Archive for Lithuania

“Kale lebn, kale lebn” A Badkhn Parody Performed by Dora Libson

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 24, 2021 by yiddishsong

Kale lebn, kale lebn
A badkhn parody sung by Dora Libson
Recorded by Lionel Libson, 1977

Transcribed by Eliezer Niborski, English translation by Itzik Gottesman.

Kale-lebמ, kale-lebn
Kale-lebn, kale-lebn,
Meyn darfsti veynen un shrayen.
Az zolst hobn aza velt azoy zis
vi borsht fun klayen.
Un zolst darfn geyn borgn un layen.
Un zolst keyn mol nit aroys
funem rov un funem dayen.

Dear bride, dear bride,
You should cry and scream some more.
You should have a world so sweet
as borsht made with bran.
You should rely on borrowing and lending.
And may you never get out from 
the rabbi and his assistant.

Oy, a ber un a shver un a shlimazelnitse 
zenen dokh oykhet darbay.
A ber hot a langn veydl 
un a shver hot lib a sheyn meydl.
Un az a shlimezalnitse geyt in mark – 
fardripet zi dus kleydl.

Oy, a bear and a father-in-law and an unlucky woman
are also present. 
A bear has a long tail,
and a father-in-law loves a pretty girl.
And when an unlucky woman goes to market
she spatters her dress

Oy, a bukher un a meydl un a shlimezalnitse
zenen dokh oykhet darbay.
A bukher az er geyt avek heyst men zikh im nit (h)aylen.
un a meydl, az zi geyt avek heyst men zikh ir nit zamen.
Un az me shikt a shlimezalnitse nokh fleysh 
brengt zi plyamen.

Oy, a young man and girl and an unlucky woman
are present as well. 
A young men when he leaves is told not to hurry
and a girl, when she leaves is told not to wait.
And when you send an unlucky woman to buy meat
she comes back with stains. 

כּלה־לעבן, כּלה־לעבן
,מיין דאַרפֿסטו וויינען און שרײַען
אַז זאָלסט האָבן אַ וועלט אַזוי זיס
.ווי באָרשט פֿון קלײַען
,זאָלסט דאַרפֿן גיין באָרגן און לײַען
און זאָלסט קיין מאָל ניט אַרויס
.פֿונעם רבֿ און פֿונעם דיין

אוי, אַ בער און אַ שווער און אַ שלימזלניצע
.זענען דאָך אויכעט דערבײַ
אַ בער האָט אַ לאַנגן וויידל
.און אַ שווער האָט ליב אַ שיין מיידל
–און אַ שלימזלניצע גייט אין מאַרק
.פֿאַרדריפּעט זי דאָס קליידל

אוי, אַ בחור און אַ מיידל און אַ שלימזלניצע
.זענען אויכעט דערבײַ
אַ בחור, אַז ער גייט אַוועק, הייסט מען זיך אים ניט אײַלן, [אַרויסגערעדט „הײַלן”]
,און אַ מיידל, אַז זי גייט אַוועק, הייסט מען זיך איר ניט זאַמען
,און אַז מע שיקט אַ שלימזלניצע נאָך פֿלייש
… ברענגט זי פּליאַמען 
[“וואַריאַנט־מערצאָל פֿון „פּליאַמע“ = „פֿלעק]

Commentary by Itzik Gottesman

In the spirit of Purim this week, we present a parody of a badkhn’s bazetsns.  Before the ceremony of veiling the bride, the wedding entertainer, the badkhn, used to address the bride, reminding her of the youth that she leaves behind and how to lead an observant Jewish life with her husband. Sometimes the rhymes would be a stretch, almost non-sensical  and that is at the heart of the parodies.

I believe the repeated lines in our parody “…are also present” are mocking the lines of the badkhn when he reminds the bride that although her parents or grandparents may have died, they are with her today at this happy occassion. 

The badkhn parodies are usually of the bazetsns, the seating, and the badekns, the veiling; two emotional moments before the marriage under the khupe/canopy. The bazetsns is strickly a women’s ceremony, except for the badkhn, and a time of much weeping. I have added below two pages from Hayyim Schauss’s work The Lifetime of a Jew (1976) in which he discusses these moments at the wedding. Schauss was a Litvak from Lithuania so much of what he describes is particularly true of his region. It is worth reading.

This is a link to a “real” badekns, not a parody, as sung by Majer Bogdanski, born 1912 in Piotrkow-Tribunalsky, Poland, from the CD Yiddish songs / Yiddishe liders:

One can also see the badkhn perform in such Yiddish films “Yidl mitn fidl” “Uncle Moses” and “The Dybbuk”. The badkhn tradition has made a comeback in today’s Hasidic world and many examples can be found on YouTube. As far as I can tell, they have become mainly comics, and do not paricipate in other wedding ceremonies.

To get a feel for the type of music that might be played at the bazetsn, here is violinist Jutta Bogen playing an example (from Pete- this one has the structue of a Romanian doina):

Many such bazetsnbadekn parodies were recorded on 78 RPMs in the 1910s- 1930s, and even later. Here is Henri Gerro’s Kolomeyer badchn. The badkhones parody begins at 1:00.  

