Archive for teacher

“A kheyder” from Simkhe Shvartz’s Kamelyon Theater Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 10, 2021 by yiddishsong

A scene from Simkhe Shvartz’  Kamelyon theater in Chernovitz, Romania early 1930s.
As remembered and sung by Beyle Schaechter-Gottesman [BSG], recorded by Itzik Gottesman, Bronx 1990s.

Commentary by Itzik Gottesman.

From right: Simkhe Shvarts, Itzik Manger, Helios Hecht, Rose Auslander, Chernovitz, 1934.
Photo from Efrat Gal-Ed Niemandssprache

BSG spoken: 

Dus iz a sene vus Simkhe Shvarts hot ofgefirt in Chernovitz mit der amatorn-trupe Kamelyon.  “A kheyder” hot dus geheysn. 

This is a scene that Simkhe Shvarts put on in Chernovitz with the amateur troupe “Chameleon”.  It was called “A kheyder”. [traditional elementary school]

Tsigele, migele, kotenak
Royte pomerantsn.    
Az der rebe’z nishtu in kheyder, 
Geyen khevre tanstn. 

Nem zhe Tshaykl dem rebns kantshik 
Un varf im aran in hribe.
Ikh’n helfn dos kind talepen [telepen] 
Der rebetsin Teme-Libe.  

Avek di mamzer, di pachuk
Moykhl dir dus vign
Bald vet der rebe kimen. 
Vesti dans shoyn krign

Kinder der rebe’z in shil. 
Kimt zhe tsi aher in 
lernt dus naye shpil    
Shpiln zikh iz git, oy git.
ernen zikh, oy nit oy nit.
Shpiln zikh iz tayer    
Der kantshik ligt in fayer.   

A gitn-uvnt Libe! 
A gitn yingnmantshik.   
Freyg im nor deym takhsit. 
Vi es ligt der kantshik. 

[4 pupils reply]
“Rebe, ikh veys nisht”
¨Ikh veys gurnisht rebe.”  
“Rebe, ikh oykh nisht.”  
“Ikh veys oykh nisht rebe”

“Az s’i nishtu keyn kantshik 
iz du a rimen mit a shprontshik.
Arinter, lernen!¨   

Little goat, little kitten
Red oranges
When the teacher is not in school
The gang starts to dance. 

So Tshaykl take the teacher’s s whip  
and throw it into the heating stove.
I will help the teacher’s wife, Teme-Libe 
knock around the child

Get away you scoundrel, you rat
I don’t need your rocking. 
Soon the teacher will come
and you will get yours.

Children, the teacher is in the synagogue
so come over here
and learn the new game.
Playing is good, oy good.
Learning is not, oy not.
Playing is precious
The whip is in the fire. 

“Good evening Libe”
“Good evening, my young man.
Just ask this brat
where he put the whip”.


 “Teacher, I know nothing”
 ¨I know nothing, teacher.¨
“Teacher, I too know nothing”
“I too know not, teacher”

¨Well if there’s no whip
There is the leather strap with a buckle.
Sit down and learn!¨ 

BSG added later, spoken: Everyone then sat down around the long table and started to rock back and forth and learn. Meanwhile the teacher fell asleep, so they took his leather strap and threw it into the fire. Then they sang again the first verse again:

Tsigele, migele, kotinak….

The Kamelyon [Chameleon] theater in Chernovitz was founded  in 1929 and directed by Simkhe Schvartz (aka Simcha Schwartz – September 1, 1900 – August 14, 1974),  a leader of Yiddish culture between the world wars in the Romanian city Chernovitz (today in the Ukraine –  Cernivtsi). He was a sculptor, dramaturge, director, and songwriter. He is perhaps most known for his Parisian Yiddish puppet theater Hakl-bakl (1949 – 52) in which Marc Chagall and Itsik Manger participated. Simkhe Shvartz had two younger brothers, Julian Shvartz and Itzik Shvarts (aka I. Kara), also writers and important figures in the Yiddish cultural world in Romania.

