un nakht
far mayn frumer Khanele. 

Yorn hobn farfleygn,
heyrat hobn zey.
Got hot zey geshonken
mit kinderlekh tsvey.
Yetst haltn zey a “biznes” [ business],
a kleyn “groseri.”  [grocery]
un farkeyfn tsu ale kustomers
by COD. 

Fraytik tsu nakht
zitsndik baym tish,
iber di lange lokshn,
un iber di gefilte fish,
zogt zi tsu em:
“Tsi gedenkstu di tsayt ven
du host gezungen dos lid?”.

Refrain:

Khane, heyrat mit mir.
Ales vel ikh ton far dir.
Mir veln lebn, sheyn, a prakht.
Ikh vel arbetn shver tog un nakht
far mayn frumer Khanele. 

TRANSLATION

In a factory, near a machine,
sits a young man,
in this land he is “green”.
Next to him sits a girl
who always is sewing.
And she thinks about the operator
who sings her this song:

Refrain:

Khane, marry me.
I will do everything for you.
We will live wonderfully, a wonder.
I will work hard all day and night.
For my pious Khanele. 

Years flew by;
they were married.
God gave them a gift
of two children.
Now they have a business,
a little grocery store.
And all the customers pay
COD [cash on delivery]

Friday night, sitting at the table,
with the long noodles and with gefilte fish,
she says to him:
“Do you remember when
you sang me this song?”

Refrain:

Khane, heyrat mit mir.
Ales vel ikh ton far dir.
Mir veln lebn, sheyn, a prakht.
Ikh vel arbetn shver tog un nakht
far mayn frumer Khanele. 

roten1roten2roten3

“Zey, mayn kind” Performed by Khave Rosenblatt

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 22, 2019 by yiddishsong

Zey, mayn kind / See, my child
Performance by Khave Rosenblatt.
Recorded by Beyle Schaechter-Gottesman, 1974, Jerusalem

Commentary by Itzik Gottesman

This curious song, I would venture to guess, comes from a musical play of the turn of the 20th century. It starts off as a critique of money (“Dos shtikele papir” – “that little scrap of paper”) but then becomes a quick review of how to keep a kosher home. It seems to address two separate aspects in the plot of a play.

100karbovantsevunr_r

100 Karbovantsiv note from the short-lived Ukrainian National Republic, 1917. Note the Yiddish text at bottom. 

Khave Rosenblatt is a wonderful singer and her style of performance reinforces the probable theatrical connection with this song. She sings in her Ukrainian Yiddish dialect that is called “tote-mome-loshn” [father-mother-language], because the “a” sound becomes “o”. For example in the first line she sings “faronen” instead of “faranen”.  As always in this blog her dialect is reflected in the transliteration, not the Yiddish transcription.

A reader asked Chana and Yosl Mlotek about this song in their Forverts column Leyner demonen zikh (Readers Remember) on June 23, 1974 but they could find no additional information. The reader remembered only the first four lines beginning with “Her oys mayn zun” (“Listen my son”).  In the original recording, Rosenblatt says before she sings that “the song is known, but I have never heard anyone sing it”.

Rosenblatt also sang this song for Barbara Kirshenblatt-Gimblett and that recording is found on the website of the National Library of Israel (listen for the first song at 2:16).

Special thanks for this week’s post to David Braun for help in deciphering the text.

TRANSLITERATION

Zey, man kind, s’iz faronen af der velt
a shtikele papir.
Se git a numen urem in gevir.
Se makht groys far kleyn
narunim far yakhsunim.
shoyte far klige
in khakhumim far meshige.

Derkh dir harget eyner ’em tsveytn.
In derkh dir kriminaln, arestantn in keytn.
derkh dir geyt eyner di moske farkert.
Di oygn farglentst
in di pleytses farkrimt.
In vus far a maskirn iz alts tsulib dir
kedey ustsirasn bam tsveytn
dus shtikele papir.

Oy, zey man kind, zolst dikh firn bikshire.
Zolst nit zan keyn gozlen
in keyn yires-shomaimdike tsire.
In zolst nisht klopn “ushamni”
in nit tin vu’ di vilst.
Zolst nisht farglentsn mit di eygelekh
in zolst nit ganvenen keyn gelt.

Derof  shray ikh gevold
a’ dus iz user
Eyder tsi makhn fin treyfe kusher
in fin kusher treyfes.