Further reading on the badkhn:

1) Article by Joel Rosenberg “Badkhones in Life and Cinema” on the website In geveb
2) “Badkhonim” in the YIVO Encyclopedia by Jean Baumgarten.
3) Book: הבדחן (in Hebrew) by Ariela Krasney

Special thanks this week to Eliezer Niborski who transcribed the recording. 

Excerpt from Hayyim Schauss’s work The Lifetime of a Jew (1976):

“Di zin fargeyt far nakht” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 4, 2021 by yiddishsong

די זון פֿאַרגייט פֿאַר נאַכט / Di zin fargeyt far nakht / The Sun Sets at Dusk
Sung by Lifshe Schaechter-Widman, recorded by Leybl Kahn, NYC 1954.

Lifshe Schaechter-Widman at a NY bungalow colony, 1950s

TRANSLITERATION

Di zin fargeyt far nakht. Dus meydele shteyt in drosn.
Di bekelekh vern ir nas.  Di koykhes geyen ir os.
Zi shteyt in vart af deym ort,vi zi fleygt im tumid zeyn.
Itst shteyt zi azoy lang in vart du aleyn. 

Du vi ikh shtey in mayne trern tien gisn.
O du, o du iz dus ertele vi mir fleygn mir beyde shmisn. 
Ot du o iz do iz dus ertele vi mir fleygn beyde shteyn.
Itstert bin ikh nebekh geblibn aleyn. 

Mamenyu getraye, vus eksti mir mayn leybn.
Di ‘ost bay mir tsigenimen mayn khayes, mayn gold.
Host bay mir tsigenemen mayn rekhte hant.
Host im farshikt in a fremd land.

Sheyn bisti lyube af deym tuvl tse muln.
Se nishtu aza keyser dayn sheynkeyt tsi batsuln.
Sheyn bisti lyube tsi sheyn iz dayn numen.
Dayne sheyne bekelekh vi di sheyne blumen.

Mamenyu, ikh beyt ‘ekh breng im tsirik.
Breyng mir mayn leybn breng mir mayn glik. 

TRANSLATION

The sun sets at dusk. The girl is standing outside.
Her cheeks are getting wet. Her strength is weakening.
She stands and waits at that place where she always saw him. 
Now she stands, alas, so long waiting alone.

Here where I stand and my tears gush.
Oh, here is the place where we always used to talk.
Here is the spot where we used to stand.
Now I , alas, am left alone.

Mother dear, why do  you shorten my years?
You took away my life, my gold.
You took away my right hand.
And sent him away to a strange land.

Beautiful, you are my love to paint on the tablet.
There is no emperor who can pay for your beauty.
Beautiful, you are my love, too beautiful is your name.
Your beautiful cheeks, like the beautiful flowers.


Mother, I beg you, bring him back.
Bring me my dearest, bring me my happiness.

די זין פֿאַרגייט פֿאַר נאַכט
געזונדען פֿון ליפֿשע שעכטער־ווידמאַן
רעקאָרדירט פֿון לייבל כּהן, 1954, ניו־יאָרק

.די זון פֿאַרגייט פֿאַר נאַכט, דאָס מיידעלע שטייט אין דרויסן
.די בעקעלעך ווערן איר נאַס, די כּוחות גייען איר אויס
.זי שטייט און וואַרט אויף דעם אָרט, וווּ זי פֿלעגט אים תּמיד זען
.איצט שטייט זי אַזוי לאַנג און וואַרט דאָ אַליין

.דאָ וווּ איך שטיי ־ און מײַנע טרערן טוען גיסן
.אָט דאָ אָ דאָ איז דאָס ערטעלע, וווּ מיר פֿלעגן מיר ביידע שמיסן
.אָט דאָ אָ דאָ איז דאָס ערטעלע, וווּ מיר פֿלעגן ביידע שטיין
.איצטערט בין איך, נעבעך, געבליבן אַליין

.מאַמעניו געטרײַע, וואָס עקסטו מיר מײַן לעבן
.דו האָסט בײַ מיר צוגענעמען מײַן חיות, מײַן גאָלד
.האָסט בײַ מיר צוגענעמען מײַן רעכטע האַנט
 .האָסט אים פֿאַרשיקט אין אַ פֿרעמד לאַנד

.שיין ביסטו ליובע, אויף דעם טאָוול צו מאָלן
.סע נישטאָ אַזאַ קייסער דײַן שיינקייט צו באַצאָלן
.שיין ביסטו ליובע, צו שיין איז דײַן נאָמען
.דײַנע שיינע בעקעלעך, ווי די שיינע בלומען

.מאַמעניו, איך בעט דיך, ברענג אים צוריק
.ברענג מיר מײַן לעבן. ברענג מיר מײַן גליק

Commentary by Itzik Gottesman

Di zin fargeyt far nakht is among Lifshe Schaechter Widman’s (LSW’s) most moving performances– and that ending!

I have found 3 other variants of the song which I am attaching: one from Zhitomir (Ukraine) in Skuditski’s Folklor-lider (1936) p.153;  one from the Kovensk region in Lithuania in the Ginzburg and Marek collection Yidishe folkslider in Rusland (1901) p. 168; and one in Nukhem (Natan) Shakhnovskiy’s Lider gezungen funem folk (1948) p. 20. Shakhnovsky was from Kremenchuk in the Ukraine and it seems most of the songs were heard there. In Shakhnovsky is there a printed melody similar to LSW’s. The texts of the two versions from the Ukraine are quite similar while the Lithuanian one has a refrain not found in the others. All of these variants are attached below.