The skits of Kamelyon , created by Shvarts, often were comprised of adapted Yiddish folksongs strung together to form a plot. “A kheyder” uses folky elements: the opening rhyme is adapted from the children’s rhyme  “Tsigele, migele kotinke” (two examples in Ginzburg/Marek, 1901 and two more in I. L Cahan, 1952). Ruth Rubin sings two versions that can be listened to in YIVO’s Ruth Rubin Archive. https://ruthrubin.yivo.org/categories/browse/Dublin+Core/Title/Tsigele%2C+migele%2C+kotinke?site=site-r

More recently, Israeli singer Ruth Levin sings a song that begins with Tsigele-migele, words by J. Joffe, music by N. Zaslavsky on her CD of children’s songs Tsigele-migele

Singer/composer Efim Chorney has set music to Yiddish poet Meir Charat’s song “Tsigele-migele” and it can be found on the Klezmer Alliance CD Mir Basaraber.

Another folk element in “A kheyder” – the melody of the Yiddish folksong, “Dire-gelt” is used (can be found in the Mlotek songbook Mir trogn a gezang.) starting with the line “Shpiln zikh iz git.”

Please note that the teacher in the traditional elementary school, the kheyder, is addressed as “rebe” and is not to be confused with a Hasidic leader also called “rebe”.

Special thanks this week to Eliezer Niborski.



“Ikh hob gevolt a meylekh zan” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on March 21, 2019 by yiddishsong

Ikh hob gevolt a meylekh zan / I wanted to be king
Sung by Lifshe Schaechter-Widman
Recorded in Bronx, NY by Leybl Kahn 1954

Commentary by Itzik Gottesman

This is our 153 posting on the Yiddish Song of the Week blog. Upon reflection, it has given us great satisfaction to see the effects of the blog. Songs from YSW have been recorded; choral leaders have introduced these songs to their groups; and in concerts and around dining room tables many singers around the world perform songs learned from YSW. It has also inspired some to look for Yiddish song recordings in their own families and contribute.

I wanted to take this opportunity to thank Pete Rushefsky, Executive Director of the Center for Traditional Music and Dance in New York who is the webmaster of the blog and has done an outstanding job.

After each post we receive some comments about the translations, misspellings and corrections, additional information on the songs and we appreciate all of them. We do not have the time or staff to sit down and change the original posts, but will some day we hope. Therefore it is important for the readers of the blog to also read the comments. Now onto this week’s post…

Lifshe Schaechter-Widman (LSW) rarely sings dance tunes such as this in 2/4 time. Perhaps this is based on a sher (square dance) from her hometown of Zvinyetshke, Bukovina? Versions of the lyrics, verses and refrain, are better known with a different, slower melody. For example, Feygl Sultan sings it and calls it Hob ikh mir a shpan on Ruth Rubin’s recording Jewish Life: The Old Country. Menachem Kipnis includes this song with the slower melody in his collection of 60 folksongs and calls it Zol ikh vern a rov. Others call it A bal-agole lid or Der bal-agole (The Coachman). That version has been recorded many times by cantors in particular.

LifsheAndFeterWidman

Lifshe with her second husband Isaac Widman, 1950s NY

Though LSW only sings two verses, a creative singer could take lyrics from these other recordings and printings to extend the song. The song begs for contemporary lyrics – “ikh hob gevolt a president zayn….” etc. In almost all the other versions the rhyme with “vilt zikh” is “shilt zikh” (my wife is always cursing) which seems right.

TRANSLITERATION
Ikh hob gevolt a meylekh zan,
hob ikh nisht keyn malke.
Kh’o gevolt a hitsl zan,
hob ekh nisht keyn palke.

Kh’o gevolt a melamed zan,
ken ekh nisht keyn Toyre.
Kh’o gevolt a soykher zan,
hob ekh nisht keyn skhoyre.

Refrain:
In in leybn vilt zekh
un mayn vayb krigt zekh.
Zey ikh mir a shteyn,
zets ekh zekh in veyn.