Tepl in lefl tsim ruv gey derval
oyf deym ribl freygt keyner keyn shales.
Fleysh veygt men oys
in me zoltst es oys.
A ey mit a blitstropn varft men aroys.
Derim darf’n oykh dem ribl  oykh git boydek tsi zayn
Se zol in deym ribl keyn fremder blitstrop aran.

TRANSLATION

See my child, how there is in this world
a little piece of paper.
It marks the poor and the wealthy.
It turns  great ones into small ones,
foolish ones into privileged ones,
idiots into brilliant ones,
the wise into crazy ones.

Because of you one kills the other,
and because of you criminals, convicts walk in chains.
Because of you one’s mask is upside-down,
the eyes are rolled up, the shoulders hunched up.
And any masquerading is all because of you –
to tear away from another
that little piece of paper.

Oh, see my child, that you should lead a proper life.
You should neither be a robber,
nor walk around with a God-fearing mug.
Don’t beat your heart “we are guilty”,
and don’t do whatever you want.
Don’t roll your eyes,
and don’t steal any money.

Therefore I shout help
that this is forbidden;
to make something kosher from unkosher,
and from kosher something unkosher.

For a spoon in a pot go ask the Rabbi,
but about the heating stove, no one ever asks any questions.
Meat should be soaked and salted.
An egg with a blood drop should be thrown out.
But the heating stove should be well inspected
So no outside blood drop should fall into it.

screen shot 2019-01-22 at 12.13.06 pm

screen shot 2019-01-22 at 12.13.33 pm

“Dus geboyrn finem mentshn” Performed by Frahdl Post

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on June 4, 2018 by yiddishsong

 Dus geboyrn finem mentshn / The Birth of Man
Sung by Frahdl Post
Recorded by Wolf Younin 1976, Workmen’s Circle Nursing Home, Bronx

Commentary by Itzik Gottesman

Usually on the blog we identify the songs by the first line, but the singer Frahdl Post called this song Dus geboyrn finem mentshn – The Birth of Man – so we will stick with that title. It is an adaptation of the first half of the poem Der malekh (The Angel), a poem by Avraham Goldfaden (1840-1908), a section bearing the subtitle “Di yunge neshome – The Young Soul”. It was first printed in Goldfaden’s poetry collection Dos yidele (Zhitomir 1866). We are attaching in 4 scans the entire poem as it appeared in the 1903 Warsaw edition.

Goldfaden picAvraham Goldfaden

The poem and song are based on the midrash and Jewish folk belief that before birth the soul of the child knows the entire Torah and all about the world. But right before birth the angel flicks his/her finger hitting the lip and the newborn forgets everything as it enters this world. The indentation above our lips, the philtrum, marks where the angel struck the child.

In Goldfaden’s 25-verse poem and Frahdl Post’s 14-verse song, the angel especially points out the evils of money in Jewish society.

Henry Carrey transcribed the song as he heard his grandmother, Frahdl Post, sing it. After listening, I changed some words of his transcription. Some words remain unclear and we indicate alternatives in brackets. I would suggest that one must read Goldfaden’s original poem to make sense of some of the lines in the song.

Post’s northern Ukrainian dialect includes both turning the “oy” to “ey”, (for example “skheyre instead of “skhoyre”), a change we associate with the northeastern Yiddish dialect (Litvish), as well as vowel changes we usually associate with the southeastern Yiddish dialect – “zugn” instead of “zogn”, “arim” instead of “arum”. The transcription reflects the dialect as much as possible.

Needless to say Frahdl Post’s memory in recalling these long songs is very impressive. Thanks for help in this week’s post go to Henry Carrey and David Braun.

TRANSLITERATION

[Ge]shlufn iz ales eyn halbe nakht
kayn shim mentsh hot zikh nit gerirt.
Nor di zilberne levune aleyn
tsvishn di shtern shpatsirt.

Demolt tsit on der shluf mit makht ,
farshlefert di mentshn di oygn,
iz fin dem himl a malakh arup
[Un iz iber di dekher gefloygn.]

Er halt di hent tsugeltulyet tsu zikh;
a yinge neshume getrugn,
“Vi trugsti mikh? Vi shlepsti mikh ?”
heybt im on di neshume tsi zugn .