The folk poetry of this song is quite striking and I believe it is quite old. I translated “tovl”, which usually means blackboard, as “tablet”, but “slate” or “board” are also possible translations. The emphasis on the place where they met and spent time together is beautiful in its simplicity. 

Skuditski’s Folklor-lider (1936) p.153:

Nukhem (Natan) Shakhnovskiy’s Lider gezungen funem folk (1948) p. 20:

Skuditski’s Folklor-lider (1936) p.153:

“Senderl (Ayzikl) mayn man” Performed by Rose Serbin and Bella Cutler

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 27, 2020 by yiddishsong

Senderl (Ayzikl) mayn man / Sender (or Ayzikl) My Husband
Two versions Sung by Rose Serbin and Bella Cutler
Ruth Serbin recorded by Ruth Rubin in Patterson, New Jersey, 1956, from Ruth Rubin Archive at the YIVO Sound Archives. Bella Cutler recorded by Beyle Schaechter-Gottesman, 1988, in Daughters of Jacob Nursing Home, Bronx

Bella Cutler version:

Rose Serbin version: Click here to listen to the Rose Serbin recording (at the Ruth Rubin Archive).

Commentary by Itzik Gottesman

Research into the one verse remembered by Bella Cutler (from Bolokhov, Galicia, today Bolekhiv, Ukraine) led me to a printed version of the song with music entitled “Senderle [sic] mein Man” in the collection Jewish Folk Songs from the Baltics: Selections from the Melngailis Collection edited by Kevin C. Karnes, 2014. (Scans attached – Karnes 1,2). According to Karnes, Melngailis possibly heard the song in Keidan (today Lithuania, Kedainei) in 1899. 

The innkeeper and his wife in Suchestaw, Eastern Galicia. (YIVO)

In the Ginsburg and Marek (GM) collection of 1901, Yidishe folkslider fun rusland, there are two versions, # 305, #306, one with 8 verses from Kaunas; one with 4 verses from Minsk.

In Der pinkes, ed. Shmuel Niger, Vilna, 1913, there is a version in the collection “Folklsider” of L. B-N  [Leyvi Berman].

Rose Serbin (1890 – 1974)  was born in Bohopolye, Podolia, Ukraine. In the Ruth Rubin Archive this song is entitled “Vi vel ikh nemen”.

All evidence indicates that it originates in Lithuania or other countries “up north”. Of the six versions of the song (all from the 19th century), three were written down in Lithuania, one in Belarus, one in Galicia, one in Ukraine. The important rhyme at the end of each verse “kroyn” and “aleyn” only rhymes in the “Litvish dialect” where “kroyn” is pronounced as “kreyn”.

The textual differences are also intriguing. Is the husband leaving? Is he dying? The question “Where should the wife get bread for the children?” is answered in four ways. In GM #306  and Serbin – “from the lord of the estate”,  in GM #307 “at the stall”, in Karnes “at the store”, in Berman ” from the baker”.

Serbin’s version is the most satisfying, not only because she is such a wonderful singer, but also because it ends with a wedding which is where many folk narratives conclude. 

Thanks for help with this week’s blog to: Paul Glasser, David Braun, Arun Viswanath, Philip Schwartz, Michael Alpert, Sergio Lerer and YIVO Sound Archives.

RUTH SERBIN: Transliteration and Translation

Oy, vi vel ikh nemen mayne kinderlekh oyf broyt,
Senderl mayn man?
Vi vel ikh nemen mayne kinderlekh oyf broyt,
Senderl mayn man?

Baym purits mayn tayer vaybele,
Baym purits mayn tayer taybele,
Baym purits, mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn. 

Where will I get bread for my children,
Senderl my husband?
Where will I get bread for my children
Senderl my husband?

From the lord of the estate, my dear wife.
From the lord of the estate, my dear dove.
From the lord of the estate, my dear love [crown]
You will remain here all alone. 

Bam purits iz du hintelekh,
Senderl mayn man?
Bam purits iz du hintelkeh,
Senderl mayn man?

Mit a shtekele, mayn tayer vaybele,
Mit a shtekele, mayn tayer taybele,
Mit a shtekele, mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn.

On the lord’s estate there are dogs,
Senderl my husband.
On the Lord’s estate there are dogs
Senderl my husband.

With a stick, my dear wife.
with a stick, my dear dove.
with a stick, my dear love [crown]
You will remain here all alone.

Mit veymen vel ikh firn mayne kinderlekh tsi der khipe,
Senderl mayn man?
Mit veymen vel ikh firn mayne kinderlekh tsi der khipe
Senderl mayn man?

Aleyn, mayn tayer vaybele
Aleyn, mayn tayer taybele
Aleyn mayn tayere kroyn.
Di blabst do shoyn aleyn. 

With whom shall I lead my children to the marriage canopy,
Senderl my husband?
With whom will I lead my children to the marriage canopy
Senderl my husband?

Alone, my dear wife.
Alone, my dear dove.
 Alone, my dear love [crown]
You will remain here all alone.