TRANSLATION
I wanted to be king
but I have no queen.
I wanted to be a dogcatcher,
but I have no club.

I wanted to be a melamed [teacher of children]
but I don’t know any Torah.
I wanted to be a merchant
but I have no merchandise.

Refrain:
l want to enjoy life
but my wife argues.
So I see a rock
and I sit myself down.
Screen Shot 2019-03-22 at 10.48.18 AM

“Avreymele melamed” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 24, 2017 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

The amusing children’s song Avreymele melamed (Little Abraham, the Jewish Elementary School Teacher) tells the story of the shlimazl (bearer of poor luck) of the shtetl. This week’s posting features a performance of Avreymele by Lifshe Schaechter Widman in the Bronx in 1954 (recording by Leybl Kahn):

The song became popular thanks to numerous cantors who included it into their repertory. The transformation from LSW’s folksong to the cantorial version is notable. LSW’s verses rhyme and have a distinct melody throughout. She playfully sings “shirem hashirem” instead of “shir hashirem”, turning the “Song of Songs” into the “Umbrella of Umbrellas.”

f23ab2af7d5e72bfa94ad6553c627887--elementary-schools-schools-in

The much longer cantorial versions feature a recitative style with no rhyming verses. For an example of the cantorial version, see this video featuring the Cantor Simon Spiro, complete with chorus and orchestra, arranged by Maurice Goldman and produced by the Milken Archive:

Many Yiddish folksongs entered the cantorial repertoire thanks to Menachem Kipnis’ successful Yiddish songbooks and performances throughout Poland between the world wars. Kipnis (1878 – 1942)  was a singer, cantor, folklorist, journalist and photographer. It is clear that his version, which has many more verses than LSW’s, was the basis for the cantorial versions. Attached at the end of this post are scans of Kipnis’ “Avremele Melamed”. The version of the song in A. Z. Idelsohn’s Thesaurus of Oriental Hebrew Melodies (Vol. 9)  is also taken from Kipnis’ collection.

Cantor David Kossovitsky, Oberkantor Boas Bischofwerder, Mike Burstyn (in Hebrew) and Gojim (Austria) among other cantors and singers have had a lot of fun with this song. Though cantors have taken the song far from its folksong roots, the playful call-and-response – implied in LSW’s and heard in Spiro’s version –  was not lost along the way.

When the song was translated into Hebrew and performed in the Israeli musical איש חסיד היה [Ish khasid haya] by Dan Almagor (1968) it attained a new and wide audience.

Here is a recent performance of the song in the Israeli musical:

The nature of the song almost invites singers to create new verses about a shlimazl. One of my favorites is performed by the Columbia University Jewish vocal group Pizmon, who sing in Yiddish but add a verse in English at the end:

And who do you think it was
who came late to shul
and his cell phone went ringing
right in the middle of the rebbe’s dvar toyre?

Thanks this week to David Braun for help with the transcription. 

Transliteration / Translation:

Spoken by LSW: Dus is a kinderlidl: Avreymele melamed.

Avreymele melamed
Avreymele melamed.
Oy! Ze’ mir gegangen zikh budn –
Avreymele melamed.
Gehat hob ikh a shudn.
Avreymele melamed.
Oy! Tsulib dem shirem-hashirem,
Avreymele melamed,
makhn di yidn pirem.
Avreymele melamed.
Oy! Avreymele melamed.
Bist Avreymele!

Spoken by LSW: This is a children’s song: Avreymele melamed [Avreymele the Elementary Schoolteacher]

Avreymele melamed.
Oy! We went bathing
Avreymele melamed,
and suffered a loss –
Avreymele melamed.
Oy! Because of the “umbrella of umbrellas”,
Avreymele melamed,
Jews celebrate Purim,
Avremele melamed.
Oy! Avreymele melamed.
You’re indeed Avreymele.
avreymelemelamed1kipnis2

From Kipnis, Akhtsik folks-lider (Warsaw, 1925):

kipnis1kipnis2