“Hob nit keyn meyre, neshumele mayns”
Heybt on der malakh tsu reydn,
“Ikh vel dir bazetsn in a hayzl a fayns
Du vest dortn lebn tsufridn [in freydn].”

“Vest onheybn di velt beser farshteyn
Veln mir dir gebn a kameyeh,
Azey aza zakh hostu keyn mol geyzen
Zi heyst mitn nomen matbeye.”

“Mit der matbeye darfstu visn vi azoy tsu bageyn,
Zi iz magnet, zi iz kishef, zi iz gelt.
Zi ken dir gibn di velt tsu zeyn,
Zi ken dir farvistn dayn velt.“

Dortn zitst eyner in zan tsimer
Er trinkt mit im frayntlekh un kvelt,
Zey vi er kikt im [?] same in bekher aran.
Er vil bay im yarshenen zayn gelt.

Dortn shluft eyner in zayn tsimer.
Er shluft zikh git geshmak
Zey vi er shteyt un kritst mit di tseyn
Er vil hobn dem shlisl fun dem gelt.

Dortn firt eyner ganeyvishe skheyre,
Gur farviklt, farshtelt,
Zey vi er hot di skheyre geganvet
Un er vil zi farkeyfn far gelt.

Dortn oyf dem beys-hakvures
In an ofenem keyver oyfgeshtelt,
Zey vi er tsit di takhrikhim arup
Un er vil zey farkeyfn far gelt.

“Okh! neyn, neyn, neyn, neyn, heyliker malakh
Mit aza velt kim ikh nit oys.
Fir zhe mir beser upet aheym,
Ikh ze du kayn gits nit aroys.“

“Shpatsir dir a bisl arim afn brik,
Shpatsir zikh a bisl arim,
Di vest dokh bald darfn kimen karik
Di zolst nit kimen far im [mit keyn grim.][?]”
[Goldfaden: “Zolst kumen aheym on a mum]

Der hun hot gegebn dem ershtn krey,
A kol fun a kimpeturin,
Azey hot men gegeybn bald a geshrey,
“ A yingele! – mit lange yurn.”

[Azoy vi men hot gegeybn dem geshrey.
“Mazl-tov, a yingl geboyrn”]
Der malakh hot gegebn a shnal in der lip
Un iz karik tsum himl farfloygn.

TRANSLATION

Everything is asleep at midnight.
Not a soul was stirring.
Only the silver moon
Went walking among the stars

Sleep covers all with its power
And makes drowsy all of the people’s eyes.
An angel then came down from heaven
And flew over the rooftops.

He holds his hands tucked close to himself
A young soul he was carrying.
“Where are you carrying me? Where are you dragging me?”
The soul starts saying to him.

“Do not fear, my dear little soul”
the angel begins to speak
“I will place you in a good house.
You will live there happily.”

“When you begin to understand the world better,
we will give you a charm.
Such a thing you have never seen:
It is called by the name – coin.”

“With this coin you will have to know what to do.
It’s a magnet; it’s magic, it’s money.
It can help you see the world.
It can destroy your the world.”

There sits someone with his friend in his room.
He drinks with him as friends and enjoys it.
Look how looks right in the goblet .
He wants to inherit his money.

Another sleeps in his room,
He is sound asleep.
See how he stands and grits his teeth;
He wants to have the key to the money.

Over there someone deals with stolen goods,
Completely wrapped up, disguised.
See how he stole that merchandise
And how he wants to sell if for money.

There on the cemetery
In an open grave [a body] is propped up.
See how he pulls the burial shrouds off it
and wants to sell them for money.

“Ah no, no, no, no holy angel
I cannot survive in such a world.
It would be better if you took me home.
No good do I see here.”

“Take a walk around the bridge,
take a little walk around.
You will soon have to come back
So that you don’t appear before him with make-up [?].”
[In Goldfaden’s original – “So that you return with no blemish”]

The rooster gave its first crow
The voice of a midwife,
And thus was given the first scream
A boy! May he live for many years.

As soon as the first yell was given
“Mazl-tov! A boy was born”.
The angle gave it a flick on the lip
And flew back up to heaven.
geboyrn1

geboyrn2

geboyrn3

geboyrn4

Di yunge neshome – The Young Soul, as printed in Goldfaden’s poetry collection Dos yidele (Zhitomir 1866):

YungeNewshome1

YungeNeshome4

YungeNeshome3

YungeNeshome2