Bella Cutler’s version: translation and transliteration. 

Vos veln mir geybn di kinder esn,
Ayzikl mayn man?
Vos veln mir geybn di kinder esn,
Ayzikl mayn man?

Broytenyu mayn vaybele
Broytenyu mayn taybele
Broytenyu mayn kroyn 
Du veyst dos shoyn aleyn.

?סענדערל מײַן מאַן/ וווּ וועל איך נעמען
געזונגען פֿון ראָוז סערבין

,וווּ וועל איך נעמען מײַנע קינדערלעך אויף ברויט
?סענדערל מײַן מאן
וווּ וועל איך נעמען מײַנע קינדערלעך אויף ברויט
?סענדערל מײַן מאַן

,בײַם פּריץ מײַן טײַער ווײַבעלע
,בײַם פּריץ מײַן טײַער טײַבעלע
,בײַן פּריץ מײַן טײַער קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

בײַם פּריץ איז דאָ הינטערלעך
.סענדערל מײַן מאַן
בײַם פּריץ איז דאָ הינטערלעך
.סענדערל מײַן מאַן

,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער ווײַבעלע
,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער טײַבעלע
,מיט אַ שטעקעלע מײַן טײַער קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

,מיט וועמען וועל איך פֿירן מײַנע קינדערלעך צו דער חופּה
?סענדערל מײַן מאַן
,מיט וועמען וועל איך פֿירן מײַנע קינדערלעך צו דער חופּה
?סענדערל מײַן מאַן

,אַליין, מײַן טײַער ווײַבעלע
,אַליין, מײַן טײַער טײַבעלע
,אַליין, מײַן טײַערע קרוין
.דו בלײַבסט דאָ שוין אַליין

 Jewish Folk Songs from the Baltics: Selections from the Melngailis Collection edited by Kevin C. Karnes, 2014:

Ginsburg and Marek Yidishe folkslider fun rusland, 1901 # 305 and #306, one with 8 verses from Kaunas; one with 4 verses from Minsk:

Der pinkes, ed. Shmuel Niger, Vilna, 1913, in the collection “Folklsider” of L. B-N  [Leyvi Berman]:

“Di goldene land” Performed by Paul Lipnick

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 14, 2017 by yiddishsong

Di goldene land / The Golden Land
A song by Elyokum Zunser
sung by Paul Lipnick

Commentary by Itzik Gottesman

This week’s Yiddish song comes from Houston resident Elton Lipnick: an old home recording of his father Paul Lipnick singing the Eliyokum Zunser (1836-1913) song Di goldene medine (The Golden Land).

Paul (Paltiel) Lipnick (1903 – 1997) was born in Balbirishuk, now Balbieriskis, Lithuania.  He arrived in Galveston, TX with is mother and older sister June 10, 1907 – the first year of the “Galveston Movement/Plan” which diverted immigrant Jews from the East Coast to the southwest US.

Paul’s father Sorach arrived earlier to Ellis Island in 1904, and it is in NYC that he apparently learned this song which his son then learned from him in Texas. According to Elton Lipnick the song was recorded sometime between 1962 – 1976. Paul spoke fluent Yiddish.

LipnickFotoThree generations of Lipnicks: Paul, his son Elton, and his grandson David (taken 1990 -1992).

The bracketed numbers in the transliteration correspond to the same lines in the original Zunser Yiddish text as found in The Works of Elyokum Zunser: A Critical Edition edited by Mordkhe Schaechter, YIVO 1964. By comparing the two, one can follow how this song was folklorized. This Yiddish text is attached, as is the music as found in Geklibene lider fun Eliyokum Zunser NY 1928.

According to Zunser’s biographer Sol Liptzin, he wrote “Columbus and Washington,” a song that lauds the American ideal of freedom and democracy, during his last days in Minsk and completed it on board the ship in 1889. Di Goldene Land was written in 1891 expresses his disappointment after just a couple of years in NYC.

On YouTube there is a more theatrical recording of this song by the Jewish People’s Philharmonic Chorus, of New York from 2014, conducted by Binyumen Schaechter.

In Paul Lipnick’s performance the first few words are missing but have been added in brackets according to the printed version of Zunser’s songs. Though quite popular in its time, I have found no LP/CD version of this song. Followers of this blog will note the resemblance in the melody to an earlier posted Zunser song Rokhl mevakho a boneho.

Thanks to Dr. Melissa Weininger at Rice University for making the connection with Elton Lipnick and to Elton Lipnick for the tape, photo and biographical information.

TRANSLITERATION

 [Fun Amerike hob ikh]  als kind gehert [1]
ven tsvey fleygn redn banand.
Vi gliklekh me lebt af Columbus’ erd;
es iz dokh a goldene land.

Ikh bin ahingekumenת dem seyfer durkhgekukt [5]
fil trern, troyer, shteyt af yeder blat gedrukt.
In di enge gasn vu di mase shteyt gedikht,
fil oreme, fintsere; der umglik ligt zey afn gezikht.

Zey shteyen fun fri biz bay nakht [9]
di lipn farbrent un farshmakht.
Der iz mafkir zayn kind far a “sent”
dem varft men fun veynung far rent.

In shtub iz der dales dokh ful. [93]
Ot rayst men op kinder fun “skul.”
Zey blaybn fargrebt, on farshatnd,
un dos ruft men “a goldene land.”

In New Yorker downtown to git nor a blik [81]
vu di luft iz a “regeler” pest.
Men ligt in di tenements a kop oyf a kop
vi di hering in di barlekh geprest

Ver ken dos tsuzen dem tsar [89]
Vi kinderlekh shpringen fun kar
mit di newspapers ful in di hent.
vi zey farkiln zikh tsu fardinen a “sent.”

In shtub iz der dales dokh ful,
ot rayst men op kinder fun “skul”.
Zey blaybn fargrebt, on farshatnd,
un dos ruft men a “goldene land”.

Dem arbeters yor shvimt im arum[17]
in a taykh fun zayn eygenem shveys.
Er horevet in “bizi,” un hungert in “slek.”
Un iz shtendik in shrek mit zayn “plays”. [place]

Git eynem di mashine a ris.[29]
Ot blaybn di shteper on fis.
Der on a fus un der on a hant.
Un dos ruft men a “goldene land”.

Nor lebn, lebt dokh der gvir in ir. [97]
Er bazitst dokh a kenigraykh.
Vos in Europe a firsht iz in America a gvir.
Der makht iz fun beydn glaykh.

Es shat im keyn konkurentsi
zayn kapital iz greys. [103]
Er git a shpil a vaylinker
vern ale kleyner bald oys.

Vi groys iz zayn makht un zayn vort
Er hot dokh di deye in kort.
Iber im gilt nisht keyn shtand [111]
tsu im iz di goldene land.

TRANSLATION

[About America I ] had heard as a child
when two people conversed.
How lucky one lives on Columbus’ ground;
It is truly a Golden Land.

I arrived and read through this “holy book”.
Many tears, sorrow is printed on each page.
In the narrow streets where the masses are thick,
Poor, dark; bad fortune is seen on their faces.

They stand from morning to night.
The lips burnt and faint.
This one sacrifices his child for a cent,
That one gets thrown out of his flat because of rent.

The home is full of poverty.
Children are ripped out of school.
They remain ignorant, unintelligent,
and you call this “a Golden Land”

In downtown New York: take a look
where the air is regularly polluted.
The tenements are crowded with people,
like herrings squeezed in barrels.

Who could stand and watch this sorrow
as children jump from the car [trolley car]
with hands full of newspapers
as they catch cold to earn a cent.

The home is full of poverty.
Children are taken out of school.
They remain ignorant, unintelligent,
and you call this “a Golden Land”.

The worker’s year swims around him
in a river of his own sweat.
He labors when its busy, starves when its “slack” [no work]
And is always fearful of his “place” [place in line for work]

The machine gives someone a tear
leaving the leather workers with no legs.
This one has no foot, that one no hand
And this you call “a Golden Land”.

Yet there are the wealthy who live there,
he possesses an entire kingdom.
What in Europe was a prince, is in America a wealthy man;
the power of both is equal.

No competition can harm him;
his capital is large.
He plays with them awhile
and soon is rid of all the smaller ones.

How great is his power and his word.
He has the authority in his pocket.
No social position applies to him.
For him is this a “Golden Land.”

Goldene1goldene2

golden 3Goldene4Goldene5

ZunserLibson 1

Zunser Libson 2

Zunser Libson 3

“Ot her ikh vider a heymishe lidele” Performed by Yudeska (Yehudis) Eisenman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 14, 2017 by yiddishsong

 

Commentary by Itzik Gottesman

This week’s post features a song, Ot her ikh vider a heymishe lidele (אָט הער איך ווידער אַ היימישע לידעלע / Now I Hear Again a Hometown Song), that was apparently very popular in the 1910s and 1920s but has been mostly forgotten today. This field recording of  the singer Yehudis Eisenman was made by Beyle Schaechter-Gottesman at the same time as Bald vet zayn a regn in the Bronx, 1993.

The poem is by the poet Yoysef Yofe (יוסף יפֿה /Joseph Jaffe) and has been titled Hemat, Heim, and Mayn Litvishe shtetele among others. Yofe was born in 1865 in Salant, near Kaunas/Kovne. He came to the US in 1892 and died in 1938 in the Bronx, NY. (Scans of  Yiddish text taken from Yidishe khrestomatye, ed. Avrom Reisin, 1908 are attached). Yofe was also the writer of at least one other Yiddish song, Dem zeydns brokhe (Grandfather’s Blessing).

YofeImage

Yoysef Yofe

 In Zalmen Reisin’s Leksikon fun der yidisher literaturprese un filologye, volume 1, Vilna, 1926, this poem-turned-song by Yofe is specifically mentioned:

זייער פּאָפּולער איז בשעתו געווען זײַן ליד „היימאַט” (אָט זע איך ווידער מײַן היימישעס שטעטעלע) צו ערשט געדרוקט אין “יוד”, וואָס איז פֿיל געזונגען געוואָרן.

“Very popular in its time was his poem ‘Heimat’ (Here I see again my hometown), first published in Der Yud which was often sung.” I believe that Eisenman’s melody is the one sung in the 1920s.

In the Robert and Molly Freedman Jewish Sound Archive at the University of Pennsylvania, a version with the same melody can be heard on the CD Herman Snyder and Friends at Home which is from a field recording cassette made by Robert Freedman in Florida in the 1970s or 80s. We are attaching that wonderful recording at the end of the post.

If this is the Herman Snyder whom I think it is, then his Yiddish name was Khayim Shnayder and he and fellow folksinger Isaac Rymer were best friends in NY. Though I never met him and never heard him before, Shnayder was known for his wonderful Yiddish folksinging and I was so glad to hear this field tape recording. You can also hear Rymer talking or singing along in the background of many songs of this CD.

Sidor Belarsky recorded this song with a different melody under the title Mayn Shtetele on the LP Sidor Belarsky in a Yiddish Song Recital (1964). The composer of the Belarsky version was Paul Discount. Another melody by the composer David Botwinik was recorded by Cantor Henry Rosenblat, Cantor Moshe Ganchoff,  and Lisa Wilson with the title Di litvishe shtetele. Wilson’s performance can be heard on the CD of David Botwinik’s compositions From Holocaust to Life.

Chana and Joseph Mlotek discuss this song in their Forverts column Perl fun der yidisher literatur (Sept. 26, 1971, April 19, 1996), but I could not obtain a copy of these articles.

Thanks to Robert Freedman for his assistance with this week’s blog entry.

Recording of Yehudis Eisenman:

Recording of Herman Snyder:

Ot her ikh vider a heymishe lidele
Ot ze ikh vider dem eyruv, dem tsoym.
Bistu dos take mayn heymishe shtetele
Oder ikh ze dir in troym?

Ot shteyt di kretshmele noent lebn grobn do,
hekdeshl bedele, alts vi geven.
Kleyninke oreme, heymishe shtetele,
Lang hob ikh dir nit gezen.

Ot shteyt der beys-medreshl, a khurve, a moyerl.
Fentster tsebrokhene, krumlekhe vent.
Shtibelekh kvorimlekh, dekhelekh gezunkene,
vider hob ikh aykh derkent.

Zogt mir vu zaynen yetst mayne khaverimlekh
lebn zey, vandlen zey, zaynen zey toyt?
Zing fun dem vigele, zing fun dem tsigele,
zing fun der yidisher noyt.

Tsit zikh mayn lidele, eynzam un troyerik,
trerelekh heysinke gor on a shir.
Zise derinerungen, kindershe, herlekhe
lebn in harts uf bay mir.

Now I hear once again a hometown song,
now I see again the eruv, the fence.
Are you indeed my hometown
or am I seeing you in a dream?

Here stands the tavern near the ditch.
Poorhouse and bathhouse as they were before.
Delicate poor ones, my hometown,
Long have I not seen you.

Here stands the house of prayer, a ruin, a stone wall,
broken windows, crooked walls.
Little houses like graves, sunken roofs –
I have recognized you again.

Tell me where are my friends now?
Are they alive, have they wandered, are they dead?
Sing of the cradle; sing of the little goat,
sing of Jewish poverty.

My poem stretches lonely and sad.
Hot tears without end.
Sweet, beautiful memories of childhood,
live in my heart.

OtHerIkhYofeOtHerIkhYoffe2

“Iz Reyzele a meydl” Performed by Chaya Fiyzerman Friedman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 9, 2015 by yiddishsong

Iz Reyzele a meydl
Reyzele is a Girl
Performance by Chaya Fiyzerman Friedman
Commentary by Itzik Gottesman

A student at University of Texas at Austin, Brooke Fallek video recorded her grandmother, Chaya Fiyzerman Friedman (b. 1929, Vilna) in New Jersey, Fall 2014, singing this song about a toy donkey (eyzele) which she learned by sneaking into the Yiddish theater in the Vilna ghetto.

REYZELEFOTO

Picture of a Jewish girl in Poland, 1930s

Fallek writes about her grandmother –  “Her mother hid her in a knapsack at the time of the selection at the closing of the ghetto. They were sent to the Stutthof concentration camp in Latvia. She had to hide in camp since she was a child and should have died A Nazi soldier found her and took a liking to her – he had a daughter her age.

Both she and her mother survived and went to Berlin after the war to a Displaced Persons camp. She came to New York, attended high school and married David Friedman – also a partisan survivor, in 1950. They were married for 53 years until his death. They have 3 children and 8 grandchildren.”

Iz Reyzl a meydl, a shtiferke a bren.
Hot Reyzl in a fentster an eyzele derzen.
Vert Reyzl tsetumlt, zi vil an eyzele vos lakht.
Hot papa ir anumlt fun yard aza gebrakht.

Ay, ay ay Reyzele hot zi an eyzele
mit fislekh kurtsinke, oyern lang.
A kvetsh a knepele, rirt zikh dos kepele,
Shoklen un viglen zikh af yo un neyn.

Oy, an umglik hot getrofn
shloft Reyzl nisht bay nakht.
Der eyzl iz tsebrokhn
iz Reyzl umgebrakht.

Ay, ay ay Reyzele,
hot gehat an eyzele.
mit fislekh kurtsinke, oyern lang.

Reyzl, a girl full of mischief and zeal.
Suddenly spotted in the window a donkey.
So Reyzl gets excited – she wants a laughing donkey.
So papa brought her one from the fair.

Ay, ay, ay Reyzele has a little donkey,
with short legs and big ears.
Push a button and the head moves,
and shakes and rocks to say yes and no.

Oy a catastrophe happened;
Reyzl can’t sleep at night.
The donkey is broken,
so Reyzl got upset.*
[*umgebrakht usually means “killed”, perhaps “oyfgebrakht” is what she meant?]

Ay, ay, ay Reyzele
once had a donkey.
with short legs
and long ears.
reyzl1 reyzl2 reyzl3

There are two professional recordings of this song, one by the singer and collector, Lea Szlanger in Israel on her LP “A Nig’n After My Heart – Mayn eygener nigun”. In Szlanger’s version the donkey “eyzele” becomes a rabbit “heyzele” (thanks to Lea Szlanger for sending the recording and words.)

Lea Szlanger in Song


Transliteration/Translation of Lea Szlanger’s performance:

Iz Reyzele a meydl, a shtiferke a bren.
Hot Reyzele in fentster a hezele derzen.
Un Reyzele zi vil nor, a hezele vos lakht.
Hot ir der foter fun yarid a hezele gebrakht.

Oy, oy, oy Reyzele, hot zi a hezele
mit lange oyerlekh un fislkeh kleyn.
A kvetsh a knepele, shoklt zikh dos kepele;
Shoklt zikh un vigt zikh – yo, yo un neyn.

Men tut a kvetsh a knepele hert zikh a gezang.
Oyfn haldz a glekele, klingt es gling, glang, glang.
Dan fregt zikh Reyzele far vos dos hezele
hot fislekh kurtsinke un oyern lang?

Zi tsertlt im un tulyet; zi shloft mit im bay nakht.
Zi kusht im un zi haldzt im un Reyzele zi lakht.
Un kinderlekh in droysn fun Reyzelen makhn shpot
“Zet nor, zet nor sara groysn heyzl reyzl hot”

Oy, oy, oy Reyzele, hot zi a heyzele
mit lange oyerlekh un fislekh kleyn.
A kvetsh a knepele, shoklt zikh dos kepele;
Shoklt zikh un vigt zikh yo, yo un neyn.

Men tut a kvetsh a knepele hert zikh a gezang.
Oyfn haldz a glekele, klingt es gling, glang, glang.
Dan fregt zikh Reyzele far vos dos heyzele
hot fislekh kurtsinke un oyern lang?

Reyzele is a girl, a scamp, a dynamo.
Reyzele saw a rabbit in the window.
And Reyzele, she only wants a rabbit that laughs.
So her father brought her a rabbit from the fair.

Oy, oy, oy Reyzele, has a rabbit
with long ears and little legs.
Push a button and the head rocks,
Nods and rocks – yes, yes and no.

Just push a button and you hear a song.
On her throat a little bell that rings -gling, glang, glang.
Then Reyzele asks herself why does this rabbit
have such short legs and big ears?

She caresses it and cradles it; she sleeps with it at night.
She kisses it and embraces it and Reyzele, she laughs.
And children outside make fun of Reyzele –
“Just look what a big rabbit Reyzl has!”

Oy, oy, oy Reyzele, has a rabbit
with long ears and little legs.
Push a button and the head rocks,
Nods and rocks – yes, yes and no.

Just push a button and you hear a song.
On her throat a little bell that rings -gling, glang, glang.
Then Reyzele asks herself why does this rabbit
have such short legs and big ears?

reyz1reyzl2reyz3The second recording of the song is by Henny Durmashkin on her LP  “Lider tsu gedenken” – “Songs to Remember” (thanks to Lorin Sklamberg of the YIVO Sound Archives for sending the mp3 and LP cover with photo of singer and biographical information – click image to enlarge). Her version is very close to Szlanger’s.

henny-durmashkin-pic-use

Durmashkin was also from Vilna; her father Wolf Durmashkin was a Vilna conductor before the war and in the ghetto. Henny’s sister Fanny Durmashkin accompanies her on piano. A film on these remarkable sisters was made in 2007 – “Creating Harmony: the Displaced Persons Orchestra at St. Otillien.” An article from the New Jersey Jewish Standard tells the story.

A shortened printed version of the song appears in the Parisian collection, 1948  – “Mir zingen” published by Gezelshaft kinder-fraynt, p. 109. An even shorter recorded version is found in the Ben Stonehill collection.

So this song about a rocking toy donkey (or rabbit) is clearly from Vilna/Vilnius, 1930s or perhaps created in the ghetto; but the author and composer are unknown. Fiyzerman sings a verse, or part of a third verse, that the other versions do not include, about the toy being broken.

“Az ikh heyb mikh on tsu dermanen” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 14, 2014 by yiddishsong

Az ikh heyb mikh on tsu dermanen
Performance by Lifshe Schaechter-Widman
Recording by Leybl Kahn, NYC,  1954

Commentary by Itzik Gottesman

We have drawn on three sources to look at Lifshe Schaechter-Widman’s singing of Az ikh heyb mikh on tsu dermanen, a Yiddish woman’s song if ever there was one. The wide geographic range of variants (see the notes to the song in Yidisher folklor, 1938), indicates that it dates at least as far as the mid-19th century. The song is a mediation on the tragedy of divorce/abandonment from a woman of the times’ perspective.

w-forwardlookingback-011913The Jewish Daily Forward newspaper in NY ran a column “Gallery of Husbands Who Disappeared” to track down men who abandoned their wives, leaving them “agunes”.

The first source is the recording itself. Since I also heard this song from Lifshe’s daughter – my mother, Beyle Schaechter-Gottesman – I have put Beyle’s alternate words in brackets and I believe those are the “correct” words: “dermanen” not “baklern”, “di blum” instead of “der boym”. Beyle learned the song from Lifshe and there are grammatical indications to support her version.

The second source is the YIVO volume Yidisher folklor, 1938. Song #132 in that work is the same song but heard in Podbroz, near Vilna, Lithuania; quite a distance from Lifshe’s Bukovina homeland. We have included the words and melody of that version in which the singer sings “di roze” instead of Lifshe’s “boym” and “agune” (an abandoned wife) instead of Lifshe’s “grushe” (a divorcee). My mother also sang “agune” and I believe that is how it was most widely sung.

The third source is the Ruth Rubin field-recording housed at YIVO of the fine singer Bill Lubell (hometown unknown). We have not included the recording but have transcribed his words.

In his performance a “woman’s song” has been adapted for a male singer. No longer is there a mention of “widow”, “divorcee” or “abandoned wife”. Without the build-up found in the woman’s version leading to the climactic description of an agune being discarded, the “man’s version” pales in comparison.

In my mind, it does not take too much imagination to interpret the verse “The flower blooms in the woods – the rain falls on her – she then loses her color” in a Freudian manner.

VERSION BY LIFSHE SCHAECHTER-WIDMAN

Az ikh heyb mikh on tsu baklern [dermanen]
Az ikh heyb mikh on tsu badenken.
Fal ikh arayn in alerley krenken,
fal ikh aran in alerley krenken.

When I begin to ponder [remember]
When I begin to consider,
I fall into all
sorts of illnesses.

Alerleyke krenken
ken a doktor heyln.
Nor mayn krenk
Ken ikh keynem nisht dertseyln.

All kinds of illnesses
can be cured by a doctor.
But about my illness
I can tell no one.

Der boym [di blum] vakst in vald
Der reygn geyt af ir.
Farlirt er [zi ] dekh oykh
dem sheynem kolir.

The tree [flower] grows in the forest.
The rain falls on it.
And so it loses
its beautiful color.

Nisht azoy di kolirn
vi di sheyne farbn.
Eyder aza leybn
iz beser tsi shtarbn.

Not so much the colors,
as the beautiful colors.
Rather than such a life,
it would be better to die.

Yingerheyt tsi shtarbn,
iz dokh oykh a sakune.
Eyder tsi blabn
a yinge almune.

To die young
is also a danger.
Better than remaining
a young widow.

An almune blaybt men
A’ der man shtarbt avek.
A grishe [an agune] nor blaybt men
ven der man varft avek.

One becomes a widow
when the husband dies.
A woman becomes divorced [abandoned]
when the husband discards.
badenken1badenken2badenken3
VERSION FROM PODBROZ, VILNE REGION (from Yidisher folklor, 1938, click to enlarge):

sheyneRoza
DiSheyneRoze

“Lindenboym” Performed by Beyle Schaechter Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 4, 2013 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This song performed by Beyle Schaechter-Gottesman is more commonly sung with different Yiddish words and called “Di verbe – The Willow.”

Hayim Bialik
Haim Nakhmen Bialik

The text is based on a poem by the Hebrew-Yiddish poet Haim Nakhmen Bialik, written in Hebrew in 1908. Apparently there were several translations of the poem into Yiddish, and in Chernovitz, Romania this is the translation that was used.

Recorded in the Bronx by Itzik Gottesman, 1980s.

Spoken by Beyle:
Bialiks Di verbe hobn mir a bisl andersh gezungen.
We sang Bialik‘s “The Willow‟ a little differently.

Nisht of berg un nisht of nider,
shteyt a lindnboym, a mider.
Ayngeboygn ful mit bleter,
un er zogt vos vet zayn shpeyter.

Not on hills, not down below,
stands a linden tree, exhausted.
Bent over, full of leaves,
and he says what will later be.

Kh‘vel tsum boym mayn kop tsileygn,
un af mayn khusn vel ikh freygn –
Boym, tsi vet er nokh farzamen?
Boym, fun vanen vet er shtamen?

I will lay my head on the tree,
and will ask about my groom –
Tree, will he arrive (too) late?
Tree, from where will he come?

Tsi fun poyln, tsi fun vanen?
Tsi fun Lite, tsi fun danen?
Tsi trugt er perl, gold in pekl?
Tsi an urem tfilin-zekl?

From Poland? From where?
From Lithuania or from here?
Does he carry pearls, gold in his sack?
Or a poor man‘s tfilin-bag?

Un vi vet er zayn, boym ziser?
Tsi a sheyner, tsi a miser?
Tsi a bokher? Tsi a gegeter?
Tsi an alter yid zayn vet er?

And what kind will he be, dear tree?
A beauty or ugly?
Not yet married or divorced?
Or will he be an old Jew?

lindenboymniborskicomment